WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La chanson comme mode d'expression policier

( Télécharger le fichier original )
par Charles NGOY LWAMBA BIN
Université de Lubumbashi - Licence en criminologie 2011
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

CHAPITRE III. ANALYSE DES CHANSONS COMME MODE

D'EXPRESSION POLICIER

Ce chapitre analyse les données de notre recherche, les interprète et en présente les résultats. De ce fait, il répond à notre question de départ à savoir : « Quelle analyse faire des chansons comme mode d'expression policière? »

Après la lecture systématique des données d'observations et d'entretiens, nous avons jugé utile de présenter les résultats de cette étude d'une manière hétéroclite, c'est-à-dire, composé d'élément variés et disparates en trois clichés ou tableaux pour fin d'interprétation:

1.    Le contexte de production des chansons policières

2. Les principales thématiques

3.    Les fonctions des chansons

SECTION I : LES CONTEXTES DE PRODUCTION DES CHANSONS

IDENTIFIES

L'environnement structurel et évènementiel sert de cadre à l'élaboration aux moyens de règles linguistiques , à la présentation de quelque chose pour servir de témoin ou de preuve.

En effet ,les chansons policières s'inscrivent aussi dans l'environnement textuel permettant de préciser le sens des messages qu'elles véhiculent.

Ainsi, les chansons sont produites en fonction des situations liées aux différents contextes :

· La situation de guerre

· Lors du maintien et rétablissement de l'ordre public

· Lors de réjouissance (divertissement et détente)

§.1. SITUATION DE GUERRE

`'La Police Nationale Congolaise est née dans un contexte de guerre. En effet, vers les années 1997, le pouvoir de l'AFDL (Alliance des Forces Démocratiques pour la libération) vient mettre fin au règne du régime Mobutu. Et Laurent Désiré Kabila qui dirige l'Alliance reprend le projet d'instituer ou de réhabiliter une Police Nationale Congolaise, alors que Mobutu l'avait déjà créée en 1966 pour la dissoudre en 1972 selon le contexte de la zaïrianisation.''

`'En 1998, il est crée de fait un corps de police qui va être institué en 2002 par le décret-loi n° 002/2002 du 26 Janvier 2002. Il s'agit bien de La Police Nationale Congolaise. Et parce qu'elle est le fruit de la fusion de la Gendarmerie Nationale du Zaïre , les Forces Armées Zaïroises et de la Garde Civile, elle hérite, non seulement de tout le patrimoine matériel, mais aussi des hommes et des femmes qui composaient ces forces.''

`'Comme ces anciennes forces qu'elle supplante, la nouvelle police nationale est un corps militarisé et centralisé. Et donc, l'idéologie qui la sous-tend est restée inchangée, c'est-à-dire celle d'ordre, l'enjeu demeurant celui de pouvoir'' comme le renseigne bien le Prof Tshinyama Kadima Ildéphonse (2009) dans son portefeuille de lecture, première licence école de criminologie de l'université de Lubumbashi.

La police est considérée comme «  BAKOLO MABELE » ce qui se traduit en français  en ces termes : les propriétaires du sol. Ici, le sol c'est l'espace territorial géré par ce corps. Celui-ci est perçu comme un cheval de parade et non de bataille. En cas d'attaque de l'ennemi c'est la police qui intervient pour freiner l'avancement de l'ennemi , le pousser ou le freiner de progresser à l'intérieur du territoire en attendant que l'armée intervienne.

Cette tache ou mission de protéger l'intégrité de l'espace national n'est pas seulement dévolue à l'armée mais à la police. Née dans un contexte de guerre et évoluant dans une situation de post-conflit, la police a produit les chansons qui cadrent avec la guerre.

Nous allons ici, à titre illustratif présenter quelques chansons traduisant la guerre.

1. Moto ,moto ,inawaka , moto ee

Ina waka Moto inawaka .

Moto , moto , ina waka moto ee

Ina waka, moto ina waka

Iliwaka lemera ,

Moto, moto inawaka , moto ee

Umewaka, moto umewaka.

moto iliwaka kalemi kawaka moto, ee

kawaka moto ee , kawaka moto.

Tradution française :

La situation s'est enflammée à Lemera

Feu, feu, s'allume, feu

S'allume, feu s'allume La situation s'envenime à Lemera

2. Simba watembeya muzeituni

Simba watembeya muzeituni

Simba mkali

Simba watembea mzeituni.

Traduction en français :

Le lion se promène dans la forêt

Le lion se promène dans la forêt

Le lion méchant

Le lion se promène dans la forêt

3. Ali ona madoa doa

Ali ona madoa doa mama

Aduyi aka funga miziko (2X)

Traduction en français

Il a vu des tâches tâches (tenues militaires de camouflage)

Il a vu des taches tâches, l'ennemi a eu peur da la présence de KADOGO

Il a vu des taches tâches, l'ennemi a emballé ses colis pour prendre la fuite.

4. Moto iliwaka majeshi yawaka

Songa mbele yawaka moto

Ili waka Baraka ya waka

Ili waka uvira yawaka moto ee yawaka moto

Ili waka na Goma songa mbele ya waka moto.

Traduction en français :

Le feu s'est allumé , les troupes ennemies sont brulées

Avancez les troupes, le feu s'allume

Le feu s'est allumé à Baraka

Il s'est allumé à Uvira

Le feu s'est allumé à Goma, les troupes avancent.

5. Biso bana ya m'zéee a yoyo

Butu mobimba tobetaki masasi a yoyo

Butu mobimba tobetaki masasi a yoyo

Biso bana ya m'zéee a yoyo.

Traduction en français :

Nous les enfants de m'zée a yoyo

Toute la nuit, nous avions combattus a yoyo

Toute la nuit, nous avions combattus a yoyo

Nous les enfants de m'zée a yoyo.

6. Zambele , zambele , zambele ,Zambele

Zambe likolo ba yanke nanse

Zambele ,zambele , zambele ,zambele

Zambe likolo ba yanke nanse.

Masta masta oyo , Ho masta , masta akimi combat,

Ho masta oyo , masta abundaka te ho masta

Likolo ya bombe ho masta ,likeke ho ho

Likake ho ho tambusa likeke

Banyangu bamela , lundi ho , mardi ho ,mercredi ho ,jeudi ho , vendredi , samedi ho , Mokolo to kokutana na terrain , to kobetana ma sasi

Traduction en français :

Le tout-puissant, tout-puissant, tout-puissant .DIEU au ciel et les hommes sur terre. Ces messieurs , messiers , ho ces messiers , ces messiers ne combattent pas , ho ces messiers combattent avec des bombes , du chanvre ho ho du chanvre, faites circuler du chanvre pour que les autres fument. Lundi ho, mardi ho, mercredi ho , jeudi ho, vendredi ho , samedi le jour de rencontre sur terrain, nous combattons , nous allons faire usage d'arme à feu .

Ces quelques chansons illustrent bien le contexte de guerre qui les a engendrées. L'analyse de ces chansons nous permet de saisir d'autres faits qui vont au-delà de la guerre et qui peuvent être coulés en d'autres thèmes comme la toxicomanie, le courage ; l'animation...

Ceci nous permet d'aborder le contexte du maintien de l'ordre.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Les esprits médiocres condamnent d'ordinaire tout ce qui passe leur portée"   François de la Rochefoucauld