Chapitre 1 : Contexte général de
l'étude
1.1. Les langues au Cameroun : histoire, politique et
société
Historiquement, le Cameroun était un protectorat de
l'Empire allemand depuis 1884. Après la première guerre mondiale
et suite à la défaite allemande le Cameroun sera placé
sous mandat français et britannique par la Société des
Nations (SDN) en 1916. Plus tard après la seconde guerre mondiale
l'Organisation des Nations-Unies (ONU) remplace la SDN et change le statut du
Cameroun en tutelle. Le pays accède aux indépendances
divisé en deux : Le 1er Janvier 1960 - indépendance du
Cameroun français (Cameroun oriental) et le 1er Octobre 1961
indépendance du Cameroun anglais (Cameroun occidental) et
réunification des deux Cameroun (République
fédérale). Le 20 mai 1972 le Cameroun est unifié et
devient République Unie du Cameroun. C'est dans ce contexte que la
constitution de 1972 révisée en 1996, adopte le français
et l'anglais comme langues officielles du pays.
Outre ce fait historique, la diversité linguistique et
culturelle est un fait social au Cameroun. 242 langues côtoient au
quotidien les deux langues officielles que sont le français et
l'anglais. La diversité est donc à la fois une
réalité sociale et une volonté politique manifeste dans la
constitution de 1996 qui stipule en son - « Article
1er alinéa 3) La
République du Cameroun adopte l'anglais et le français comme
langues officielles d'égale valeur. L'État garantit la promotion
du bilinguisme sur toute l'étendue du territoire. Il oeuvre pour la
protection et la promotion des langues nationales».
Le statut de jure de langue officielle
conféré par la constitution au français et à
l'anglais est accompagné par la volonté politique de faire du
bilinguisme institutionnel (anglais français) une réalité
du vécu quotidien de la société camerounaise. Cette
volonté s'affiche d'une part à travers l'adoption d'un certain
nombre de lois1 et décisions qui invitent sans cesse les
administrateurs et leurs administrés à pratiquer le bilinguisme
dans tous les actes de la vie civile conformément à la
disposition constitutionnelle libellée supra. D'autre part, elle se
manifeste par la création des centres linguistiques dans des
régions et par l'apprentissage obligatoire de ces langues dans les
écoles, collèges, lycées et universités du pays.
Malgré les efforts consentis par l'Etat pour
transformer ce fait juridique un fait réel, le bilinguisme d'Etat
demeure un phénomène déséquilibré et
inégalitaire. Le Cameroun est
1 l'Instruction générale n° 002 du 4 juin
relative à l'organisation du travail gouvernemental : communication -
publications - promotion du bilinguisme (1998) ; l'Instruction n°
03/CAB/PR/ du 30 mai 1996 relative à la préparation, à la
signature et à la publication en version
bilingue des actes officiels (1996) ; Circulaire
n° 001/CAB/PM du 16 août 1991 relative à la pratique du
bilinguisme dans l'administration publique et parapublique (1991) ; loi
no 98/004 du 14 avril 1998 d'orientation de l'éducation au
Cameroun.
10
divisé en 10 régions. L'anglais est
utilisé dans deux régions tandis que le français est la
première langue officielle de huit régions. Les francophones
représentent 80% de la population alors que la minorité
anglophone ne représente que 20%. Les rapports entre les langues
officielles et les langues en présence sont des rapports conflictuels.
Dans les huit régions du Cameroun francophone, le français est la
langue véhiculaire. Il tend d'ailleurs à se vernaculariser (comme
nous le verrons plus loin) et se met en conflit avec les langues nationales
auxquelles il fait progressivement perdre la fonction basique de langue
familiale. Selon une terminologie de Fergusson, il constitue la
variété haute (IT) assumant toutes les fonctions formelles alors
que le rôle des langues nationales et autres se résume à
remplir quelques fonctions informelles.
Du côté anglophone, l'anglais bien
qu'étant une langue officielle est très peu usité. Son
usage se résume très souvent aux écrits administratifs ou
en des situations de communication exolingue avec des compatriotes
francophones. Toutes les autres activités qui rythment la vie au
quotidien dans cette partie du pays se font en pidgin-english. C'est ce que
fait remarquer Afungmeye (2014 :602) lorsqu'il écrit :
Cameroonians in these two regions have over the years used
Pidgin English as a marker of their identity. Even pre-school children in these
regions have a good mastery of Pidgin English and only gain a mastery of formal
English later at school. According to Mba (2011: 3) many children more often
than not have Pidgin as their mother tongue at the expense of the mother tongue
of their parents, as Pidgin is used in buying and selling, in religious
teaching and worship, in home interaction, in out-group communication and in
cultural expression. It should be noted that this language variety is also used
by the educated as they constantly switch to Pidgin in verbal interactions.
...CPE2 is now being used in all functional domains in the country
such as in churches, in the markets, on the streets, by teachers in class to
make explanations easier for their learners, and also used by writers. It is
even used as the first language (L1) in cross-linguistic, cross-cultural
families3.
Si officiellement les populations des deux régions
Anglophones du pays sont Anglophones, dans les faits ils seraient plutôt
pidginophones.
2 CPE : Cameroon Pidgin-English
3 Les Camerounais dans ces deux régions ont
au fil des années utilisées Pidgin-English comme un marqueur de
leur identité. Même les enfants en âge préscolaire
dans ces régions ont une bonne maîtrise de Pidgin-English et
n'acquiert une maîtrise de l'anglais formel que plus tard à
l'école. Selon Mba (2011 : 3 ) beaucoup d'enfants ont de plus en plus le
Pidgin comme langue maternelle au détriment de la langue maternelle de
leurs parents car le Pidgin est utilisé au marché pour vendre et
acheter, dans l'enseignement religieux et au culte, en interaction à la
maison , en communication avec d'autres groupes et comme expression culturelle
. Il convient de noter que cette variété de langue est
également utilisée par les personnes instruites qui glissent
constamment vers le pidgin dans les interactions verbales.
... le CPE est maintenant utilisé dans tous les
domaines fonctionnels dans le pays comme dans les églises , dans les
marchés , dans les rues , par les enseignants en classe pour donner des
explications plus facilement aux apprenants , et également
utilisé par les écrivains . Il est même utilisé
comme première langue (L1 ) en contre-linguistiques familles,
interculturelles .
11
Pour davantage contextualiser notre recherche, il nous parait
important qu'au-delà de l'histoire et de la société dans
son ensemble, nous jetions un regard sur le fonctionnement de l'environnement
même où va se dérouler notre enquête et sur les
méthodes d'enseignement l'anglais au Cameroun.
1.2. Le contexte éducatif
1.2.1. Le système éducatif
camerounais
La loi d'orientation de l'éducation au
Cameroun4 dans ses articles 15 à 18, organise le
système éducatif en deux sous-systèmes. L'un francophone
avec le français comme langue d'enseignement et l'autre anglophone avec
l'anglais comme langue d'enseignement. Au niveau du secondaire qui nous
concerne dans cette étude, le sous-système anglophone
organisé en cycles et filières. Il dure 7ans. Le premier cycle
avec un sous-cycle d'observation en tronc commun de deux ans et un sous-cycle
d'orientation de trois ans d'enseignement général et technique,
sanctionné par un GCE-O level. Puis un second cycle de deux ans
d'enseignement général ou technique avec le GCE-A Level marquant
la fin de la formation secondaire. D'un autre côté, le
sous-système francophone est lui aussi organisé en cycles et
filières au niveau du secondaire ainsi qu'il suit : un premier cycle de
cinq ans ayant un sous-cycle d'observation en tronc commun de deux ans un
sous-cycle d'orientation de trois ans d'enseignement général ou
d'enseignement technique5 sanctionné par un BEPC, puis un
second cycle de deux ans à l'issue duquel les apprenants obtiennent un
baccalauréat marquant la fin des études secondaires. Les deux
sous-systèmes sont opérationnels sur toute l'étendue du
territoire camerounais même si en terme de proportions, les deux
régions anglophones (et minoritaires) du pays appliquent
fondamentalement le sous-système anglophone de même que les dix
régions francophones (majoritaires) appliquent principalement le
système francophone. Comme nous l'avons indiqué dans notre
thématique, nous nous intéressons à l'apprentissage de
l'anglais en milieu francophone d'où la nécessité pour
nous dans ce chapitre d'évoquer les pratiques pédagogiques,
didactiques et même institutionnelle en classe de langue.
4 Loi Num. 98/004 du 04 avril 1998
5 En attendant que cette réforme de 1998 soit
effective le cycle d'orientation se déroule toujours en deux ans
(4e et 3e) et le second cycle en trois ans.
12
1.2.2. Principes généraux
d'enseignement et d'apprentissage de l'anglais dans les classes du
secondaire
Dans le sous-système francophone, l'anglais est une
discipline dont l'enseignement est obligatoire dans toutes les classes de la
sixième en terminale. A l'exception de certaines classes
littéraires (2nde A4, 1ère A4 et Terminale A4)
où il est de 4 heures, le quota horaire alloué aujourd'hui
à l'apprentissage de l'anglais par classe au lycée est de 3
heures hebdomadaires reparties en deux séances de 2 heures et 1 heure.
Les pratiques linguistiques en classe sont rythmées par la combinaison
des approches méthodologique traditionnelle directe et
notionnelle-fonctionnelle. La méthode directe est perceptible dans les
interactions entre professeur et élèves. Elle instruit l'usage
exclusif de la langue enseignée (l'anglais) dans les activités du
professeur et de l'élève en cours de langue et proscrit l'usage
de la langue maternelle ou de la première langue dans le processus
d'apprentissage. Les rédacteurs de ces textes officiels estiment
qu'enseigner une langue en utilisant une autre, renforce l'autre langue. Il
faut donc enseigner l'anglais en rejetant hors de la classe, la langue de
l'apprenant ainsi que toutes les autres langues de son répertoire
langagier qui, à leur avis, n'aide pas l'apprenant à avancer dans
la connaissance de la langue cible. La méthode notionnelle-fonctionnelle
quand à elle est visible à travers le manuel qui sert de support
au cours d'anglais. Ce qui caractérise cette méthode c'est
l'organisation de l'apprentissage à travers les grandes notions de la
vie quotidienne par le biais desquelles l'élève doit apprendre
à communiquer. Les contenus sont donc organisés autour d'un
thème à partir duquel l'apprentissage des compétences
Listening- Reading- Writing- Speaking- Grammar - Vocabulary, se
déroulent. Et pour chaque niveau, il existe trois manuels : le
`student's book' livre de l'élève, le
`workbook' cahier d'activités et le `teacher's book'
guide pédagogique. Simo Bobda, cité par Takam (2007 :34) analyse
les contenus de ces manuels et en déduit que de l'indépendance
jusqu'aux années 70, le contenu des enseignements de ces documents
était basé sur les éléments culturels britanniques.
Entre les années 70 et la fin des années 80, les autorités
éducatives se sont appliquées à « africaniser »
le matériel didactique. On a vu paraître à cette
période le manuel `English for French Speaking Africa' dont le
contexte de référence était le Nigeria mais qui servait de
manuel d'enseignement dans bon nombre de pays francophones de l'Afrique
centrale et de l'ouest. Puis par la suite jusqu'aujourd'hui des collections
à l'instar de `Go for English' `Stay Tuned' qui se
présentent comme un savant mélange des thèmes typiquement
africains et des préoccupations planétaires ont vu le jour.
13
Du point de vue pédagogique, l'enseignement a tour
à tour expérimenté cinq approches. La pédagogie de
projet et la gestion mentale, la nouvelle approche pédagogique, la
pédagogie par objectifs et depuis 2012, l'approche par les
compétences.
Globalement, on peut constater que l'anglais autant que le
français sont des langues héritées de la colonisation
britannique et française du Cameroun Oriental et du Cameroun Occidental.
De par leur position de langue de communication internationale à l'heure
des indépendances et compte tenu de la nécessité qui
s'imposait aux deux Cameroun de se fédérer, il leur a
été accordé le statut prestigieux de langues officielles
au détriment des langues locales plus nombreuses et peu connues dans la
sphère mondiale. Ce positionnement a impacté le choix des
politiques linguistiques éducatives du Cameroun qui a vu l'adoption en
son sein de deux sous-systèmes d'enseignement dont l'un sera dit
anglophone et l'autre francophone. Au-delà de ces faits
politico-historiques, l'observation de l'environnement socio-éducatif
laisse entrevoir d'une part une société multilingue
composée à la base plus de 235 langues et d'autre part des
pratiques didactiques et pédagogiques dont la description nous permettra
de mieux répondre à notre questionnement.
14
|