II- MÉTHODOLOGIE
1-Elaboration du projet de mémoire
Mon projet de mémoire s'est construit en
parallèle de la réalisation de mes deux stages
(pédagogique et culturel) que j'ai réalisés au sein de la
même structure lors du deuxième semestre du Master 2. J'avais
déjà une idée de la thématique que je voulais
traiter à ce moment là. En effet, lors de mes deux années
de Master à l'Université d'Avignon, j'ai été
très inspirée par mes cours traitant des relations entre les
langues, l'identité et les représentations. Les stages ont
été l'occasion pour moi d'observer des terrains
d'enseignement/apprentissage du FLE fortement en lien avec ces cours. Je
retrouvais des aspects à traiter qui se trouvaient en cohérence
totale avec mes apprentissages théoriques et mon intérêt
pour la problématique de l'apprentissage du français en contexte
plurilingue. Je ne pouvais presque pas faire autrement en observant les cours
là-bas que d'inclure le paramètre « intégration
» à côté tant il était omniprésent.
Que ce soit lors de conversations formelles ou informelles, je
me suis rendue compte que l'intégration des populations immigrées
en France était un réel enjeu pour les acteurs des terrains de la
formation linguistique en associations. Souvent souligné comme un
problème, l'intégration de ces personnes interroge. Il m'a aussi
interrogé parce que je ne comprenais pas comment autant d'amalgames, de
stéréotypes et d'ignorance sur la vie de ces apprenants
fréquentant les cours pouvaient circuler et pourquoi
l'intégration était toujours perçue à travers la
langue et comme un processus engageant seulement les immigrés et non pas
les membres de la société d'immigration. Il y avait un
réel travail à effectuer au niveau de la conscience de l'autre et
de son existence en tant que membre à part entière d'une
société. Les démarches interculturelles engagées
étaient plutôt des démarches culturelles en proie à
un ethnocentrisme exacerbé. Beaucoup d'illusions sur l'enseignement du
FLE/FLS comme je l'imaginais sont tombées et je me rendais compte de la
dure transition entre l'aspect théorique et l'aspect pratique de ma
formation. Au-delà, de ces paramètres, il y avait aussi un
facteur affectif à ce sujet de mémoire. En tant que fille
d'immigrée, les sensations éprouvées à la vue de ce
contexte ne pouvaient que me faire réagir. Les situations
observées m'étaient familières. Je voulais mieux les
comprendre et aider les formateurs à engager une démarche de
réflexion et de compréhension envers ces locuteurs. Ce fut donc
un ensemble de circonstances qui m'ont amenée à choisir ma
problématique qui est de comprendre le rôle que joue
l'apprentissage du français dans le processus d'intégration des
personnes en situation de migration.
48
2- Le terrain : l'association OGA
La structure dans laquelle j'ai effectué mon recueil de
données est l'association Office de Gestion et d'Animation (OGA)
située dans le quartier de la Reine Jeanne, à Avignon.
Les données ont été recueillies entre février et
mai 2017. Cette structure oeuvre, de manière générale,
dans les domaines suivants : soutien à la vie associative locale,
animation, accompagnement social, formations linguistiques.
Elle agit dans le but de créer du lien entre les
habitants, les associations locales et les partenaires sociaux et
développe également des services de proximité pour les
habitants. Elle soutient notamment les initiatives locales. Elle propose sur le
Grand Avignon un centre d'examen du DILF et engage des actions en faveur du
développement d'un réseau linguistique. Les différents
pôles d'actions de cette association sont les suivants : le pôle
animation qui permet d'impliquer et de faire participer les
habitants à la vie de leur quartier, le pôle
accompagnement social qui a pour objectif de conseiller et
d'apporter une aide administrative aux personnes en difficulté et le
pôle linguistique qui gère les passages d'examen
du DILF, les ateliers AEF (Action Educative Familiale), et organise des
manifestations, des groupes de travail et de la formation. Il a pour but
d'animer un réseau d'acteurs de la formation linguistique à
l'échelle du Grand Avignon.
C'est au sein du pôle linguistique et de l'AEF, en
étroite relation avec les autres pôles, que j'ai effectué
mes deux stages et recueilli les éléments constitutifs de mon
corpus.
Les publics fréquentant les cours à l'OGA
cumulent pour la plupart plusieurs cours proposés par l'association en
fonction de leurs besoins et de leurs disponibilités. Nombreuses sont
les interventions extérieures au sein de leurs cours autour de la
problématique de l'intégration. En effet, l'association, en
partenariat avec différents acteurs de la ville et de l'Etat, doit
traiter de certains sujets comme la citoyenneté, la laïcité,
etc. Une grande majorité des publics présents sur ces cours et
ateliers sont issus de pays maghrébins (Maroc et Algérie) et
qu'il s'agit pour la plupart de mères de familles (entre 30 et 50 ans)
ayant des enfants scolarisés à proximité des lieux de
cours. Les cours s'adaptent d'ailleurs à ces caractéristiques en
offrant des cours sur des créneaux où les mères peuvent se
libérer pour aller chercher leurs enfants (9h-11h et 14h-16h).
49
3- Les enquêtés : profils
sociolinguistiques
Critères
|
|
LES ENQUÊTÉS (Partie 1)
|
|
(données recueillies entre février et mai
2017)
|
sociolinguistiques
|
|
A34
|
F42
|
G40
|
H50
|
H37
|
Nationalité
|
-Marocaine
|
-Marocaine -Française
|
-Brésilienne
|
-Libanaise
|
-Marocaine -Française
|
Age
|
34 ans
|
42 ans
|
40 ans
|
50 ans
|
37 ans
|
Sexe
|
H
|
F
|
F
|
F
|
F
|
Statut
|
Sans papiers
|
Française
|
Carte de séjour
|
Demandeur d'asile
|
Française
|
Situation familiale
|
-Célibataire -Sans
enfants
|
-Mariée -2 enfants
|
-Célibataire
-3 enfants au Brésil
|
-Divorcée -3 enfants
|
-Mariée
-2 enfants
|
Situation professionnelle/ Qualifications
|
- Petits
travaux de
BTP -Ancien chauffeur de camion
- Scolarité :
|
-Sans emploi
-Scolarité :
|
- Danseuse et animatrice -Scolarité
|
:
|
-Sans emploi -Ancienne professeure maths -Scolarité :
Lycée
|
de
|
-Sans emploi -Scolarité :
|
collège (Maroc)
|
collège (Maroc)
|
Lycée (Brésil)
|
|
primaire (Maroc)
|
Temps passé en France
|
2 ans
|
11 ans
|
6 ans
|
2 ans
|
16 ans
|
Motifs d'immigration
|
Economiqu e, sociale
|
Regroupement familial
|
Professionnel
|
Réfugiée politique
|
Regroupement familial
|
Langues
parlées/comprises
|
-Arabe marocain -Français
|
-Arabe marocain -Tamazigh -Français
|
-Portugais -Italien -Espagnol -Français
|
-Arabe fusha -Anglais -Français -Turque
|
-Arabe marocain
et fusha -Français
|
Apprentissage du
français
|
-Maroc :
|
-Maroc :
|
-Brésil : depuis
|
à
|
-Liban : à l'école
|
3
en
|
Maroc : primaire-
|
aucun -France :
|
primaire-
collège
-France : depuis
|
le collège -France :
|
depuis l'âge de ans et en famille
-France : depuis
|
collège
-France : stages,
|
depuis mars
2017 à l'OGA
|
depuis 2017 l'OGA
|
depuis 2017 en
associations
|
2016 en
associations
|
janvier 2017
associations
|
Critères
|
|
LES ENQUÊTÉS (Partie 2)
|
|
(données recueillies entre février et mai
2017)
|
sociolinguistiques
|
|
K43
|
M30
|
R46
|
R47
|
Nationalité
|
-Marocaine
|
-Marocaine
|
-Marocaine
|
-Marocaine
|
50
|
|
|
|
-Française
|
Age
|
43 ans
|
30 ans
|
46 ans
|
47 ans
|
Sexe
|
F
|
F
|
F
|
F
|
Statut
|
Carte de séjour
|
Carte de séjour
|
Sans papiers
|
Française
|
Situation familiale
|
-Mariée -4 enfants
|
-Mariée
-3 enfants
|
-Mariée
-Pas d'enfant
|
-Mariée
-5 enfants
|
Situation professionnelle/ Qualifications
|
-Femme de
ménage à temps partiel
-Scolarité :
|
-Sans emploi -Scolarité :
|
-Sans emploi -Scolarité : collège
|
-Agent de propreté (en arrêt maladie)
-Scolarité :
|
collège (Maroc)
|
(Maroc)
|
Primaire (Maroc)
|
collège (Maroc)
|
Temps passé en France
|
9 ans
|
8 ans
|
1 an
|
26 ans
|
Motifs d'immigration
|
Regroupement familial
|
Regroupement familial
|
Regroupement familial
|
Regroupement familial
|
Langues
parlées/comprises
|
-Arabe marocain -Français
|
-Arabe marocain et fusha
-Français
|
-Arabe marocain -Français
|
-Arabe marocain -Berbère -Français
|
Apprentissage du français
|
-Maroc :
|
-Maroc : primaire-
|
-Maroc : primaire et
|
-Maroc : primaire
|
primaire-collège
-France : depuis
|
collège -Français :
|
collège
-France : depuis
|
-France : stages,
|
entourage, depuis 2016 en associations
|
2016 en
associations
|
depuis 2016 en
associations
|
2017 en
associations
|
51
4- Les entretiens : élaboration du guide
d'entretien et méthodologie d'enquête
Mon guide d'entretien (cf. page suivante) s'articule en deux
parties : une partie répertoriant les données sur
l'identité de mes enquêtés et une partie avec des questions
et sous questions relatives à ma problématique.
La première partie sur l'identité de mes
enquêtés était souvent remplie à l'avance, à
partir des fiches d'inscriptions des apprenants, pour ne pas perturber le
déroulement des entretiens. La deuxième partie comprenant
l'ensemble des questions suit une chronologie spécifique. La question
1, est une question de mise en route de l'entretien qui vise
à prendre connaissance du parcours socioprofessionnel de mes
enquêtés avant leur arrivée en France et leur situation
actuelle. Les questions 2 et 3 permettent de recenser les
langues de mes enquêtés, leurs contextes d'usages et leur rapport
à la pratique du français. Les questions 3 à 7
visent à recueillir leurs représentations sur leur
pratique du français et recherchent les situations où ils ont
été en difficulté par leur pratique, les moyens
évoqués pour y remédier et finit par traiter de leur
représentation quant à l'expression « bien parler
français ». Les sous questions correspondent à des relances,
des reformulations et/ou à des approfondissements de la question
principale. Ces questions avaient pour objectif implicite de faire ressortir
leur positionnement vis-à-vis de la norme linguistique du
français standard et à comprendre si les difficultés
rencontrées au quotidien étaient dues au facteur linguistique ou
pas. Les questions 8 à 10 soulèvent le coeur de
ma problématique et visent de manière implicite à
comprendre le lien qu'effectuent mes enquêtés sur la relation
langues/intégration. Une dernière question, qui n'apparait pas
sur ce guide a été prise en compte pour ces entretiens. En effet,
après avoir obtenu les informations souhaitées de manière
plus ou moins implicites, j'ai décidé de poser ma
problématique de manière plus explicite en leur demandant
clairement ce qu'ils pensaient du facteur langue dans l'intégration et
parfois même pour les débutants s'ils pensaient que la langue
était un facteur d'intégration. Ce procédé
était volontaire et viser à croiser les réponses de deux
types d'approches méthodologique d'enquêtes : semi-directif et
directif.
L'ensemble des entretiens se sont basées sur une
approche semi-directive : je posais des questions et je laissais
l'enquêté répondre en toute liberté. J'encourageais
l'enquêté à parler, en le relançant, en reformulant
mes questions et en laissant des temps de réflexion afin d'obtenir un
maximum d'informations spontanées. Les questions qui ont
été utilisées sont généralement ouvertes. Il
m'est arrivé à plusieurs reprises de recentrer l'entretien sur ma
problématique afin de ne pas perdre l'objectif fixé (Blanchet et
Gotman, 2010). Cette progression a été réfléchie
afin de prendre du temps pour mettre en confiance mes enquêtés
et
52
aborder la problématique de l'intégration, qui
constitue une question difficile et intime. Le choix de cette approche
d'enquête par l'entretien individuel enregistré a
été fait car, il s'agit selon moi de « la méthode
primordiale pour obtenir un ensemble de données solides sur le discours
d'une personne» (Labov, 1976 : 94).
En ce qui concerne les enquêtés ayant un niveau
de connaissance du français débutant (A.1.1), je précise
que l'approche méthodologique a été
légèrement différente. Lorsque j'ai fait le choix
d'interroger ces enquêtés, le niveau m'importait peu, bien au
contraire je voulais varier les niveaux et expériences vis-à-vis
de la langue et du pays afin d'enrichir mon corpus de témoignages
divers, de les croiser, les questionner, les analyser, afin de tenter de
comprendre si la langue était vraiment le facteur important dans leur
intégration. Je ne m'étais pas vraiment posé la question
de la difficulté de compréhension d'une notion comme
l'intégration car je pensais pouvoir l'expliciter au cas où mes
enquêtés en ressentiraient le besoin. Confrontée à
cette difficulté, j'ai d'abord reformulé mes questions dans des
directions différentes dans l'espoir d'une réponse de leur part :
« Connaissez-vous le mot intégration ? Être bien
intégré ? Vous l'avez déjà entendu ?
L'intégration, jamais vous ne l'avez-entendu ? Être
intégré, vous connaissez ? A la télé, dans le
journal ? » mais je me suis résignée à
poursuivre pour ne pas créer trop de frustration chez ces locuteurs.
C'est seulement à ce moment là que j'ai exceptionnellement
donné ma représentation de l'intégration afin d'aider deux
enquêtés en difficulté linguistique. Dans mon analyse,
j'approfondirai ce point là en y exposant une réflexion plus
globale tout en prenant comme appui ces deux enquêtés.
GUIDE D'ENTRETIEN
Nationalité :
Nombre d'enfants :
Situation familiale :
Sexe :
Age :
Période d'arrivée en France et motif :
Situation professionnelle/ qualifications : Langues parlées et comprises
:
1/ Expliquez-moi ce que vous faisiez avant
d'arriver en France (études, travail, etc.) et ce que vous faites
maintenant.
2/ Quelles langues parlez-vous ? Quelle(s)
langue(s)parlez-vous avec votre famille, vos amis ? Dans quelles occasions ?
Avez-vous des préférences, lesquelles et pourquoi ?
3/ Où avez-vous appris le
français ? Pendant combien de temps ? Avec qui et quand le parlez-vous ?
Avez-vous des amis français ?
4/ Comment avez-vous connu l'association et
depuis combien de temps la fréquentez-vous ? Que vous apporte-t-elle ?
Fréquentez-vous d'autres lieux que cette association où vous
pouvez pratiquer le français ?
5/ Quelles sont les situations en France ou
vous éprouvez/avez éprouvé le plus de difficultés
pour vous faire comprendre ? Savez-vous pourquoi ?
6/ Qu'en est-il d'aujourd'hui : est-ce qu'il
est plus facile de vous faire comprendre ? Qu'est-ce qui vous a permis
d'avancer ou qu'est-ce qu'il vous manque pour le faire ? Quels seraient
d'après vous les moyens pour améliorer son français ? Le
faites-vous ?
7/ Selon vous, que signifie« bien parler
français » ? Pensez-vous le faire ? Pourquoi ?
8/Selon vous, que signifie l'intégration/
être« bien intégré(e) » ?
9/ Avez-vous le sentiment d'être «
bien intégré(e) » par les Français/la France ?
Qu'est-ce qui vous permet de l'affirmer ou pas ? Qu'avez- vous fait pour y
arriver ou qu'est-ce qu'il vous faudrait ?
10/ Pensez-vous qu'il est facile de
s'intégrer aujourd'hui en France? Pourquoi ? Quels conseils
donneriez-vous à une personne étrangère qui souhaite
s'intégrer en France ?
53
54
5- Recueil des données : avant, pendant et
après l'entretien
Avant l'entretien
Mon recueil de données s'est effectué de
différentes façons. Une première prise de contact a
été effectuée lors des cours où ma responsable de
stage à ce moment là, me présentait comme une
étudiante de l'université qui souhaitait interroger des
apprenantes pour mieux comprendre le métier d'enseignant de
français. Les personnes intéressées devaient m'en
informer. Hors mis une ou deux personnes volontaires, le reste était
assez méfiant et ne comprenait pas l'objet exact de mon étude.
Ils avaient également peur que je travaille pour un organisme de
l'immigration et que leurs propos soient rendus publics. J'ai du rassurer ces
personnes en prenant le temps de les connaitre et de les rencontrer un par un
pour qu'ils constatent que mon but n'était pas de les dénoncer ou
de nuire à leur anonymat.
Une fois ces réticences dissipées, j'ai fait en
sorte de trouver un créneau et un lieu qui les arrange. La plupart sont
des mères de famille qui assistent aux cours de 9h à 11h et de
14h à 16h afin de pouvoir aller récupérer leurs enfants
à l'école. Pour ces personnes, il fallait soit faire vite (10-15
min par entretien) soit attendre les vacances scolaires pour trouver un
meilleur créneau mais avec des conditions moins favorables au calme.
J'ai été voir directement ces personnes en fin de cours pour leur
demander leur accord pour m'entretenir avec eux et enregistrer tout en
insistant sur le fait qu'ils resteraient anonymes (pas de nom ni de
prénom) et que l'enregistrement ne servirait que dans un but
universitaire. Ces personnes étaient rassurées et
désiraient m'aider, ils ont tous acceptés, certaines personnes
voulant même se faire interroger pour pratiquer le français.
Pendant l'entretien
Les entretiens se sont déroulés pour la plupart
sur le lieu des cours (salles de classes, bureaux, etc.) ou à
proximité lorsque ces lieux n'étaient pas disponibles
(café, boulangeries, sur un banc, etc.). Les lieux étaient
souvent choisis au dernier moment, en fonction de mes disponibilités et
de leurs disponibilités limitées, lorsqu'une personne
était d'accord pour s'entretenir avec moi, je sautais sur l'occasion
pour réaliser l'entretien. Cela nécessitait que je sois toujours
équipée de mon guide d'entretien, de mon PC portable et d'un
microphone. Les lieux choisis n'étaient pas toujours calmes, ce qui
compliquait l'entente et la compréhension des échanges. Mes
enquêtés et moi-même étions proches afin de favoriser
la compréhension et la convivialité de l'échange. Les
questions posées ne suivaient pas toujours la chronologie du guide
d'entretien afin de privilégier le cadre d'une conversation naturelle.
Il m'est arrivé
55
de me retrouver interrompue par l'arrivée de
connaissances de l'enquêté, ces personnes attendaient à
proximité et parfois même, participaient à l'entretien, en
voulant aider la personne interrogée. Ces interruptions étaient
dues au choix des créneaux, soit avant soit après un cours. Il
m'a fallut parfois intervenir pour que l'enquêté interrogée
soit prioritaire et que son discours soit entendu. Ces personnes intervenant
faisaient partie des cours que j'animais, ils m'ont parfois servi
d'intermédiaire, lorsque je me trouvais face à une personne
nécessitant une traduction français-arabe. Les entretiens ont
duré en moyenne entre 20 à 40 minutes pour les plus bavards et
ont été effectué à partir du logiciel audacity.
Après l'entretien
Ces entretiens ont été analysés en
fonction d'une grille d'analyse (cf. tableau « critères d'analyse
» de la page suivante). Les critères suivants ont été
croisées : temps passé en France, langues parlées dans le
réseau de mes enquêtés (famille, amis, travail), exposition
au français, niveau de français et sentiment
d'intégration. Au-delà des données de l'entretien en
lui-même, certaines informations ont été recueillies
après l'entretien lors d'échanges informels. Ces informations ont
été précieuses et ont été prises en compte
avec une note le précisant. Chaque enquêté a
été codé par une lettre et un nombre correspondant
à l'âge de l'enquêté, exemple : H50. Certaines
questions ont été abordées et n'apparaissent pas sur mon
guide d'entretien mais ont bien été transcrites. Aucune
transcription phonétique des énoncés n'a été
réalisée car elle n'apporterait aucune clé de
compréhension à cette étude et qu'elle empêcherait
sa lisibilité.
Le traitement des données a nécessité une
transcription des enregistrements effectués respectant la convention
suivante :
1. L'enquêteur (moi) : caractères en gras,
pas d'italique Ex : Où avez-vous appris le français
?
2. Les enquêtés : pas de caractères
en gras, pas d'italique Ex : Au Maroc au début
|
J'ai fait le choix de ne pas utiliser d'italique pour les
transcriptions car cela m'a semblé faciliter la lecture des
énoncés. Par contre au sein de mon analyse, j'ai estimé
qu'il était nécessaire de bien distinguer les
énoncés des enquêtés alors, l'utilisation de
l'italique et des guillemets a été nécessaire sauf pour
les énoncés situés dans un tableau car ils se
démarquent de manière claire.
56
E N Q
U Ê T É
S
|
CRITERES D'ANALYSE
|
Temps passé en France
|
Langues parlées dans
le réseau (familial, amical, professionnel)
|
Exposition
au français (fréquence, lieux, personnes,
etc.)
|
Niveau de
français
(CECRL)
|
Sentiment
d'intégration (d'après les énoncés
des enquêtés)
|
A34
|
2 ans
|
Arabe marocain Français
|
-Travail
-OGA(2 /semaine)
|
A.1.1
|
pour moi [...] je pense, beaucoup de manque
|
F42
|
11 ans
|
Arabe marocain Tamazigh
|
-Associations (4 x/ semaine) -1 voisine
|
B1
|
Pas encore [...] je sais pas
|
G40
|
6 ans
|
Français
|
-Amis, compagnon -Association (4 x/semaine) -Travail
|
B1
|
ça dépend des personnes [...] par la
France, je n'ai pas de problèmes
|
H50
|
1 an
|
Arabe fusha Français
|
-Associations (tous les jours) -Famille
|
B1
|
c'est un peu difficile [ ...] l'intégration n'est
pas difficile pour moi jusqu'à maintenant
|
H37
|
16 ans
|
Arabe marocain Français
|
-OGA
(2 x/semaine) -1 amie
|
B1
|
je fais ma possibilité [...] si on
est quelqu'un de bien pourquoi pas
|
K43
|
9 ans
|
Arabe marocain Français
|
-OGA
(2 x par semaine)
|
B1
|
je sais pas si moi est-ce que je suis intégrée
ou non
|
M30
|
8 ans
|
Arabe marocain Français
|
-OGA (4 x/semaine)
|
A.1.1
|
oui, oui, oui,
|
R46
|
1 an
|
Arabe marocain Français
|
-OGA
(2 x/semaine)
|
B1
|
Oui, oui
[...]je sens bien ici
|
R47
|
26
|
Arabe marocain Berbère
Français
|
-OGA
(2 x/semaine) -Enfants, Mari
|
B1
|
oui, moi je
peux pas si on me dit « vas-y au Maroc »
|
57
|