WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

L'étude de l'épopée d'Abdoul Rahmâne du Foûta-Djalon

( Télécharger le fichier original )
par Amadou Oury DIALLO
Université Cheikh Anta Diop de Dakar - Mémoire DEA 2008
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

CARTES

I. SITUATION GÉOGRAPHIQUE

DU FOÛTA-DJALON ET DU NGÂBOU

D'après Gilbert Vieillard, « Notes sur les Peuls du Foûta-Djallon », Bulletin de l'Institut Français d'Afrique Noire, n°1-2, Janvier, Avril 1940, tome 2, Paris, Larose, pp. 87-210, cartes 1.

II. ORGANISATION TERRITORIALE DU FOÛTA THEOCRATIQUE

D'après Gilbert Vieillard, « Notes sur les Peuls du Foûta-Djallon », Bulletin de l'Institut Français d'Afrique Noire, n°1-2, Janvier, Avril 1940, tome 2, Paris, Larose, pp. 87-210, cartes 3.

III. ORGANISATION TERRITORIALE DU ROYAUME DU NGÂBOU

D'après D. T. Niane dans Histoire des Mandingues de l'Ouest, Paris, Khartala, Arsan, 1989, p. 4.

-Ee Farba Abbaasi,

Miin, Farba Ibraahiima Njaala

Mi?o joo?ii Mombema

Ka Mista Jaabi Koyi?.

5 O wii4(*) himo faalaa yo mi yeewtu mo ko mo nanata;

Himo faalaa yo mi yeewtu mo ko o anndi.

- Naam.

Intermède.

-Himo faalaa

Taariika Fuuta Jaloo o?,

10 Ka hunnduko a?, miin, Faarba Njaala.

-Naam.

Intermède.

-A yi'i5(*) nde ?a yeeya ka??e maa,

Yeeyu anndu?o.

-Naam.

15 -Sa yeeyii mo anndaa

-Naam.

-Ko o lamdoto ma,

Si yonay keri maa teenirde.

Intermède.

- Eyyo.

-Eh ! Farba Abâssi6(*),

Moi, Farba Ibrâhîma Ndiâla,

Je suis assis à Mombema,

Chez l'honorable7(*) Diâby de Koyin.

5 Il dit qu'il veut que je lui parle de ce qu'il veut entendre;

Il veut que je lui parle de ce qu'il connaît.

-Oui8(*).

Intermède9(*).

-Il veut connaître

L'histoire du Foûta-Djalon,

10 À travers ma parole, moi Farba Ndiâla.

-Oui.

Intermède.

-Comme tu le sais, lorsque tu vends ton or,

Vends-le à quelqu'un qui en connaît la valeur.

-Oui.

15 -Si tu le vends à quelqu'un qui n'en connaît pas la valeur,

-Oui.

-Ce qu'il te demandera,

C'est si avec cet or on peut faire une houe ou un coupe-coupe

Intermède.

-Oui.

20 - Ayi'i kappe e ka??e,

Fow no asee e leydi.

- Naam

- Kono yo ne??o yo joo?o jentoo ka ho?ataa,

Tawa fow fotataa

25 E keccu.

- Eyyo.

Intermède.

- Mi?o yeewtude mo ?oo no Almaami Umaru

Hai?ri e Timmbo.

Mi?o yeewtude mo ?oo no Almaami Umaru

30 Ha?iri e Fuuta Jaloo.

- Naam.

- Ka?ko Almaami Umaru mo Almaami Abdul

-Naam.

-Mo Baa Demmba mo Karamoko Alfaa

35 Mo Almaami Sori

O ha?u e Fuuta

Ley?e cappan?e tati e ley?e tati.

- Naam.

- Almaami Umaru mo Almaami Abdul

40 Mo Baa Demmba mo Karamoko Alfaa

Mo Almaami Sori,

Ko Ka?ko wiyetee

Taara Nuuhu Sih e Maaliki Sih

-Eyyo.

45 -Nuuhu Sih ko ?e Almaami Sori

Baaya Sih ko ?e Baa Demmba

Taanu Fooduye Seeri e Fooduye Seydi.

-Naam.

Mo Jaasaano ko yaltuno e Kade.

20 -Car l'igname et l'or

Tout se déterre de la terre.

-Oui.

-Que les hommes s'asseyent donc et écoutent [ce récit et] ce que tu joues,

Pour qu'ils se rendent compte que tous les hommes ne se valent pas

25 À la fleur de leur âge!

-Oui.

Intermède.

-Je lui dis, ici, comment Almâmy10(*) Oumar

S'est illustré à Timbo.

Je lui dis, ici, comment Almâmy Oumar

30 S'est illustré au Foûta-Djalon.

-Oui.

-Lui, Almâmy Oumar, fils d'Almâmy Abdoul,

-Oui.

-Fils de Bah Demba, fils de Karamoko Alfâ,

35 Fils d'Almâmy Sory,

Il s'est illustré au Foûta

Contre trente-trois pays.

-Oui.

-Almâmy Oumar, fils d'Almâmy Abdoul,

40 Fils de Bah Demba, fils de Karamoko Alfâ,

Fils d'Almâmy Sory,

C'est lui qu'on appelle11(*)

Târa Noûhou Sy et Mâliki Sy.

-Oui.

45 -Noûhou Sy est de Almâmy Sory;

Bâya Sy est de Bah Demba.

Tânou Fôdouyé Sêry et Fôdouyé Seydi.

-Oui.

-Le fils de Kadé [Almâmy Oumar] ne fut en rien inférieur12(*) à ses ancêtres..

50 -Naam.

Intermède.

-Ka?ko Almaami Umaru mo Almaami Abdul

Mo Baa Demmba mo Karamoko Alfaa

Mo Almaami Sori

O na?i konu makko e Bokeeto

55 Konu Almaami Umaru boni.

-Naam.

-Ee miin haalan ma

Almaami Saamori o ha?idii e Porto

Duu?i sappo e jeetati,

60 Kono ko Ja?kee Waali Turuba?

No ?uri mo jogaade doole

-Eyyo

-Miin haalan maa!

Bukari Tammbaa no jogii doole,

65 Ko ayku Uamaru Tooroo?o

Ka?ko e toraare Alla makko

Nanngi Bukari Tammbaa,

Kono Ja?kee Waali no ?uri mo jogaade doole.

-Eyyo.

70 -Almaami Umaru mo Almaami Abdul

Mo Baa Demmba mo Karamoko Alfaa

O na?i konu makko e Turuba?,

Konu Almaami Umaru boni.

-Eyyo.

75 -Hari wa?tii Ja?kee Waali

Iwde e nder leydi Turuba? ndi?

Ara nannga Ful?e Fuuta ?e? e nder Fuuta Jaloo

Ee o na?a o yeeyoya

Go??un ?u? o yaha

80 O ta?a ko'e muu?u?

O wa?a ka mbeembal13(*) makko yiite

Himo joggii biiniiri o tu?a ?o?,

Si wonii nebban ?a? sintii,

Ko ?u? ka?ko e ?eyngu makko ?e wujotoo.

50 -Oui.

Intermède.

Lui, Almâmy Oumar, fils d'Almâmy Abdoul,

Fils de Bah Demba, fils de Karamoko Alfâ,

Fils d'Almâmy Sory,

Il envoya son armée à Bokêto,

55 L'armée d'Almâmy Oumar fut défaite.

-Oui.

-Eh! C'est moi qui te le dis!

Almâmy Sâmory s'est battu contre les Blancs

Dix-huit années durant,

60 Mais Dianké Wâli de Tourouban14(*)

Est plus puissant que lui.

-Oui.

-C'est moi qui te le dis!

Boukari Tamba est puissant,

65 Mais c'est Cheikh Oumar de la lignée des Torôbhé,

Qui, grâce à ses prières à Allah,

Arrêta Boukari Tamba,

Mais Dianké Wâli est plus puissant que lui.

-Oui.

70 Almâmy Oumar, fils d'Almâmy Abdoul,

Fils de Bah Demba, fils de Karamoko Alfâ.

Il envoya son armée à Tourouban15(*),

L'armée d'Almâmy Oumar fut défaite.

-Oui.

75 -Il fut un temps où Dianké Wâli

Avait pris l'habitude de quitter le territoire du Tourouban.

Il venait ravir des Peuls du Foûta, au Foûta-Djalon,

Et il allait les vendre.

Certains d'entre eux, lorsqu'il rentrait [à Tourouban],

80 Il leur tranchait les têtes

Et il les mettait dans son four conçu pour produire de la graisse.

Il plaçait une bouteille en dessous,

Et de la graisse qui en suintait,

Lui et sa femme, ils s'en enduisaient [le corps et les cheveux].

85 -Naam.

-Yiili Almaami Umaru mo Almaami Abdul

O na?i konu makko e Turuba?

Ee o? tuma konu makko kadi boni

-Naam.

90 -Ko Almaami yahduno o? tuma foppu muu?u?

Ka?ko Ja?kee Waali o wa?tini ka asfin maa kuulin16(*).

-Naam

-O wa?ta henndaade

Ko'e Ful?e Fuuta ?ee,

95 O wa?a ?oggi o wennga e ?aawo tataaji makko ndi?.

Kala ka yaltir-?aa e leydi Turuba? ndi?

A yi'ay hoore Pullo Fuuta no leyleyta.

-Naam.

Intermède.

Ee Ka?ko Almaami Umaru, o joo?ii, o miijii17(*),

100 O tawi o ha?idii e ley?e cappan?e tati e ley?e tati,

Ko Ka?ko Almaami Umaru fooli.

O tawi Ja?kee Waali

Faalaama mo bonnitande e Fuuta Jaloo.

Tawi le ?u? wanaa ko gasata.

105 -Eyyo.

Ko o? tuma ka?ko Almaami o seeni Dale?.

O tawi aykuujo o? Dale?.

O holli aykuujo o? Dale?.

O wi'i : «Mi?o faalaa ya torano la?

110 Rabbul sammawaati wa maa fi larli o?

Fii Ja?kee Waali Turuba?.

O tampinii Ful?e Fuuta ?e?».

Intermède.

Ka?ko Almaami Umaru, ?aa wonii o holli ?u? aykuujo o?,

aykuujo o? maaki : «Ee awa en ndaaray Alla».

115 Ko nde? ñannde ka?ko aykuujo o? o yee?i sookeeje makko

E Rabbul sammawaati wa maa fi larli

Haa Allaahu lam?o on newnani mo;

Sabu hakkunde makko e Alla

Ko ridoo.

85 -Oui.

-Ensuite, Almâmy Oumar, fils d'Almâmy Abdoul,

Il envoya son armée à Tourouban :

Son armée fut encore défaite.

-Oui.

90 -Tous ceux avec lesquels Almâmy Oumar était parti,

Dianké Wâli les rendit commes des feuilles dévorées par les termites18(*).

-Oui.

-Il avait l'habitude de prendre

Les têtes de ces Peuls du Foûta,

95 Qu'il suspendait à l'extérieur de sa forteresse.

Ainsi d'où qu'on venait du pays de Tourouban,

On voyait ces têtes des Peuls du Foûta se pendiller.

-Oui.

Intermède.

-Après, Almâmy Oumar, lui, il s'assit, il réfléchit

100 Et il trouva que, s'être battu contre trente-trois pays,

C'est toujours lui, Almâmy Oumar qui a vaincu.

Mais il trouva que Dianké Wâli

Voulait remettre en question son invincibilité au Foûta-Djalon

Alors que cela n'était pas possible!

105 -Oui.

-C'est alors que l'Almâmy partit à Dalen.

Il y trouva le cheikh19(*) de Dalen.

Il parla au cheikh de Dalen.

Il lui dit : « Je veux que tu implores pour moi

110 Le Seigneur des Cieux et de la Terre20(*),

Contre Dianké Wâli de Tourouban.

Il a fatigué les Peuls du Foûta ».

Intermède.

Quand Almâmy Oumar a consulté le docte

Le docte lui répondit : « D'accord, nous nous en remettrons à Allah ».

115 C'est ce jour-là que le cheikh implora

Le Seigneur des Cieux et de la Terre21(*)

Jusqu'à ce qu'Allah, le Souverain, l'exauçât

Car, grâce à sa piété, il n'y a entre Allah et lui

Qu'un infime voile22(*).

120 O noddi Almaami Timmbo o maaki :

«Almaami, fewndo ?oo,

Saa moo?ii konu maa e Fuuta,

Fewndo ?oo saa yahii e leydi Ngaabu ndi? tu?

Alla okkete poolal.

125 Haøaa Ja?kee Waali».

-Naam.

Intermède.

-Ko nde? ñannde ka?ko Ja?kee Waali

Ka?ko kadi o moolii e sanamuuru makko ndu?.

O yi'i ko Ful?e Fuuta ?e?

130 Golli mo ko? fow.

Ee o ka?kiti jalee?e.

Ko nde? ñannde Tuura Saane noddi mo landii :

«Ee Ja?kee Waali ko hon ?u? jalataa?»

O wi»i : «Aa! ?ee Ful?e Fuuta no faala arde ka a? gaa».

135 O wi'i : «?e moolike aykuujo ma??e o?».

O wi'i : «Kam?e fow e ko ?e moolii, fow muu?u?,

Mi yii ?e ka nder sanamuuru a? ?oo».

Hakkee ko ka?ko Ja?kee Waali ko o yawitii Ful?e Fuuta ?e?,

?aa o anndii Almaami Umaru no faalaa moo?de konu

140 Arana mo e nder Turuba?

O? tuma, o hendii njaareendi,

O loowi e tuuba makko mba? haa mba heewi

O joo?tii e hoore muu?u?, o wi'i

Ta Fuuta Jaloo ar

145 Tawa mo wonde ma ee, hay so o immike, wona o dogii.

Yo Alla danndu mo o dogude Pullo Fuuta

Ñaamoowo putee e jaabere.

Ee, ko wi'aynoo Pullo Fuuta :

Ko puloolu jaabere damoraa : ko pullo ñaamoowo jaabere.

150 Ayi'i Turuba? ko e haala mandi?koore ma??e.

?e wii hakkee ko sa?ti

Saa hewtii ?o? a? kala e njoo?a maa

Haray fii muu?u? lannii.

Ko ?u? Mandi?koo ?e? wi'i :

120 [Après avoir imploré Allah], il appela l'Almâmy de Timbo

Et lui dit : « Almâmy, en ce moment,

Si tu lèves tes armées au Foûta-Djalon,

En ce moment, si seulement tu vas au pays du Ngâbou23(*),

Allah t'offrira la victoire :

125 Tu vaincras Dianké Wâli ».

-Oui.

Intermède.

-Ensuite, c'est ce jour-là que Dianké Wâli,

Lui aussi, implora son idole.

Il vit tout ce que les Peuls du Foûta

130 Avaient intrigué contre lui.

Alors il éclata de rire.

Ce jour-là, Toûra Sâné l'interpella et lui demanda :

« Eh! Dianké Wâli, qu'est-ce qui te fait rire? »

Il lui répondit : « Ah! Ces Peuls du Foûta veulent venir chez moi, ici ».

135 Il dit : « Ils ont imploré leur Cheikh

Eux tous et tous ceux qu'ils ont implorés,

Tous ensemble, je les ai vus grâce à mon idole qui se trouve ici ».

Dianké Wâli sous-estimait tant les Peuls du Foûta,

Que lorsqu'il a su qu'Almâmy Oumar voulait lever des troupes

140 Pour venir l'attaquer à Tourouban,

Il prit alors du sable,

Il en emplit son pantalon jusqu'à ras-bord

Puis il s'y assit et dit [qu'il a fait cela]

Pour éviter que le Foûta-Djalon en arrivant

145 Le trouve débout et dise par conséquent qu'il est en train de fuir.

Puisse Allah le préserver de fuir devant un Peul du Foûta,

Qui mange de la patate et du taro24(*).

Il désignait les Peuls du Foûta par :

« Les Peuls qui mangent du taro ».

150 Tu sais, « Tourouban »  est un mot de leur parler mandinko.

On raconte que le pays, « Tourouban », est si dangereux

Que quand on y arrive avec ses provisions de voyage,

On s'expose à la mort.

Dans leur langue, les Mandingues expriment cela par

155 «Turoo banta».

Intermède.

-A nanii?

-Eyyo!

-Ko o? tuma ka?ko Almaami Umar o feewti Alfaa Ibraahiima,

Be? Alfaa Yaaya Labe

160 A yi'i yumma Alfaa Yaaya Labe ko e ngun konu woni ko o nanngaa

Kumanco ko ?i??o Ja?kee Waali Turuba?

Ko o? jibini Alfaa Yaaya Labe.

O? tuma Almaami Umar o noddi Alfaa Ibraahiima

Mo Alfaa Saaliwu o maaki : «Mi?o faalaa yaa jonnan

165 Feccere e Labe,

Ko koneeli a? Fuuta Jaloo ka?i moo?oo»

Ko nde? ñannde Alfaa Ibraahiima o maaki :

«Almaami Fuuta Jaloo

Ko e sooke25(*) mon woni.

170 Si ?a faalaa mi jonnete Labe fow».

Ko nde? ñannde o fecci e feccere Labe.

O wi'i : «Ndaarii ?o si tawii yonay

Ka koneeli maa ?i? daako».

Saa nanii Daaka Labe,

175 -Naam.

-Ee kaka o maakunoo ?o?

Ndaarii si tawii ?oo yonay

Ka koneeli moo?on ko daako,

Ko nii luttiri wi'aa Daaka Labe».

180 -Eyyo.

Intermède.

-Ko nde? ñannde ka?ko Almaami Umar, ee o maaki :

«Haa! Alfaa Ibraahiima

?oo yonay ka koneeli Fuuta Jaloo ka ?i daako».

Ko nde? ñannde muu?u?

155 « Touro banta 26(*)», c'est-à-dire pays des malheurs.

Intermède.

-M'écoutes-tu?

-Oui !

-C'est alors qu'Almâmy Oumar regarda Alfâ27(*) Ibrâhîma,

Le père d'Aflâ Yâya de Labé.

160 Tu sais que la mère d'Alfâ Yâya de Labé a été capturée pendant cette guerre-là :

Koumantio [la mère d'Alfâ Yâya] est une fille de Dianké Wâli.

C'est elle qui engendra Alfâ Yâya de Labé.

Alors, Almâmy Oumar interpella Alfâ Ibrâhîma,

Le fils d'Alfâ Sâliou, et lui dit : « Je veux que tu me donnes

165 Une moitié de Labé comme lieu de campement

Pour les troupes du Foûta-Djalon ».

C'est ce jour-là qu'Alfâ Ibrâhîma dit :

« Almâmy du Foûta-Djalon,

Cela se trouve entre vos mains28(*).

170 Si tu veux, je te cède tout le Labé ».

C'est ce jour-là qu'il divisa en deux parties le Labé.

Il dit : « Regarde ici, si ce lieu est assez vaste

Pour permettre à tes troupes d'y camper »,

Si tu entends l'expression Dâka Labé,

175 -Oui.

-Eh bien, c'est depuis ce jour où il a dit :

« Regarde ici, si ce lieu est assez vaste

Pour permettre à tes troupes d'y camper ».

Voilà comment le nom Dâka Labé29(*) est né.

180 -Oui.

Intermède.

-Alors, ce jour-là, Almâmy Oumar dit :

« Ah! Alfâ Ibrâhîma,

Ce lieu peut contenir les armées du Foûta-Djalon ».

C'est ce jour-là

185 Almaami Umaru mo Almaami Abdul

Mo Baa Demmba mo Karamoko Alfaa

Mo Almaami sori,

Ko ka?ko wi'etee :

Tooñataa yaafataako.

190 Leeter makko yahi e Ceerno mo Kaala.

Mo jaasaano ko funtunoo e Dalaba.

E Ceerno mo Kaala naati e Labe, nootii Almaami Umaru

Noddaandu makko e Labe.

-Naam.

195 -Almaami Umaru mo Almaami Abdul

Mo Baa Demmba mo Karamoko Alfaa

Ko ka?ko wi'etee :

Tooñataa yaafataako.

Ee! o nuli miin haalan ma

200 E Fugummbaa

-Naam.

-Tawi e Alfaa Irayma30(*) Fugummbaa, niimata Seeriyaa?e.

Konu yalti e Fugummbaa nootii Almaami e Labe.

-Naam.

205 -Ka?ko Almaami Umar mo Almaami Abdul

Mo Baa Demmba mo Karamoko Alfaa

Mo Almaami Sori

Ko ka?ko wi'etee :

Tooñataa yaafataako.

210 Leeter makko yottoyii e Ceerno Suleymaana mo Timmbi Tunni

Mo jaasaano ko yaltunoo e Coro.

Miin haalan ma

Konu yalti e Timmbi naati e Labe.

-Eyyo.

215 -Ee Almaami Umaru mo Almaami Abdul

Mo Baa Demmba mo Karamoko Alfaa

Mo Almaami Sori

Ka?ko wi'etee :

Tooñataa yaafataako.

185 Qu'Almâmy Oumar, fils d'Almâmy Abdoul

Fils de Bah Demba, fils de Karamoko Alfâ

Fils d'Almâmy Sory...

C'est lui qu'on appelle :

« Celui-qui-ne-provoque-pas-mais-qui-ne-pardonne-pas ».

190 Sa lettre parvint à l'érudit de Kâla,

Qui ne fut en rien inférieur [à ses ancêtres et] qui apparut à Dalaba.

L'érudit de Kâla entra dans Labé pour répondre à d'Almâmy Oumar.

Il répondit à son appel à Labé.

-Oui.

195 -Almâmy Oumar, fils d'Almâmy Abdoul,

Fils de Bah Demba, fils de Karamoko Alfâ,

C'est lui qu'on appelle :

« Celui-qui-ne-provoque-pas-mais-qui-ne-pardonne-pas ».

Alors, il envoya un message, c'est moi qui te le dis,

200 À Fougoumbâ

-Oui.

Le message parvint à Alfâ Irayma de Fougoumbâ, la perle des Sêriyâbhé.

Une armée sortit de Fougoumbâ et répondit à l'appel de l'Almâmy à Labé.

-Oui.

205 -Almâmy Oumar, lui, fils d'Almâmy Abdoul

Fils de Bah Demba, fils de Karamoko Alfâ

Fils d'Almâmy Sory.

C'est lui qu'on appelle :

« Celui-qui-ne-provoque-pas-mais-qui-ne-pardonne-pas ».

210 Sa lettre parvint à Tierno31(*) Souleymane de Timbi Tounni32(*)

Qui ne fut en rien inférieur [à ses ancêtres et] qui apparut à Tioro.

C'est moi qui te le dis!

Une armée sortit de Timbi, entra dans Labé pour répondre à l'Almâmy.

-Oui.

215 -Ensuite, Almâmy Oumar, fils d'Almâmy Abdoul,

Fils de Bah Demba, fils de Karamoko Alfâ,

Fils de Almâmy Sory,

C'est lui qu'on appelle :

« Celui-qui-ne-provoque-pas-mais-qui-ne-pardonne-pas ».

220 Leeter makko hewti e Maasi

Tawi Ceerno Abdul Rahmaani mo Maasi

Mo jaasaano ko yaltunoo hakkunde Guugu e Yeraa.

Konu yalti e Maasi

Nootii Almaami e Labe.

225 -Naam.

-Almaami Umar mo Almaami Abdul

Mo Baa Demmba mo Karamoko Alfaa

Mo Almaami Sori

Ka?ko wi'etee :

230 Toooñataa yaafataako

Leeter makko yahi e Keebu

Tawoyi Modulla Boobo ka?ko jibini Ceerno Foodu

Ceerno Foodu Jibini Alfaa Ibraahiima Kaala

Mo Iloo mo Yala

235 Mo Jaaja mo Jaati Sammba.

Konu yalti e Keebu naati nootii Almaami Labe.

Intermède.

Almaami Umar mo Almaami Abdul,

Mo Baa Demmba mo Karamoko Alfaa

Mo Almaami Sori

240 Leeter makko hewtoyi e Sigon, e Ceerno mo Sigon

Konu makko yalti e Sigon naati e Labe

Nootii noddaandu Almaami e Labe.

Intermède.

Almaami Umaru mo Almaami Abdul

Mo Baa Demba mo Karamoko Alfaa

245 Mo Almaami Sori,

Miin haalan ma,

Leeter makko yottoyii e Buruuji e Ceerno mo Buruuji

Konu makko yalti e Buruuji

- Naam

250 - Nootii Almaami e Labe.

- Naam.

-Almaami Umaru mo Almaami Abdul

Mo Baa Demmba, mo Karamoko Alfaa

Mo Almaami Sori,

220 Sa lettre arriva à Mâci.

Elle y trouva Tierno Abdoul Rahmâne de Mâci,

Qui ne fut en rien inférieur [à ses ancêtres et] qui apparut entre Goûgou et Yerâ.

Une armée sortit de Mâci et entra dans Labé

Pour répondre à l'appel de l'Almâmy.

225 -Almâmy Oumar, fils d'Almâmy Abdoul,

Fils de Bah Demba, fils de Karamoko Alfâ,

Fils d'Almâmy Sory.

C'est lui qu'on appelle :

«Celui-qui-ne-provoque-pas-mais-qui-ne-pardonne-pas ».

230 Sa lettre partit à Kêbou.

Elle y trouva Mo Doulla Bôbo, c'est lui qui engendra Tierno Fôdou.

Tierno Fôdou engendra Alfâ Ibrâhîma Kâla,

Fils de Ilô, fils de Yala,

Fils de Diâdia, fils de Samba, l'Aïeul.

235 Une armée sortit de Kêbou et entra dans Labé

Pour répondre à l'appel de l'Almâmy.

Intermède.

Almâmy Oumar, fils d'Almâmy Abdoul,

Fils de Bah Demba, fils de Karamoko Alfâ,

Fils d'Almâmy Sory,

240 Sa lettre parvint à Sigon, au docte de Sigon.

Une armée sortit de Sigon et entra dans Labé

Pour répondre à l'appel de l'Almâmy.

Intermède.

Almâmy Oumar, fils d'Almâmy Abdoul,

Fils de Bah Demba, fils de Karamoko Alfâ,

245 Fils d'Almâmy Sory,

C'est moi qui te le dis!

Sa lettre parvint à Bouroûdji au docte de Bouroûdji.

Une armée sortit de Bouroûdji et entra dans Labé

-Oui.

250 -Pour répondre à l'appel de l'Almâmy.

-Oui.

-Almâmy Oumar, fils d'Almâmy Abdoul,

Fils de Bah Demba, fils de Karamoko Alfâ,

Fils d'Almâmy Sory,

255 Miin haalan ma!

Leeter makko yottoyii e Koyi?

Tawi ayku Saaliwu Ballaa mo Koyi?

Ka?ko jibini Ceerno Ibraahiima

Ceerno Ibraahiima jibini Alfaa Abdul Rahmaani Koyi?

260 Ko jaasaano ko yaltunoo Aynde Ballaa.

-Naam.

Intermède.

-Ee, ?aa wonii leeter Almaami

Yottike e Koyi?

Almaami, ee,...

265 O? tuma, ka?ko ayku Saaliwu Ballaa janngi leeter Almaami Timmbo.

O nodditi Demmbuu?e Koyi?

O nodditi Kulunnankee?e Sempi

O nodditi Kulunnakee?e Ballaa.

-Naam.

270 -O wi'i : «Almaami Timmbo torike e? ?oo faabo.

Himo fokkiti Turuba?

Himo torii konu e Koyi? ko faaboo mo e Turuba?».

-Eyyo.

Intermède.

Ko nde? ñannde ka?ko aykuujo o? o maaki :

275 «E hoore ko Almaami o? Timmbo nuli e mee?e? koo,

Kono mi anndii teddungal yaltay woni e Koyi?».

?e maaki : «Aa ayku !»

?e wi'i : «ko honno teddungal yaltirta e Koyi??»

Woo : «E nder Koyi? hannde

280 Mi maraa ko faaboyoo Almaami Timmbo

Mi maraa ee! mo mi inna ?oo mi?o jonnude konu

Ko faaboyoo Almaami Timmbo e Labe».

O maaki : «Jaka mi anndii Koyi?,

Teddungal yaltay woni Koyi?».

285 -Naam.

-Ko nde? ñannde

Taalibaa?een33(*) ?e wi'i : «Haa!»

?ee wi'i : «Huunde fow ko muy?e Alla».

?e naati kalwa34(*),

255 C'est moi qui te le dis!

Sa lettre parvint à Koyin.

Elle y trouva Cheikh35(*) Sâliou Ballah de Koyin.

C'est lui qui engendra Tierno Ibrâhîma.

Tierno Ibrâhîma engendra Alfâ Abdoul Rahmâne de Koyin,

260 Qui ne fut en rien inférieur [à ses ancêtres et] qui apparut dans la vallée de [Ballah.

-Oui

Intermède.

-Et après que la lettre de l'Almâmy

Fut parvenue à Koyin,

L'Almâmy, euh!...

265 Alors, Cheikh Sâliou Ballah lut sa lettre.

Il convoqua les Demboûbhé de Koyin.

Il convoqua les Demboûbhé de Sempi.

Il convoqua les Koulounankêbhé de Ballah.

-Oui.

270 -Il dit : « L'Almâmy de Timbo sollicite notre aide de l'aide.

Il s'apprête à aller à la guerre d'extermination des Mandingues.

Il quémande des troupes à Koyin pour le secourir dans cette guerre ».

-Oui.

Intermède.

-C'est, ce jour-là que le docte [Cheikh Sâliou Ballah] dit :

275 « À propos de la demande que l'Almâmy de Timbo nous a adressée,

Je sais donc que l'honneur est sur le point de sortir de Koyin ».

L'assemblée lui dit : « Oh! Cheikh! »

Elle reprit : « Comment l'honneur sortira-t-il de Koyin? »

Il répondit : « À Koyin, aujourd'hui,

280 Je n'ai pas quelqu'un à envoyer pour aller secourir l'Almâmy de Timbo;

Je n'ai pas hélas! quelqu'un ici à qui confier les troupes

Pour aller secourir le souverain de Timbo à Labé ».

Il dit : « Je sais donc, ô Assemblée de Koyin!

Que l'honneur est sur le point de quitter Koyin ».

285 -Oui.

-C'est ce jour-là

Que les doctes dirent : « Ah! »

Ils dirent : « De toute chose Allah est le Souverain décréteur ».

Ils entrèrent dans une retraite mystique.

290 ?e fewti Rabbul samaawaati wa larli

Haa Allaahu lam?o o? holli ?e

Ko hollata ?e kon.

Allaahu lam?o on holli ?e

Wonde ma teddungal waawa yaltude e Koyi?.

Intermède.

295 -Naam.

-Ee o? tuma...

-Naam.

-?aa wonii ?e naati kalwa, ?e yaltii,

?e noddi aykuujo o? ?e maaki :

300 «Menen, me? yi'aali dey teddungal

Yaltude e Koyi?, a? ayku!»

?e wi'i : «Kono ko ho? ?u? Alla

Holli men e nder kalwa amen o??»

Woo :«Ko ho? ?u? woni ko Allaahu lam?o o? holli meen, an aykuujo o??

305 Ko yaa nodditu ge?al?e maa ?e?,

Defanaa ?e ñiiri

?etaa kural ukkaa ka hakkunde ñiiri

Nodditaa ge?al?e maa ?e? wi'aa yo ?e joo?o ?e ñaama.

Kala ?i??o maa hawrodir?o e kural ngal,

310 Ko o? ?o? tawetee e jihaadi ndin Turuba?».

-Goonga!

Intermède.

-Ko nde? ñannde ka?ko aykuujo o?...

Ee laati o yeddaali.

O moo?ti ge?al?e makko ?e?.

315 Ñiiri defaa.

Kural ?a?aa wa?aa ka hakkunde ñiiri

Maafe o? hibbaa e hoore mu'u?.

O nodditi ge?al?e makko ?e? fow.

Miin haalan maa

320 Koyi? no renndi.

Ee ?e joo?ii ka mbatirdu aykuujo o?

?e ñaami ñiiri ndi?.

Kono hay gooto e ma??e hoy?aali wonde ma

Go??u? no e nder ndii ñiiri.

325 -Naam.

Intermède.

-Ko nde? ñannde muu?u?...

-Eyyo.

-?aa wonii ge?al?e makko ?e?, huu?ii ñiiri ndi?

?e ñaami wa?todude e taaniraawo makko o? Alfaa Abdul Rahmaani Koyi?

290 Ils implorèrent le Seigneur des Cieux et de la Terre

Jusqu'à ce qu'Allah, le Souverain,

Leur montrât ce qu'Il devait leur montrer.

Allah, le Souverain, leur montra alors

Que l'honneur ne pouvait pas sortir de Koyin.

295 -Oui.

Intermède.

-Eh! en ce temps-là...

-Oui.

-Après qu'ils furent entrés dans une retraite mystique, qu'ils en furent sortis,

Ils appelèrent le docte et lui dirent :

300 « Certes, nous, nous n'avons pas vu

L'honneur sortir de Koyin ».

Ils dirent : « Mais, qu'est-ce que Allah

Nous a montré au cours de notre retraite mystique? »

Ils dirent : « Qu'est-ce que Allah, le Souverain, nous a révélé ? »

305 Ils renchérirent en disant : « Il faut réunir tes fils,

Leur préparer un plat,

Prendre une balle et l'introduire au milieu du plat;

Convoquer après tes fils et leur dire de s'asseoir et de manger.

N'importe lequel de tes fils qui trouvera alors la balle,

310 C'est celui-là qui doit participer au djihad à Tourouban ».

-C'est vrai!

Intermède.

-C'est ce jour-là que le docte...

Eh! il se trouve qu'il ne désapprouva pas [cet avis].

Il réunit ses fils.

315 On prépara un repas,

On chercha une balle et on l'enfouit au milieu du plat,

On versa la sauce dessus

Puis on appela tous ses fils.

C'est moi qui te le dis!

320 Toute la province de Koyin était réunie

Dans la grande case de conseil du docte.

Les fils de celui-ci commencèrent à manger le plat qui leur a été préparé,

Mais, personne d'entre eux ne soupçonnait

Que quelque chose était enfoui dans le plat.

325 -Oui.

Intermède.

-Ensuite, ce jour-là...

-Oui.

-Assis autour du plat, les fils du docte mangèrent le plat

En compagnie de son petit-fis, Abdoul Rahmâne de Koyin.

[...]

Turuba? Kansala, soninkeya la ba?o36(*)

Sana Kouyaté, bande n° 569 du RDD, NCAC, 1979.

Transcrit par Mamadou Tangara.

Biri? Mandankoolu borita, Ì taata bambu Fuuta le la.

Alimaame Bubakari naata naa leetaroo safe na? Janke Waali ye.

A ko a ye :  «Iye ñi? nu me? nu kelendi, ñi? nu mu Musimimoolu le ti. de ! Ima? ke kaafiroo ti.

Bari isi fere ke iye i la fe?olu dii i la. Kaatu ifela Ì borita, Ì naata nna bankoo ka? ja?».

Janke Waali ko :  «Nte du? ma? alo? ka a fo iye Manda kele. Bari kome? saayin? nna kanta

mansoolu le ye a ke, woto nte le ye a ke. Ali a fo a ye ko nte te wo ke la, nna kanta mansoolu

ye saatewo me? kele i ye a teyi i ye naafuloo me? soto jee, nte ?a wo kii Fuuta ».

A ye kuma sa?arabaa laa wo nooto, nte te ndaa te seyi wo ka?.

I ye alifaa ne? kumoo me? na, miskinoo buka seyi wo ka?.

Alimaame Bubakari ye a lo? keloo te bayila.

A ye I paree.

Sanjii saba a be I pareela.

Aye moroolu sifaa-wo-sifaa kili.

Fe?-wo-fe? ni? waliyoo le mu a ye akili.

I ko ate fa?o mu waliyoo le ti.

Fo tooñaa le mu foo tooñaa nte? Mma? alo?.

Aye atara ama? Kaabu muta noo.

A naata wolii kili? kili, Kulla.

A ye a tara dindi?o le mu. Bari a ye a tara wolii baa.

A ye a tara ama? sii kuloo ka? foloo fa?, bari a ye a tara a la woliyaa fintita.

A naata wo kili fo Timbo a ko :

«Nte de! Nlafita taala Kaabu, kataa Janke Waali ka?. Bari n?a akataa ñaa-woo-randi? ñaama

mma? Kaabu je noo kaatumoo to, akuwoo ye njaakali baake. Maluta ñi? diiwaani woro

wuloo bee ye a moyi ka a fo ko nte ko mbita nño? keke mansoo kamma, mma? n aa haañi taala

wo ye mmalu».

A ko a ye : «Dii!»

A ko : «Haa!»

A ko a ye : «Nsi nlaa nsi asita aarijumoo suuto, tene?o fana? n?a alsitakaari, juntoo ye naa

Kotente n?a alasitakaari. Ni? Alla ye kuuwo me? tandi na jee, nsi a fo i ye».

A ko : «Bisimilayi».

Jumoo naata a ye akuwo lasitakaari.

Alla ye kuwo me? itadi a la jee, aye a safe.

Tene?o naata, a ye akuwoo lasitakaari.

Alla ye me? itandi la jee a ye a safe.

Jumoo naata kotenke a ye akuwo lasitakaari.

Alla ye kuwoo me? itandi a la ye a safe.

Fanoo keta a taata mansa kewoo ka?, Alaji Bubakari.

A ko a ye ko isi ila kuntii?olu bee kili. Alla ye me? diinna n?a a fo a li ye.

I ye mansa tabuloo maa na?,

Ì benta.

A ko : « Alifaa Buraima!»

Wo le mu Alifaa Yaaya faama ti.

A keta wo le tiloo la.

Wolu le naata a keloo to.

Alifaa Buraima wole maabeeta akeloo to.

A ko aye : «Alla ye me? nu tandi nna, ni? suuto saboolu bee wole mu jumoo suutoo, ani?

Tene?o suutoo ani? jumoo suutoo kotenke :

§ Kaabu muuto kaatumoo to, duniyaa to fe?-fe? ne ma? feeyaa me? ye asii.

§ Janke Waali ni? a la moolu, mutoo kaatumoo to fe?-fe? ma? feeyaa me? ya asii.

§ Bari Janke Waali mutoo kaatumoo la, ani? Kaabu bankoo fe?-fe? ma? koleyaa

Kono me? ye wo sii.

Ì ye akumoo sindi ñooma.

Ì ye asindi Alimaama Bubakari ma.

A ko : «Eh ! Mma? a la kumoo moyi. A la a fo a ye aseyin ka? m ma? a la kumoo moyi».

A ko : «Nko Janke Waali mutoo katumoo la ani? a la moolu fe?-fe? ma? feeyaa me? ye wo

Sii duniyaa kono. Bari nko Kaabu bankoo wo mutoo kaatumoo la fe? kole? fanar, te duniyaa

Me? ye wo sii».

A ye a fo ko siñaa saba.

Alimaame Bubakari ko ama? a la kumoo moyi.

Alifaa Buraima ko a ye : « Nte ?a a la kumoo moyi le. Ni? mo oye kumoo fo i ye, I ka

añininka le».

I ko a ye saayi? n?e iñininka mune ye afeyaandi ani? mune akoleyaandi.

A ko : «Nlafita jee le la. Kaabu mutoo katumoo la moori-wo-moori ye wo fo i ye ama? ke

Annabiyoomoo ti, ama? ke Rasul ti, fo malayiko le ye a fo I ye ba?, ama? ke malayika ti. Alla

Fa?o ye me? yaamari a jiita na?, men kio i ye ko asi Kaabu muta noo kaatumoo la ama? ani?

Fuuta bee ke kaatumoo kilin? ti, amaari ye faniyaa le fo, wo le ye akoleyaandi. Afeeyaa dulaa

Mu wo dulaa doo ti, akoleyaa dulaa mu dulaa doo ti. Kaabu ibe Alimaame Bubakari ni? Janke

Waali bee le ku?o keka kaatum kili?, na ani? fe?-fe? abitaa la ani? a be me? tarala abee be

kela kaatume kilin? ne ti.

Aaah! Bari Alla ye me? tandi nna, nte ma? jo?olu je silo ka? de ! N?a jo?olu je le me? nu

bita laakira de!

Bari je?olu me? nu be bola Kaabu iminaa Fuuta jo?yaa la, Alla ma? wolu itandi nna. Wo le

ye akoleyaandi».

Ì ko : «Bisimilayi».

A ko : «Saayi? adookuwoo ke, Kaabu Tiramaka?o bee ye amoyi ko nte Alimaame Bubakari

ko mbitaa la Janke Waali ka?. Nni? n?a abaayi, Kaabu be si a fo ko silata, biri? ja? fo tiliboo

abee si a fo ko nsilata. Fuuta ñi? diiwaani worowuloo bee ye amoyi ko nte ko mbitaa Janke

Waali ka?, nte ma? na haañi nnaata wo silo baayi, Fuuta bee si afo nsilata le».

A ko a ye : «Nsi adookuwoo noo le, ni? isi njoo noo jo? keme la».

A ko a ye : «Ni? i ye adookuwoo ke nsi jo? ta? keme jo? ta? luulu.N?a ninsi keme laa aka? I la

maafe?o». 

A ye akuwoo dooku sanji kili? a be adookuwoo la.

Wo le keta Janke Waali mansayaa sanji muwa? ni? kili? ti.

A ye akuwoo dookuu sanji kili?, fo a ye ibandi.

A ye akuwoo duwaa fo a ye ibandi.

A ko a ye : «Saayi? ali bitaa sula wule?o ñini? la, sula wule?o ku? kili? taala wuloo kono

akendoo. Ate bu? na kidi l a, a te lapila doko la a te seyila fa? na. Akendoo, ali ye asamba na?.

Alimaame Bubakari feri?ta jo?olu ku? na.

Ini? sulawule? keme naata.

abee kendo.

Moroo ko I ye mbe sulari? ne la. Ì ye sula wule? ku? kili? taala juubee me? ku?o bee

daakaata fo ifunkulata bure?!

I ye safoo kara fataroo kono, i ye afandi iye julu koyoo siti a la. I ye asiti sula wule?o ka?o to.

A ko a ye : «Kansala! Taa fo Kansala».

A ye wule?o ye silabaa muta biri? Timbo fo Kansala.

A ye tatoolu fara fo banta? juwoo me? be loori? tatoolu teema.

A banta? juwoo ma? wara bake de! Ni? ama? faa, biri? ñi? keloo keta mma? taa Kaabu. Fo

saayi? asitara jee ba? mma? alo?.

Sula wule?o tataa sele wo banta?o le santo ka?. Kana? kataa sii saatewo teema, taata woro

wuloo be daame? to. Wo ni? Mu?ñini?o te kili? ti.

A ye añaa sura.

Ì ko : «La ilaa lahi! Fuuta la koritewo le mu ñi?. Ñi? be faala le, a li n?a a fa!»

Wo lu? I ye sula wule?o bu? kidoo la fo tiloo boyita moo la kesoo ma? ajolo?.

Adu? ama? jamfa santo.

Moo kili? be jee to, wo keta hakilimaa ti. Wo ko iye ko muna Ì te kiila kii la Kakumba ba?

Ya Musa ye.

Ì ye kiila kii Ya Musa ye.

Ya Musa naata.

Ì ko a ye : «Fuuta la koritewo le mu ñi? ti».

Ì ko : «Bari biri? kumu? mbe abu? hakiloo doyaata, a ko ni? hakili doyaa nte sulawule?o ye

silo muta na? biri? Fuuta fo a naata a dunta na? Kaabu Tiramaka?o ka? fo Kansala.

Ali namuna? wo bu? na kidoo la, safoo le be aka?o to

Moroolu bie a li bulu.

Ali sele ali ey sula wule?o jindi.

Ali ye safoo firi? aka?o to, n?a akara?.

Nni? a ye atara sula wule?o ñaata faala le. Asi faa.

Ni? ama? ña? faa la. Akana faa.

Ì ko hani.

Ñimu ka?o jaata le de ! Sooninkewo.

Ì ko fo iye afaa doro?.

A ko iye : «Ali kana a faa de».

Ì ko fo Ì ye a faa.

A ko iye : «Woto ali ma? ña? nna nkili la. Kaatu nte Mbembaa ni? Tiramaka? ne jiita ñoola

adu? wo buka asooso... Mmamaalu ñolu fana? tarata wo le to. Nfaalu fana? seyita wo le do.

Nte fana? ni? alitolu le be kafurri? Janke Waali tolota lu? me? na ntele ye apredi. Saayin? ni?

nte ko a li ye kuu me? na a li kanaa ake. Ali ko fo ali ye wo ke adu? ntolu le mu a li la moroo

ti, wo le ye atinna nko a li ye wo to ali ma? ña? na nkili la. Adu? ali ma? filii Kaabu loo ñala.

Kaabu ma? lo ntolu la kebaalu kooma kaatu itolu le jiita na? ñoola ja?.

Hani wo Ì ma? so?.

Tili woro wula Ì be sula wule?o bu?a suuto ni? tiloo.

Kese ma? amaa.

Ya Musa ko iye koni !

A ko : «Sooninkeyaa mu hakilint?yaa baa le ti. Ali fata sula wule?o ma ali sele ali ye

ajuubee, ali ye safee firi? aka?o to».

Ì ma? so?.

Ì ko fo Ì ye a faa doro?.

A ko iye : «Woto ali ma? ña? na nkilila de! Ni? ali ye alo? ali sinaa nsooso. Mu? diyaata ali

ye, ali ko ali be wo le ke la, wo to ali ma? ña? na nkili la».

A korita i la.

Tiloo seyi?ja?o, alansaroo la kesoo ye sula wule?o ma.

A boyita, iye safoo firi? aka?o to.

Ya Musa ye safoo kar?.

A kumboota.

Ì ko aye : «Ika mune kumboo?»

A ko iye : «Ntolu la mansayaa banta le. Alitolu le mu ntolu la mansoolu ti, ntolu le mu alitolu

la mooroolu ti, nko ali ye ali kana sula wule?o faa nkorita a li la. Mu? be saferi? ja? ñi? sula

wule?o ni? a yeloo bonta Kansala kono, Kansala be tumbu? na le. Bari ni? ali taata safee firi?

sula wule?o ka?o to moo ma? a faa, mansa te Kansala teyi noola. Moo-wo-moo te Kaabu

mara la. N?a a fo a li ye nkorita a li la».

Ì ko : «Aah ! Kansala ma? loo ñi? kama ka a fo ko a be teyila le. Ntolu ma? Alla daami

Duniyaa kiroo ye Kansala tara loori?. Bari nko le ko kidoo te ja? teyila».

Ì taata i ye a fo Janke Waali ye.

Ya Musa ko a ye ko : «I la moolu ye me? ke... !»

A ko a ye ko : «Isawoo nte, n?a kibaaroo me? fo wo le binaa. Hani a li si kumoo wuli kili? ne

Fo, fo ñi? sula wule?o yeloo ye bo? doro?.

N?a sarrtoo me? fo wo le siita». 

Dandarilaa le te a noola fo a ye ke. Ntoloola lu? me? na n?a me? fo wo le be naa ka?.

Fe?o-wo-fe?o ni? Kaabu Tiramaka? di?o le mu a fo i ye ibee ye paree».

I ye kiila kii fo Sinn.

I ye kiila kii fo Mandina.

I ye kiila kii fo Duma Sansa?.

Kara-wo-kara ni? aye atara Kaabu le ye amara kiila tataa abee to.

Bari a ye atara Fuuta ye ikoo dindi kaatumoo la.

Ni? a ya atara won te Fuuta ni? Kaabu te kele noo la.

Kaabu le ye Fuuta noo.

Ni? ama? ke Araboolu ti Kaabu le ye bankoolu bee noo.

Bari a ye atara i ye idammalu koo dindi mooroolu yaa.

Faadi? keloolu be idammalu teema, kili? ma? kanu kotenke.

Fuuta ye keloo dadaa, kari woro wulaa Ì be keloo dadaa la.

Fo Ì ye ibandi keke dadaa la.

A naata woliyoo kili

A ko a ye : «Saayi? n?a mbandi keloo dadaa la le».

A ko a ye : «Bisimilay».

Mo wuli muwa? ni? lulu wo be saferi? ne, doolu ko fo wuli ta? saba ni? wulu luulu fo wuli

tu? naani bari m ma? wo je saferi?. I ko me? naata, kaatu I ko moo wuli muwa? ni? luulu

Fuuta di? kendoo me? afa? bo ko ñi? Kaabu keloo te foola nko. Doolu ko akaaña?ta moo

Wuli ta? ani? luluu, doo ko wuli muwa? ani? luulu, bari mma? wo je bukoo to de, kaatu, n?a a

lo? asiyaata wo ti le.

Wo woliyoo, biri? keloo be wuli la, a loota silo ye ñi? suma?loo.

Janke Waali te moo ndi ti de! Moo baa le mu !

Ni? me? naata : «Iko aue Fuuta bankoo bii».

Iye abii I ye a ke suma?loo kono.

Asi a fo iye ko : «Ni? ali ye ilaa daame?, ni? ali ye ali la faanoolu feenee, ali ye ñi? bankoo

Bii ali ya ayuru-yuru faanoo ka?, isi ilaa aka?».

Moo-moo ni? ibitaa la kumo fulata la.

Walii ba le be Ì bulu.

A ye lonoo le sotoo.

A ko iye : «Janni? ali be futa la, suuta-wo-suuta ni? I la mooroolu ye lasitakaaroo ke, Ì be ali

je la Fuuta bankoo le ka?. Ali ye bankoo me? bitaa la te? Ì be karila a li je la wo ke ka?

A sitara ali tolu wulita ali si itarendi».

Fuuta bee ni« wo bankoo le naata.

Ì wulita.

I la wuloo tili ta? i? fuloo, wo tumoo tili woro wula be ini? Kansala teema. Janke Waali ko I

ye tabuloo kosi,

Balaba Tinkidaa taata.

Puropana taata.

Tumanna taata.

Saama ma? so? na taata.

Turuba? Kansala : La fin du monde animiste.

Sana Kouyaté, bande n° 569 du RDD, NCAC, 1979.

Traduit par Mamadou Tangara.

Après la fuite des habitants de Manda ils se mirent sous la protection du Fuuta.

Almamy Boubakary envoya une lettre à Dianké Wally.

Dans la lettre il lui dit : « Les hommes que vous avez combattu [à Manda] sont des

musulmans. Ils ne sont pas des mécréants. Par conséquent, je vous suggère de faire tout pour

leur rendre leurs biens. Ils se sont réfugiés sur mon territoire, donc sous ma protection ».

Dianké Wallu répondit : « Moi je ne sais pas que Manda a été attaqué. Mais, puisque c'est l'oeuvre de mes gouverneurs, j'en assume l'entière responsabilité. Dites à l'Almamy que je

n'accepterai pas sous quelque condition que ce soit d'envoyer au Fuuta le butin provenant

d'une campagne militaire de mes gouverneurs ».

Il y ajouta des paroles injurieuses que ma bouche n'osera pas répéter. Quand on insulte un

Dignitaire, le commun des mortels se doit de ne pas revenir sur une telle parole.

Almamy Boubakary savait que la guerre ne pouvait pas être évitée.

Il se prépara en conséquence.

Il se prépara durant trois années.

Il fit venir toutes sortes de marabouts.

Il fit appel à tous les waliyous37(*).

On affirme que Almamy Boubakary lui-même était un grand waliyou.

Est-ce la vérité ou pas ? Je ne le sais pas.

Il essaya en vain de saisir le Kaabu sur le plan mystique.

Pour ce faire, il fit venir un saint homme d'Allah du nom de Koulla.

Ce Koulla était un enfant. Mais c'était un grand waliyou.

Koulla n'était pas encore installé sur la peau de prière comme Calife, mais sa connaissance

ses sciences mystiques était connue de tous.

Almamy Boubakary le fit venir jusqu'à Timbo et lui dit :

« Moi, j'aimerai me lancer à l'assaut du Kaabu pour combattre Dianké Wally. J'ai essayé tous

les moyens possibles pour connaître l'issue de la guerre à travers la divination, mais je

n'arrive pas à voir le Kaabu. Cela m'inquiète énormément. J'ai honte qu'on sache dans les

sept provinces sous mon autorité que j'ai envisagé d'attaquer un chef de guerre comme moi et

que je n'ose pas le faire. C'est une honte pour moi ».

Koulla rétorqua : « Ah bon ! »

Almamy Boubakary : « Oui ».

Koulla : « Nous pouvons aller dormir. Durant ma retraite je consulterai le Tout-Puissant la

nuit du vendredi38(*), la nuit du lundi39(*) et la nuit du jeudi en huit. Tout ce qu'Allah me

montrera, je le dirai ».

Almamy Boubakary : « Bisimilahi ».

Le vendredi arriva, Koulla consulta le Tout-Puissant.

Il marqua sur papier ce qu'Allah lui a montré.

Le vendredi en huit arriva, Koulla consulta le Tout-Puissant.

Il marqua sur papier ce qu'Allah lui a montré.

Le matin du vendredi en huit, il se rendit chez le Roi El hajk Boubakary.

Il lui demanda de convoquer tous ses gouverneurs afin qu'il puisse leur revéler cequ'Allah lui

a donné comme informations.

Le tambour royal retentit.

Tout le monde répondit à l'appel.

Koulla dit : « Alfa Bourahima ! »

Alfa Bourahima est le père de Alfa Yaya.

C'était sous son soleil qu'a eu lieu cet événement.

Ce sont les hommes de Alfa Bourahima qui sont allés guerroyer.

Alfa Bourahima participa en personne.

Koulla leur dit : Allah m'a montré pendant des trois nuits de retraite, à savoir la nuit du

vendredi, la nuit du lundi et la nuit du vendredi en huit :

§ Qu'il n'y a rien de plus facile que de jeter un sort contre le Kaabu.

§ Qu'il n'y a rien de plus facile que de jeter un sort à Dianké Wally et ses hommes.

§ Mais il n'y a rien de plus difficile que de jeter à Dianké Wally et ses hommes

dans le monde d'ici-bas.

§ Oui, jeter un sort à Dianké Wally et ses hommes, il n'y a rien de plus facile dans le

monde d'ici bas ».

L'assemblée se passa l'information de bouche à oreille.

L'information parvint à l'oreille de l'Almamy Boubakary.

Il (Almamy Boubakary) dit : « Quoi, je n'ai pas bien entendu des paroles. Dites lui de les répéter. Je ne les ai pas entendues ».

Koulla répéta : « Je dis qu'il n'y a rien de plus facile que de jeter un sort à Dianké Wally et ses

hommes dans le monde d'ici bas. Mais il n'y a rien de plus difficile que de jeter un sort à

Dianké Wally et ses hommes dans le monde d'ici-bas ».

Il répéta ses paroles trois fois.

Almamy Boubakary dit qu'il n'a pas entendu les paroles de Koulla.

Alfa Bourahima dit : « Moi, j'ai entendu ses paroles. Quand un homme énonce une parole, il faut lui demander la signification ».

Koulla répondit : « J'aimerais bien le savoir. Quelque soit le marabout qui vous dira qu'il

peut jeter un sort au Kaabu sans toucher le Fuuta, il vous aura menti. A moins qu'il soit un des

envoyés d'Allah ou Rassoul40(*) lui-même ou le porte-parole d'un ange, ou un ange à qui

Allah a donné l'ordre de descendre sur terre. Quiconque, à part ceux que je viens de citer, qui

vous dira qu'il peut jeter un sort sur Kaabu, il vous aura menti, s'il ne vous dit pas que les

forces mystiques affecteront le Fuuta de la même façon que le Kaabu. La difficulté de la tâche

se trouve à ce niveau et la facilité de l'entreprise se trouve au même niveau.

Pour réussir ce travail, on est obligé de mettre Almamy Boubakary et Dianké Wally ainsi que

tous ceux qui partiront à la guerre et ceux qu'ils trouveront sur leur chemin, dans le même

kaatumoo41(*). Les effets n'épargneront personne.

Il faut noter que dans ce qu'Allah m'a montré en vision, je n'ai pas vu de captifs [venant ici].

J'ai vu les hommes marchant vers l'au-delà.

Aaah ! Mais Allah ne m'a pas montré des captifs venant au Kaabu pour être réduits en

esclavage au Fuuta.

Voilà ce qui rend difficile le fait de jeter un sort au Kaabu ».

L'assemblée dit : « Bissimilahi42(*) ».

Almamy Boubakary lui dit : « Maintenant, je vous demande de faire le travail. Le Kaabu-

Tiramakhan est au courant du fait que moi Almamy Boubakary j'ai décidé d'attaquer Dianké

Wally. Si je reviens sur ma décision, tout le Kaabu dira que j'ai pris peur. D'ici jusqu'au

Soleil Levant, tout le monde dira que j'ai eu peur.

Toutes les sept provinces du Fuuta ont été informées du fait que je vais attaquer Dianké Wally.

Si je ne pars, le fait de revenir sur ma décision sera interprété par tout le Fouta comme de la

peur ».

Koulla lui dit : « Je peux faire le travail, si vous me donnez cent esclaves ».

Almamy Boubakary lui répondit : « Si vous faites le travail, je vous donnerai cent cinquante

Esclaves et j'y ajouterai cent boeufs pour votre nourriture ».

Pendant une année entière, Koulla ne se consacra qu'au travail de Almamy Boubakary.

Dianké Wally était à son vingt-et-unième année de règne.

Pendant une année, Koulla ne travailla que sur la guerre que le Fuuta planifiait.

Koulla termina le travail et fit des prières pour avoir la bénédiction d'Allah.

Il dit aux Peuls : « Maintenant, allez me chercher un singe rouge43(*). Un patatas solitaire. Un

singe rouge vivant. On ne doit ni lui tirer dessus, ni le frapper avec un bâton encore moins le

blesser avec une machette. Amenez le moi vivant ».

Almamy Boubakary hurla les ordres destinés aux esclaves.

Ces derniers revinrent à la maison avec cent patatas ;

Tous vivants.

Koulla choisit parmi les patatas solitaires un qui avait le cul chauve et poussiéreux.

Un gris-gris fut cousu dans un tissu de coton blanc tissé et on y mit deux fils blancs. Le gris-

fris fut attaché au cou du singe rouge.

Le marabout lui dit en peul :  « Kansala ! Va jusqu'à Kansala ».

Le singe rouge suivit la voie principale de Timbo jusqu'à Kansala.

Il passa à travers les forteresses jusqu'au fromager qui était situé au milieu des [sept]

forteresses [de Kansala].

Le fromager en question n'était pas énorme. Je ne sais, s'il n'est pas mort. Car depuis cette

guerre44(*), je ne suis pas allé au Kaabu. Je ne sais pas s'il y est toujours.

Le patatas est allé se placer sur ce fromager. [L'arbre] était en plein milieu de la cité.

L'endroit où se trouvaient les sept forteresses. La forteresse de Mu?ñini? était à part.

Le singe rouge fixa les Kaabunke droit dans les yeux.

Les animistes s'exclamèrent : « La illaa lahi, cette chose est un koritewoo45(*) envoyé par le

Fuuta. Ce singe rouge doit mourir. Tuons-le ! »

Ce jour-là, les animistes du Kaabu passèrent toute la journée à tirer sur le patatas. Mais

aucune balle ne réussit à faire tomber le singe.

Pourtant le patatas ne s'était pas placé très haut.

Il y avait parmi les tireurs un homme assez intelligent qui leur proposa d'envoyer quelqu'un à

Kankumba pour faire venir [le marabout] Ya Moussa.

Un émissaire partit chercher Ya Moussa.

Ya Moussa arriva.

Il leur dit que : « Ceci est un koritewoo très dangereux du Fuuta ».

Les animistes : « Depuis hier nous ne faisons que tirer sur ce patatas sans pouvoir le

toucher ».

Ya Moussa : « Il faut avouer que vous ne faites pas preuve de discernement. Sinon, comment

un patatas peut prendre la route du Fuuta jusqu'au Kaabu-Tiramakhan, au coeur de Kansala ?

Avant de lui tirer dessus avec vos fusils, il y a un gris-gris autour de son cou.

Vous avez vos marabouts.

Montez sur l'arbre, faites descendre le singe rouge.

Détachez le gris-gris qu'il a autour du cou et nous en décoderons les écritures.

Si le patatas doit être tué. Il le sera.

Si le patatas ne doit pas être tué. Il ne le sera pas ».

Les Kaabunkee refusèrent d'écouter [les paroles du marabout].

Les animistes sont des gens difficiles à convaincre.

Ils défendaient mordicus qu'il fallait tuer le patatas.

Ya Moussa leur dit : « Ne le tuez pas ».

Les animistes étaient convaincus que le patatas devait être tué.

Ya Moussa leur dit : « Alors, il ne fallait pas me faire venir. Tiramakhan est ici avec mon

aïeul et il n'a jamais mis en doute ses paroles...Nos grands parents ont suivi cette ligne tracée

par les ancêtres fondateurs. Nos pères leur ont emboité le pas. Moi, je suis de la même génération que vous. Le jour où Dianké Wally a été couronné, c'est moi qui lai préparé sur

le plan mystique. Si moi je vous conseille de ne pas faire quelque chose et vous insistez pour

le faire, alors que nous [lettrés musulmans]46(*) sommes vos marabouts, vous auriez dû ne pas

me faire venir. Pourtant vous ne pouvez pas faire fi du rôle de nos ancêtres dans la fondation

du Kaabu. Car nos ancêtres [animistes et musulmans] sont tous venus ensemble ici et au

même moment ».

Malgré tous les conseils de Ya Moussa les Kaabunkee refusèrent d'obtempérer.

Pendant sept jours de jour comme de nuit, ils tirèrent sur le patatas.

Aucune balle ne l'atteignit ;

Ya Moussa n'en revenait pas.

Il disait : « Etre animiste, c'est vraiment manquer de discernement. Laissez le patatas

tranquille. Montez [plutôt] sur l'arbre pour voir. Détachez le gris-gris autour de so cou ».

Ils réfusèrent en bloc.

Ils insistaient sur la nécessité de tuer le singe rouge.

Ya Moussa répéta : « Vous ne devriez pas m'appeler, si vous saviez que vous n'allez pas

m'écouter. Vous ne faites que vous plaît. Alors, il ne fallait pas m'appeler ».

Ya Moussa essaya en vain de les convaincre.

Au huitième jour, à l'heure de la prière de Asr47(*), le patatas fut atteint d'une balle.

Il tomba.

Les Kaabunkee détachèrent le gris-gris autour de son cou.

Ya Moussa décoda les signes gravés sur le gris-gris.

Il pleura.

On lui demanda : « Pourquoi pleurez-vous ? »

Ya Moussa : «  Notre règne est fini. Vous êtes nos gouvernants. Nous sommes vos marabouts.

Je vous ai dit de ne pas tuer le patatas. Je n'ai pas pu vous convaincre du bien fondé de mes

arguments. I écrit sur ce gris-gris que si le sang de ce singe rouge se verse à Kansala, la cité

périclitera. Si vous aviez détaché le gris-gris autour du cou du patatas sans qu'il ne soit tué,

aucun ro ne réussirait à détruire Kansala. Personne ne pourrait placer Kansala sous son joug ;

Je vous ai dit ce qu'il fallait faire, personne n'a voulu écouter ».

Les animistes, exaspérés par les paroles du marabout, lui dirent : « Aah ! La cité de Kansala

n'a pas été fondée pour être détruite par la guerre. Nous ne souhaitons pas non plus que la cité

de Kansala soit là jusqu'à la fin du monde. Mais, nous nous disons que personne ne soumettra

Kansala par la force du fusil ».

Dianké Wally fut informé de la situation.

Ya Moussa dit au Ñaanco : « Ce que vos hommes ont fait... ! »

Dianké Wally [ne le laissa pas terminer] il dit : « C'est indépendant de leur volonté. Mes

prédictions sont sur le point de se réaliser. Même si vous aviez prononcé mille paroles, il

fallait que le sang de ce singe soit versé.

Le moment est venu pour que mes prédictions se réalisent.

Aucun avertissement ne pouvait les arrêter. Il fallait que le sang de ce singe soit versé ;

Les prédictions que nous avons faites le jour de notre couronnement vont se réaliser bientôt.

Dites à tous les enfants du Kaabu-Tiramakhan de se préparer à la guerre ».

Un émissaire fut envoyé jusqu'au Sine.

Un émissaire fut envoyé jusqu'à Mandina.

Un émissaire fut envoyé jusqu'à Duma Sansa?.

Un émissaire fut envoyé à tous les coins du territoire sous l'autorité du Kaabu ;

Mais il se trouvait hélas que le Fouta avait réussi à les monter les uns contre les autres grâce

au pouvoir des forces mystiques.

Le Fuuta n'aurait jamais pu combattre [le Kansala] sans l'intervention des forces mystiques qui

l'appuyaient.

Le Kaabu est plus fort que le Fuuta.

A part les Arabes, le Kaabu est plus fort que toutes les nations.

Mais il se trouvait que les Kaabunke étaient remontés les uns contre les autres des

prières des marabouts [Peuls].

Une guerre intestine motivée par la jalousie et la rivalité entre demi-frères les minait de

l'intérieur.

Personne n'aimait plus personne.

Le Fuuta prépara la guerre.

La veillée d'armes du Fuuta dura sept lunes48(*).

Après avoir fini les préparatifs de guerre, ils demandèrent au Saint homme d'Allah [Koulla]

de venir.

Ils l'informèrent en ces termes : « Maintenant vous avons terminé nos préparatifs pour aller en guerre ».

Le Saint homme dit : « Bissimilahi ».

Selon certains qui citent des sources écrites, les Peuls étaient vingt cinq mille, d'aures

Évoquent le chiffre de trente cinq mille. Mais je l'ai vu écrit nulle part. On parle de vingt cinq

mille dignes fils du Fouta qui se sont présentés de façon volontaire pour ne pas rater cette

guerre contre le Kaabu. Il y a d'autres sources qui disent que le nombe de combattants

s'élèvaient à quinze mille hommes, d'aures mentionnent le chiffre de vingt cinq mille. Je ne l'ai

pas vu écrit dans un livre. Néanmoins je sais que les hommes du Fuuta étaient plus nombreux

que ça.

Au moment du déclenchement de la guerre, le Saint homme se plaça d'un côté de la route et

l'Almamy Boubakary se positionna sur le côté opposé.

Le waliyou demanda à chacun [des parents] d'amener un récipient.

En quittant le Fuuta pour marcher sur le Kaabu chacun des combattants devait se munir d'un

récipient.

Dianké Wally n'appartient pas au commun des mortels ! C'est un homme extraordinaire !

Le waliyou dmanda à tous ceux qui se présentaient devant lui : « Prenez le sable du Fuuta ».

Ils en prenaient et le mettaient dans leur récipient.

Le waliyou leur dit : « A l'endroit où vous allez dormir, une fois que vous aurez étalé votre

pagne sur le sol, prenez un peu de ce sable et mettez-en partout sur le pagne et couchez-vous

dessus ».

L'information fut transmise à tous les combattants.

Les Peuls avaient de grands marabouts maîtres dans les sciences mystiques.

Il était doté de beaucoup de pouvoirs sur le plan mystique.

Il dit aux Peuls : « Tant que vous ne serez pas devant les portes de Kansala, les marabouts (du

Kaabu) ne pourront pas vous voir à travers la divination. Chaque nuit ils vous verront sur la

terre du Fuuta. Ils seront induits en erreur grâce au sable que vous aurez pris avec vous. Ils

continueront à vous voir sur le sol du Fuuta, alors que vous êtes déjà en marche [vers le

Kaabu]. Ainsi vous allez pouvoir les prendre par surprise ».

Tout le Fuuta prit le sable du pays avec lui.

[Les troupes Peuls] partirent à l'assaut du Kaabu.

Au douzaine our de leur départ du Fuuta, au moment où il ne restait pls que sept jours de

marche pour atteindre Kansala, Dianké Wally donna l'ordre de faire retentir le tambour royal.

Le tambour royal résonna.

Balaba Tinkida se rendit à Kansala.

Puropana se rendit à Kansala.

Tumana se rendit à Kansala.

[...]

* 4Par syncope, c'est-à-dire retranchement de syllabes ou de lettres au milieu d'un mot, le griot ne prononce pas le y du mot wiyi. Il procède ainsi à maintes reprises dans le récit. Nous indiquons à travers les procédés phonétiques empruntés au français comment certains mots ont évolué jusqu'à être prononcés de telle ou telle manière. Aussi les termes syncope, apocope, aphérèse...reviendront souvent dans les notes du texte pulaar. De tels procédés en général permettent, d'une part, d'alléger la prononciation et, d'autre part, de créer d'autres mots qui ont le plus souvent le même sens que « les mots de base ». Ils sont utilisés tant à l'oral qu'à l'écrit, mais c'est au niveau de l'écrit qu'on perçoit nettement les effets stylistiques que les auteurs produisent. Alfâ Ibrâhîm Sow a fait en la matière une étude intitulée « Notes sur les procédés poétiques dans la littérature des Peuls du Foûta-Djalon », parue dans les Cahiers d'Études Africaines, n° 19, Paris, Mouton et co.1965, pp. 370-387. Il y explique, par exemple, que le mot baaba an, mon père, peut être écrit ou prononcé en baaba an ou en baaban selon que l'on veut avoir une voyelle longue et deux brèves ou uniquement deux voyelles longues ( Sow, op. cit, p. 374).

* 5On a le même procédé que pour le mot wiyi.

* 6Il s'agit là du répondeur.

* 7Le griot a employé le mot « Mista » de l'Anglais « Mister ». C'est une habitude au Foûta-Djalon de désigner ainsi des personnes qui ont séjourné au Liberia ou en Sierra Léone. En pulaar, on devrait dire : Moodi qui signifie usuellement « monsieur », « seigneur », « honorable ». Dans un registre soutenu, il s'appliquait aux notables; cette dernière acception est peu usitée de nos jours. Selon notre ancien professeur de géographie du Lycée Oustoya de Pita en République de Guinée, M. Mamadou Sâliou Baldé, rencontré à Pita au mois de janvier 2008, ce récit a été enregistré pendant un hirde, ou veillée, organisé par Mista Diâby qui souhaitait entendre Farba Ndjâla sur l'histoire du Foûta-Djalon.

* 8 « Oui » est la réplique de l'accompagnateur (Farba Abâssi). Cette réplique est essentielle pour montrer au conteur qu'on écoute et qu'on s'intéresse à son récit, d'une part, et qu'on partage ou confirme ce qu'il dit, notamment lorsqu'il pose une question, d'autre part. Le procédé est identique à celui qui est utilisé dans l'interprétation et l'exégèse du Coran. Dans ce récit, la réplique est exprimée au moyen des mots : Naam (d'origine arabe), Eyyo et Goonga. Les deux premiers termes sont à peu près synonymes, et le troisième est plutôt employé pour acquiescer à une affirmation ou répondre à une interrogation. Comme cette réplique est récurrente (elle revient après presque chaque verset et parfois divise le verset) et un peu ennuyeuse, nous avons jugé nécessaire de ne retenir que quelques uns : ceux qui ont une incidence dans le récit, en particulier, lorsque le conteur s'adresse à son accompagnateur; cela permet une meilleure lisibilité du texte et évite de prendre certaines réponses du répondeur pour celles des protagonistes du récit. Nous avons cependant laissé tels quels les « oui » des deux premières pages pour permettre au lecteur de se faire une idée de leur trop grande récurrence. Le fait que l'accompagnateur dit souvent « oui » au conteur oblige celui-ci à reprendre le fils de son récit en désignant les personnes dont il parlait par les pronoms personnels sujets; pronoms qu'on a du mal parfois à identifier. Par souci de clarté, nous supprimons dans la traduction aussi ces pronoms en les remplaçant par les noms propres des personnes. Il en va de même pour les « il dit ».

* 9Le récit est ponctué par des intermèdes musicaux dont la tonalité varie. À chaque fois qu'elle change, nous l'indiquons en l'interprétant.

* 10 Almâmy est le titre par lequel on désignait les souverains du Foûta-Djalon. Il vient de l'arabe al-imaam qui veut dire : celui qui dirige la prière, le commandeur des croyants. L'appellation s'est tellement généralisée qu'elle occultait parfois le nom de la personne. Dans cette épopée, à chaque fois que le terme Almâmy ne sera pas suivi par un nom, on doit comprendre qu'il s'agit de Almâmy Oumar, souverain régnant à l'époque de la confrontation.

* 11C'est-à-dire qu'il est l'arrière-petit fils de Târa Noûhou Sy et de Mâliki Sy. Ce dernier est le père de Almâmy Sory-le-Grand, deuxième souverain du Foûta et ancêtre de la famille dynastique Soriyâ. Pour plus de détails sur la généalogie de ces personnages voir notre Mémoire de Maîtrise, L'épopée d'Abdoul Rahmâne du Foûta-Djalon : histoire et épopée, Université Cheikh Anta Diop de Dakar, FLSH, Département de Lettres Modernes, 2006-2007, Quatrième partie : histoire et épopée, chapitre trois : les généalogies, pp. 233-235.

* 12Mot à mot : qui ne fut pas moins valeureux, vaillant... que...; autrement dit, qui est aussi digne que. Jaasaano vient du verbe jaasude ou jaasugol : être, devenir moins valeureux, vaillant...que. Quand on dit de quelqu'un : Ko a jassu?o, cela veut dire qu'il est inférieur à un autre, qu'il est moins que rien. Kadé est le nom affectif des filles ou femmes qui s'appellent Kadiatou.

* 13Mbeembal, ou beembal masc.,beembe, mbeembe, plur.désigne un récipient qui sert à garder des choses précieuses. C'est une « sorte de grand vase en argile, façonné dans la case d'habitation, et servant à mettre en sûreté les choses précieuses auxquelles on ne touche que rarement», d'après Henri Gaden dans Dictionnaire Peul-Français, fascicule I et II, Université de Dakar, IFAN, 1972, p. 37. Beembal peut aussi désigner un four crématoire.

* 14Dianké Wâli est le dernier roi du Ngâbou. Tourouban ou tourban signifie en Mandingue la catastrophe, l'extermination de la race (mandingue). Les Mandingues disent tourouban kélo : la semence (de la nanthioya, l'aristocratie guerrière du Ngâbou) est finie, c'est-à-dire qu'il n'y a plus de moyen de reproduction, la chute de Kansala ayant été une catastrophe qui a entraîné la fin du royaume. C'est là une allusion à la chute de Kansala, la capitale du Ngâbou. Dans la traduction, nous utilisons tantôt le nom Tourouban tantôt ce qu'il signifie.

* 15Par la passé les Almâmy du Foûta-Djalon et les rois du Ngâbou se sont fait la guerre plusieurs fois.

* 16Nous mettons en italique tous les passages qui ne sont pas dits en langue pulaar et indiquons les langues de ces dits passages dans le texte français.

* 17On attendait miijitii.

* 18Passage du Coran : Sourate Al-Fil (L'éléphant), verset cinq.

* 19Cheikh est, selon A. I. Sow, « le titre reconnu par l'opinion publique à un tierno de grande érudition et passé maître dans la connaissance du droit et de la théologie de l'Islam. Le cheikh est un érudit, un docte musulman de grande réputation » (Chroniques et récits du Foûta-Djalon, Paris, Klinscksieck, 1968, p. 8).

* 20Passage très récurrent dans le Coran que le griot emploie maintes fois dans ce récit. C'est une périphrase pour désigner Allah.

* 21Idem pour la note précédente.

* 22Il est donc parvenu à se rapprocher de très près de Dieu au point qu'il n'y a entre eux que l'épaisseur d'un infime voile.

* 23Les Peuls disent Ngâbou, les Mandingues ou Mandinkos et les Auteurs portugais Kâbou, les Sérères et les Chercheurs Gâbou.

* 24Ce verset revient souvent. C'est par lui que les Sébhé se moquent des Peuls du Foûta. Ils disent par ailleurs que le Peul ne connaît rien d'autre que le taro chaud, et ignore la viande. Aussi est-il physiquement petit et faible, disent-ils.

* 25Vocabulaire de déférence. Le terme familier est junngo.

* 26Touro banta signifie en mandingue : « il n'y a plus de semence ». Voir la note 67 du texte français.

* 27Alfâ est un titre qui vient de l'arabe al-fahim ou al-fagih, celui qui a compris, celui qui a de grandes connaissances en droit. Tierno Diallo note que « dans presque toutes les provinces, le titre alfa a glissé du religieux au politique à l'exception de celle de Timbi. Là, le titre politique des chefs de la province et de ses sous-provinces était cerno [...] » in Les Institutions politiques du Fuuta-Dyalon au XIXè siècle, Initiations et Études Africaines, n° XXVIII, Dakar-IFAN, 1972, p. 161.

* 28Autrement dit cela dépend de toi. On note dans ce verset et dans le suivant une variation dans l'emploi des pronoms personnels : « vous » et « tu »; ce passage du vouvoiement au tutoiement nous semble curieux dans la mesure où le vouvoiement est de rigueur au Foûta-Djalon à chaque fois qu'on s'adresse à une personne plus âgée ou à une autorité (politique ou religieuse).

* 29Dâka Labé signifie : le campement de Labé, le lieu de séjour; l'expression désigne le nom d'un quartier de la préfecture de Labé.

* 30Irayma est un nom qui vient de Ibraahiima : on remarque qu'il y a eu syncope du b et du h et simplification de la géminée aa. Peut-être que c'est la géminée ii qui a donné le y de Irayma.

* 31Tierno désigne le titre que portaient les chefs de la province de Timbi Tounni. Il désigne en outre un lettré qui a étudié, récité, traduit et commenté le Coran (Ceerno ko janngu?o hunnji firi tafsiri Alqur'aana).

* 32Nom d'une des neuf provinces du Foûta. Il tire son origine dans la guerre que les Peuls musulmans avaient menée contre les païens. Selon Karamoko Salmâna de Pita, le nom Timbi Tounni signifie : «  j'ai commencé à les [les païens] convertir. (Durand, Osvald, « Moeurs et institutions d'une famille du cercle de Pita », Bulletin du Comité d'Etudes Historiques et Scientifiques de l'A.O.F., 1929, t. 12, Paris, Larose, (pp. 1-85), p. 8.

* 33Taalibe, sing, taalibaa?e, plur : disciple suivant l'enseignement d'un maître; synonyme de almuudo, almu?e. Par extension, il désigne le maître.

* 34 Le kalwa ou xalwa est une retraite au cours de laquelle on fait des prières spéciales en vue d'une consultation divine pour une affaire déterminée. Il diffère de la retraite rituelle dite ufnagol, qui consiste à s'isoler provisoirement pour des raisons religieuses ou politiques. Selon Tierno Mouhammadou Samba-Mombéyâ dans Le Filon du bonheur éternel, Paris, Armand Colin, col. Classiques Africains, 1971, pp. 72-73, « le reclus se retire pour accomplir des oeuvres : Ufnii?o ko lun?itanii?o dewal ».

* 35Cheikh est, selon A. I. Sow, « le titre reconnu par l'opinion publique à un tierno de grande érudition et passé maître dans la connaissance du droit et de la théologie de l'Islam. Le cheikh est un érudit, un docte musulman de grande réputation » (Chroniques et récits du Foûta-Djalon, Paris, Klinscksieck, 1968, p. 8.

* 36 Nous reproduisons cette partie du récit telle quelle se trouve dans la thèse de Tangara ; les deux textes (mandingue et français) sont disposés séparément. Nous avons toutefois rectifié certaines erreurs (d'accord, de ponctuation...). Les rectifications sont signalées par l'écriture en gras.

* 37 Soufis, maîtres dans l'art des sciences mystiques de l'Islam.

* 38 Correspondant à la nuit du jeudi selon la perception mandingue.

* 39 Nuit du dimanche.

* 40 Le prophète Mohamed (P.S.L)

* 41 Les signes cabalistiques par lesquels on fait le maraboutage.

* 42 « Qu'il en soit ainsi » dans ce contexte.

* 43 Un singe rouge.

* 44 Guerre d'indépendance menée par le PAIGC contre le Portugal en Guinée-Bissau.

* 45 Gris-gris très puissant qui selon l'imaginaire populaire peut atteindre un homme à distance.

* 46 Les marabouts mandingues étaient respectés et vivaient en harmonie avec les animistes mandingues.

* 47 Vers 17 heures.

* 48 Sept mois.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Qui vit sans folie n'est pas si sage qu'il croit."   La Rochefoucault