El multilingàžismo en Argelia y su impacto en la sociedad( Télécharger le fichier original )par Bakhta Bouroumi Universidad Oran II Mohamed Ben Ahmed - Master 2017 |
En conclusión, esperamos que hayamos contribuido a abrir el camino para aquellos que vienen detrás de nosotros por parte de los investigadores, y para prestar más atención a este tema, y porque esta investigación en nuestra opinión es necesaria para aquellos que revelan más características.. BIBLIOGRÁFIA Belaid, S. (2014). Árabe clásico en la sociedad argelina. Tizi Ouzou: Universidad de Mouloud Mammari. Belaid, S. (2009). Lengua materna y realidad lingüística en Argelia. Argelia: Dar Huma. Belaid, S. (2000). Lecciones de Lingüística Aplicada. Argelia: EL Houma. Benrabah, M. (2013). Language conflict in Argelia:from colonialism to post-independence. Multilingual Matters. Benrabah, M. (2007). LanguagesMaintenance and spread: french in Argelia. International Journal of Francophone studies , 10 (1 Y 2), 194. Benrabah, M. (2007). The language planing situation in Algeria-In language planing and policy in Africa (Vol. 2). (R.B, Ed.) Algeria,cote d 'ivoire,Nigeria and Tunisia. Benny, A. (2002). La inevitabilidad de la planificación lingüística para el mantenimiento del idioma árabe en Argelia:Foro sobre planificación lingüística (Vol. 2). Tamanrasset: Centro Universitario Tamanrasset. Calvet, L. -J. (1996). La Sociolinguistique. Paris, France: presses univairsitaires du France. Elouragui, M. (2002)., el multilingüismo y sus implicaciones en el tejido social (p. 11). el ribat: universidad de la literatura. Ennaji, M. (2005). Multilingualism:cultural identities and education in Morocco. U.S.A: Springer.. Machonis, P. (1990). Histoire de la langue: du latin a l'ancien français. new york: university press of america. Mackey, W. F. (1976). Bilinguisme et contact des langue. paris: klincksleck. Menèndez, F. G. (1984). Multilingüismo y Multilectismo. Alacante, España: Universidad de Alecante. Michel, Z. (1993). Problemas de lenguaje y práctica. Beirut, lìbano: Casa de la ciencia para millones. Montrul, S. (2013). el belinguismo en el mundo hispanohablante. españa: john wiley and sons. Rajhi, A. A. (1995). Lingüística Aplicada y Educación Árabe. Alejandría: Conocimiento de la universidad. Weinreich, U. (1953). languages in contact:Findings and problems. New York: The Hague. Florian Coulmas, M. W. (2001). Japan's Nascent Multilingualism (Vol. 31). Beijing: mouton de gruyer. Goethe, J. W. (1832). Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. Alemania. Jazoli, M. b. (n.d.). Susan, B. (2010). Identity and cultural diversity a global education learning emphases. Global Education. UNESCO. (2002). Universal declaration on cultural diversity. Johannesburg: Cultural Diversity Series N 1. Vivian, C. (2003). Effects of the Second Language on the First. clevedon,Buffalo,Toronto,Sydney: Multilingual Matters. Madden, S. Clásico y coloquial sus relaciones con el uso de hablantes argelinos. Samir, M. (2010). Interacción lingüística entre francés y árabe en el tercer año de educación primaria,ciudad de Bejaia. Bouzreia: Universidad de Argel. REFERENCIAS ELECTRONICAS Ferguson, C. (1959). de https://fr.slideshare.net. Daidouh, O. (2011, mayo 21). De http://www.almarefh.net. Hasni Badis, l. n. (2014). 2018, de revue.Ummto.dz. Fatalawi, J. a. (2015). (Universidad de Babilonia), de www.multidict.net. Ismaili, D. A.-A. (2013, 05 08). (Facultad de Artes en Meknes), de http://www.hibapress.com. Jazoli, M. b. (2018). Google. De www.alquatan.org. Carlo, J. (2018, 03 09). 2018, en https://viajarfull.com. Hawisha, H. (2015, 12 19). En https://www.echoroukonline.com. Khatibi, S. (2009, Mayo 14).en http://brahimblogspotcom.com. Anexos
Sacado de: http://Ar.wimipidia.org Sacado de: http://Echouroukonline.com Una pancarta de bienvenida escrita en tres idiomas: árabe, beréber y francés Sacado de: http://ar.wikipedia.com
|
|