5. Relation sémantique générale :
D`une manière générale, les slogans
révolutionnaires étudiés sont des formules de
séquences différentes et polylexicales qui relèvent d`un
même champ notionnel ou domaine d`une même réalité et
d`un référent identique. Des diverses structures signifiantes
ayant la même signification et signifié connu comme un effet de
sens conventionnel partagé entre les participants d`une situation d`un
acte communicationnel révolutionnaire. Dans ce sens elle se
caractérise la globalité au niveau de laquelle se stabilise cette
relation sémantique entre divers slogans en tant que propos
énoncés figés. Par le moyen de cet acte de communication,
à travers une activité discursive qui consiste à mettre en
scène des slogans comme langage révolutionnaire, les locuteurs
font usage des signes concernés pour désigner le même
référent, en tenant en compte sa valeur
dénominative.
En effet, cette valeur dénominative n`est pas
reliée à une seul unité lexicale (comme les slogans
composés d`un seul lexème), mais à un syntagme
constitué de plusieurs unités lexicales dépourvues chacune
d`elle de sa propre valeur dénominative. Pour cette raison, le sens de
la plupart des slogans, lorsqu`ils sont figés, est saisi et compris de
façon globale mais non compositionnelle.
Il faut, dans ce cas, souligné que le figement des
slogans de la révolution égyptienne , ou la
conventionalité du sens assignée aux propos
énoncés, est assurée par le moyen d`une relation
sémantique particulière dite paraphrastique (la paraphrase) dont
elle est indiquée ou exprimée par le même sens - presque -
figuré ou péjoratif d`un slogan à un autre .
Donc pour préciser, le fond de cette analyse
sémantique est de dégager la relation sur laquelle les slogans de
la révolution égyptienne sont basés pendant leurs actes
d`énonciation. C`est la paraphrase. Elle est considérée
parmi les relations les plus importantes auprès l`inférence
logique et les rapports intérieurs à un même texte tels que
l`anaphore et la coordination sémantique (C.Baylon et P.Fabre .1989
:189). « La paraphrase est une équivalence sémantique. Elle
est fonction du contexte et de la situation [...]. elle est utilisée en
didactique des langues :quand on comprend une langue, on peut traduire chaque
énoncé dans la même langue où il est formulé
[...] le réemploi d`éléments déjà
maitrisés et la recherche d`équivalences à
l`intérieur de la langue, si bien que la paraphrase apparait comme un
outil important pour l`explication et la construction du sens en langue seconde
».( C.Baylon et P.Fabre. 1989 :190)
Les slogans révolutionnaires sont des formules
différentes mais équivalentes du point de vue sémantique
par rapport à un contexte d`énonciation déterminant et
commun, et une situation de communication identique. Tout au long du
soulèvement, les manifestants cherchent à se débarrasser
du président et son régime, réclamant d`autres
revendications essentielles en scandant et énonçant des divers
propos ayant ou qui se portent sur la même signification de
=`dégage« en plusieurs langues. Ils se sont adressés
à leurs interlocuteurs d`une manière directe ou indirecte par le
moyen du mot d`ordre (impératif) en disant « IRHAL ! »
ou des différentes autres structures paraphrastiques en exprimant
leurs demandes et quêtes.
|