Annexes
Camille Bardyn | L'anglais en cours de FLE : Etude de cas du
contexte scolaire norvégien
79
Annexe 1 : Tableau récapitulatif des
réponses à la question n°5
|
Commentaires
|
Informateur n°1
|
Par example, je suis norwegian, j'ai un job.
|
Informateur n°2
|
Quelques mots dans leurs réponses spontanées
quand ils veulent répondre très rapidement. Yes, no, nombres
p.ex.
|
Informateur n°3
|
Oui, dans la production norvégienne
|
Informateur n°5
|
Oui. Ils confondent des mots des fois ou essaient de traduire
des mots en francais en anglais sans que cela marche trop bien
|
Informateur n°8
|
Si les élèves ne connaissent pas le mot en
français ils essayent d'utiliser un mot anglais.
|
Informateur n°9
|
Manque de vocabulaire
|
Informateur n°12
|
Similaritude du vocabulaire. Comparaison there is! it is avec
il y a! c'est.
|
Informateur n°13
|
Il regardes ( le s à la troisième personne,
singulier, du présent). par example au lieu de par exemple
Les expressions de géographie sont influencées
par l'anglais: Norwegian au lieu de norvégien, Germany au lieu de
Allemagne .... Les élèves écrivent souvent l'adjectif
national avec une lettre majuscule.
Il y a certainement d'autres exemples, mais voilà ceux
qui me viennent à l'esprit à ce moment.
|
Informateur n°15
|
travailler er ofte oversatt som å reise (travel),
engelsk uttale i enkelte ord
Traduction personnelle :
|
Informateur n°17
|
Station, manifestation, certains mots et noms prononcé
à la façon anglaise
|
Informateur n°18
|
Oui, surtout en ce qui concerne le vocabulaire. Les
élèves utilisent des mots anglais, et ils traduisent par exemple
"travailler" comme "travel".
|
Informateur n°19
|
orales, la prononciation
|
Informateur n°24
|
Les élèves utilisent des mots anglais,
prononcés à la française.
|
Camille Bardyn | L'anglais en cours de FLE : Etude de cas du
contexte scolaire norvégien
80
|
Prononciation: surtout "in-" (information -> /inf../ au lieu
de
nasaliser)
|
Informateur n°25
|
pc, des nom sur des pays etc. influe par youtube,
|
Informateur n°27
|
De bruker av og til enkelte ord på engelsk.
|
Informateur n°29
|
bien sûr, les élèves norvégiens
sont très influencés par l'anglais, ils peuvent écrire: je
suis attendre (I am waiting)
|
Informateur n°30
|
Oui, à l'oral. Ils mélangent parfois les deux
langues s'ils doivent s'exprimer spontanément, surtout au
collège.
|
Informateur n°33
|
S'ils ne connaissent pas le mot français, ils essayent
parfois de "francophoniser" un mot anglais.
|
Informateur n°35
|
Oui. Je n'ai pas d'exemple précis ici, mais des fois
les élèves créent des phrases qui se basent sur une
expression plutôt anglaise que norvégienne.
|
Informateur n°36
|
Oui, la prononciation des mots terminés par -tion,
ment, et d'autres sons.
|
Informateur n°39
|
Hvis de ikke husker det franske ordet, prøver de seg
på en fransk versjon av det engelske ordet.
Traduction personnelle :
|
Informateur n°40
|
Utilisation occasionnelle de mots anglais avec accent francais
quand ils ne trouvent pas le mot en francais
|
Informateur n°42
|
Oui, si les élèves ne connaissent pas le mot en
français ils trouvent toujours le mot en question en anglais et essayent
de le rendre français. Je leur parle souvent des similarités
entre les deux langues et leur donne des exemples.
|
Informateur n°43
|
Oui. Des élèves utilisent du vocabulaire anglais
qu'ils essaient de franciser. Leur enseignant précédent semble
avoir recommmandé cette stratégie. Le résultat n'est pas
toujours compréhensible.
|
Informateur n°45
|
Oui , il peut arriver qu `ils disent ? yes ? a la Place de
`` oui ``
|
Informateur n°48
|
Oui, dans la prononciation de mots similaires, comme par
exemple "communication".
|
Informateur n°49
|
Oui. L'ordre des mots, vocabulaire.
|
Informateur n°50
|
Quelqufois ils écrivent des mots anglais.
|
Informateur n°52
|
For norske elever er deres engelskkunnskaper en klar fordel og
vi
|
Camille Bardyn | L'anglais en cours de FLE : Etude de cas du
contexte scolaire norvégien
81
|
bruker det aktivt for å ufarliggjøre fransk og at
det ikke er så vanskelig som de vil ha det til.
Traduction personnelle :
|
Informateur n°53
|
Oui, ils écrivent souvent par exemple Mathilde's
vélo au lieu de le vélo de Mathilde. Ils ont aussi des
problèmes avec son et sa, car ils comparent les pronoms possessifs au
norvégien et à l'anglais.
|
Camille Bardyn | L'anglais en cours de FLE : Etude de cas du
contexte scolaire norvégien
82
Annexe 2. Tableau récapitulatif des
réponses à la question n°9
|
Commentaires
|
Informateur n°1
|
Explication de there is, there are
|
Informateur n°2
|
De temps en temps, pour expliquer certaines correspondances
qui n'existent pas avec le norvégien
|
Informateur n°3
|
Oui, j'utilise des films sous-titrés en anglais, ou des
clips vidéo en anglais ou sous-titrés en anglais
|
Informateur n°5
|
Oui. Je dis souvent que c'est presque le même mot en
anglais. Ou par exemple j'utilise l'anglais quand on travaille avec les
adverbes car les élèves entendent mieux la différence
entre adverb/adjectif en anglais qu'en norvégien
|
Informateur n°6
|
Parfois pour expliquer les règles de grammaire
|
Informateur n°8
|
Uniquement quand j'explique la différence entre c'est et
il y a.
|
Informateur n°14
|
Je ne parle jamais anglais en classe, sauf si on travaille sur
des textes de chansons où il y a souvent des expressions anglaises.
|
Informateur n°18
|
Pour expliquer la différence entre « c'est »
et « il y a », je fais parfois une comparaison avec « it is
» et « there is/are ». C'est la seule fois que j'utilise
l'anglais.
|
Informateur n°23
|
Oui pour aider les élèves devinent des mots dans
un texte ou comprendre mieux des points grammaticaux. C'est fait partie du
programme scolaire norvégien, c'est-à-dire faire des comparaisons
entre la langue maternelle et toutes les langues étrangères que
les élèves savent.
|
Informateur n°25
|
Oui, pour apprendre des mots en anglais ou français...
des mots similaires anglais-français - norvégien
|
Informateur n°28
|
Oui. Plutôt souvent pour montrer des similarités
de vocabulaire et aussi de grammaire
|
Informateur n°30
|
1) Faire référence à l'étymologie
d'un mot et pour expliquer l'accent circonflexe (fête - feast - fest,
forêt - forrest) etc
2) Historiquement - le lien entre le français et
l'anglais
3) Les mots transparents
|
83
Informateur n°35
|
Oui, je compare et explique en français/norvégien
des
ressemblances entre le français et l'anglais
|
Informateur n°38
|
Utilisé est un grand mot, mais montré des
parallèles, parfois oui. Surtout avec ds mots avec un accent circonflexe
: crest= crête, hostel _ hotel, forest= forët et des mots avec
voyelle d'appui et double consonne au début: Spain= Espagne, spice -
épice, space _ espace et aussi avce le W et le g William= Guillaume,
wardrobe = garderobe et m^me wasp - guêpe (mais là pour public
avancé)
|
Informateur n°39
|
Ja, for â sammenligne med engelske uttrykk.
Oui, en comparant avec des expressions anglaises20.
|
Informateur n°43
|
Oui, j'indique les similitudes.
|
Informateur n°50
|
Parfois, par exemple pour comparer l'utilisation de « vous
» et
« you ».
|
Informateur n°51
|
Un peu pour expliquer la grammaire
|
Informateur n°53
|
Quelques fois, je compare les expressions françaises
aux
expressions anglaises. Très souvent, quand nous lisons
des textes ensemble, moi et les élèves faisons
référence aux mots anglais pour la faciliter la
compréhension.
|
Camille Bardyn | L'anglais en cours de FLE : Etude de cas du
contexte scolaire norvégien
20 Traduction personnelle.
Camille Bardyn | L'anglais en cours de FLE : Etude de cas du
contexte scolaire norvégien
84
|
|