Conclusion partielle
Bien que certaines questions ne soient pas
encore abordées en profondeur, nous sommes persuadé que notre
étude peut essentiellement résoudre certaines lacunes devant
notre ignorance.
Dans ce chapitre, il nous ai difficile de récolter les
données qui devraient nous permettre d'étayer tous ces points
relatifs aux proverbes Kyèté-nord ; pouvant nous permettre
de savoir le fonctionnement de la langue Kyèté-nord lors de leur
communication.
Pour clore les proverbes servent à ce peuple lors de
leur justice traditionnelle à bien communiquer son message avec
sagacité.
A la lumière de ce qui précède, nous
constatons que ce chapitre a son importance il nous montre certaines
particularités de forme des proverbes kyèté-nord.
CHAPITRE III. ETUDES DES FONCTIONS DE LANGAGE DANS LES
PROVERBES KYETE-NORD
III.0. PRELEGOMENES
Pour Robert, « la fonction est
l'ensemble de propriété d'une unité, d'un système
capable d'agir » C.M. Robert 1971 :453.
En linguistique la fonction se veut un rôle jouer
par un élément linguistique (phonème, morphème,
mot, syntaxe) dans la structure grammaticale d'un énonce par ailleurs,
lorsque deux personnes se parlent, elles mettent en jeu un certain nombre des
facteurs ceux-ci disposent chacun d'une fonction que nous présente
Mitterrand et ses collaborateurs en font d'un témoignage
« Fonction » (Mitterrand et alü, 1984 : 134) R.
Jacobson distingue entre six fonctions de communications. Celles-ci peuvent
être repérées dans le troisième chapitre à
travers le proverbe.
Il s'agit de fonction telles que :
II.1. LA FONCTION EXPRESSIVE OU EMOTIVE (DESTINATEUR)
La fonction expressive est liée au destinateur ou
locuteur. Ce dernier traduise ses sentiments, ses émotions, ou tendance
lors de la communication. Cette fonction est centrée sur
l'émetteur ; elle exprime le sentiment de l'émetteur pour
informer le récepteur sur sa propre pensée. Le locuteur traduit
ses émotions, ... lors de la communication. On peut remarquer les
interjections. Elle se laisse voir dans le texte, dans le récit, ou se
laisse attendre oralement, telle que le mémoire, les énigmes.
Proverbe n° 40.
E. Dínàngà,
Dílámbá dyà myángú
Kútèbèlí
C. Bídí kùlú,
Bídí hàshí bíkwàsásá.
Traduction : l'amour est un Buisson des épines, ne
regarde pas celles qui sont
en haut, celles qui sont en bas te
ferons du mal.
Ne quitte pas ce que tu aime pour aimer ce qui te plait.
Ce proverbe est utilisé lors des conseils donnent aux jeunes
mariés pour leur savoir vivre.
Cette fonction est principalement centrée par le
personnage du locuteur qui est l'émetteur du message. Ce dernier
traduit ses sentiments, ses émotions ses tendances lors de la
communication en dévoilant sa personnalité, la
subjectivité peut ainsi entre dans le message.
Ces marques spécifiques sont :
- 1ère personne du
pluriel ;
- Les interjections ;
- Les verbes de sentiment à la première
personne du singulier ;
- Les adverbes expriment un jugement de valeur..
|