Annexes
Textes
1. L'Exameron d'Ambroise de Milan (1397)
2. Etymologie d'Isidore de Séville, Livre
XII.
3. Historia Scholastica de Petrus Comestor,
Liber Genesis.
4. Guiart des Moulins, Le premier volume de la
Bible en francoiz. Livre de la Genèse.
5. Glose de la Bible du XIIIe s.
6. Livre des Propriété des choses de
Barthélémy l'Anglais.
7. La nomination des animaux par les textes juifs.
8. Extraits du Cantique des cantiques.
|
60
62
64
66
67
68
69
71
|
Enluminures
1. La nomination des animaux
2. Autres enluminures liées au sujet
|
85
99
|
1. L'Exameron d'Ambroise de Milan (1397)
Ambroise de Milan, Exameron, q. 51, PL, cap. XI,
vol. 14
Texte latin :
51. Ergo causam humanae generationis agnovimus sed
quia plerosque movet qui diligentius intuentur quomodo si vel primo magnum
munus Dei fuit circa homines, ut in paradiso homines collocarentur, vel postea
magnarum remuneratio videretur esse meritorum, ut ad, paradisium justus
unusquisque rapiatur, dicuntur etiam bestiae et pecora agri, et volatilia coeli
in paradiso fuisse. Unde plerique in paradisium animam hominis esse voluerunt
in qua virtutum quaedam germina pullulaverint : hominem autem et ad
operandum, et ad custo diendum paradisum positum, hoc est, mentes hominis cujus
virtu animam videtur excolere, nec solum excolere, des etiam cum excoluerit,
custodire.
Bestiae autem agri et volatilia coeli quae adducuntur
ad Adam nostri irrationabiles motus sunt, eo quod bestiae vel pecora quaedam
diversae sunt corporis passiones, vel turbulentiores, vel etiam languidiores.
Volatilia autem coeli quid aliud aestimamus, nisi inanes cogitatione quae velut
volatilium more nostram circum volant animam, et huc at que illuc vario motu
saepe traducunt ? Propterea nullus inventus, est mentus nostrae similis adjutor
nisi sensus, hoc est similem sibi istam noster potuit invenire.
Traduction :
51. Donc nous avons admis l'origine de la
création de l'homme, mais parce qu'elle interroge la plupart [des
penseurs] qui considèrent avec grande attention la question de savoir si
le grand don de Dieu pour les hommes [les autres créatures] existait
avant, qui fait que les hommes aient été établis dans le
paradis, ou si il semblerait que la récompense des grands mérites
vienne après, de sorte que chaque juste soit enlevé au Paradis.
On dit que même les bêtes, les animaux des champs et les oiseaux du
ciel étaient au Paradis. D'où le fait que la plupart aient voulu
que le Paradis soit l'âme de l'homme dans laquelle les semences de vertus
se multiplieraient. Or les hommes ont été placés au
Paradis pour le travailler et le garder, c'est à dire pour qu'ils
cultivent la vertu de l'âme, non seulement cultiver le Paradis , mais
aussi lorsqu'ils l'auront cultivé, le garder.
Or les bêtes des champs et les oiseaux du ciel
qui sont conduits à Adam représentent nos mouvements
irrationnels, parce que les différentes bêtes ou animaux des
champs sont les passions du corps, soit plus turbulentes, soit même plus
paresseuses. Mais que penser des oiseaux du ciel, sinon qu'ils sont les vaines
pensées qui volent autour de notre âme à la manière
des oiseaux et la traversent ça et là dans des mouvements
différents. À cause de cela, aucune aide semblable n'a
été créée par notre esprit, si ce n'est la
pensée, c'est à dire aisthèsis [la perception],
aucune aide semblable à notre nouss [esprit] n'a
été trouvé.
|