La guerre dans la "heimskringla" de snorri sturluson( Télécharger le fichier original )par Simon Galli ENS-LSH - M1 Histoire et archéologie des mondes chrétiens et musulmans 2008 |
LA GUERRE DANS LA HEIMSKRINGLA DE SNORRI STURLUSON Simon Galli sous la direction de Dominique Barthélémy Professeur à l'université de Paris-Sorbonne Mémoire de master 1 Mention légale Cet ouvrage est mis à disposition en tant qu'oeuvre en
partage, selon le disponible en ligne
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/fr/
ou par Sont libres : La reproduction, la diffusion, et la communication de cet
ouvrage au public ; selon les conditions suivantes : Le nom de l'auteur original doit être cité de la
manière indiquée par l'auteur Ne sont pas concernés par ces dispositions les textes
cités dans cette oeuvre, Je tiens à remercier ceux qui ont rendu ce travail possible, en premier lieu desquels, chronologiquement, Snorri Sturluson,
personnage captivant à fréquenter mon directeur, M. Dominique Barthélémy, pour ses
conseils et son amabilité qui ont grandement M. Sylvain Gouguenheim, pour le soin et l'attention qu'il manifeste à ses étudiants, M. Paddy Griffith, pour les encourageantes réponses
qu'il eut la bonté de m'adresser, et pour sa M. Laurent Henninger, pour avoir eu l'obligeance de me donner, par téléphone, nombre de conseils, M. Pierre Ardaillou, mon professeur d'histoire en classe
préparatoire, pour m'avoir donné l'envie de mes parents, pour leurs diligentes
relectures, Illustration de couverture : vignette de Gerhard Munthe, pour l'édition de 1899 de l'Ynglinga Saga par J.M. Stenersen & Co. Domaine public. SommaireSommaire 2 Notes sur les éditions utilisées 3 Lexique et notes linguistiques 4 Introduction : des bandits aux rois 8 Chapitre 1. Conduire la guerre, entre idéal et pratique 15 La guerre des discours 15 Beauté physique et habileté aux armes : un idéal aristocratique 15 Le pain, la paix 19 Fins et moyens : la générosité du prince 25 Chef de guerre ou chef guerrier ? 29 Les rois parmi la presse 29 Les chefs au combat 30 Le chef, centre nerveux et enjeu stratégique 34 Rusé, chanceux, aux oreilles nombreuses 36 Un commandement complexe 40 La mobilisation 42 Chapitre 2. Le spectacle de la violence 51 Les formes de la guerre 51 Les circonstances 51 Agir et vaincre 55 Sorciers, monstres et saints 61 Violence, terreur, pouvoir 66 La violence comme manifestation du pouvoir 66 Jeunesses de grands : une préparation au pouvoir ? 69 Visions et jugements sur la violence 72 Justifier la violence 72 Spectatrices et spectateurs 76 Rejeter la violence 81 Chapitre 3. Intégration de la violence et frontière de la guerre 86 Une guerre multiforme 86 Problèmes conceptuels et lexicaux 91 Les « mots de guerre » de Snorri 91 Possibilités conceptuelles 96 Limiter la guerre ? 99 Épargner l'ennemi 99 Faire la paix 104 L'intégration culturelle des pratiques violentes 108 Conclusion 112 Notes sur les éditions utiliséesPour des raisons combinées de compétences linguistiques, de volume de la source, et de temps disponible, je ne me suis pas basé principalement sur la version en vieil-islandais de la Heimskringla, et ai fait appel, étant donné qu'aucune traduction complète en français n'est pour l'instant diponible, à la traduction en anglais la plus récente, celle de Lee M. Hollander. C'est à partir de ce texte qu'ont été faites les traductions françaises citées dans ce mémoire, pour lesquelles je me suis également appuyé, à l'occasion et lorsque la possibilité existait, sur la première partie de la traduction de la Heimskringla entreprise par François- Xavier Dillmann. Néanmoins, pour ne pas dépendre entièrement de traductions, je me suis référé, pour certains termes-clefs et certains passages me paraissant poser une difficulté particulière, au texte vieil- islandais, tel qu'édité par Finnur Jónsson ; d'où les termes vieil-islandais signalés entre crochets, et parfois discutés en note. Les pages associées aux citations correspondent, dans leur écrasante majorité, à la pagination de l'édition de Lee M. Hollander ; néanmoins, pour faciliter l'utilisation d'autres éditions, j'ai également signalé de quelle saga, et de quel chapitre de chaque saga, chaque citation était tirée, utilisant à cet effet les abréviations en usage dans le domaine des études scandinaves, et faisant référence aux titres vieil-islandais des sagas. La table suivante permettra au lecteur de comprendre ces abréviations : Abréviation Position Titre complet en vieil-islandais Traduction du titre en français HG 4ème Hákonar saga Góða ou Hákonar saga Saga de Hákon le Bon ou Saga de Hákon fils Aðalsteinsfóstra adoptif d'thelstân HGráf. 5ème Haralds saga Gráfeldar Saga de Harald à la Pelisse Grise HHarð. 9ème Haralds saga Harðráða ou Haralds saga Saga de Harald le Sévère ou Saga de Harald Sigurðarsonar Sigurtharson HHárf. 3ème Haralds saga Hárfagra Saga de Harald à la Belle Chevelure HHerð. 15ème Hákonar saga Herðibreiðs Saga de Hákon aux Larges Épaules HS 2 ème Hálfdanar saga Svarta Saga de Hálfdan le Noir Ingi 14ème Saga Inga Haraldssonar ok broeðra hans Saga d'Ingi Haraldsson et de ses frères ou Saga ou Haraldssona saga des fils d'Harald MB 11ème Magnúss saga Berfoetts Saga de Magnús aux Jambes Nues MB.HG 13ème Magnúss saga Blinda ok Harald Gilla Saga de Magnús l'Aveugle et de Harald Gilli ME 16ème Magnúss saga Erlingssonar Saga de Magnús Erlingsson MG 8ème Magnúss saga ins Góða Saga de Magnús le Bon Msyn. 12ème Magnússona saga Saga des fils de Magnús Prol. Hkr. Prologue Prologue de la Heimskringla OH 7ème Óláfs saga Helga Saga de saint Óláf OK 10ème Óláfs saga Kyrra Saga d'Óláf le Calme OT 6ème Óláfs saga Tryggvasonar Saga d'Óláf Tryggvason |
|