Alternance codique swahili/français dans le journal swahil et débats politiques radiodiffusés à la radio le messager du peuple à Uvira (juillet 2023). Contribution à une étude sociolinguistique appliquée aux médias.par Antoine AKILI Kirongomera Institut Supérieur Pédagogique d'Uvira (ISP-UVIRA) - Licence 2023 |
CHAPITRE I. : CADRAGE THEORIQUE ET METHODOLOGIQUELe premier chapitre s'inscrit autour des concepts clés qui sous-tendent notre recherche. Ce chapitre est donc consacré au « concept de l'interlangue » y compris certaines de ses appellations qui permettent de construire notre modèle d'analyse. Ceci servira à comprendre le fonctionnement de l'alternance codique ou de code Switching sous l'angle syntaxique, morphosyntaxique, morphologique et morphophonologie d'une part ; et de l'autre part d'expliquer et comprendre leur aspect pragmatique, lexicologique, stylistique et sémantique. Notre exposé sera basé sur les travaux menés par POPLACK et J. GUMPERZ. 1.1. CADRAGE THEORIQUE Cette partie nous mènera d'inscrire notre analyse dans le contour des recherches sociolinguistiques des interventions radiodiffusées et d'aborder les notions qui faciliteront d'appréhender les specifiquo-socio-langagière qui caractérisent les aspects de variation linguistique ou de mélange de langues dans un seul et même discours contextualisé. I.1.1 Concept d'interlangue ou alternance codique John LUSHULI définit l'interlangue comme une sorte de transition linguistique où l'apprenant se trouve entre deux intermèdes, à savoir celui d'avant la maîtrise de la langue seconde et celui d'après sa maîtrise. Selon lui, le fait que l'apprenant de la seconde langue s'exprime approximativement conduit à la transformation de la langue-cible, qui, à son tour, aboutit à ces états de langue appelé interlangue. Daniel Baggioni, cité par John Lushuli, fait le contour de la notion d'interlangue en écrivant que : « Certains linguistes travaillant sur l'acquisition des langues ont émis au tournant des années 197070 f...] l'hypothèse de la construction par les apprenants de la langue seconde d'interlangues, c'est-à-dire d'états de langue par lesquels passe l'apprenant (le plus souvent adulte) au cours du processus d'apprentissage, lorsqu'il construit dans l'interaction, des hypothèses de plus en plus adéquates sur le fonctionnement de la langue-cible »(2016 :18). Alors, pour ce cas précis de notre corpus, peut-on parler d'interlangue étant donné que la plupart d'intervenants au journal ou au débat politique ne sont pas dans la situation d'apprentissage ni de Kiswahili, ni du français ? Et même si nous nous centrons sur le problème des mélanges de langues ; nous serons toujours en difficulté, et surtout que le domaine d'interlangue limiterait nos analyses pourquoi parce que l'obstacle se trouverait au niveau où les intervenants au journal et au débat politique sont à la fois locuteurs du français et du kiswahili et le kiswahili ne pourrait jamais être pris pour un état de langue par lequel ils passent pour apprendre le français et vice versa. Toutes ces questions donnent l'opportunité de considérer l'interlangue et l'alternance codique dans un même domaine qui est de varier les langues dans un discours censé monolingue ; ceci nous permet si bien même de remplacer l'interlangue avec l'alternance codique. 1.1.2. Bilinguisme et alternance codique L'alternance codique, se référant à l'analyse de John Lushuli, comme le va et vient de langues dans les situations de communication du locuteur, est une pratique inhérente au Bilinguisme. Avant de définir ce concept d'alternance codique, nous préférons d'abord clarifier celle du Bilinguisme. 23 La notion de « bilinguisme » doit être précisée, car l'alternance codique ou l'interlangue est un phénomène lié au bilinguisme. 1.1. Bilinguisme/Diglossie : Le terme de diglossie n'est pas le simple équivalent d'origine grecque du terme bilinguisme, d'origine latine. Il a été forgé pour nommer une situation sociolinguistique où deux langues sont bien parlées, mais chacune selon des modalités très particulières. C'est sur la nature de ces modalités, leur acceptation et leur permanence que les avis divergent : où certains ne reconnaissent qu'un simple partage des statuts et des usages parfaitement codifié, d'autres dénoncent un leurre : celui de la présence d'une langue sur une autre qui, dans la plupart des situations concernées, ne manque pas d'être conflictuelle.
Le concept de diglossie va réapparaître aux Etats-Unis en 1959 dans un article célèbre de Ch. A. Ferguson, « Diglossia » (1959, P ; 325-340), (cité par Constantin B. Murhi-Orhakube où l'auteur, tout en reconnaissant qu'il emprunte le terme, va lui donner une teneur conceptuelle sensiblement différente de celle de Psichari. A partir d'un certain nombre de situations sociolinguistiques (comme celles des pays arabe, de la Suisse alémanique, de Haïti ou de la Grèce...), Ferguson va considérer qu'il y a diglossie lorsque deux variétés de la même langue sont en usage dans une société avec des fonctions socioculturelles certes différentes mais parfaitement complémentaires.L'une de ces variétés est considérée « haute » (high) donc valorisée, investie de prestige par la communauté ; elle est essentiellement utilisée à l'écrit (dans la littérature en particulier) ou dans des situations d'oralité formelle, et elle est enseignée. L'autre, considérée comme « basse » (low), est celle des communications ordinaires, de 15 Constatin Bashi M.O., (2015), Cous de sociolinguistique, inédit ISP-Bukavu P30 24 la vie quotidienne, et réservée à l'oral. Cette distribution sociolinguistique des usages des deux variétés est, dans le modèle de Ferguson, stable et parfaitement acceptée par la communauté. c) La diglossie selon la sociolinguistique nord-américaine : Fishman J. Fishman propose, à la suite de Ferguson, une extension du modèle diglossique à des situations sociolinguistiques où deux langues (et non plus seulement deux variété de la même langue) sont en distribution fonctionnelle complémentaire (une langue distinguée, si l'on peut dire, et une langue commune) : il en allait ainsi de la situation du Paraguay d'avant 1992, avec la coexistence (inégalitaire) de l'espagnol et du guarani (cette situation est en train de changer depuis la mise en place d'une politique linguistique nouvelle en 1992). Son modèle articule diglossie (comme fait social) et bilinguisme (fait individuel) selon les quatre cas de figures suivants (Fishman, 1971) (cité par ALUMA K. Jean Yves16) : - il peut y avoir diglossie et bilinguisme : les usages de deux langues selon leur distribution fonctionnelle sont, dans ce cas de figure, partagés par la totalité (ou presque) de la population. Ce serait le cas de la Suisse alémanique où le Standard allemand (la langue de l'écrit et de l'école) et le (s) dialecte (s) suisse(s) alémanique (s) (SchwyzertÜtsch : essentiellement pour tous les échanges ordinaires) et se partagent le champ de la communication sociale : - Il peut y avoir bilinguisme sans diglossie : ce serait les cas dans les situations de migration (comme aux Etats-Unis). Les migrants vivent un état de transition : ils doivent s'intégrer dans la communauté d'accueil avec la langue d'accueil même s'ils conservent (pour une génération ?) La connaissance et une certaine pratique de la langue d'origine. Pour LÜdi et py, cependant les choses sont un peu plus complexes : [Si] le bilinguisme des migrants est d'une manière générale une affaire langagière, il est clair qu'il ne s'agit pas d'une sorte de maladie passagère, mais d'une situation dans laquelle ils auront à vivre pendant des décennies. Pour que la migration concerne tout le groupe, ils devront l'assumer non comme un phénomène individuel, mais comme un phénomène social. De fait les contacts linguistiques résultant d'une migration peuvent prendre toutes sortes des formes qui comportent un large spectre de tous phénomènes reliés au bilinguisme et à la diglossie. (Ludi et Py, 1986, P. 25-26 cité par C. Bashi M-O, op cit : 31). - Il peut y avoir diglossie sans bilinguisme : c'est un cas de figure qu'on rencontrerait dans les pays en développement comme les pays africains où les populations rurales sont essentiellement monolingues, même si sur le plan macrosociétal, il y a diglossie (avec l'une des langues de la colonisation comme langue officielle, le plus souvent ; - Ni diglossie ni bilinguisme : le dernier cas de figure envisagée par Fishman est plutôt théorique. Il ne pourrait concerner que de petites communautés linguistiques, restées isolées ; car d'une manière générale, dans la réalité, toute communauté tend à diversifier ses usages. 1.2. Les phénomènes liés au contact de langues Le contact de langues, source de conflit ou vecteur de coopération, est donc la chose du monde la mieux partagée (environ cinq mille langues seraient parlées sur la planète pour un nombre limité d'Etats). 16 ALUMA K. Jean Yves16, (2022), Cours de Grands Courants de la linguistique, Isp-Uvira p88 25 L'hybridation peut être plus ou moins abondante et plus ou moins stable. Cependant on peut considérer qu'elle relève de deux considérations : l'une macro sociolinguistique qui intéresse le système et dans ce cas-là, on peut parler d'hybridation interlectale, l'autre micro sociolinguistique, de l'ordre du bricolage qui n'est qu'un métissage fondamentalement conversationnel du répertoire de locuteurs en transit ethno sociolinguistique (mais qui peut aller jusqu'à concerner une génération de migrants). Dans les deux cas, on parle de marques transcodiques que sont les emprunts, les calques, les alternances et mélanges de langues qui témoignent soit de la « présence de deux ou plusieurs langues dans le répertoire des interlocuteurs » (dans tel ou tel échange) soit d'une rencontre inter linguistique prolongée au sein d'une même société. On parle aussi de néocodage lorsqu'on a affaire à des formes qui ont été « bricolées » et « qui appartiennent ni à la langue A ni à la langue B et qui peuvent avoir une durée de vie réduite au temps d'une seule conversation ou devenir habituelle pour les interlocuteurs. Ces formes constituent des créations réellement interlinguistiques [Par exemple : un hispanophone aura tendance en contexte francophone à désigner la porte par la posta au lieu de Correo en espagnol] » (Matthey et De Pietro, 1997, p. 150-151) (cité par C.Bashi M.O op. cit. 37). a) Le partage de deux ou plusieurs langues dans les interactions verbales et le « parler bilingue » : La sociolinguistique suisse s'est donc intéressée prioritairement à la communication en contexte plurilingue et à ses diverses modalités. Elle nomme « parler bilingue » un mode d'exploitation d'un répertoire bilingue dans les conversations entre membres d'un même groupe migrant (par exemple) qui se traduit par la présence intentionnelle de marques transcodiques : J-F. de Pietro propose deux exemples. Les deux fragments (non cités ici), extraits l'un d'une interview dans une famille napolitaine vivant en Suisse francophone depuis quelques années et l'autre d'une conversation spontanée entre deux femmes d'origine espagnole vivant à Newchâtel, présentent des exemples de ce que Grosjean (Life withTwolanguages : An introduction to Bilingualism, Cambridge/Londres, Havard University Press, 1982) et Ludi/Py (Etre bilingue, Berne-Francfort, New York, long, 1986) ont dénommé le « parler bilingue ». Il s'agit d'activités communicatives impliquant un contact de langues, comme le montre la présence de marques transcodiques (Code-Switching, calques, etc.) et de changements de langues. Ici, pourtant, ces procédés ne servent pas, en priorité du moins, à assurer l'intercompréhension comme ce serait le cas dans une conversation exolingue [entre membres de deux groupes linguistiques différents] ; ils remplissent des fonctions diverses telles que la synchronisation interactionnelle, la structuration du discours, l'ancrage référentiel dans la région d'origine et/ou d'accueil, l'implication conversationnelle, etc. A travers eux, les interlocuteurs exploitent, à des fins communicatives diverses, les ressources qui leur sont fournies, en raison de leur bilinguisme, par les langues en présence. Il s'agit ainsi d'un procédé linguistique qui appartient pleinement à leur compétence communicative mais un procédé dont ils ne profitent réellement que lorsqu'ils peuvent actualiser la totalité de leur compétence bilingue et biculturelle, c'est-à-dire lorsque la situation ne l'interdit pas, qu'ils communiquent avec un interlocuteur lui-même bilingue et qu'ils considèrent comme faisant partie du même groupe (bi-) culturel qu'eux. Autrement dit, lorsqu'ils catégorisent la situation comme « endogène ». C'est donc la connivence, réelle ou postulée, des interlocuteurs qui fonde ici l'utilisation des deux codes et les passages de l'un à l'autre. (De Pietro, 1988. P.74-75) (cité par C. Bashi M-O op cit. p.38) 26 b) L'interlangue des migrants Comme on l'a dit, le « bricolage » interlinguistique qui survient dans la migration peut être partagé assez uniformément par les membres du groupe de migrants. C'est ce qu'a étudié Ch. Lagarde Sous la dénomination de « melandjoo » (littéralement « mélange ». parler d'interlangue des migrants, c'est parler d'un entre-deux langues, d'un système approximatif. Le terme d'interlangue, utilisé dans les théories d'apprentissage des langues, désigne l'un des systèmes intermédiaires que se forge l'apprenant dans le processus d'appropriation de la compétence en langue étrangère. Il s'agit d'un système provisoire, appelé à être remplacé par un autre système tout aussi provisoire, et qui a la particularité de ne pas être présenter que des formes venues de l'un ou de l'autre des systèmes en présence mais aussi des formes créés dans le processus d'acquisition (Cf. R. Pourquier, « Remarques sur les interlangues et leurs descriptions », Etudes de linguistique appliquée, n° 63, 1981). C'est le même type de phénomène langagier qu'on observe dans une situation d'acquisition, non « captive » donc, comme celle que vit le migrant. Le terme de melandjao, désignant de l'interlangue des migrants espagnols en Roussillon (Catalogne française) (forgé du reste par ses propres usagers) est en lui-même une forme hybride réalisée à partir d'une unité lexicale française « mélange »-« mélanger ») et d'une marque grammaticale espagnole : celle du participe passé, désinence verbale oralisée « à l'andalouse » (Lagarde, 1996, p9). Ainsi, les migrants espagnols auprès desquels Ch. Lagarde a enquêté, produisent des énoncés à base d'interférence du type : « on s'est fait Français » (Nous sommes devenus Français ») ; « il domine bien le Catalan » (« il maîtrise bien le catalan ») ; « plus jamais, il m'a dirigé la parole », « plus jamais, il m'a adressé la parole ») etc. (ibid., p324). Le melandjao qui a été « le véhicule par lequel [s'est exprimé] une génération d'immigrants devenus immigrés » est un « parler transitoire, périssable » mais qui est « riche d'enseignement sur la question de l'intégration sociale des étrangers ». Là encore le sociolinguiste ne se prive pas de contribuer à l'intelligence collective de phénomènes circonscrits mais porteurs de sens pour l'ensemble de la communauté et son devenir. Parler de bilinguisme ne veut pas dire que le sujet parlant a une parfaite maîtrise et équivalente de deux langues, comme l'a affirmé GROSJEAN « est bilingue, la personne qui se sert régulièrement de deux langues dans la vie de tous les jours, et non qui possède une maîtrise parfaite de deux langues ». Bernard PY et Georges LÜDI partagent également ce point de vue et déclarent : « Nous ne considérons pas le bilinguisme comme une maîtrise parfaite et égale de deux langues, mais comme la faculté de recourir à deux ou plusieurs langues dans des circonstances variables et selon des modalités diverses ». De ce fait, il demeure important de préciser que la personne devient bilingue parce qu'elle a besoin de communiquer avec son milieu environnant en investissant plus de deux langues. Les bilingues sont donc des locuteurs individuels qui, dans l'acte de parole, passe plus ou moins habilement d'un système à l'autre ou en les mélangeant. Alors ce mélange prouve soit l'ignorance 27 de la langue première ou soit le locuteur détient de connaissances peu étendues dans la deuxième langue. Bernard PY et Georges LÜDI (2003) distinguent 3 catégories de bilingues : ? Les bilingues actifs : ce sont ceux qui non seulement connaissent la langue d'origine, mais la parlent de façon intense dans leurs interventions, c'est surtout dans les échanges familiaux que les interventions se font en langue d'origine, mais en dehors de ce cadre, les échanges se font essentiellement en français. Ils utilisent la stratégie « une personne-une langue ». Ils témoignent de ce fait d'un bilinguisme « équilibré » au niveau verbal où des compétences linguistiques équivalentes sont atteintes sans domination manifeste d'une langue sur l'autre, on y observe un usage coordonné des deux langues ; ? Les bilingues semi-actifs : ce sont les locuteurs qui, lors des échanges communicatifs, emploient une langue plus que l'autre. Généralement, ils interviennent dans la langue qu'ils maîtrisent le plus. ? Les bilingues non actifs : ce sont ceux qui comprennent le kiswahili par exemple, mais dont la compétence dans l'usage est minime. Sa pratique se restreint à quelques mots, pour avoir volé la place au français, langue qui domine largement leur répertoire linguistique. Pour les Codébatteurs et intervenants à la Radio le Messager du Peuple, il est question des compétences linguistiques inégalement réparties entre le kiswahili et le français. Parlons maintenant de la notion de l'alternance codique pour laquelle nous optons pour ce présent travail. 1.1.3. La notion d'alternance codique La variation de code ayant lieu dans un discours ou un énoncé a été désignée par une série de termes proposés par des linguistes. Certains auteurs anglophones utilisent le terme de code « Switching », terme inventé par E. HAUGEN dès 1956 ; d'autres auteurs notamment francophones recourent au concept d' « alternance codique », terme que nous optons dans ce mémoire et qu'il importe de définir. De nombreux travaux traitant du phénomène d'alternance codique proposent des définitions variées dont nous passons en revue certaines d'entre elles. 3.1. Définitions de l'alternance codique L'alternance codique dans la conversation peut se définir comme « la juxtaposition à l'intérieur d'un même échange verbal de passages où le discours appartient à deux systèmes ou sous-systèmes grammaticaux différents » (J. GUMPERZ 1989 :57). Ce procédé linguistique « consiste à faire relayer deux langues sur des unités linguistiques de longueur variable (un mot, une expression, un syntagme, une phrase, une prise de parole) » (HAUTER, J. F. et BLANC, 1983). Des énoncés tirés de notre corpus peuvent illustrer cette définition : (1) « [...] Kuuzaamakuuzishaparcelle yakoinakuombakuwamakini [...], Kazimbalimbali, hotel, na restaurant na kazalika [...] » 28 (2) «Tuoneingine i irregularitéyenyeikoliée na proposition avant projets de lois sur la répartition des sièges, ile avant-projetikoen conflits na décretyenyeiliwezakarégir Uvira kuwaville, na Baraka kuwaville [...] » Ces énoncés supportent la définition de J.GUMPERZ, lorsque deux systèmes grammaticaux différents, celui du Kiswahili et celui du français se confrontent. On peut facilement observer que l'agglutination du morphème « i » dans « i irregularité » commande l'accord du verbe « iko » collé à l'épithète « liée » avec le reste de la phrase : [-i] dans « ile, iko, iliwezaka » et que « Kuuzisha » ayant pour complément d'objet « parcelle » garde son identité lexicale et grammaticale. En dépit de cette variation de code, chaque langue essaie de conserver son système grammatical. En effet, s'il est nécessaire de remonter aux travaux des spécialistes, notamment J.GUMPERZ (1972, 1982 et 1989), Shana POPLACK (1988) ? Carol METRSCOTTON (1993) qui ont étudié ce phénomène, c'est précisément pour chercher une définition englobant un certain nombre de traits et de critères qu l'on doit mettre en exergue avec la réalité de notre corpus tiré de la communication médiatique des interventions aux débats et au journal d'information en kiswahili. Dans une perspective linguistique et structurelle, Shana POPLACK définit l'alternance codique comme « la juxtaposition de phrases ou de fragments de phrases, chacun d'entre eux est en accord avec les règles morphologiques et syntaxiques (et éventuellement phonologique) de sa langue de provenance. L'alternance de code peut se produire à différents niveaux de la structure linguistique (phrastique, intraphrastique, interjective, etc.) (S. POPLACK, 1980, cité par ALI-BENCHART, F17, idem : 48). LÜDI et PY affirment que « L'alternance codique est un passage d'une langue à l'autre dans une situation de communication définie comme bilingue par les participants.» (LÜDI et PY. 2003 : 146, cités par KOURAS18, 2008 :33). Toutes ces définitions présentent des traits communs, qu'il s'agisse de GUMPERZ, de POPLACK ou de LÜDI et PY, tous s'accordent que l'alternance codique et un phénomène lié au bilinguisme. Shana POPLACK va très loin en montrant que l'alternance codique peut toucher tous les éléments linguistiques même dans leur moindre détail. Les points de vues émis par ces auteurs rejoignent les données linguistiques recueillies pour notre étude comme en illustrent les quelques exemples ci-haut, tel que ces exemples le démontrent, il s'agit sans doute d'une communication où deux langues sont en présence. 3.2. Les types d'alternance codique Il n'est pas dans notre intention de passer à la classification typologique de toutes les alternances codiques qui existent, mais nous nous limitons aux deux typologies qui semblent converger vers l'objet poursuivi par notre travail, il s'agit précisément de la typologie de Shana POPLACK et de celle de J. GUMPERZ. 17ALI BENCHART, F (2009) : L'alternance codique arabe dialectal/français dans des conversations bilingues de locuteurs algériens immigrés/non immigrés, htps:// tel.Archives-ouvertes.fr, Université Abou Bakr BELKAID Tlencel Algérie (Thèse de doctorat) 18 KOURAS Sihem, (2008), Le français dans la chanson rap algérienne : une analyse socio-pragmatique, Constantine, Université Mentouri 29 3.1. La typologie de POPLACK ALI-BENCHARIF citant Shana POPLACK (1988: 23) distingue trois sortes d'alternance codique : a) L'alternance codique interphrastique ou phrastique renvoie à l'usage alternatif de segments longs de phrases ou de discours où les énoncés sont juxtaposés à l'intérieur d'un tour de parole. a) L'alternance codique intraphrastique, quand les éléments grammaticaux de deux langues doivent se plier aux positions qu'ils occupent à l'intérieur des structures syntaxiques. Ndiassé THIAM, dans un ouvrage collectif intitulé sociolinguistique sous la direction de Marie-Louisse MOREAU donne la définition suivante à l'alternance intraphrastique : « lorsque des structures syntaxiques appartenant à deux langues coexistent à l'intérieur d'une même phrase, c'est-à-dire lorsque les éléments caractéristiques des langues en cause sont utilisés dans un rapport syntaxique étroit, du type thème-commentaire, nom-complément, verbe-complément » (1977 : 33). Ce même auteur parle d'alternance extraphrastique et dit : « on a une alternance extraphrastique lorsque les segments alternés sont des expressions idiomatiques, des proverbes (on parle aussi pour ce cas, d'étiquettes). » (ibidem). c) L'alternance codique interlexicale Il existe aussi l'alternance dite interlexicale, celle-ci « consiste à mettre ensemble ensemble deux matérialistes linguistiques de deux langues objet de l'alternance » (www.publifarum. Farum.it/ezine...) Cette sorte d'alternance affecte la morphologie. Pour le cas qui concerne, on trouvera par exemple un préfixe ou un suffixe du français lié à un lexème du Kiswahili. Quand nous interrogerons notre corpus nous nous rendrons compte que le kiswahili offre des unités lexicales pendant que le français fournit des unités grammaticales. 3.2. La typologie de GUMPERZ J. GUMPERZ (1989 : 73-83) parle de l'alternance codique situationnelle et de l'alternance codique conversationnelle ou métaphorique. L'alternance codique situationnelle est liée aux différentes situations de communication. Elle dépend des activités et des réseaux distincts mais également de l'appartenance sociale du locuteur. Les ressources langagières sont mobilisées d'une manière séparée selon le thème abordé et le changement d'interlocuteurs. 3.3. Différences approches de l'alternance codique Dans le Dictionnaire de sociolinguistique, Ndiassé THIAM (1997 :33-35) distingue plusieurs approches d'alternance codique, dont deux paraissent utiles dans le cadre de ce travail, il s'agit de : 1) L'approche fonctionnelle ou situationnelle, relative aux travaux de J. GUMPERZ dont l'objet était d'analyser les effets de contact de langues et d'étudier les fonctions conversationnelles et pragmatiques des alternances codiques comme éléments modulateurs du discours. 30 Il s'agit d'une approche qui prend en compte le statut du locuteur et de l'interlocuteur, le contexte de communication et le thème abordé ainsi que l'aspect pragmatique des alternances codiques. C'est dans cette approche qui consiste à expliquer les données linguistiques par des facteurs extralinguistiques où la pragmatique a droit de cité et vaut son pesant d'or dans le cadre de nos analyses. 2) L'approche linguistique ou structurale s'inscrit principalement dans la lignée de la sociolinguistique variationniste de Willian LABOV, elle privilégie de dégager les règles formelles régulières dans les segments mixtes et de déceler les contraintes qui régissent l'alternance codique (POPLACK, SANKOFF, etc.). Nous comprenons, selon cette définition, l'approche linguistique ou structurale privilégie l'analyse structurale de segments mixtes. Ces approches affirment le caractère holistique de l'analyse sociolinguistique (elle est conversationnelle, pragmatique et structurale). Dans le cadre de ce travail, ces deux approches (fonctionnelle et linguistique) sont complémentaires, car l'une nous facilitera l'analyse du fond pendant que l'autre nous aidera à analyser la forme. 1. 2.CADRAGE METHODOLOGIQUE La présente recherche s'inscrit dans le domaine des recherches de la sociolinguistico-pragmatique et dans un contexte médiatique plurilingue congolais. Après avoir présenté le cadre théorique de notre recherche, nous présentons la méthodologie que nous avons utilisée pour récolter, décrire, analyser et expliquer les données. Nous proposons de parler du corpus avant de présenter les instruments de collecte et d'analyse des données de ce corpus. 2.1. Le corpus Dubois définit le corpus comme : « L'ensemble des productions langagières régies par les mesures prises »19 Notre corpus est constitué des paroles collectées en direct après audition et écoute. Elles ont été enregistrées directement dans une carte mémoire pour nous servir ultérieurement comme il a été recommandé par l'administration de la Radio le Messager du Peuple. Tableau de répertoire des énoncés
auditionnés, recueillis transcrits contenant des
19 Jean Dubois et alii, (2002), Dictionnaire de la linguistique, Larousse, Paris p424 2. 31 Walimu wa ISP ambao wameingiya katika ulimwengu wana siyansa wajaa ni pamoja naye Buhirwa Karunbandika Daniel, Abeli Mutunda Charly, Sumaili Byadunia Virgile, Emile Kapinga Rukuse Dieudonné naye Makala Mirindi Bienfait. Radio Le Messager du peuple imewatafuta waliotunukiwa cheo cha walimu Mutafiti Abeli Mutunda Charly ni mmoja wao anaeleza anavyopokeya tarifa hiyo : « Kwa kweli nimepokeya na furaha kubwa sana kwakuona ya kwamba niko miongoni mwa wale watu watano. Ni muda murefu sana nilikuwa nimedeposer iyi candidature yangu kwa ile poste alakini wakuu viongozi wa ISP wa mwanzo walikuwa wameiacha pembeni sijuwi nikwasababu ngani lakini kwa leo tunamushukuru mwenyezi mungu asa na bodi ya ISP-Uvira ambayo iliona umuhimu kwa kazi tuliyo fanya na kuipeleka dossier yetu kwenye conseil d'administration ya Isp na leo tuko wa chef de travaux ijapokuwapo saivi arreté iliypo ajawa na nottification ya secrétaire général mais najuwa kesho mwezi kutwa itakuwepo ila kwa kweli tuna ambiya wengine waji usiche na utafiti kwa kuwa chuo kikuu kinaomba watafiti tuu na muna kingine kya kufanya ila tunajuwa saa ivi tutakuwa sisi ni xa mwuisho kwa kupeleka dossier zetu kinshasa nazipitiye njia hii kwa saaivi kama haujakuwa na DEA na Master hauwezi ukawe tena chef de travaux nawaomba waende shule ne sisi wenyewe tutakwenda shule ili tuwe watafiti wakubwa kwa inchi yetu ya RD congo « [...] Norbert Bashengezi, Katintima mwenye kit iwa chamaa cha ANCE ametuma musaada wa dolla elfu moja na mia tano kwa raiya wa Sange waliyo muomba mchango wa kujenga jukwa la heshima ndani ya uwanja wa mupira wa miguu mujini humo [...] Big Marthe Bashomberwa [...] ameleeza raiya wa sange kuwa : « kwa watu wa sange tunawaomba ile franka inafika waitumikishe sawa vile wazazi bajenge tribune tribune itabakiya hapa ni yao, na itabakiya na bailinde vizuri na bakiihariribisha, wala kama habajenje, batakuwa nibopeke na batakuwa bame shimamisha maendeleo ya stade yetu. Donc tunabaomba sagesse na bonne gestion ya zile pesa. Hekima Ngosheni William ni mkubwa ya Shirikisho la Soka mujini Sange, wewe umeokeyaje msaada huo :« Eeh tunashukuru sana na vraiment ni furaha tuu kwa sababu tunakosa bya kusema juu ya furaha Excellence eeh Kantintima wakati alipita hapa tulimupatiya ile ombi na wakati tulimupa ile ombi kabisa leo amefikiliya kujibu kwa maombi yetu na ile ni furaha tuu, ni sentiment ya kufurahiya byote byenye bilipitika. Ombi zingaliki mingi eeh tuliwayi mupatiya ingine documente ya kwamba atusaidiye kwa ujenzi ataikuwe mur moya ya iyi stade, kwa sababu wepeke unaona ngisi inachakaa ingaliki inatusumbuwa sana eeh kwa kwa nguvu yake na ile upendo amabayo anakuwa nao tunayuwa ya kwamba atatusaidiya ». [...] JOURNAL DU 22-07-2023 Hujambo na karibu kusikiliza tarifa ya habari ya kiswahili. Msomaji ni Uji Batagala William. Na kwanza ni mtasari wake. Baada ya Umoja wa Ulaya kutaka vyombo vya sheria vya jamuhuri ya kidemocratia ya congo kumusikiliza Justin Bitakwira kisheria kufatana na kile walilo kitaja : alitamuka maneno ya chuki zidi ya kabila la watusti, chama chake Bitakwira ARCN, leo hiyi kimejibu umoja wau laya kutupiliya mbali tuhuma zote zidi ya kinara wao. 32 Yameendeshwa rasmi alahimisi julay hii ishiri magabiliano ya madaraka kati ya Andrée Byadunia Mashaka na Mafikiri Mashimango kwenye kiti cha uratibu wa shirika jipya la kirahiya kusini mwa kivu kusini. Nao muungano wa FCC wa sema kutokuwa tayari kushiriki uchanguzi mwaka huu ikiwa daftari ya mupiga kura haijafanyiwa marekebisho, hayo wameyataja walikuwa mujini Baraka. Karibu kwa tarifa hii E...] Habari kamili, Uvira, Chama cha siasa ARCN kyake waziri wazamani wa maendeleo vijijini. Bitakwira Justin kimetupiliya mbali alahamisi hii julayi madayi ya wajumbe wa umoja wau laya zidi ya kinara wao ARCN, imeendesha mazungumuzo na waandishi wa habari mujini Uvira kwenye ofisi yao katika mazungumuzo hayo wamesema kuitwa mahakamani kwa Bitakwira ni jama za umoya wau laya kutaka kuipasuwa Diara Congo kutumiya silaha ya kuwanyamazisha walio na uzalendo wa damu. Bwana Basimise Makangara ni musemaji wa ARCN, anasema : « hili swala ni uzushi kwa sababu hawa wajama wazungu wau laya wanakuja kutokomeza raiya wa congo, sasa hiyi raiya ina muteteyaji mmoja ambaye ni Justin Bitakwira, ambaye wamuweka kwa kinara mbele ili kwamba apate kuwateteya, leo sasa imeelelewekwa waazi kwamba ni wazungu wa Ulaya ndio wanatumana hawa watutsi kuya kutunyanyasa ambao tunarudiliye zaidi Général wa Rwanda ambaye ni James Kabarebe, amesema ya kwamba wao sio wakongomani lakini amesema ni wa nywaranda ambao wamekuja congo wamekibiya unyanyasaji. Yeye kama Munyarwanda ndgugu yao anayewafahamu. Sasa ukweli unapo toka inje kupitiya kinywa kya mtetezi wa Raiya Justin Bitakwira sasa wa nyarwanda na wazungu ambao wametuma wanyarwanda kuja kitu kumeza, wameona wakimuikalisha kimya mara moja raiya wa congo na ususani raiya wa Uvira, Fizi na Mwenga watakuwa wamepoteza na watakaa kimya, watakuwa wame kubali kuchijwa kama kondoo ambaye ambaye hana mutetezi ». Kumefanyikwa magabiliano ya madaraka hii alamisi julay tarehe ishiri kati muratibu mpya wa shirika jipya lakirahiya na mutangulizi wake. Mafikiri Mashimango amemugombowa André Byadunia Mashaka. Sherehe zimefanyika kwenye offisi ya shirika hilo la raiya pa Kakungwe mbele ya wanamemba wengine wengi washirika la raiya ukanda wa kusini mkoo wa Kivu ya kusini. Katiba, vitu na vikaratasi vingine vingicvimegabiziwa naye André Mashaka kwa mrizi wake. Kwake muratibu aliye stafu, amealika kamati nyipya kujitoleya kwa kutumika kwa faida ya raiya ilikufanya teamu kuwa borazaidi. Kwake muratibu mpya wa shirika la kirahiya ametaja kuwa atakuwa tayari kuhudumiya wakaaji wote waishiye kwenye ukanda wa kivu ya kusini jimboni mwa Kivu Kusini. Mafikiri Mashimango, alipoojiwa wa mwandishi wetu Heritier Bindo kuhusu swala hilo naye kujibu : « Nikusema kwamba leo tumekutanana hapo ni kwa sababu, kulikuwa remise-reprise na équipe yenye inatoka, na njoo maana tunashukuru watu wote walioweza kituchaguwa pendant maelections yetu le onze (11) ya hiyi mwezi, tunashukuru André Byadunia, l'équipe sortant, kumuuda aliangoza structure na kana ni leçon, parce que benye alitumika il y a de l'expérience tutaattirer kupitiya yeye, mais aussi tunalomba raia kututiliya confiance, kwangisi ilitutiliya confiance kwakutuchaguwa courage balikuwa nayo, na kulomba, kwenda kwa coordo André Byadunia, par rapport na ma problème, tunabalomba baendeleye kuwa kubyangambo yetu kwa sababu tuko pale kwajuu ya kutumika ma intérêts yote inatoucher ville ne territoire ya Uvira comme Fizi, na basikuwe na boga kwa sababu nilitaka kubarassurer kwamba chaque 33 problème itakuwa inafika Uvira, itakuwa inafika Fizi, itakuwa inafika Walungu, Mwenga, nous comme l'équipe mainant entrant tutatumika,non pas pour leurs propres intérêts na hatuta badecevoir. Vraiment bakuwe sûr na bakuwe soudés na batutiliye confiance ». Ni sauti ya kiongozi mupya wa shirika jipya la kirahiya kusini mwa kivu ya kusini ; ni Mafikiri Mashimango kama aliyeojiwa na mwandishi wetu Heritier Bindu Pierre angulaire. Tarafa ya kiswahili inaendeleya kutokaRMP Radio kupitiya vipimo vya FM 105.2 Mghz. Wanafunzi wa shule za secondari kutoka Luvungi na bondeni mwa mto Ruzizi wapokeya msaada wa chakula ya alamisi julayi ishirini,msaada huo watoka kwa tarisisi Mauridi Mukerwa Jean Claude, msaada huo ni wa mifuko miwili ya mchele, mifuko miwili ya maraharangwe, mufuko mmoja wa mkaa pia mafuta, kwake kiongozi wa tarisisi hiyo tendo hilo linakuja kujibu maombi ya wanafunzi hao wakati olipokuwa katika ziyara ya kikazi maheneyo hayo, Mauridi Mukerwa, anatowa wito kwa raiya wa Uvira kuishi kwa kusaidiyana bila kujali rangi haiza (either) kabila, hayo anayataja kwenye maike (micro) yake mwandishi wetu Celestin Kassigwa Hondwa. « Kwanza nilivyokuwa napita nikitokeya huku upande wa Munanira ni kaona, ni kasema acha niwasemeshe ili niwaulize wako nafanya kitendo ngani. Mkaona niba banafunzi benye balitokeya Luvungi banakuya kufanya stage bamoya ku Mairie na bengine Croix-Rouge na sehemu mbali mbali, alakini sasa ya kuongeongeya wakasema wako na shida, bengine abayaanza kufanya hata stage na kwanza habana chakula ya kukula. Basi nikajisikiya siwezi tuu kuendeleya lazima nisaidiye, msaada tuliyowapitiya kitu kidogo kidogo na katika ibyo vitu ni mchele, marahangi, mkaa na tukabapatiya vile vile na mafuta, tumendeleya kuzungumuza hata awana usafiri wa kutoka kwa ile nafasi wako juu waende kwenye batafanyiya stage. Tutaendeleya kubasaidiya na transport, kadi na ngisi tunaweza kuweza. Tutawapatiya transport na bingine. Tupendane na tusaidiyane [...] hiyi mugini iko muhali mubaya watu hawapendani unapo ona mtu iko katika hali ambayo, we unaweza kusaidiya, umusaidiye bila kuangaliya yeye niwa kabila ngani usihangaliye yeye ametoka wapi. Njoo maana miye na Fondation yangu, miye Jean Claude Mukerwa Mauridi [...] Mwandishi wetu [...] anawasogeleya wanafunzi hao kuwauliza ikiwa wamupokeaje [...] « Neno la kuzungumuza saa ni shukrani sana kwa yeye honorable Jean Claude Mauridi kuona vraiment alisikiya kama wanafunzi wako hapo kutoka Luvungi, akakuwa na ile moyo yakusema kweli tutazame hali yabo yakweli alifika akatukuta muhali tukamuonesha magumu yetu ya chakula akafaa muchango msaada kidogo kusema itusaidiye ku chakula. Natuna shukuru sana. Iyi chakula itatusaidiya sana. Tunasema mungu amubariki kwa hiyi moyo ambayo iko nayo, naendeleya kuwa anasaidiya watu wakati wako na besoin, na iyi jambo tunasikiya tunasema tutaenda kuipasha kila watu sababu mtu akikutendeya mema unapashwa uambiye mwengine kama kuko mtu alifika hapa kukuona. Juu badéputés niba mingi apa Uvira, hatukuona hata mumoya mwenye alifika kututazama lakini yeye akasema voilà nasikiya kuko batu biko pale acha niende nibaone [...] » « Tunashukuru sana kwa papa Mauridi Mukerwa kutuleteya chakula, mungu amubariki sana alituleteya maharagi, mchele, makala, mungu amubariki sana aendeleye na ile roho ya upendo. » [...] Muungano wa vyama vya siasa FCC wasema kamwe hutoshiriki uchanguzi wa mwaka elfu mbili ishirini na tatu ikiwa hayajafanyika marekebisho ya daftari ya mupiga kura ameyosema hii, leo Bwana Mukonge Wachambu Microbe, msemaji professa daktari Nehemie Mwilanya 3. 34 Wilondja ambaye ni mratibu wa FCC inchini DRCongo (Diar Kongo) Microbe akiwa tena msemaji wa FCC mashariki ya muhuri wa kidemocratiya ya congo ametowa sababu inne zakutoshiriki kwao uchanguzi huo : [...] Tuone ingine i irregularité yenye iko liée na proposition avant projets de lois la répartition des sièges, ile avant- projet iko en conflits na décret yenye iliwezaka réagir Uvira kuwa ville, na Baraka kuwa ville [...] ». JOURNAL SWAHILI DU 24-07-2023 (SUMIALO) Musikilijazi aksanti kwa kuweza kuchagua Radio le Messager du Peuple [...] Musikilizaji mpendwa mara tena hujambo, na iyi ndio maelezo, kamili ya taifa hii ya habari waamini wa shirika la makanisa ya ki injili ya marafiki inchini congo CEACO wamejuwa tayari mwakilishi wao mupya ni tangu iyi siku ya mungu wakati wa mkutano wa injili uliyoandaliwa katika uwanja wa shule LABELLE ambako waamini walikusanyika kutoka kona mbalimbali za mujini Uvira, Fizi, Goma, Mwenga na maeneyo mengine. [...] Muchungaji Moleka Monewa Machimu ndiye anachukuwa nafasi ya mchungaji Biochinda ili kuongoza shirika hilo. Na ni baada ya uchanguzi ulioendeshwa na wanamemba wa kamati ya uchanguzi na kuhakikishwa na kongomanu la mwaka. Kwake kiongozi aliyacha madaraka ataja kuheshimu katiba ya shirika hilo na kuacha nafasi kwa yule aliye mukobowa baada ya kutumika miaka miwili. Baada ya kumuonesha yule aliye mungombowa, mbele ya mkutano ametowa mashauri hayo kwa viongozi wapya : « Kuwapendekeza ni kwamba wawe washuja na wenye nguvu katika neno la mungu kama vile msaada wa karibu pamoja na kuomba. Hiyo itawasaidiya. Mimi kama kiongozi mustafu, chakutumaniya kwangu ni kwamba nitakuwa mshauri wa karibu kabisa kwa wale walienda kupewa madaraka kwa siku ya leo, kwa waamini wengine, na enda kuwaambiya ya kwamba kama vile walivyo nipatiya muda na nafasi ya kuwatumikiya wa wapokeye vile hawa viongozi wapya watumikiye benga kwa bega. » Kwa upande wake aliyepewa madaraka anahahidi kutimika kwa umoja kwa kutangaza injili. Muchungaji Yamonewa Machimu amenenewa hayo : « Na jaribu kuangaliya namna ya kuangaliya watu, na kufundisha watu [...] Mungu akisaidiya tufanye équipe ya wa missionnaire pamoya na kuformer wainjilisti wenye wako na nguvu kwa ajili ya kufunguwa makanisa balimbali mueneyo ambazo hakujafika injili. Kwa waamini wa CEACO ninakuwa na tegemeyo la kusema ya kwamba ya watakapo ni unga mkono mzuri, wanisukume ili nipate kuwatumikiya kwa moyo moja. » Tujulishe kwamba ni tangu siku ya tatu hadi siku ya mungu [...] la CEACO iliendesa kongamano la mwaka pia mkutano wa injili amabako umemalizika kwa kuonesha viongozi wa shirika hilo. Tukisaliya hapo mjini Uvira, wakaaji wa Uvira waambiwa kuchaguwa vizuri wakati wa uchaguzi ujao munamo mwezi wa dicemba (en mot anglais) ya mwaka wa elfu kumi na mbili makumi mbili na tatu [...] Kiongozi wa tarisisi, Mauridi Mukerwa Jean Claude wakati akitembeleya sehemu za Sange bondeni mwa mto Ruzizi pia mta wa kayaja kata la Mulongwe, kwake Mauridi Mukerwa Jean-Claude, matembezi haya, ilikuwa na lengo la kuamusha raiya kutokuzubaha tena wakati wa uchanguzi ujao, kwani umuhimu ni kuchaguwa vizuri ili kupata maendeleo ya kudumu Uvira. Yuko hapa kwenye microphone ya Radio le Messager du Peuple : « Kwanza nilikuwa na kwenda kuwakumbusha kuwafunguwa akili kuhusu uchanguzi unakuya wasifanye tena makosa zenye balitokeya kufanya na mpaka leo tukonaendeleya kusouffrir na 35 batu benye balivoter juu ya polo, balibavoter juu ya sac ya chumvi, kuonekana kubaconscientiser cette fois-ci baangaliye ngisi ya kuchaguwa ilituchanger maisha, ilitulete maendeleo mu territoire yetu ya Uvira. » Kwa fursa hiyo Mauridi Mukerwa Jean- Claude amefanya uzindusi wa bomba alilo wapa wakaaji wa Kayaja, itakayo wasaidiya kwa maji safi. Tena hapa tumusikilize : « [...] Kitu limetufanya tupatiye watu wakayaja maji, kwa sababu tumeenda tukitembeya tukaona kwamba kuko shida ya maji, watu wako wanatembeya ma kilomettre za mingi juu washote maji na wakonaenda naitafuta na wanailipiya pesa. Nikusema kama tunavyo uwezo yakufanya hiyi tunaweza tukawafanyiye kitu kidogo tukawaleteye maji [...] tukaamuwa ilitupunguze ile mateso ya kutembeya muda murefu, ama kuchunga ma saa , trois heures, quatre heures du matin muda ya ya maji. Tuangaliye uwezo tunayo kwa kuweka ile borne fontaine iliwatu wawe wanapata maji Tunashukuru mungu kwa sababu tulifikiya kwa kupata ile uwezo kufungulia ile borne fontaine. Na haiko pale njoo tutaishiya, tulikuwa tulishafaya kwa avenue du stade, Songo, na maitaji ya maji kama haki ya binadamu, maji iko mingi sana na pale kote tunaweza, tutaendeleya kupatiya watu maji. Ntutaendeleya kufanya mengi zaidi. » wakaaji walionufaika msaada huyo, hawakubaki kimya kwa kutenda hicho, hapa wakijieleza : « Nashukuru sana, juu tulikuwanaenda mu shishi kuleta majiwe, tunashota maji, tunabeba cent francs tunashota maji lakini kwa leo tunaanza shota maji ya honorable Mauridi Mukerwa, tunashukuru sana. Mungu amuongezeye nguvu nazidi kumuongezeya kabisa aiachiye pale. Shukrani kwa Mauridi Jean-Claude mungu akubariki sana tena sana juu tunahangaika sana na maji hapa mukayaja yote, tulihangahika na maji tena sana. Mtu iko nalamuka na quatre heure iliaende shota maji ilikuwa shida sana. Tunashukuru mungu baba yetu anatuleteya robinet hapa karibu, tuko tunashota ngisi tunajisikiya, mchana na busiku » [...] Tukitoka hapa mjini Uvira tujielekeze katika mji wa Bukavu muji mkuu wa jimbo la Kivu ya Kusini, watoto tano wanne wakiwa wa jamaa moja wameweza kupoteza maisha yao kwa muripuko uliyojitokeza siku ya posho tariki makumi mbili na mbili ijulayi mujini Bukavu katika jimbo la Kivu ya kusini majira ya sa moya, saa saba ya Usiku, mkosa huyo umeweza kujitokeza eneo la chai katika kata linalotembelewa sana la mtaa wa Bagira. Sauti kutoka katika mji zaeleza kwamba kumekuwa na hali ya upungufu wa nizamu kwa wale na wale ili kuweza kuzimisha muripuko huo ambao waendeleya siku babada ya siku. Watoto waliofariki katika muripuko huyo waweza kukadiriwa chini ya miaka kumi kwa mjibu wa bourgmestre ataja kwamba yote yatokana katika jamaa moja ambayo lilisahau kuzimisha moto baada ya kuweza kupiga chakula kwa kutumiya kuni za porini kwa namna nyingine nyumba makumi mbili na sita za mbao ziliweza kuteketezwa moja baada ya zingine katika kata ambako nyumba za mbao zilimekuwa zimejengwa moja kando kando na zingine. Tujulishe kwamba haipite wiki moja kabla haujatokeya muripuko wa moto katika kata tatu za Bukavu kama vile ilivyotaja Radio Okapi. Tujulishe kwamba wiki iliyopita, nyumba zingine mbili ziliwezwa kupatwa na mkosa huyo kwa maeneyo ya muji wa Bukavu. Majengo ya kiolela, ambayo kila siku ndio imekuwa chanzo ya mikosa hiyo yaonekana kupotea maisha ya raia. Patience Bengeya ambaye ni Bourgmestre wa Commune ya Bagira anaonesha kwamba ni lazima serikali kuweza kuchukuwa majukumu ili iweze kusimamisha hali hiyo ya mikasa ambayo yaendeleya siku baada ya siku. Tubaki tuu katika jimbo ya Kivu ya Kusini ni kwamba waziri waujenzi Alexis Gisaro amezinduwa iyi siku ya posho tariki makumi mbili na mbili julayi kazi za ujenzi wa barabara yataifa namba tano (number, mot anglais) ambayo yapatikana kati ya Bukavu kuelekeya katika jiji la Kamanyola ni karibuni kilometa inne ama tano, ndizo 4. 36 zitaweza kukarabatiwa, kuwa kume kuuwa na mita ambayo ngari zitapitiya na mita ingine itakuwa fasi ya watu wakutembeleya miguu kama ilivyo katika mapatano yalivyo sahiniwa kati ya Chaina na Congo ya kidemocraticia za kuboresha barabara hiyo. Barabara hiyo ambayo linapitiya katika eneo la Ngomo yaonekana kuwa na hali [...] Na hilo ndilo [...] waaziri kupanga mupango wakuweza kuboresha barabara hiyo [...] JOURNAL SWAHILI DU 26 -07-2023 Amani na baraka ziwe nanyi kwa kuchaguwa Radio le Messager du peuple. [...] (Nous nous sommes épargnés de grandes lignes introductives). Habari kamili, Uvira, Nduka, soko, kazi zimezorota pia gari na pikipiki hazikuweza kuonekana barabarani siku ya pili jijini Uvira hayo nikutokana na mugomo baridi mujini Uvira uliyoitishwa na shirika jipya la kirahiya katika hali la kuomba serikali kujenga barabara la taifa namba tano ambayo yapatikana katika hali mbovu Uvira. Mida ya saa saba, maadamano ya watu wachache katika Kamvimvira imejielekeza kwenye ofisi ya Meya, ambayo waisoma risala yao mbele ya Meya wa jiji ya Uvira. Wakati wa maandamano hayo kumeripotewa baazi ya kesi za ugeukaji wa haki ya kibinadamu maeneyo ya Kasenga, Mulongwe, ni pamoya na ile ajulikanaye kwa jina la Yakupita Joseph ambaye ataja kuvamiwa na vijana ku daraa la Mulongwe. Anajieleza : « Nafika kukilalo ya Mulongwe wa ndugu waliokuwa pale, wananisimamisha, wananiita, napita naenda nautaritibu, wanapita wanasema watowe pepo mu kinga yangu, nikakataa watowe pepo, kwa mushituko nikakuya shituka wamenipiga fimbo, wakati wamenipiga fimbo, nikakuwa saa vile napoteza équilibre wakakamata kinga wakati walikamata ile kinga, tukakuwa tunakogotana, umpya akafika anaanza irapiditer akaikamata akaitupa mumayi, na hiyi sakoshi yangu ingepoteya mais, heureusement mama mumoya na baba mumoya walikuwa pale wakapita wanakamata ile sakoshi. Miye najuwa kama mtu iko huru, mtu anaweza kusapoti (sapoti, support) au mtu hawezi kusapoti. Kumbe ombi langu naomba kubaorganisateur bakuye bakamate ile kinga baitengeneze. » Yakupita Joseph aliyenyanyasiwa aliyekuwa akirikodiwa na Radio le Messager du peuple. Na lakini tulipohojiana naye mratibu wa shirika jipya la kirahiya kuligana na kesi hiyo ambaye ametupiliya mbali mashitaka hayo. Mafikiri Mashimango Martin ataja kuwa hizo zawezekana kufanyika na baazi ya watu wa nyia mbaya ambao walikuwa na lengo la kuharibu jina la shirika lao. Huyu ahakikisha kwamba timu (team) ilikuwa ikichunguza vizuri na hakuna kesi yoyote uliyoripotiwa kwa wakati wa mgomo huwo kwa faida ya wakaaji wa Uvira kwa upande wake [...] Viongozi wa inchi hawapashwi kuchunga vitendo vyarahiya vifanyike ili watende kazi kwa faida ya wanainchi. Matamushi hayo yake mratibu wa shirika la kirahiya socico RDC magaribi iyi siku ya pili mbele ya wapasha habari wa mahali. Kwake Kelvin Bwija, vitendo vya raiya vinaruhusiwa na sheria ya inchi ya DRCongo kuepukana nah ali hiyo ni kwa wajibu wa serikali kuheshimu mapaswa yake kwa wana inchi. Tumusikilize hapa Kelvin Bwija akijieleza hapa kuhusu jambo hilo : « Jambo ambalo tumefanya leo, limefanyika leo mu ville ya Uvira et ses environs, ukisoma constitution article 26 (vingt -six) inaprevoir ma marches pacifiques na ma villes mortes, ma revendications fulani fulani njoo maana tumeshirikiana na wenzetu wa UNSCC kukuwa pamoja mu barabara ku observer kwa sababu kuna watu wenye wanaweza waka haribisha bya batu, njoo maana tulikuwa tuko tunamaîtriser wakaaji. Non aussi wa autorité wanapashwa kuwa na esprit patriotique na habitudes, comportement ya mzuri kuwa na angaliye, wasikuwe wanachunga mashirika za kirahiya tukuwe tunaorganiser maactions citoyennes, villes 37 mortes, ma marche pacifique pourque bapane solutions ku bitu fulani fulani. Banaâshakuwa na réagir mbele ya ma shirika haziya organiser maactions citoyennes [...] ziko tellement constitutionnelles parce que depuis longtemps tuko tunaomba Route Mwami, Rn5 ijijengewe, Route Espoir, Route Mwami zinjengewe mupaka hivi hatujaona ata kitu. Wa autorités wanapashwa kurudiya ku mu sitari kuwa na tenda, kufanya kazi mbele ya wakati ma sociétés civiles haziya organiser maactions citoyennes [...] Kijana mumoja apandishwa kwenye ngazi ya kiprofessa kitaifa katika inchi ya jamuhuri ya kidemocratiya ya Congo. Ni daktari Trésor Makunya Muhindo mwanafunzi wazamani wa Institut Muhe atajwa kuwa professa akiwa na miaka thalathini na moja kupitiwa muswada wa sheria uliyosahiniwa na waziri wa elimu ya juu na maunivasite ya tariki ishirini mwezi wa saba mwaka elfu mbili ishirini na tatu. Docteur Trésor Makunya Muhindo ambaye kazaliwa na kukomaa pa Uvira alimaliza pa Goma mwaka wa elfu mbili kumi na inne mbele ya kupata uzamini kwenye universite ya Prétoria huko Afrika ya kusini na ambako kamaliza akiwa mwalimu wa sheria mwaka elfu mbili ishirini na moja akiwa na miaka ishirini na kenda. Mutangazaji wa zamani pa Uvira Docteur Trésor Makunya Muhindo atajwa kuwa mtu aliye tumika sana ili afike pale anapokuwa leo wanasema hivyo waliomujuwa hapo zamani, hawa wataja kuwa professa Trésor Makunya Muhindo ametoka mbali. Mwezetu Clovis Kamanya clova atupatiya ramani ya mwandishi huyu wa zamani kupitiya ripoti hii : « Mwanafunzi kwenye shule la Muhe pia mwanachuo huko kwenye Universiti Catholique Bukavu, tawi la Uvira, mbele ya kuenda kuendelesha University pale Bukavu, Trésor Makunya Muhindo alikuwa mwanachuo ambaye alijituma zaidi na na mufano wa kuing kama ngisi anatuambiya moja ambaye walisoma naye apo Bukavu, ni Maître Franck Malilo : « alikuwa ni mwanafunzi ambaye alikuwa anajitafuta sana, hakukuwa anaikaliya ile ambayo tunafunzwa, ambayo tumeambiwa, alikuwa na haja ya kuenda kujuwa zaidi ya kile ambacho tumeambiwa, kwa shule na ile ilikuwa nafanya kwamba tukija kwa siku nyingine kwa darasa, anakuwa na changa moto kabisa katika ile ambayo walimu wanafundisha. Mwanafunzi ambaye alitufuza vitu vikubwa wakati tungali tunasoma unajuwa kuna ma concours zenye walikuwa wanaorganiser, eh CPI ilikuwa naorganiser ma concours sur les droits de l'homme, droit humanitaire na aliyeenda kufanya hizo ma concours na aliremporter ma victoires na aliremporter trophée. » Pofessa Trésor Makunya Muhindo alikuwa pia Mutangazaji wa habari miaka elfu mbili natisa na kumi na mbili kwenye radio ya kijamii Mitumba, Jean[...] Mutambala aliye usika na mipango kwenye radio hiyo wakati ule anatowa ushuhuda wake : Tuliweza kumuita Treze Mak, nakumbuka ni mimi binafsi ndiye nimeweza kuwapokeya eh, walikuwa vijana wawili pamoja na rafiki yake Clovis, na walikuja kujifuza kazi kwenye Radio Mitumba katika kipindi kile cha miaka tangu elfu mbili na sita hadi elfu mbili kumi natano. Ni kijana ambaye nimemuona alipenda kazi yake na hakuogopa mtu wakati aliamuwa kukuambiya kitu na wakati kama kiongozi wa chumba cha habari eh kwenye Radio hiyo wakati wa mikutano yetu kila mara alikuwa anaambiya kila mtu kosa lake, anakuambiya nakumbuka mimi alisahihi karatasi niliandika za habari na wakati mimi njoo alinikuta mukazi. » Kwa upande wake Trésor Makunya Muhindo kuteuliwa Professa kwenye inchi ya Diarici (DRC) ni ndoto inayo ngeuka kuwa kweli : « Nasikiya kurizika kwa sababu nimitimiza imoja yapo ya ndoto zangu muhimu zaidi nanilipoanza masomo yangu ya chuo kikuuu hapa Uvira, walimu wote walitoka sehemu zingine zaidi ya Uvira, na ulikuwa nafika kipindi ambacho mtu anafanya wiki mbili, tatu amusomi sababu hakuna walimu ambawo wanakuja. Na kiukweli 38
39
40
41
42
43
44
2. 45 kama abasikilizane par rapport ya ba enquêteurs bien sûr haitatowa matunda mazuri même si resultats zinaweza toka panaweza toka tena fuyo or aita profiter kwa sisi raiya njoo maana sisi kama shirika la kirahiya tuko na lomba bajimettre ensemble bapate consensus par rapport ya ba enquêteurs batafanya maétudes kwa juu ya iyo shida. Gouvernement yetu inaonekana kutokulinda raiya comment tout un député anaweza kuuwawa ? Gouvernement inakuwa ya ba criminels, [...] [...] gouvernement njoo iko à la base kwa kifo hiyo [...] Nafikiri utawala unaanza ku intimidé opposition kwa kuanza kuuwa wenzake [...] Usidéfendre gouvernement. Yee uyo garde wake haligonja siku chef wake ataenda samba njo akaacha cano ya arme yake iwe wazi ? Ule mwenye akiacha vile, [...] kuko imprudence kama ataonekana ata kuwa sanctionné. [...] Tutasema [...] kama Ensemble iko inalomba kukuwe ingine expertise ya wengine kwa sababu Ensemble nayo iko victime. Musisahu ya kwamba Cherubin Okende alikuwa porte voix wa Ensemble pour la République. Donc kama dossier inakuwa nayo vile vile itajiconstituer parti civile kama vile famille ya Cherubin na muma enquêtes, mu procédure c'est tout à fait normal mu procédure pénale ou civile que mtu mwenye anajisentir leser na iko sûr na résultat zenye enquêteur fulani ataweza pana alombe kukuwe contre expertise yenye itapana ma conclusion zenye ziko sawa. Kwa mwisho ninaenda kuambiya watu wa Ensemble pole sana [...] musidanganyike na mambo ase kutakuwa nomination, hakuna nomination iyi turu ngisi echec ilitokeya ku loi de père et de mère na ivo ivo kumaelections itakuwa. Kumbe inatubidi sisi wote kwa ku honorer mémoire, kwakuheshimisha mémoire ya hawa wote wanauwawa kwa ajili ya inchi yetu na uongozi bora tujuwe ngisi tutajipanga sisi sote tukuwe nyuma ya Moise Katumbi na tunaambiya watu ambao wanafanya vile vitendo hatuwaogopi. Na tuko tayari kwa yote [...] Tukutanane mu décembre 2023. [...] Serikali anapashwa heshimiya maisha ya kila mtu kwa sababu constitutionnellement maisha ya mtu iko sacrée. Il faut vraiment kuiprotéger. BARAZA DU PEUPLE DU 30-07-2023 [...] Kuanjisha kipindi hiki cha Barza du Peuple nikijuwa ya kwamba na mwalika amabaye [...] waalikwa wa moja waaza kusisiya kuwa kwenye microphone (maikrphonne) [...] Muratibu Mashimango [...] aliona vema aendeshe kitendo cha kwanza yaani première action yake [...] ni lengo gani limekupelekeya ku poser iyo première action kabisa ? [...] « Nashukuru muhariri par rapport na swali, [...] acha tu profiter kusalimiya watu wote [...] watu wengi walijjiuliza comment juste tunakamata madaraka [...] tulienda fikiliya ku créer ku déclarer ville morte [...] watu walikuwa wakiliya sana par rapport na barabara [...] atunge acha watu waliye et pourtant que watu wako pale na il faut kufanya kazi kwa malengo ya raiya [...] na njoo maana après kuliya sana tulifikiliya à ce que vraiment tufanye ville morte pour que batu ba comprendre kwamba serikali iyielewe kwamba batu bashachoka [...] tulingiya mbio mbio kufikiliya ville morte [...] mais na taka kukuambiya kama njoo ilikuwa njia ya mbio mbio [...] [Mafikiri Mashimango] Bwana Mafikiri anaonesha kwamba waliitisha ville morte ilikwamba watoe wapaze sauti [...] Tumemupokeya munenaji wa chama cha UDPS, Maître jambo kwanza [...] est -ce que ilikuwa moment opportun yakuweza ku décréter journée ville morte ? 46 [...] Nasalimu wa co-débatteurs, codébatteur mmoja tuu na ni Bwana Mafikiri Président wa mpya wa Nouvellle société civile [...] sisi kuhusu iyo swali ya ville morte ilifanyika tariki ya siku ya pili yaiyi i,ga inamalizika [...] siye kama chama tawala hatuoni umuhimu wa iyo ville morte par ce que wanasema walifanya ile ville morte kuhusu mambo ya barabara [...] tunafanya na sisi plaidoyer [...] tunaenda mwaiyo délégation pale Bukavu kuenda kuona Excellence Alexis Gisaro, ministre wa infrastructures [...] tulizungumza parce que amepokeya tuu chama, na tukazungumuza kuhusu tena mambo ya barabara na haiko tuu iyi yetu apa Route Nationale numero 5. Amefanya lancement Nyatende mupaka Kamanyola [...] atakuya apa Uvira kuja ku lancer ya frontière mupaka Kivovo [...] Wenzetu wa société civile nini ime wa piquer [...] mais wanafanya ville morte [...] akugusa Uvira or sisi tumeongeya mambo ingine na Excellence kuhusu mambo ya barabara ya Uvira -Kivovo [...] Alipana ma instruction mingi sana [...] wenzetu waache kuwa na bloquer watu vile haiko muzuri sis wote tuko na souci [...] na haiko tuu mupaka Sud-Kivu au ville ya Uvira ao territoire ya Uvira fasi nyingi saana il faut bara bara zijengwe [...] ilewakatati uko unadanganya raiya, unawaingiza muma ville morte,unabloquer watu sur tous les plans [...] kesho tunakuta bwana Mafikiri politicien kama mimi hapa [...] wamoya wanakuwa wa candidat [...] ni confusion tuko tunadangagnya [...]hatukatae watu kufanya plaidoyer [...] munaweza kufanya marche pacifique, munadéposer mémo à qui de droit, le maire de la ville, administrateur est là, munadéposer pour l'intérêt supérieur de la nation na sisi tuna fanya vile kama plaidoyer sisi watu wa UDPS » (Meître Valentin Hangy) [...] Maître Chako Changu jambo kwanza, bwana Maître Chako Changu unajuwa jeunesse miongoni mwa watu wanaoshiriki barabara na wale wanaotowa malalamiko [...] yaani journée ville morte [...] ilikuwa wakati kabisa sababu leo tuko katika muchakato wa uchanguzi [...] ile ville morte iliitishwa kwa wakati wake ? « Nashukuru kwa swali nzuri na kwatena thématique ya leo, ninaprésenter ma excuses kufika nyuma [...] nasalimu xa codébatteurn ndugu yetu Mâitre Valentin Hangi communicateur wa UDPS [...] na coordinateur Provincial natumuambiye karibu na akaribiye kwa iyo cheo haiko cheo ya mchezo. Ni kweli mutangazaji utaelewa kwamba ba jeunes bako mu chomage, nani chomage amabayo iko déguisé nani ambayo inafichikiwa. Bajeunes njoo ba bajajiste, njoo ba motards, nikuambiye kama mu barabara muko à peine trois mille bajajes kama ni moto ziko plus ya deux mille, bahati mubaya ni juu hatuna statistique, tungekuleteya nayo hapa juu uisome. Na bale ba jeunes banalamuka [...] quatre heures, balisha ingiya mu barabara na bengine banajipiga, mule muko ba victimes inabidi uangaliye maisha yenye banapitiya emo njoo uelewe kama inabidi wa pewe pole. Na balebale ba jeunes ama sisi tena raiya njo tuko tena ba victimes, ba mingi bana avorter mwa iyi barabara bengine bako na problèmes mingi du toujours na état ya barabara. Etat Ya barabara iharibike, ni kweli kwamba est- ce que ville morte ilikuwa opportune ? [...] ville morte ilikuwa opportune, ndio juu ya état ya barabara, lakini bangungu yetu ba nouvelle société civile abaku saisir opportunité, opportunité gani ? kama ministre amesema kama hatakuya Uvira, kwa nini wasinge mufata Bukavu ? walombe audience baonane naye ? banamuzungumuziye juu ya barabara. C'était une occasion, est ce que kupata ticket ya kwenda Kinshasa, bote haiko raisi, sawa délégation haikukuwa raisi, est ce que habange kosa transport ya apa sababu ebo njoo banagérer ma agence [...] ange baambiya [...] au lieu ya ville morte yenye munatayarisha, ivi nisha ba recevoir, programme yangu [...] programme ya gouvernement ni hiyi, après Nyatende kama ni Uvira bangeleta habari [...] mais shiye ba jeunes wakati tulisikiya ya kwamba ministre hatakuya apa Uvira, tukasema, hatuna ma 47 moyens, e donc tubakiliye tuu apa. Heureusement délégation yenye alipokeya ya ba jeunes bamoya, je me reserve vraiment kutiya qualificatif, benye alipokeya balikuya tuambiya kama ministre amesema atakuja mwezi wa munane apa Uvira, tukasema [...] c'est une occasion [...] kil akitu kenye watu wanawezafanya juu ya ku défendr intérêt général, kile kitu ni kizuri mais kikuwe tuu kwa wakati unaofaa. [...] njoo maana wakati nilisikiya wenzetu wana sema juu ya ville morte, miye nikasema au lieu ya ville morte, tungepata basi mtu wa kutuparuriya barabara en attendant siju yenye watakuya njenga [...] mais ville morte ilikuwa opportune lakini wali rater opportunité ya kimuona ministre penye alifikitiya ku province. [...] Tunakumbuka [...] directement maligala zote, tunaona ma réactions zinatirimuka ila tutakuomba uandike réactions par rapport na madayenye tuko emo. [...] Turudiye kwa Bwana Mafikiri [...] siyo kipindi njoo itasema kama ville morte ili reussir ama haiku réussir [...] [...] Ninasalimiya Président wa ba jeunes Maître Chako Changu na Valentin Hangi [...] vraiment que na félicitaka wakati tunakuwa tunakutanana naye [...] mais nazani par rapport na swali yenye tuko naongeleya na waza tunaweza kuwa tuko na upendo kwa bitu benye biko na pitikina inchini Congo [...] kama tulifikiya ku déclarer ville morte avant que ni répondre ku swali yako ni kuelewe kwamba tulikuwa tumesha epuiser maétape yote. Etape aye kwamba watu wanajuwa kwamba barabara il faut itengenezewe. C'est un droit ya peuple congolais ku déclaré barabara. Nani hajuwe combien de fois pako ma frappes mwa iyi barabara ? Tulienda Corridor central ilikuya fanya utafiti kwa iyi barababra na bakapromettre batajenga barabara. Batu balichunga sans suite sogeas Atome ilikiya ikapima iyi barabara na zingine na zingine sans résultats. Sans parler de lancements ya pouvoir yenye iliîtaka, et ça ku raiya ya Uvira ina observaka iyi ma frappes ya kukuya pima ma barabara kusema ma promesse batajenga barabara wakati tuko mumapériodes éléctorales. Nawaza tushaenda ona bakubwa tushaka andikiwa pour la question ya barababra [...] serikali il faut kufanya kazi et cela ça tuli apprendr que ministre atakuwa Bukavu, comme obligation kufatana na matatizo aussi ya uvira, Fizi, tulikuwa tuna ji attendre que atakuwa apa. Malheureusement hakutukumbuka nous, tulifanya ville morte comme un droit pour un congolais kurevendiquer na ma njia yoye. Nikisema kama tulifika ville morte ni maétape ya mwisho yenye acteur wa société civile anafikiriyaka eko. [...] nilikuwa napenda kuambiliya Maître Hangi comme représentant communicateur wa UDPS, batu bako na besoin ya ma réalisation za muzuri. Bien sûr alisoulever question batakuwa ba polititiciens mais peut -être nataka ku éclairicir, ku eclairer batu Uvir bakuwe banajuwa kwamba kukuwa un acteur wa société civile haimanishi kama hauwezi kuwa policiticien kesho, c'est tout à fait normal, ni droit, mais aussi ni kama ngisi président wa bajeunes iko hapa, usione ya ajabu kesho Chako Changu anapostuler haiamanishi kwamba tuache kuteteya matatizo ya Uvira kwa juu ya kusema kesho utakuwa député. Ile haina rapport. Para rapport na question, heureusement que tuliongeya na Fiston Ngoma, message ilipita après notre ville morte, Fiston Ngoma akafaire passer message ku radio Okapi kusema kwamba ile ville morte ilikuwa, s'il voulait bien ku contrecarrer arrivée ya Gisaro, nili muambiya vraiment c'est grave, heureusement tuko na ubebeleya, natuko na besoin ba corriger mu site yabo par rapport na ile déclaration. Kwa juu ya nini sisi comme nouvelle société civile tuliandikiyaka Mairie ya Uvira kuiambiya kwamba kama tel jour patakuwa ville na itakuwa accompagner na marche na saa ilifika mardi tulifanya ville morte, arriver à 13h, 14H tulifanya marche tukaenda déposer notre mémo. Na mémo yetu ilikuwa clair, tulisema kwamba atuko saiyi question ya Uvira, s'il s'agit kuongeya na shetani 48 pour que tupate barabara il faut que tuongeye naye. Na nous comme société civile hatuko société civile ya makabila, tuko na besoin que ministre akuye apa na akuye tengeneza barabara. Na barabara kama ministre anakuya tengeneza na peut-être nilitaka ku éclaircir, barabara kukuya kuitengeneza Uvira aimanishi kama Gisaro, ministre wa infrastructures njoo anakuya tengeneza barabara, c'est le gouvernement congolais, franka ya mukongomani njoo inakuya tengeneza barabara et que nous population ya Uvira, shiye population ya Fizi tuko na droit ya ku profiter ile barabara. Et là je félicite président Chako Changu kusema kwamba mbo, vraiment ilikuwa wakati ya muzuri kufanya vile mais tugelienda au-dela ya kusema kwamba il fallait kupanda Bukavu, mais nawaza kama la bonne politique, raiya il faut ku comprendre kwamba haifai kila saa kuenda tunakimbiliya ku ba kubwa kuenda na balomba. Bakubwa banajuwa kwamba raiya iko pale, il faut bakubwa bakuwe banaona, banakamata ile courage parce que muhariri kama vraiment ministre alikuwa na besoin ya watu wa Uvira, alikuwa na besoin ya jeunesse alikuwa na besoin si vous voulez bien ya société civile, pourquoi yeye à son niveau là na anajuwa kama ataishiya Bukavu pourquoi hakukamata courage ya kusema non , anatumiya président wa comité ya jeunesse ya Uvira ?,niko na besoin ya kuonana na ma société civile, [...] ma lubunga, twende tukuye tuongeye par rapport na problème , na problème ya Uvira ngisi tuko bloquer nani niko na bitu ya urgence. Comme miye kwangu niliona que apatakuwa considération ya kabambi par rapport na Uvira-Fizi, na njo maana ilituma anabakiliya Bukavu saa unafika déjà Nyangezi, nini ingeempêcher kufika Uvira kwa juu ya kukuya sikiya matatizo réel ya batu ya Uvira ? Aksanti sana, [...] Salumu intervenant wa kwanza anasema [...] tunachoka na bongo ya wa politiciens congolais. RDC njoo inchi ya kwanza mu dunia yenye inangoyaka tuu ma propagande mu fin mandat njoo walete ma projet. Mwenye atatutengenezeya RDC yuko wapi ? [...] Mwengine [...] Président wa bajeunes ya Mugaja [...] turudiye kabla hatuyasoma zingine ma messages [...] kamatutafanya analyse za information ya Okapi [...] ninyi kama parti au pouvoir, est -ce que kwa kweli munaweza kuwa munahuhakika kwamba ile marche, est -ce que na mweye mulifikiri kwamba ile marche ilikuwa yaku contrecarrer ministre asifike apa ama ilikuwa ya barabara ? [...] Mimi nilikuwa mu délégation iyo [...] sis tuko na différence kabisa, [...] Francophonie iko inapitikana hapo Kinshasa, watu wanapata kipelekesi [...] stade ilifunguka sawa za jeux olympiques za ulaya [...] sis kwa iyo marche ya wezetu, wanasema kwamba walirespecter [...] il fallait wafanye marche na wakabeba mémo [...] uko na lomba kitu na contraire yake [...]Tunajuwa kama [...] ni droit ya mukongomani[...] ninani njoo commandant ? [...] hakupokeya watu wengine apart Udps [...] kwake hataki mambo ya ma farce [...] parce que banatiya neuf mettres [...] itakuwa bien rétapé na goudrons [...] Sogeas ilikuya fanya enquête juu ya barabara. [...] agenda iko nayo, atakuya ku lancé apa Uvira mwezi wa munane. [...] na sisi tuko na ile souci [...] na zero cinq anapiganisha na gouvernement yake ya warriors, iyi barabara itaisha [...] itakuwa na mengine ma motifs [...] ile wakati walifanya ile mambo haikukuwa au moment opportun ya kufanya vile. Basi wagefanya ata marche wanadéposer mémo, malalamiko ingelifika [...] wanatuma malalamiko yao inafika kwa à qui de droit, [...] siye una ona kama ilikuwa ku bloquer waziri wa mambo ya barabara asiingiye Uvira na ni mtoto wa apa Uvira na ile yote ni ma mauvais comportement maactes za mubaya sana. [...] est -ce que hawezi kuwa imani imepunguka ? [...] wajuwe ivi izi ma promessesazikuanza tuu wakati wa UDPS, zilianza wakati ya PPRD, gouvernement ya PPRD, tulikuwa apa, miye 49 aiko tuu président wa jeunesse apa tuko mu ville [...] Mafikiri ni collegue yangu alikuwa Président wa jeunesse ya Kamvimvira, tulifanya mandat ya 5 ans, ya 6 ans, 2013-2019, tulipokelewa na ba politiciens ba mingi na bakutuambiya na kuya na franga mu mufuko ndo izi, bengine balikuya ku Munanira na balituambiya muko na deni nilisha malizana na mweye munivoter sasa. Niko nakumbusha, à cette époque là, nilikuwa nilishakuwa Président wa jeunesse wa quartier Mulongwe et Mafikiri mwenzangu hapa alikuwa Président wa jeunesse wa quartier Kamvimvira, [...] Muheshimiwa leo député Claude Misare alikuwa anakuya sasa ku société civile, ma villes mortes zilitusumbuwa apa za mingi sana [...] na promesses nazo zilikuya mingi na kuona ma études na ma études zilikuya [...] Tulipata ma promesse bila kukuwa réaliser zile ma promesse, [...]itatuma batu bakuwe na ma inquiétude, à plus forte raison njia ilishakuwa mrefu[...] tuliishi ma promesses[...] heureusement na miye nikasoma ile contrat yenye ile société ya nyuma hapa ilikuya kupima iyi barabara. Na miye nilisoma ile contrat.tulikuwa mu réunion na ingénieur mwenye alikuya pima iyi barabara aliyuambiya mwezi fulani kazi zinaanza. Amka Tujenje ilifanya ma démarches zake, aba ba fulani ma démarches zabo mais fin de fin [...] tuko na besoin ya barabara. Devoir kwa serikali représenté par bwana muheshimiwa Maître Hangi [...] iko devoir kwa serikali kutujengeya, na iko haki kwa société civile kuomba ile haki [...] Professeur Martin alisema hivi kama société civile, parti politique, jeunesse, ma confessions religueuses, club, ma association de droit de l'homme zinaweza zikajiunga pour une cause [...] s'il y a des critiques kuma actions za Nouvelle société civile, c'est pour que iyo peke iyapparaître et non pas ku faire part manake société civile njoo iko tuu na défendre ma haki za barabara et nous on est là akuna kutu inviter muma actions zenye ziko zina fanya. Cause ya kwamba yenye tuko na décrier nous comme jeunesse ya ville ya Uvira, lorsque on dit seulement ba motard bakuye mais Chako Changu asikuye, aiko bien. Na yengine yenye nilitaka sema nigusiye kwa iyi question yako, inaweza kuwa horrible kusikiya bitu bya haya, kusikiya société civile ifanye ville morte juu Muheshimiwa Gisaro asikuye alors que mwenye anapaswa kuya lancer barabara ni Muheshimiwa Gisaro. Donc pour moi kama ninbya kweli, c'est défendre, c'est demander une chose et son contraire. Ni kama ni bya bongo, j'aimerais à ce que Mafikiri mwenye anaendeleya ku démentir vraiment azidi ku démentir parce que miye kwangu ni kama vile bitu bya aibu mtu u bloquer muheshimiwa muzima, actuel ministre d'état, ministre national asifike pendant que tuko na souffrir ndomaana nakuambiya kama ikiwa ni bya kweli Mafikiri atakuwa anenda contraire na ma intérêts na siye ba jeunes na pale ata créer vita entre siye ba jeunes benuye tuna souffrir mwa iyi barabara, ba mama benyewe banateseka, na cause yenye iko anadéfendre nikurudiliya Valentin Hangi nimuambiye kama ha, ha, asijichanganye on ne demeure pas acteur wa société civile, nimukumbushe le premier animateur wa société civile mu Uvira ni Muheshimiwa Pierre Numbi mwenye Bahari Beach mwenye aliacha mouvement social ya parti politique, ni mukumbushe kama AFDCE, Bwana muheshimiwa Bahati Lukwebo un grand acteur wa société civile, bref nikuambiye ndungu mutangazaji, shiye, acha nikumaliziye apa Uvira, Maire de la ville wetu Pasteur Kiza Muhato, grand acteur wa société civile aujourd'hui Maire de la ville poste politique iko pale , bref[...] uanze mu société civile, uanze mu jeunesse, uanze mu Amka Tujenge, uanze sijuwi unanze kuwa journaliste utaaboutir tuu kukuwa acteur wa parti politique. [...] Useni wa Maître Hangi ni usemi ya politique [...] Ni Maîtresse pa Songo [...] barabara haitanjengwa mu myenzi mbili ni ma promesses tuu [...] Shirika moja ya kirahiya ilikuwa 50 contre ile marche. Kilikuwa baazi ya bapoliticiens bali déclarer kama habapendi ile mambo ya mugomo baridi. Niliwezaka kijiuliza wakati munaorganiser, wakati moya tulikuwa mu débat na bwana André Byadunia ambaye anakuwa politicien leo, ni kumuambiya kama kuko ma société civile, akaniambiya apana, société civile ni moya, est -ce que wewe kama kiongozi mupya, société civile moja, ile ile moja, est -ce que inaweza kujicontredire, hatuwezi kupana raison wakati tunasema kwamba société civile ziko za mingi wakati nouvelle inasema vile inakatala, citoyenne inakatala. Munafikiriya mutafikiya ma lengo wakati nyinyi wenyewe mukingali vipande ? Nakushukuru [...] nawaza kama malengo tutaye fikiya [...] Et la nilipenda ni éclaircir batu la société civile iko pale ni kwa juu, comme kilalo entre serikali na raiya. Tuko pale ni kwa juu ya ku influencer décision za gouvernement. Na wakati watu wanateseka, société civile iko, iko inarappeler gouvernement banapashwa kufanya kazi. Na njoo objectif principal la shirika la kirahiya. Nataka kukuambiya kwamba ingine njia [...] sisi ba acteur wa société civile tunakuwaka ba pole kufatana na matatizo ya Uvira, je prend, nakamata tu exemple est-ce que unajuwa kwamba Port Kalundu yenye ilikuwa franka yenye ilikuwa financer na union europenne, port Kalundu, ile kujenga port Kalundu ingeishaka depuis mu 2022 mwezi wa inne, est -ce que maître Hangi anajuwa kwamba un acteur politique de la société civile, ni kuambiya tuu, [...] tuliona même ministre , wakati niko coordo chargé na activités tuliona ministre na kumuambiya comment ce retard mais il faut voir[...] est-ce que raiya il faut kuikala kimya [...] nilisema mwanzo kama tunafikiliya kufikiliya na ville morte, na raiya, il faut kukuwa inatuvumiliya kabisa, tunakuwaka tushapita muma njia yote hatusikiliki kwa juu ya nini imaginez-vous que franka mwezi wa inne 2022, port Kalundu, franga ya Union europeenne en parternariat avec le gouvernement congolais ku faciliter mais paka saiyi wazo la kumaliza port haiishe. Il faut mainent, comme, voilà mushaona ba kubwa, musha wa andikiya mais solution inashidwa kupatikana, mais kama société civile ingelamukaka. Nouvelle société civile inalamuka kusema kama il faut tuitike kwenda mu barabara, ni kusema tena baliprofiter, noon et au contraire balitaka bajuwe kama [...] nouvelle société civile anafanyaka ma actions, ni kwa sababu effectivement bako kina ya serikali, serikali ingekuwa anafanyaka ma actions, ni kwa sababu effectivement bako kina ya serikali, serikali ingekuwa inafanya bitu benye raiya ina chunga kama [...] est -ce que Maître Hangi anajuwa kwamba wakati Président de la République Excellence Thisekedi ali lancer gratuité ya enseignement, la seule société civile, Uvira, ilimarchaka kuenda kuappuyer, tulifanya marche apa kusema tunasaluer décision ya gouvernement congolais, est-ce que ce n'était pasque tout simplement tunachukiya le Président Thisekedi parce que nous reconnaissons, tunajuwa paka ma actions yenye alifanya leo yenye inaonesha un peu espoir mais haikatazi comme shirika la kirahiya ku remettre mainant en cause kupinga mambo fulani. Narudiya par rapport na swali ya [...] Président Chako Changu [...] anaona kwamba il fallait que les sociétés civiles, ma couche zinginz zote parce que anajuwa kwamba yeye comme président ya ba jeunes wa ville ya Uvira, ce sont les associations membres de la société civile njoo balimuchagula, indirectement iko membre wa société civile. Anasema kwamba ma résultats zimoya hatuzipataki muzuri kwa sababu tunakuwaka disperser [...] il faut aussi se poser la question. Na njo watu wanapashwa kuelewa hapo. [...] comment chaque fois problème ya Uvira seule structure inakuwaka na lamuka [...] c'est la même société civile kwa juu ya nini kwa juu [...] Nouvelle société civile iko pale kwa juu ya kusikiya malalamiko ya raiya naku réagir. Munaona tulishimama problème [...] gratuité tulishimama [...] batu ba 51 comprendre [...] wakati mwenzako ana fanya pas, wende nyuma yake pourque mu avancer. Nawaza à chaque fois tunafanyaka maactivités tunaitakka batu bote bakuye mu réunion pourque tudiscuter mainant gisi batu bamoya bako na maintérêts yabo sijuwi bako naitafutiya wapi, au contraire un acteur de la société civile, besoin principal yake ya action yake nikungaliya kama itatoucher ku intérêt ya raiya. Voilà, merci beaucoup Merci Mashimango, tukumbuke wa ligaliste, ligala Fizi, ligala Limete, ligala 45 minutes Kikongo, ligala Rond point Kamvimvira, [...] ligala Lamuka [...] wakati son excellence, le Ministre des infrastructures alifika mukakutana naye hakugusiya barabara Kamanyola Uvira [...], est - ce que aliigusiya ? Na kama aliigusiya unawaza kutupa mwangaza ? [...] Napenda raiya wa sikiye, wa moya wako na confusion [...] il a dit. [...] Nasema hivi miye njoo nilikuwa mu délégation, kisha ku exposer ya différentes autorités [...] Nyangezi njoo kulikuwa cérémonie, kulikuwa lancement pale [...] Ministre alikuja mu agenda ya lancement ya bara bara Nyatende, iko 45 kilometres, de Nyantende pale ku Paroisse mupaka Kamanyola [...] passant par Ngomo, 45 kilometres [...] alipana rapport, pale kulikuwa wa experts, bote balikuwa ba chinois [...] Alikuja kulancer ile 55 kilometres, [...] sisi tulipromettre barabara itajengwa na lancement, Alexis Gisaro akaianza pale Nyantende [...] sis chama tawala [...] tulipokelewa na 10 heures, ku Hotel [...] Bas iule ni combattant, tulisentir ata[...] Itajengwa avec impulsion ya chef de l'Etat [...] Felix Thisekedi Tshilombo [...] wakati alikuwa napana ma instructions mukiswahili na kifaransa mbele ya wale wazungu [...] il faut mutiye ma protection [...] wasidanganyiwe na watu wa société civile [...] Hatuta jenga juu ya campagne electorale, apana [...] Merci beaucoup Bwana Maître, [...] Bienfait M [...] yeye hawezi kutishiwa na ma promesses [...] Bakatungoleya hikakubulimbo yenye Mobutu aliacha [...] Tatizo la mkongomani ni vile akingali anaenda tu kuji incliner mbele ya mtu fulani [...] Turudiye kwa M Chako Changu [...] kwaku sikiya M. Valentin Hangi anasema ile programme aliona [...] kwas asa hivi mtu anaweza kupenda siku moya ikuwe inakatika amo siku kumi [...] tuuwe na barabara zuri [...] Kama kuko batu benye habawezi kuchezewa mu inchi zote, ni raiya juu ya nini, constitution ambayo raisi wetu anaitembeleya, ama viongozi yote, inasema wazi le pouvoir appartient au peuple. Le peuple est souverain, iyo français haiko Maître Hangi njoo ataikatala, haiko ndugu yangu wa nouvelle société civile njoo ataikatala, minasema kwamba sisi vijana ya ville ya Uvira, [...] utupatiye ma promesses, tutazipokeya na mikono sana. Ukituambiya dans deux mois, tunachunga deux mois hatukatale, conseil urbain ya jeunesse iko structure ya l'Etat congolais, autorité akikuambiya ndakuya mwezi wa munane tunasubiri akuye mwezi wa munane [...] akuye tulancer barabara. Bajeunes bote biko tayari tutaenda tunakamata ma bêche [...] Nouvelle imefanya kazi zuri mais pourquoi habakuenda ona ministre pale Bukavu ? [...]Mwenye anahahidi anazaniya siku hazitafika, apana, siku zitafika [...] watu wamekuja pima hapa société ilitumiwa na l'Etat congolais [...] vijana [...] tupatiye serikali yetu confiance. [...] Bwana Mafikiri promesses ziko za mingi na njoo zinatuma watu leo hawana confiance. [...] munasemaka bic rouge, est-ce que raiya siwauze bic rouge, sasa wangoje zile promesse hazitafika njoo ba corriger. Kila mara miye na ambayika wanafunzi, attention, bic rouge njoo itakuya sema kama ulijibiya apana kusema wepeke j'ai très bien répondu. [...] stylo rouge yangu njoo itasema kama ulirepondre muzuri. [...] attendons voir. 52
En effet, les données collectées sur support audio ont été transcrites après écoute. Les différentes émissions auditionnées et mises sur support écrit ont été réécrites en vue de les adapter à la notation scientifiquement acceptable. Nous adoptons pour la notation du kiswahili, l'Alphabet International Africain (A.I.A.) proposé à Londres en 1927 par l'Institut des Langues et Civilisations Africaines. Cependant, pour les alternances interlexicales, l'italique sera utilisé pour noter les lexèmes du français formant un bloc monolithique avec les morphèmes du swahili que nous noterons en écriture normale. 53 Mais la question qui reste à se poser est celle de savoir quelles sont les approches que nous utiliserons pour décrire, analyser et expliquer les données du corpus et comprendre effectivement les raisons ainsi que les motivations du plurilinguisme dans les interventions radiodiffusiques à la RMP. 12. Méthode d'analyse des données Il est question dans ce point d'envisager aussi bien la méthode que les approches qui nous permettrons d'aboutir aux résultats scientifiquement plausibles. Dans l'analyse des données linguistiques recueillies, nous aurons recours à une seule méthode appuyées par deux à trois approches. Il s'agit de la méthode sociolinguistique qui sera appliquée soutenue par des approches linguistiques structurales, lexico-sémantique, pragmatique et nous appliquerons l'approche distributionnelle. 2.2.1. La sociolinguistique Les définitions qui classent la sociolinguistique parmi les branches de la linguistique suscitent souvent une flambée de polémiques opposant les linguistes qui font de la sociolinguistique une science autonome à ceux qui soutiennent qu'elle est une branche de la linguistique. Pour prendre une position claire et ainsi éviter la suspension du jugement face à cette guerre de point de vue que se livrent les spécialistes linguistes, nous interrogeons le Dictionnaire de linguistique de DUBOIS en vue de donner notre position sur cette question. Ledit dictionnaire considère que la sociolinguistique est une branche de la linguistique, et lui donne la définition suivante : « La sociolinguistique est une partie de la linguistique dont le domaine se recoupe avec ceux de l'ethnolinguistique, de la sociologie du langage, de la géographie linguistique et de la dialectologie. La sociolinguistique se fixe comme tâche de faire apparaître dans la mesure du possible la covariance des phénomènes linguistiques et sociaux et éventuellement établir une relation de cause à effet. » (2007 :436). Il nous paraît utile de signaler que nous nous alignons sur la position des scientifiques qui soutiennent que la sociolinguistique est une branche de la linguistique. Nous estimons que la sociolinguistique, la psycholinguistique...proviennent des points de vue divergents des linguistes dissidents du courant saussurien qui ne font qu'analyser la langue dans une optique donnée. D'ailleurs, Saussure avait déjà parlé de la valeur sociale du langage. Il a explicitement reconnu quand même que la langue est un phénomène qui n'existe qu'au sein de la société. Joshua Fishman20 abordant la même question relative à la définition de la sociolinguistique, affirme ce qui suit : « La sociolinguistique essaie de déterminer l'influence linguistique d'une variété sur l'autre. Elle étudie aussi de quelle manière les changements dans le processus et l'influence 20 FISHMAN, J. A., (1971), Sociolinguistique, Bruxelles, Labor, Paris, Nathan 54 réciproque des réseaux de locuteurs peuvent modifier l'extension, la complexité,-de leurs répertoires verbaux » (1971 :19). Quoi qu'il en soit, mener une étude sociolinguistique pour Joshua FISHMAN, c'est arriver à se poser les questions fondamentales suivantes : « qui parle, quelle langue, à qui et quand ? (Fisherman cité par E. Ebongue, 2015:36). Ajoutons aussi comment ? et pourquoi ? Dans ses analyses, la sociolinguistique entretient des relations avec des disciplines linguistiques. FISHMAN, J. A. de déclarer que : « Puisqu'une partie de la sociolinguistique comporte « l'étude des caractéristiques des variétés linguistiques, nous devons nous adresser à la science dont l'objet est de décrire systématiquement la langue, et cette science est la linguistique. A notre époque, essayer d'analyser et décrire des données linguistiques sans connaître les concepts et les méthodes de la linguistique, serait aussi primitif que d'essayer de décrire et d'analyser le comportement humain en général ou les fonctions de variétés linguistiques et les caractéristiques de ceux qui les utilisent-sans avoir des concepts et des méthodes de la sociologie et de la psychologie. » (1971 :21). Selon ALUMA K.J. Yves, Saussure concevait la linguistique comme partie d'une science (sémiologie) qui étudie la vie des signes au sein de la vie sociale. Il est donc curieux de constater que les linguistes qui suivent la tradition saussurienne, dans leur grande majorité, ne s'occupent nullement de la vie sociale des faits linguistiques. Ils refusent toute explication fondée sur des données « extérieures », tirées du comportement social. En effet, selon lui, un examen approfondi des écrits de Saussure montre que, chez lui, le terme « social » signifie tout simplement « pluri-individuel » et ne suggère rien de l'interaction sociale sous ses aspects plus étendus. Cette évolution de la conception saussurienne est dûe à un étrange paradoxe, le paradoxe saussurien : l'aspect social de la langue s'étudie sur n'importe quel individu, mais l'aspect individuel ne s'observe que dans le contexte social. Les faits de la parole ne peuvent s'observer qu'en examinant le comportement des individus au moment où ils emploient la langue (cours de sociolinguistique 2023 :7). La sociolinguistique, dont William LABOV est le fondateur, est née du contexte de crise de l'incapacité de la linguistique (générale) à s'occuper des mécanismes de changements, de variations des parlers. Elle émerge dans les années 1960 et s'affirme dans les années 1970. I ; n'y a pas de société sans langue, ni de langue sans société qui parle. L'universalité de cette coïncidence de fait suggère une parente profonde, une implication réciproque entre le linguistique et le social. Une société ne peut subsister sans un moyen de communication entre ses membres ; la langue ne peut se constituer en dehors du processus de communication qu'il est possible d'identifier à la vie sociale elle-même. De cette double implication est née la sociolinguistique, étude de la covariance des phénomènes linguistiques et sociaux. Il existe plusieurs manières de corréler le rapport entre le social et la langue et qui fondent les trois courant de cette discipline s'inspirant de la sociologie traditionnelle, est née la sociolinguistique variationniste (où entre directement notre étude) qui tente de corréler des manières de parler avec les catégories sociales traditionnelles : profession, âge, lieu de résidence, origine, niveau d'instruction, religion, etc. S'inspirant des travaux menés sur l'interaction estnée la sociolinguistique interactionniste. 55 Selon GUMPERZ, cité par ALUMA K.J.Yves21, cours de sociolinguistique (2023 :8), les catégories extralinguistiques et les comportements linguistiques sont des instruments de catégorisation sociale dont le sujet peut se jouer. Pour l'étudier convenablement, il faut observer le sujet lors des interactions et noter tout ce qui peut influencer les productions. La sociolinguistique interactionniste s'occupe de contact des langues, mélange des codes, alternance codique, alternance transcodique (transcodage), emprunts linguistiques ou dialectaux, etc., tous ces phénomènes réfèrent aux fonctionnements psycholinguistiques de l'individu qui maîtrise plus d'une langue, d'un individu bilingue (bilinguisme). Il se démarque de celui d'un bilinguisme et de multilinguisme qui référent davantage à un état de la société qu'à un état individuel. Deux ou plus de deux langues sont dites en contact si elles sont alternativement utilisées par les mêmes personnes. Ce qui intéresse notre étude est de montrer que les éléments linguistiques de notre corpus ne peuvent que se prêter à des analyses qui font appel à l'approche structurale, psycholinguistique, lexicologique et pragmatique.
De façon générale, la psycholinguistique étudie le langage comme outil de développement et de fonctionnement intellectuels. De façon particulière, la psycholinguistique s'intéresse à la création des habitudes verbales, aux mécanismes mentaux par lesquels un enfant acquiert des structures nouvelles, aux processus généraux de la communication, à l'apprentissage des langues et aux aspects cognitifs du langage. Les problèmes posés par les situations de bilinguisme préoccupent aussi les psycholinguistes. Ceux-ci ont constaté l'interaction des conditions sociales et de l'apprentissage d'une langue seconde. Jacques Leclerc le montre : « on sait aujourd'hui que le bilinguisme n'a pas les mêmes effets selon qu»il est pratiqué par la majorité ou la minorité, par l'élite ou la masse, dans un contexte unilingue ou multilingue, en milieu hostile ou non, etc. [...] le bilinguisme devient alors une source de troubles affectifs, de crises d'identités, d'érosion linguistique, parce qu'il est un 21 ALUMA KABIKA J.Y. (2023), Cours de sociolinguistique, op cit. p8 56 instrument d'acculturation et d'assimilation. Il s'agit là de problèmes qui intéressent beaucoup de psycholinguistes. » (1989 10).
La pragmatique est une branche de la linguistique spécialisée dans l'étude de l'usage du langage. Issue principalement des travaux de J.L. Austin et de J.R. Searle en philosophie du langage, la pragmatique est le domaine le plus récent de la recherche linguistique. On regroupe par le terme pragmatique une discipline imposant des théories et des approches qui ont pour point commun l'étude de l'usage du langage, par opposition à l'étude du système linguistique. Autrement dit, alors que la linguistique envisage l'étude du système en lui-même, la pragmatique se propose d'étudier, dans les énoncés, tout ce qui implique la situation de communication. La pragmatique s'intéresse donc au langage en situation. Mais elle s'en distingue par le fait qu'elle met l'accent sur les liens qu'entretiennent le langage et l'action. (KIJINDIRE T. Arthur (2023) :7) Prenons ALUMA K.J. Yves23 qui explique que la pragmatique tire son nom du grec « praxis », qui signifie « action de l'homme sur les autres hommes »[...]de création récente-tout comme est récente la réhabilitation de la parole contre l'exclusion prononcée par Saussure, cette science du langage étudie les effets du discours de chacun sur autrui et, à partir de là, ce que chaque interlocuteur peut attendre partager et maîtriser de la communication verbale. C'est donc un domaine des sciences du langage qui peut être décrit à la fois comme un carrefour de disciplines, où se croisent notamment les linguistes énonciatives, la sociolinguistique, la psycholinguistique, la sémantique, l'analyse conversationnelle, les sciences de la communication ou les sciences cognitives. Elle fait porter son étude, non sur le système de la langue, mais sur son usage, et particulièrement sur les questions liées au sens et à l'interprétation des énoncés. Dans leur Dictionnaire encyclopédique de pragmatique (cité par ALUMA K.J.Yves, Cours de sociolinguistique 2023 :14), Jacques Moeschler et Anne Reboul proposent la définition suivante : « D'une manière tout à fait générale, la pragmatique [est] l'étude de l'usage du langage, par opposition à l'étude du système linguistique, qui concerne à proprement parler la linguistique. Si 22 KIJINDIRE TUNDWA ARTHUR, (2023), Cours de pragmatique inédit, Isp-Uvira p.6 23 ALUMA KABIKA J.Y., (2023), Cours de sociolinguistique, op cit p14 57 l'on parle de l'usage du langage, c'est que cet usage n'est neutre, dans ses effets, ni sur le processus de communication, ni sur le système linguistique lui-même ». La pragmatique s'intéresse aux signes qui ne peuvent recevoir d'interprétation qu'en contexte, aux aspects non vériconditionnels de l'énoncé, aux stratégies interprétatives de l'allocutaire, et à la fonction actionnelle du langage, par l'étude de ce que la philosophie analytique a appelé les actes de langage. Autrement dit, elle rend compte de ce qui est signifié par le langage verbal au-delà de ce que les mots signifient littéralement. La pragmatique, cette approche fonctionnelle relative aux travaux de J. GUMPERZ nous permettra d'étudier les fonctions conversationnelles et pragmatiques des alternances codiques. Il sera donc possible avec cette approche de chercher les causes implicites des alternances codiques qui constituent les non-dits dans les énoncés. Il sied de signaler que cette approche ne sera pas appliquée dans le cadre d'analyser le contenu psycho-humaniste des énoncés bilingues, mais plutôt pour justifier le recours à l'alternance codique. 58 |
|