REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DU CONGO

ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET UNIVERSITAIRE


B.P : 854 BUKAVU
SECTION : LETTRES ET SCIENCES HUMAINES
AN ATTEMPT TO A DIGLOSSIC ANALYSIS OF SWAHILI SPOKEN IN
BUKAVU WITH FOCUS ON LEXICON.
DEPARTEMENT: ANGLAIS-CULTURE AFRICAINE
By :
John MUMBERE Bitaha
Research paper submitted in partial fulfilment of the
requirements for the Degree of LICENCE in English Language Teaching.
Supervisor: Dr. TEMBUE ZEMBELE wa OLOLO.
ACADEMIC YEAR : 2006-2007
ABSTRACT
This paper provides the reader with some information on the
implementation of diglossia (as conceived and viewed by Ferguson) in Swahili
spoken in Bukavu. This language has been looked at as having two linguistic
varieties viz. Bukavu Swahili, the low variety and Sarufi, the high variety.
These varieties diverge as far as linguistic phenomena are concerned. The
analysis of diglossic lexical distinction in Swahili spoken in Bukavu was
connected to some methodology. This consisted of data collection and three
methodological tools viz. observation, interview and documentation. As a matter
of fact, the diglossic lexical distinction between the two varieties is likely
to yield some communication problems among Swahili speakers of Bukavu.
To
My father Innocent Muhindo Bitaha and mother Kavira Sakina,
and my siblings Mylène K. Bitaha, Maurice K. Bitaha, Chantal K. Bitaha
and Marc K. Bitaha,
I dedicate this work.
ACKNOWLEDGEMENTS
The Almighty God has done great things to me. He is
praiseworthy and thankworthy.
My gratitude is particularly forwarded to Dr. Tembue Zembele
wa Ololo who devoted his incommensurable industriousness, scientific knowledge
and guidance to the supervision of this paper, notwithstanding his daily
duties.
My gratitude and thanks are led to the whole staff of
I.S.P/Bukavu, particularly that of the English department for having trained me
scientifically and morally.
A number of people were obliging and offered to endow me
necessary documentation. These are Amani Matabaro, Aristide Lulasha, Bob
Cirhibuka, Rubain Rhubane Akiza, Senior Lecturer Gervais Cirhalwirwa, Junior
Lecturer Buzigire M., and all the I.S.P/Bukavu librarians. All of them are
thankworthy.
I bear in mind my acquaintances and relations, especially Mary
B. Ziraje, Catherine K. Kibondo, Olga Furaha S., Nadine Sekera, Esperance
Mamytchou, Samy Mulashe, Basil K. Savo, Melchisedeck Ndekeninge...
I have completed my studies with some mates I should be
reminiscent of. These are: Francois Nteranya R., Odette Cirhibuka M., Milton
Elongo L., Martin Zirhaliskuguma M., Prince Namegabe M., Emmanuel Camunda M.,
Basle K. Savo, Christian Rhuhune M., Lydia Mashinda W., Michel Mukaba C., David
Biloko R., Joseph Kaleba W., Eusebe Mwerukweru B., Felix Masemo K., Rubain-D.
Rhubane A., Therese Mema M., Olivier Maisha B., and Jean-Pierre Polepole B.
May God bless all those who, by near or by far, helped in my
scientific success.
John MUMBERE Bitaha.
ABBREVIATIONS LIST
A.P.: Adjective prefix.
B.S.:» Bukavu Swahili.»
Cl: Class.
D.P.: Demonstrative prefix.
H: High (variety)
L: Low (variety)
N.P.: Noun prefix.
O.I.: Object infix.
S: «Sarufi»
V.P.: Verb prefix.
TABLE
OF CONTENTS
ABSTRACT
i
DEDICATION
ii
ACKNOWLEDGEMENTS
iii
ABBREVIATIONS LIST
iv
TABLE OF CONTENTS
1
CHAPTER 0. GENERAL INTRODUCTION
3
0.1. Background to the study
3
0.2. Problem statement
3
0.3. Research questions
3
0.4. Hypotheses
3
0.5. Methodology
4
0.6. Scope of the study
4
0.7. Significance of the study
4
Chapter 1 REVIEW OF THE RELEVANT LITERATURE
ON DIGLOSSIA
5
1.1.Introduction
5
1.2 Ferguson's description of diglossia.
5
1.2.1. Function.
5
1.2.2. Prestige
7
1.2.3. Literary heritage
7
1.2.4. Acquisition
7
1.2.5. Standardization
8
1.2.6. Stability
9
1.2.7. Grammar
9
1.2.8. Lexicon
9
1.2.9. Phonology
10
1.2.Ferguson's complete definition of diglossia
11
1.4. Summary
12
ENDNOTES
13
Chapter 2. METHHODOLOGY
14
2.1. Introduction
14
2.2. Collection of data
14
2.3. Types of methods
14
2.3.1. Observation
14
2.3.2. Interview
15
2.3.3. Documentation
15
2.4. Presentation of data
15
2.5. Summary
19
Chapter 3. DIGLOSSIC ANALYSIS OF LEXICAL
FEATURES IN SWAHILI SPOKEN IN BUKAVU
21
3.1. Introduction
21
3.2. Nouns
21
3.2.1. Noun classificators
21
2.2.2. Noun analysis
24
3.3. Adjectives.
26
3.3.1. Qualifying adjectives
26
3.3.2. Indefinite adjectives
27
3.4. Pronouns
28
3 .4.1. Relative pronouns.
28
3.5. Verbs
30
3.6. Adverbs
32
3.6.1. Manner adverbs
32
3.6.2. Time adverbs
32
3.6.3. Negation adverbs
32
3.7. Prepositions
33
3.8. Conjunctions.
33
3.9. Interjections
34
3.10. Summary
35
Chapter 4: DISCUSSION OF THE RESULTS FROM
THE DIGLOSSIC ANALYSIS OF THE DATA
36
4.1. Introduction
36
4.2. Development of diglossia in Swahili spoken in
Bukavu.
36
4.2.1. Borrowings
36
4.2.2. Neologisms
37
4.2.3. B.S. semantic transformation
37
4.3. Some communication problems between B.S. and S
speakers.
38
4.3.1 B.S. speaker to S speaker
38
4.3.2. S speaker to B.S. speaker
38
4.4. Summary
40
GENERAL CONCLUSION
41
APPENDIX: List of informants
42
REFERENCES
44
CHAPTER
0. GENERAL INTRODUCTION
0.1.
Background to the study
Diglossia extols that two markedly divergent varieties, each
with its own set of social functions, coexist as standards throughout a
community (Crystal: 1989).This characterizes a lot of multilingual communities
throughout the world.
The city of Bukavu is multilingual (see Goyvaerts, et
al.1983:57).Among the various languages that are spoken in Bukavu, Swahili is
the most outstanding lingua franca; it serves for communication by the
greatest number of people whose main languages are different. For the sake of
language evolution, Swahili spoken in Bukavu displays two linguistic varieties
of which one is high and the other low. Crystal (1989:43) says:»Diglossic
situations are widespread (...).These speech communities recognize the H/L
distinction and have separate names for the two varieties.»In accordance
with this statement, I will look at the high variety in Swahili spoken in
Bukavu as «Sarufi» (or S) and at the low variety of the same language
as «Bukavu Swahili» (or B.S. for short).
0.2.
Problem statement
The diglossic situation of Swahili spoken in Bukavu is
striking as far as lexicon is concerned. B.S. and S use, at a large scale,
different lexical stores. In other words, the two linguistic varieties have
each a specific set of lexical features.
0.3. Research questions
1) Why are there lexical differences between B.S. and S?
2) What is the possible consequence of these lexical
differences between both varieties?
0.4. Hypotheses
There are lexical differences between B.S. and S because the
former resorts to borrowing words (from Western languages and vernaculars), to
neologisms, and to S lexical features of which the meanings are transformed.
Furthermore, Lexical differences between both varieties cause communication
problems among Swahili speakers of Bukavu. For instance, a B.S. speaker would
be semantically misled before an S lexical item and the same with an S speaker.
0.5. Methodology
The methodological tools I have had recourse to are
observation, interview and documentation. The first led me to focus much
attention on the lexicon in use in different utterances by Swahili speakers in
Bukavu. With the second, I questioned my informants on the relevance of the
lexical items taking into account the diglossic distinction between B.S. and S.
Finally, the third let me resort to books and articles relative to this study.
0.6. Scope of the study
This study concerns the implementation of diglossia in Swahili
spoken in Bukavu with focus on lexicon.
0.7. Significance of the study
This study aims at analyzing the diglossic lexical differences
between B.S. and S. This is of significant importance as it attempts to analyze
the difference lying between the lexical stores of both B.S. and S. This would
incite and lead a Swahili speaker of Bukavu to develop ability to understand
either lexical store.
Chapter
1 REVIEW OF THE RELEVANT LITERATURE ON DIGLOSSIA
1.1. Introduction
The term «diglossia» was first used in English by
Charles Ferguson in 1959 (the word «diglossie», which inspired
Ferguson's coinage, had earlier been used by the French Marçais).This
present study will take into account Ferguson's description of diglossia that
will be adapted to the situation of Swahili spoken in Bukavu. The account
hereafter provides an idea on diglossia according to Ferguson.
1.2. Ferguson's description of diglossia.
Ferguson's attention had been drawn to the general fact that
speakers in multilingual communities often use more than one language variety
in one kind of circumstance and another variety under other conditions. He also
noticed that there was a special case of this «where two varieties of a
language exist side by side throughout the community, with each having a
definite role to play» (Ferguson 1972:2332, quoted by Fasold 1984:34).
This special case, which he called «diglossia», was to distinguish
from the alternate use of a standard language and regional dialect, and also
the case «where two distinct...languages are used...throughout a speech
community each with a clearly defined role» (Ferguson 1972:233, quoted by
Fasold 1984:34). Ferguson proceeded to explain diglossia under nine rubrics:
function, prestige, literary heritage, acquisition, standardization, stability,
grammar, lexicon, and phonology.
1.2.1.
Function.
Function is the most crucial criterion for diglossia. In
Ferguson's concept, there are two moderately distinct varieties of the same
language, of which one is called the «High variety» (or simply H) and
the other the «Low variety» (or L). As far as Swahili spoken in
Bukavu is concerned, the»High variety» has been matched with
«Sarufi» (or S) and the «Low variety» with «Bukavu
Swahili» (or B.S., for short). In Bukavu, S is mostly used in the Bible,
the Koran, religious documents, news broadcasts and literature. This makes
clergymen, journalists, writers and others resort to S so that they master it
for communication and/or professional purposes. It is also noteworthy
mentioning that there are some mid-class citizens who also resort to S in order
to identify themselves or sound as foreigners (especially from one of the
East-African Swahili speaking countries) or simply as people of the uncommon
social stratus. The functional distribution for B.S. and S means that there are
situations in which only S is appropriate and others in which only B.S. can be
used, with very little overlap. It does not spare the fact that some S elements
are frequently used in B.S. The functions calling for S are decidedly formal
and guarded; those calling for B.S. are informal, homey and relaxed. The
following table inspired by Ferguson distinguishing the typical situations in
which the two varieties are used has been adapted to the case of Swahili spoken
in Bukavu.
Situations in Bukavu
|
S
|
B.S.
|
Sermon in church
|
ü
|
|
Instructions to servants, waiters, clerks, workmen
|
|
ü
|
Personal letter
|
|
|
ü Political speech
|
|
|
ü Grammar tuition of Swahili in early grades of primary
schools
|
ü
|
|
Conversation with family, friends, colleagues
|
|
ü
|
News broadcasts
|
|
|
ü Radio «soap opera» («Kapalata»)
|
|
ü
|
Newspaper editorial, news story, caption on picture
|
ü
|
|
Caption on political cartoon
|
|
ü
|
Poetry
|
ü
|
|
Folk literature
|
|
ü
|
Source: Fasold, R (1984:35).
It is a social gaffe to use the wrong variety in an
inappropriate situation. If a journalist were to broadcast news in B.S., s/he
would be considered very foolish, or perhaps a political radical .A speaker who
used S in an informal conversation would either be made fun of or avoided as
someone who is unbearably pompous. For the sake of argument, a Bukavu speaker
of Swahili would be linguistically fit if s/he used S in church sermon and
prayers and B.S. when bargaining in Kadutu market or chatting with peers.
As for poetry and folk literature, some poetry in B.S. is
common, but only S poetry is thought of as genuine and real. In Bukavu, S is
officially the language of formal education (see the media and church
principally), but a good deal of B.S. is used in early grades of primary
schools. The reason for this is that facility in S is often restricted to small
elite whereas everyone in the community speaks B.S. Educators, then, have to
spend time explaining in B.S. material that has been presented in textbooks in
S.
1.2.2.
Prestige
The attitude of speakers in diglossic communities is typically
that H is the superior, more elegant and more logical language. L is believed
to be inferior, even to the point that its existence is denied. A lot of
Swahili speakers in Bukavu are aware of the existence of the S variety but do
not use it in everyday conversations; they know that it is the superior, the
more elegant and more logical variety. Instead, they resort to the B.S.
variety, the inferior variety that they speak every day. Even people who do not
understand S well would find it unpleasant or even illogical news broadcast or
a local newspaper printed in B.S. This is the prestige that S holds over B.S.
1.2.3.
Literary heritage
In three of Ferguson's four example languages, there is
considerable literature in H which is much admired by the speech community.
Contemporary literature work in H is felt to be the continuation of this great
tradition. The body of the literature has its roots either in the distant past
or in another speech community. Down in Bukavu, S is felt to be the
continuation of Kingwana, the Swahili variety from Maniema, descended from the
East African coast Swahili. Long before colonization, the Eastern part of the
Congo (in which Bukavu is found) had gradually been adopting Swahili through
trade contacts with the East African coast and also as a result of Arab
settlement (Goyvaerts et al. 1983:49). «Sarufi» is someway close to
Kingwana whereas «Bukavu Swahili» is more and more deviant.
1.2.4.
Acquisition
A very significant aspect of diglossia is the different
patterns of language acquisition associated with the High and Low dialects. L
will be used to speak to children and by children among themselves, so that L
is learned in the normal, unselfconscious way. H is always an
«add-on» language, learned after L has been substantially acquired,
usually by formal teaching in school. In Bukavu (and in the East of the Congo),
however, after B.S. has been acquired, primary school pupils will hardly have
access to S for it is devoted least importance in school; it is scarcely
learned as an «add-on» language in public primary schools and simply
not in private ones. S should be learned as a second language; that which plays
a greater social function where it is taught. But it is rather learned as a
foreign language, that is, learned only as a school subject and playing no
official role in the place where it is learned (see Kambale Baha: 2007).
Therefore, generations and generations of Bukavu literate people grow up to
older age with B.S. as the linguistic variety they know, except the few
Congolese citizens in Bukavu who are S self-trained and/or who might have been
exposed to the East African Swahili through residence. These may or use S
easily. Acquisition pattern has two typical effects. First, those who leave
school in early grades, not an unusual phenomenon in many parts of the world,
are not really linguistically trained in S. That is, as far as learning S is
concerned, those who got the S rudiments through schooling, those who left
school very early and those who did not go to school may likely be on the par.
Secondly, in Bukavu, the few people who can speak S are either (foreign)
missionaries who sacrificed time to learn it or some S self-trained indigenous
Congolese citizens whose professions are such as church missionaries,
journalists, teachers and the like, or those Congolese citizens who have been
exposed to East African Swahili. Both (foreign) missionaries and S self-trained
Congolese citizens are less fluent in S than in other. But those who have been
exposed to East African Swahili are considerably fluent in S. The reason for
this is that B.S. is used regularly for everyday communication, whereas S is
learned by memorizing rules of grammar, similar to the way foreign languages,
like English, are learned in school. On the other hand, both (foreign)
missionaries and S self-trained Congolese citizens apply the grammatical rules
of the low variety in their normal speech with perfection, whereas the
corresponding ability in the high variety is limited. In Bukavu, if some people
are asked, they will say that B.S. has no grammar and that B.S. speech is a
mere deviation from S.
1.2.5.
Standardization
Not surprisingly, it is the H form of the language that is
standardized by usual means of formal codification. Dictionaries, grammars,
pronunciation guides, and books for current usage are written in H. The
alphabet and spelling rules for H are established and do not vary much. It is
not rare for any studies for L to exist at all (this is to be expected as long
as L is thought not to exist or just to be corrupt H). Those that do exist are
likely to be conducted by scholars from other speech communities and written in
other languages. Writing in L is less difficult because of established spelling
rules, but in most cases no one wants to write in L anyway. Concerning Swahili
spoken in Bukavu, only the S variety is codified through dictionaries, grammar
books and other books of rules for current usage. Conversely, B.S. is not
standardized by means of formal codification. But little research on it has
already been carried out by such scholars as Goyvaerts, Goyvaerts and Tembue,
Masumbuko, Byabene etc?.
1.2.6.
Stability
Diglossia is commonly an extremely stable phenomenon and there
are many cases that have lasted for centuries. Depending on how broadly we want
to define diglosssia, it can be argued that diglossia is required for more than
one language variety to be maintained in community. Tension between H and L in
diglossia is relieved to some extent by the development of mixed, intermediate
forms of language which share some of the features of H and L. Borrowing of H
words into L is usual; use of L vocabulary in H is less usual but does occur.
In Bukavu, B.S. and S are, in terms of functional distribution, a case of
diglossia that has lasted for decades. Already in the late 1950s, the diversity
of inhabitants from various parts of the Congolese nationwide territory (in
terms of their tribal origins) was acknowledged in Bukavu (see Young: 1965,
referred to by Goyvaerts 1983:53). The second republic administration of former
Zaire favored migrations of government officers from one region to another. The
latter two facts are, in a way or another, indications whereby B.S. ,the low
variety, has been so influenced by various languages as to be more and more
deviant from S. B.S. can be declared to be Sarufi-based since a great deal of
it originates from S (words, sounds, sentence structures, etc) despite its
deviation from the latter. It is very scarce for S to have recourse to B.S
elements but it is less frequently done. For instance, local newspapers may
borrow very few B.S. elements in order to transmit efficiently information to
the large community.
1.2.7.
Grammar
Although Ferguson's view of diglossia requires that H and L be
forms of the same language, there are considerable differences in the grammars
of H and L. Concerning Swahili spoken in Bukavu, S displays three
demonstratives, fifteen noun classificators, the present tense with three
aspects when B.S. presents two demonstratives, eight noun classificators, the
present tense with two aspects. In syntax, S resorts to some constructions
which are overtly different from the ones in B.S., say, an endocentric noun
phrase with a demonstrative. This noun phrase will have the demonstrative in
initial position in B.S. and final in S. Example, the locative phrase is
expressed by the prefixes «mu-« and «ku-« followed by place
names in B.S., whereas in S it is expressed by the suffix «-ni»
preceded by place names.
1.2.8.
Lexicon
For the most part, the vocabularies of H and L and shared. As
you might expect, learned words and technical terms like «nuclear
fission» exist only in H. At the same time, there are words in L for homey
objects such as farm implements and some cooking utensils that have no
equivalents in H. But the most striking feature in diglossia, as far as lexicon
is concerned, is the existence of paired items, one in H and one in L, for very
referred-to concepts. Down in Swahili spoken in Bukavu, S and B.S. share a
great many words. But some concepts for which S uses some specific terms and
words not existing in B.S. make B.S. speakers resort to borrowings, neologisms,
and some S roots of which the meanings have been transformed in B.S.. For
example, B.S. can use terms like «bic», «tate»,
«duru» corresponding respectively to «kalamu» (pen),
«mama/baba mkuu» (grandparent), «mpumbavu» (stupid person).
«Bic» is a borrowing from French, «tate» is a neologism,
«duru» is an S term, meaning «circle, wheel», of which the
meaning has been transformed in B.S.
1.2.9.
Phonology
There is a substantial range of differences between H and L
phonologies, as the case of Swahili spoken in Bukavu will illustrate it. None
the less, Ferguson, thinking in terms of phonemic theory of phonology that was
prevalent in 1959, says it is a valid generality that the «sound systems
of H and L constitute a single phonological structure of which the L phonology
is the basic system and the divergent features of H phonology are either a
subsystem or parasystem» (Ferguson 1972:244, quoted by Fasold 1984:38).
Concerning Swahili spoken Bukavu, the B.S. sound system seems to have more
phonological features than S. B.S. uses sounds from vernacular languages and
from French, which do not exist in S. For example, the fricative bilabial
/â/ from vernaculars, the fricative uvular /R/ and nasal sounds from
French used in B.S. do not exist in S. Moreover, B.S. uses relatively more
phonological rules than S: the S sounds /w/, /v/ change into B.S. /b/ or the
fricative bilabial/â/, apocope (the loss of final sounds) on S words,
haplology (loss of the sound /h/ because of similarity with vowels), epenthesis
(introduction of an extra medial sound) and prothesis (introduction of an extra
initial sound) as the following cases illustrate the rules respectively:
BS
|
English equivalents
|
S
|
byungu
|
Pots
|
vyungu
|
batu
|
People
|
watu
|
sa
|
time
|
saa
|
abari
|
news
|
Habari
|
mutoto
|
child
|
mtoto
|
bulozi
|
witchcraft
|
ulozi
|
1.3. Ferguson's complete definition of diglossia
The following definition has been quoted by Fasold (1984:38):
DIGLOSSIA is a relatively stable language situation in which,
in addition to the primary dialects of the language (which may include a
standard or regional standards), there is a very divergent, highly codified
(often grammatically more complex) superposed variety, the vehicle of a large
and respected body of written literature, either of an earlier period or in
another speech community, which is learned largely by formal education and is
used for most written and formal purposes but is not used by any sector of the
community for ordinary conversation.
1.4.
Summary
The relevant literature on diglossia has clearly shown how a
single language may be looked at in more than one linguistic variety displaying
some considerable differences specific to each variety.
When Ferguson conceived the very literature, he assigned each
of the two varieties -in accordance with diglossia- different qualifications.
He noticed that there was a variety that was mostly used for formal purposes.
He called it the «High variety» or H. In addition, the other variety
was mostly used in informal environments for amicable chats, homey talks and
the like. He termed it the «Low variety» or L.
Concerning Swahili spoken in Bukavu, it has been noticed that
it is a diglossic language. That is, it has two linguistic varieties. Its high
variety has been looked at, in this
study, as «Sarufi» (or S) and the low variety as
«Bukavu Swahili» (or B.S., for short).
Ferguson's description of diglossia in nine rubrics viz.
function, prestige, literary heritage, acquisition, standardization, stability,
grammar, lexicon, and phonology, showing how the low variety displays some
linguistic differences in comparison with the high variety, has been adapted to
the diglossic situation of Swahili spoken in Bukavu. This description has been
criticized in light of the way Swahili is handled in Bukavu.
In light of diglossia, some account on the methodology to use
in order to achieve this study will subsequently be the core of the next
chapter.
ENDNOTES
Byabene, K. 1980. Quelques Aspects de la Grammaire
Générative et Transformationnelle du Swahili Parle à
Bukavu. pp 8-64
Goyvaerts, D. L. 1988. Indoubil: A Swahili Hybrid in
Bukavu. pp 231-242.
Goyvaerts, D. and Tembue, Z. 1992. Codeswitching in
Bukavu. pp 71-81.
Masumbuko, L. 1987. The Use of Swahili in Bukavu Primary
Schools. pp 29-40.
Chapter 2. METHHODOLOGY
2.1.
Introduction
This chapter is devoted to the description of the methodology
implemented in this study. The latter has observed some methodological steps.
These consist of the technique in the collection of data, types of methods and
the presentation of data after which a summary will be provided.
2.2.
Collection of data
Data were collected through oral sources among Swahili
speakers of Bukavu. These speakers were randomly selected. They are of various
ages, education levels, tribal origins, and quarters. They helped me become
aware of their choice of words. To cope with these speakers, I got involved in
chats and conversations with them as they were speaking Swahili. Listening to
and interacting with them led me to select some words constituting my check
list. I did not take into account any words but those which comply with
diglossic functional distribution. That is, a concept had to display two
distinct lexical features, each belonging to a variety of this Swahili spoken
in Bukavu.
2.3.
Types of methods
Three types of methods -observation, interview and
documentation- have been implemented to achieve this study.
2.3.1.
Observation
I observed the check list through validation of lexical
distinction for a concept, in accordance with functional distribution. That is,
I did not take into account a concept that did not display two different
lexical features (one in S and the other in B.S.).
As observation alone could not lead me to accurate data, I had
recourse to interview.
2.3.2.
Interview
Some oral questions led me to contact thirty-three informants
whose answers let me be informed on the meaning of some words, the use of the
words and their origins. Therefore, I based on three main questions:
1) What is x called in the Swahili that you speak better/best?
2) What is the meaning of x ?
3) What is the origin of x ?
As Kambale Baha(2007) declares:«Informants are notorious
liars!», I had recourse to documentation to seek for the veracity of the
information by my informants.
2.3.3.
Documentation
Reference to books and articles is inherent to scientific
research. I read books and articles to back the diglossic realities on Swahili
spoken in Bukavu focusing my attention on lexical features, to check the
originality of the data.
All the three methodological tools elaborated above, the data
which this study is wholly made up of are presented below.
2.4.
Presentation of data
The data are made up of a twofold list of words, that is,
diglossic words (B.S. words matched with their corresponding words in S).
Besides, the following data are based on West's (1) list of words.
B.S.
|
English equivalents
|
S
|
Adresse
|
address
|
anuani
|
Bic
|
pen
|
kalamu
|
Bock
|
beer
|
pombe
|
Masta
|
man/guy
|
bwana
|
Prison
|
prison/jail
|
gereza
|
Choc
|
sprain
|
mshindo
|
Fete
|
feast
|
karamu
|
Grade
|
rank
|
daraja
|
Usine
|
factory
|
kiwanda
|
Objectif
|
aim
|
lengo
|
Bequi(lle)
|
crutch
|
tegemeo
|
Scie
|
saw
|
msumeno
|
Accident
|
accident
|
ajali
|
Bijou
|
ear-ring
|
johari
|
Birhimbo
|
Elephantiasis
|
matende
|
Longo
|
drool/dribble
|
Ute
|
Lukoma
|
banana plantation
|
shamba la migomba
|
Luziba
|
Fen
|
ziwa la matope
|
Musherebera
|
Lizard
|
mjusi
|
Mushega
|
dirty person
|
mkoo
|
Musire
|
fool
|
mwenye/mwenda wazimu
|
mukinga
|
young girl
|
binti
|
kalicho
|
one-eyed person
|
chongo
|
nyonjo
|
Hump
|
kigongo
|
mwami kazi
|
Queen
|
malkia
|
muhya
|
newlywed
|
bwana/bibi arusi
|
popi
|
Doll
|
mtoto wa bandia
|
kikomo
|
Bracelet
|
bangili
|
mulibo
|
Larynx
|
koromeo
|
masunga
|
Yam
|
viazi vikuu
|
sekuseku
|
hiccough
|
kwikwi
|
duru
|
stupid person
|
mjinga
|
bikoloto
|
Coin
|
pata
|
kasa
|
Albino
|
Mazeru
|
sambaza
|
Fry
|
dagaa
|
nyanya
|
Eggplant
|
Mbiringanya
|
mateka
|
Grease
|
Mafuta
|
mutai
|
Money
|
Pesa
|
lipondo
|
Crab
|
Kaa
|
tate
|
Grandparent
|
baba/mama mkuu
|
blanc
|
White
|
-eupe
|
jaune
|
yellow
|
Kimanjano
|
bleu
|
Blue
|
Samawi
|
hypocrite
|
Hypocrite
|
-nafiki
|
rouge
|
Red
|
-ekundu
|
gaillard
|
Big
|
Kubwa
|
propre
|
Clean
|
Safi
|
mwenyi/mwenye
|
Whosoever
|
yeyote/ wowote
|
zimoya
|
Same
|
vile vile, sawa sawa
|
-nye
|
who/which/where...
|
-ye, -o
|
Kuhopa
|
to hesitate
|
kusita
|
Kubasa
|
to hit
|
Kupiga
|
Kusheshera
|
to funnel through, intrude
|
kujipenyeza
|
kujabika
|
to dive
|
Kuloweka
|
Kushwa
|
to become
|
Kuwa
|
Kualler
|
to go
|
Kuenda
|
Kudaye
|
to die
|
Kufariki
|
Kupreparer
|
to prepare
|
Kuandaa
|
Kuuza
|
to buy
|
Kununua
|
Kuuzisha
|
to sell
|
Kuuza
|
Kudoda
|
to have a lift
|
kubebwa na
|
Kuzibula
|
to beat
|
Kupiga
|
Kushamula
|
to confiscate
|
Kunyanganya
|
Kutinga
|
to await
|
Kungoja
|
Kuchunga
|
to await
|
Kungoja
|
Kukera
|
to buy candies...
|
Kununua
|
Kukanga
|
to confiscate
|
Kupokonya
|
Bien
|
Well
|
Vizuri
|
Sanasana
|
Mostly
|
Hasa
|
Après
|
After
|
Baada
|
Busubui
|
at dawn
|
Alfajiri
|
Lote
|
for ever
|
daima,milele
|
Aiko vile
|
No
|
Siyo
|
Ata
|
No
|
Hapana
|
Na
|
by means of
|
Kwa
|
Mu
|
Through
|
Kwa
|
Mu
|
In
|
Katika
|
Wala...wala...
|
Either...or...
|
ama...ama...
|
Kama
|
...that...
|
kwamba ...
|
Juu
|
Because
|
Kwani
|
Na
|
Nor
|
Wala
|
Elo!
|
Please!
|
ewe!
|
Ema!
|
Gosh!
|
je!
|
Neci(wa)!
|
No!
|
E-E!
|
Yee/yi!
|
Hey!
|
mbona!
|
Kusupa
|
to court
|
Kutongoza
|
Kucipu
|
to steal
|
Kuiba
|
Kunyuka
|
to beat
|
Kupiga
|
Kusaver
|
to know
|
Kujuwa
|
Kukcalculer
|
to calculate
|
Kuhesabu
|
Kuguetter
|
to see, watch
|
Kuona
|
Kuvener
|
to come
|
Kuja
|
Kuintimider
|
to intimidate
|
Kutisha
|
Kusinga
|
to court
|
Kutongoza
|
Kusquiver
|
to escape
|
Kutoroka
|
Kasonga
|
Stool
|
Kibao
|
Koroboyi
|
Tin
|
Kibweta
|
Makiki
|
Eyebrows
|
Unyushi
|
Vodo/zegebe
|
Buttocks
|
Matako
|
Mashindano
|
exam, test
|
Mtihani
|
Kipolo
|
Leftovers
|
Mwiku
|
Crayon
|
Pencil
|
kalamu ya risasi
|
Maheshe
|
Chimpanzee
|
Sokwe
|
Faux
|
Bad
|
Mbaya
|
2.5.
Summary
All the methodological tools involved in the achievement of
this study have been sketched above. Data collection was connected to three
main types of methods. These have been observation (through a twofold check
list), interview and observation. Thanks to these methodological tools, some
lexical analysis of the two varieties (B.S. and S) will be the core of the
coming chapter.
ENDNOTE
West, M. 1971. A General Service List of English Words with
Semantic Frequencies on a
Supplementary Word-list for the Writing of Popular Science
and Technology. pp 1-582.
Chapter 3. DIGLOSSIC ANALYSIS OF LEXICAL FEATURES IN SWAHILI
SPOKEN IN BUKAVU
3.1.
Introduction
This chapter is devoted to a lexical analysis of the two
varieties of Swahili spoken in Bukavu. Concerning lexicon, Hornby (2001:681)
says it is «all the words and phrases used and known by a particular
person or group of people.» Meanwhile, the lexical classes in focus in
this study are nouns, adjectives, pronouns, verbs, adverbs, prepositions,
conjunctions, and interjections.
3.2.
Nouns
3.2.1.
Noun classificators
S displays more noun classificators than B.S. does. Basically,
S counts fifteen noun classificators when B.S. counts only eight. The charts
hereafter illustrate the statement.
a) S noun clssificators
Cl
|
N.P.
|
A.P.
|
D.P.
|
V.P.
|
O.I.
|
Examples
|
Cl1
|
mu-
ô-
|
mu-
mu-
|
yu-/u-
Yu-/u-
|
a-
a-
|
-mu-
-mu-
|
Mzee mzuri
ule anachoka. Nitamsaidia
Dada mzuri ule
anachoka. Ninampenda.
|
Cl2
|
wa-
|
wa-
|
wa-
|
wa-
|
-wa-
|
Wadada wazuri
wale wanaimba. Ninawapenda
|
Cl3
|
mu-
|
mu-
|
u-
|
u-
|
-u-
|
Mti mrefu
ule unaota. Nitautunza.
|
Cl4
|
mi-
|
mi-
|
i-
|
i-
|
-i-
|
Miti mirefu
ile inaota. Ninaipenda
|
Cl5
|
ji-
ô-
|
li-
li-
|
li-
li-
|
li-
li-
|
-li-
-li-
|
Jino lizuri
lile linauma. Nitaliongoa.
Tunda lizuri lile
linaota. Ninalipenda
|
Cl6
|
ma-
|
ma-
|
ya-
|
ya-
|
-ya-
|
Matunda mazuri
yale yanaota. Nitayatunza
|
Cl7
|
ki-
|
ki-
|
ki-
|
ki-
|
-ki-
|
Kisu kibaya
kile kinaumiza. Nitakitupa.
|
Cl8
|
vi-
|
vi-
|
vi-
|
vi-
|
-vi-
|
Visu vibaya
vile vinaumiza. Nitavitupa
|
Cl9
|
n-
|
n-
|
i-
|
i-
|
-i-
|
Ngombe nzuri
ile inagonjwa. Nitaitunza
|
Cl10
|
n-
|
n-
|
zi-
|
zi-
|
-zi-
|
Ngombe nzuri
zile zinagonjwa. Nitazitunza
|
Cl11
|
u-
|
mu-
|
u-
|
u-
|
-u-
|
Ubao mzuri
ule unangaa. Tunaupenda
|
Cl12
|
ku-
|
ku-
|
ku-
|
ku-
|
-ku-
|
Kuzaa kuzuri
kule kunapendeza.
Unakupenda.
|
Cl13
|
pa-
-ni
|
pa-
pa-
|
pa-
pa-
|
pa-
pa-
|
-pa-
-pa-
|
Pahali pazuri
pale panangaa. Unapapenda
Mezani parefu
pale panangaa. Unapapenda.
|
Cl14
|
-ni
|
ku-
|
ku-
|
ku-
|
-ku-
|
Sokoni kuzuri
kule kunangaa. Tutapafika
|
Cl15
|
-ni
|
mu-
|
mu-
|
mu-
|
-mu-
|
Nymbani mzuri
mle munangaa. Tutamuishi.
|
Source : Ruhekenya, J. (2006).
Class pairing
The class pairing in study here expresses the opposition
singular/plural.
Cl1/2: Mwalimu/waalimu Cl7/8: kiti/viti
Cl3/4: Mti/miti Cl9/10 : Ngombe/ngombe
Cl5/6 : Jiwe/mawe Cl11/10 : Ulimi/ndimi
b) B.S. noun classificators
Here is the chart I designed parting from the reality of
Bukavu Swahili:
Cl
|
N.P.
|
A.P.
|
D.P.
|
V.P.
|
O.I.
|
Examples
|
Cl1
|
mu-
ô-
|
mu-
mu-
|
u-
u-
|
a-
a-
|
-mu-
-mu-
|
Ule mutoto
muzuri anasimama. Ntamuona
Ule baba mubaya
anacheka.Ntamuita
|
Cl2
|
ba-
|
ba-
|
ba-
|
ba-
|
-ba-
|
Bale batoto
bazuri banasimama. Ntabaona
|
Cl3
|
mu-
li-
n-
ku-
bu-
ô-
|
|
i-
|
i-
|
-i-
|
Ile mumea ya muzuri
inapendeza. Sitaikata.
Ile litunda ya muzuri
inaoza. Ntaiongola
Ile mbuzi ya mukubwa
inakimbia. Ntaitafuta.
Ile kucheza muzuri
inafuraisha. Tunaipenda.
Ile burafiki ya muzuri
inapendeza. Sitaiacha.
Ile chemise ya muzuri
inakatika. Ntaitupa.
|
Cl4
|
(ma-)
|
|
-(z)i-
|
-(z)i-
|
-(z)i-
|
Ile (ma)mimea
zinapendeza. Stazikata.
Ile (ma)matunda
zinaoza. Ntaziongola.
Ile (ma)burafiiki
inapendeza. Sitaiacha.
Ile machemise
zinakatika. Ntazitupa.
|
Cl5
|
ki-
|
|
i-
|
i-
|
i-
|
Ile kitabu
inazeeka. Ntaitengeneza.
|
Cl6
|
(ma)bi-
|
|
(b)i-
|
bi-
|
-bi-
|
(B)ile (ma)bitabu
binazeeka. Ntabitengeneza.
|
Cl7
|
ku-
|
|
pa-/ku-
|
ku-
|
-pa-/-ako
|
Pa-/kule kusoko
kunangara.
Ntapafika/Ntafikako
|
Cl8
|
mu-
|
|
mu-
|
mu-
|
-amo
|
Mule munyumba munangara. Tutaishiamo.
|
|
|
|
|
Class pairing
|
|
Cl1/2 : mutoto/batoto
Cl3/4 : ngombe/ (ma)ngombe
Cl5/6 : kino/(ma)bino
2.2.2.
Noun analysis
Noun analysis has shown that nouns have been characterized by
three main facts in B.S. The latter deviates from S through loans from European
languages and vernaculars, neologisms, and S nouns whose meanings have been
transformed in B.S.
a) B.S loans from European languages and their S
equivalents.
B.S.
|
English equivalents
|
S
|
Adresse(French)
|
address
|
anuani
|
Bic(French)
|
Pen
|
kalamu
|
Choc (French)
|
Sprain
|
mshindo
|
Fete (French)
|
feast
|
karamu
|
Grade (French)
|
rank
|
daraja
|
Objectif (French)
|
Lengo
|
Aim
|
Prof (French)
|
Teacher
|
Mwalimu
|
Masta (English)
|
man/guy
|
Bwana
|
Bequi(lle) (French)
|
Crutch
|
Tegemmeo
|
Scie (French)
|
Saw
|
Msumeno
|
Accident (French)
|
Accident
|
Ajali
|
Bijou (French)
|
ear-ring
|
Johari
|
Prison (French)
|
prison/gaol
|
Gereza
|
Usine (French)
|
Factory
|
Kiwanda
|
All the loan nouns relating to human beings enter B.S. Cl1 and
Cl2, and those relating to things and animals enter B.S. Cl3 and Cl4 for
singular/plural distinction. A great many S nouns can be used interchangeably
with B.S. borrowings. That is, a B.S. speaker can use either»prof» or
«mwalimu».
b) B.S. loans from vernaculars and their S equivalents
B.S.
|
English equivalents
|
S
|
Birhimbo (Mashi)
|
elephantiasis
|
matende
|
Longo (Lega)
|
drool/dribble
|
ute
|
Luziba (Mashi)
|
Fen
|
ziwa la matope
|
Lukoma (Mashi)
|
banana plantation
|
shamba la migomba
|
Musherebera (Mashi)
|
lizard
|
mjusi
|
Meshega (Mashi)
|
dirty person
|
Mkoo
|
Musire (Mashi)
|
fool
|
mwenda wazimu
|
Sambaza (Lega)
|
fry
|
dagaa
|
Mukinga (Lega)
|
girl
|
binti
|
Mwami kazi (Mashi)
|
queen
|
malkia
|
Muhya (Mashi)
|
newlywed
|
bwana/bibi arusi
|
Masunga (Bembe)
|
yam
|
viazi vikuu
|
Mateka (Lingala)
|
grease
|
mafuta
|
Nouns from vernacular languages relating to human beings enter
B.S. Cl1 and Cl2, and those relating to things and animals enter Cl3 and Cl4
for singular/plural distinction. A great many S nouns can be used
interchangeably with the B.S. ones from vernacular languages. They are (or not)
characterized by little phonological distinction between the two varieties.
Example:
B.S.
|
S
|
Mwenda bazimu
|
mwenda wazimu
|
Shamba ya migomba
|
shamba la migomba
|
Binti
|
binti
|
c) B.S. neologisms and their
equivalents.
B.S.
|
English equivalents
|
S
|
Lipondo
|
crab
|
kaa
|
Mutai
|
Money
|
Pesa
|
Tate
|
Grandparent
|
baba/mama mkuu
|
Kikomo
|
Bracelet
|
Bangili
|
Sekuseku
|
Hiccough
|
Kwikwi
|
Kikoloto
|
Coin
|
Pata
|
Nyonjo
|
Hump
|
Kigongo
|
Kalicho (moya)
|
one-eyed person
|
chongo
|
Kasonga
|
Stool
|
Kibao
|
Maheshe
|
Chimpanzee
|
Sokwe
|
Koroboi
|
Tin
|
Kibweta
|
Vodo
|
Buttocks
|
Matako
|
Mulibo
|
Larynx
|
Koromeo
|
Neologisms are frequent in Bukavu Swahili, corresponding to
their S counterparts. They denote the ability for Swahili speakers of Bukavu to
coin new words without having to and those relating to things and animals enter
Cl3 and Cl4 for singular/plural distinction.
d) B.S. semantic transformation of S nouns.
S nouns whose meanings have been transformed in B.S. are not as
extended as one could expect them. A list of a few of them appears here below
matching with their S correspondences.
B.S
|
English equivalents
|
S
|
Duru
|
stupid person
|
Mjinga
|
Kasa
|
Albino
|
Mazeru
|
Nyanya
|
Eggplant
|
Mbiringanya
|
Mateka
|
Grease
|
Mafuta
|
Mashindano
|
test/exam
|
Mtihani
|
There is a thorough and systematic semantic transformation of S
terms by B.S. The nouns under B.S. are S terms which refer to different
concepts from those which the very nouns refer to in S. In S, »duru»
means «wheel/circle», «kasa» is an adverb meaning
«less» but has been nominalized in B.S., «nyanya» refers to
«tomato», «mateka» means «captive/hostage».
3.3.
Adjectives.
Hornby (2001:14) looks at adjectives as being «words that
describe persons or things.»The adjectives in focus in this study are
qualifying and indefinite adjectives. Both of them are the ones which display
diglossic lexical distinction; other adjectives (than the latter) display
diglossic phonological distinction. Example, in numeral adjectives,
«moja» will be used in S and «moya» in B.S.; in
demonstrative adjectives, «huyu» will be used in S and
«uyu» in B.S.; in possessive adjectives, «yao» in S and
«yabo» in B.S. etc.
3.3.1.
Qualifying adjectives
A lot of qualifying adjectives used in S are shared in B.S.
with/out morpho-phonological distinction.
Example:
B.S.
|
English equivalents
|
S
|
Murefu
|
tall,long
|
Mrefu
|
Muzuri
|
Pretty
|
Mzuri
|
Wazi
|
Open
|
wazi
|
Tayari
|
Ready
|
Tayari
|
For the sake of diglossic lexical distinction, B.S. resorts
largely to borrowings from French, corresponding with their S counterparts as
illustrated here below:
B.S.
|
English equivalents
|
S
|
Blanc
|
White
|
-eupe
|
Jaune
|
Yellow
|
Kimanjano
|
Bleu
|
Blue
|
kaniki, samawi
|
Hypocrite
|
Hypocrite
|
-nafiki
|
Rouge
|
Red
|
-ekundu
|
Gaillard
|
Big
|
Kubwa
|
Propre
|
Clean
|
Safi
|
Faux
|
Bad
|
-baya
|
3.3.2.
Indefinite adjectives
Indefinite adjectives in S are shared in B.S. with/out
(morpho-) phonological distinction.
Example:
B.S.
|
English equivalents
|
S
|
Moya
|
some/certain
|
Moja
|
Bengi
|
Many
|
Wengi
|
Fulani
|
some, such
|
Fulani
|
Kila
|
Each
|
Kila
|
As far as diglossic lexical distinction is concerned, the
following two indefinite adjectives have been outstanding:
B.S.
|
English equivalents
|
S
|
Mwenyi/mwenye
e.g.: Mweye atafika...
|
Whosoever
Whosoever comes...
|
yeyote/wowote
Yeyote atakayefika...
|
Zimoya
e.g.: Nguo zimoya
|
Same
Same clothes
|
vile vile, sawa sawa
Nguo sawa sawa
|
3.4.
Pronouns
Hornby (2001:934) says that «a pronoun is a word that is
used instead of a noun or a noun phrase.» Hereafter, only relative
pronouns are going to be looked into as far as diglossic lexical distinction is
concerned. The other pronouns display diglossic phonological distinctions.
Example, in personal pronouns subject, «mimi» (I) is used in S and
«mi(ye)» in B.S
3 .4.1. Relative pronouns.
The two varieties share different lexical items to express
relative pronouns. In B.S., relative pronouns are made thanks to the stem
-nye depending on the nominal prefix of the noun it occurs
with.
E.g.:
1) Mwalimu mwenye anafundishaka ku I.S.P... «The man who
teaches at I.S.P...»
2) Shamba yenye bikonalima... «The field that they are
cultivating...»
In S, relative pronouns are made thanks to the stem
-o- depending on the pronominal prefix of the noun it occurs
with, except for the first, second and third persons of singular which resort
to -ye-.
E.g.:
1) Mnaolia... «You who are weeping...»
2) Ndege inayoruka...»The bird that flies...»
More elaboration is found in the two following charts:
a) B.S. chart
Here is the chart I made up basing on the reality of Bukavu
Swahili:
Cl
|
Rel. Pronouns
|
Examples
|
Cl 1
Cl 2
|
1st person: mwenye
2nd person:mwenye
3rd person: mwenye
1st person: benye
2nd person: benye
3rd person:benye
|
Mi mwenye minacheka... «I who
laugh...»
We mwenye unalia... «You who
weep/complain...»
Ye mwenye anasema... «He who
speaks...»
Shi benye tunaishi... »We who
live...»
Nyi benye munaenda... «You who
go...»
Bo benye baliona... «They who
saw...»
|
Cl 2
|
Yenye
|
Kuku yenye inatagaka... «A hen which
lays eggs...»
|
Cl 4
|
Zenye
|
(Ma)kuku zenye zinatagaka... «Hens which
lay eggs...»
|
Cl 5
|
(k)yenye
|
Kitabu (k)yenye ulisoma... «The book
that you read...»
|
Cl 6
|
(b)yenye
|
Bitabu (b)yenye ulisoma... «The books
that you read...»
|
Cl 7
|
Kwenye
|
Pale kwenye uko... «The place where you
are»
|
Cl 8
|
Mwenye
|
Munyumba mwenye niko... »The house in
which I am...»
|
b) S chart
Cl
|
Rel pronouns
|
Examples
|
Cl 1
Cl 2
|
1st person: -ye-
2nd person: -ye-
3rd person: -ye-
1st person: -o-
2nd person: -o-
3rd person: -o-
|
Ninayecheka/Nichekaye...
»I who am laughing...»
Unayesoma/Usomaye...
«You who are reading...»
Anayelia/Aliaye...
«S/he who is weeping...»
Tunaochoka/Tuchokao...
«We who are tired...»
Mnaosema/Msemao... «You
who are speaking...»
Wanaocheza/Wachezao...
«They who are playing...»
|
Cl 3
|
-o-
|
Mmea unaokauka/ukaukao...
»The plant that fades...»
|
Cl 4
|
-yo-
|
Mimea inayokauka/ikaukayo...
«The plants that fade...»
|
Cl 5
|
-lo-
|
Shoka linalokata/likatalo...
»The axe that slits...»
|
Cl 6
|
-yo-
|
Mashoka
yanayokata/yakatayo... «The axes that
slit...»
|
Cl 7
|
-cho-
|
Kisu
kinachokata/kikatacho... »The knife
which is sharp...»
|
Cl 8
|
-vyo-
|
Visu vinavyokata/vikatavyo
»The knives that are sharp...»
|
Cl 9
|
-yo-
|
Ndege inayoruka/irukayo...
«The bird that flies...»
|
Cl 10
|
-zo-
|
Ndege zinazoruka/zirukazo...
«The birds that fly...»
|
Cl 11
|
-o-
|
Ufagio unaofagia/ufagiao...
»The besom that sweeps..»
|
Cl 12
|
-ko-
|
Kufa kunakofika/kufikako...
»Death which happens...»
|
Cl 13
|
-po-
|
Mahali
panapokosa/pakosapo... »The place that
lacks...»
|
Cl 14
|
-ko-
|
Nyumbani
tunakokwenda/twendako...»Home where
we're going...»
|
Cl 15
|
-mo-
|
Inchini tunamoishi/tuishimo...
»The country in which we are living...»
|
Source: Heylen (1977:62-3)
3.5.
Verbs
A verb is a word or a group of words that express an action.
As far as verbs are concerned, B.S. deviates from S through borrowing verbs
from Western and vernacular languages, borrowing S verbs whose meanings are
transformed and through neologisms. Examples are provided here below:
a) B.S. verbs loaned from Western languages and their
correspondences in S.
B.S.
|
English equivalents
|
S
|
Ku-squiver(French)
|
to escape
|
ku-toroka
|
Ku-aller(French)
|
to go
|
ku-enda
|
Ku-daye(English)
|
to die
|
ku-fariki
|
Ku-preparer (French)
|
to prepare
|
ku-andaa
|
Ku-coder (French)
|
to come to terms with
|
ku-patana
|
Ku-varier (French)
|
to get angry
|
ku-kasirika
|
Ku-saver (French)
|
to know
|
ku-juwa
|
Ku-calculer (French)
|
to calculate
|
ku-hesabu
|
Ku-guetter (French)
|
to watch, to see
|
ku-ona
|
Ku-vener (French)
|
to come
|
ku-ja
|
Ku-breker (English)
|
to brake
|
ku-zua
|
Ku-intimider (French)
|
to intimidate
|
ku-tisha
|
Bukavu Swahili speakers resort frequently to verbs from
Western languages (mainly French). When these (English or) French verbs are
used in B.S., they are treated as any Swahili verb, that is, they comply with
the infinitive prefix (ku-) and may be extended through
affixation.
b) B.S. loan verbs from vernaculars and their
correspondences in S.
B.S.
|
English equivalents.
|
S.
|
ku-basa (Mashi)
|
to hit
|
ku-piga
|
ku-sheshera (Mashi)
|
to funnel through, to intrude
|
ku-jipenyeza
|
ku-jabika (Mashi)
|
to dive
|
ku-loweka
|
ku-shwa (Lega)
|
to become
|
ku-wa
|
This verb in the expression:»Byashwa dur» Things
become difficult Mambo yanakuwa magumu ku-shamula Kushamula (Mashi) «to
confiscate» ku-nyanganya
ku-dahula (Mashi) «to profit from sthg illegally»
ku-iba
c) B.S. loan verbs from S with semantic transformation.
B.S
|
English equivalents
|
S
|
Ku-chunga
|
to await
|
ku-ngoja
|
Ku-kera
|
to buy sweet, etc
|
ku-nunua...
|
Ku-uza
|
to buy
|
ku-nunua
|
Ku-uzisha
|
to sell
|
ku-uza
|
Ku-doda
|
to have a lift
|
ku-bebwa na...
|
Ku-singa
|
to court/flirt
|
ku-tongoza
|
The B.S. verbs above are at the same time S verbs. But the
meanings they have in B.S. are quite different from those the same verbs have
in S. In S, «kuchunga» means «to graze cattle, to look
after»; «kukera» «to torment»; «kukanga»
«to heat»; «kuuza» «to sell»;»kudoda»
«to ooze». In B.S., selling is expressed through extending the verb
«kuuza» in order to have «kuuzisha». «Kusinga»
means «to rub», in S.
d) B.S. neologisms with their correspondences in S.
B.S.
|
English equivalents
|
S
|
Ku-hopa
|
to hesitate
|
ku-sita
|
Ku-nyuka
|
to beat/defeat
|
ku-piga/shinda
|
Ku-zibula
|
to hit
|
ku-piga
|
Ku-supa
|
to court
|
ku-tongoza
|
Bukavu Swahili is characterized by neologisms which are not as
numerically extended as borrowings
3.6.
Adverbs
According to Webster's Comprehensive Dictionary of English
Language (1996:21),»an adverb is any of a class of words used to
modify the meaning of a verb, adjective or other adverb, in regard to time,
place, manner, means, cause, degree, etc.» In accordance with diglossic
distinction between B.S. and S adverbs, some account on manner adverbs and
negation adverbs is provided hereafter.
3.6.1.
Manner adverbs
The outstanding manner adverbs in diglossic lexical
distinction are:
B.S.
|
English equivalents
|
S
|
Bien (French)
|
Well
|
Vizuri
|
Sanasana
|
Mostly
|
Hasa
|
Here, «bien» is a borrowing from French and
«sanasana» is an S basic word.
3.6.2.
Time adverbs
In terms of diglossic lexical distinction, the following time
adverbs can be mentioned:
B.S.
|
English equivalents
|
S
|
Après (French)
|
then, after
|
baada, kisha
|
Avant (French)
|
before(hand)
|
Mbele
|
Lote
|
Eternally/for ever
|
daima, milele
|
B.S. borrows time adverbs from French or bases on S terms that
it uses as time adverbs, for the sake of diglossic lexical distinction
3.6.3.
Negation adverbs
Diglossic lexical distinction being taken into account, the
following negation adverbs have been looked into:
B.S
|
English equivalents
|
S
|
Aiko vile
|
No, it is not that
|
Siyo
|
Ata
|
No
|
Hapana
|
B.S. negation adverbs are S lexical features.
3.7.
Prepositions
Hornby (2001:917) looks at prepositions as words or groups of
words used before nouns or pronouns to show place, position, time, or method.
Swahili spoken in Bukavu has got some prepositions which display diglossic
distinction in them. On the basis of diglossic lexical distinction, the
following prepositions can be noted:
B.S.
|
English equivalents
|
S
|
Na
E.g.: kata nyama na kisu
|
Thanks to, by means of
cut meat by means of a knife
|
Kwa
kata nyma kwa kisu
|
Na
E.g.: Ntaenda na bus
|
By
I'll go by bus
|
Kwa
Nitaenda kwa basi.
|
Mu
E.g.:Pitia mu dirisha
|
Through
Pass through the window
|
Kwa
Pita kwa dirisha.
|
Mu
E.g.: Mu Congo
|
In
In the Congo
|
Katika
Katika Congo
|
«Na» is basically an S lexical item whose use is
expanded in B.S.; «mu» is as well an S lexical item.
3.8.
Conjunctions.
Webster's Comprehensive Dictionary of the English language
(1996:276) defines conjunctions as being «words used to connect
words, phrases, clauses, or sentences.»The conjunctions hereafter display
diglossic lexical distinction:
B.S.
|
English equivalents
|
S
|
Wala...wala....
E.g.: Wala ubakie, wala uende
|
Either...or...
Either you stay or you go
|
Ama...ama...
ama ubaki ama uende
|
Kama
E.g.: Minaema kama ndaenda
|
...that...
I say that I'll go
|
Kwamba
Ninasema kwamba nitaenda.
|
Juu
E.g.: Unafika juu nimegonjwa
|
Because
You come because I'm ill
|
Kwani
Unafika kwani nimegonjwa.
|
Na
E.g.:Hatucheke na hatulie
|
Neither...nor...
We neither laugh nor weep
|
Wala
Hatucheki wala hatulii
|
The conjunctions used in B.S., saving those that may display
diglossic phonological distinction, are basically S terms whose use differs
from that of S. For the sake of argument, «wala» as a conjunction in
S means «neither...nor», «kama» «as, if»,
»juu» as an adverb or preposition in S means «on top of,
above», «na» as a conjunction in S means «also,
and...» and is only used in affirmative sentences.
3.9.
Interjections
Crystal (1988:423) defines interjections as being
«classes of words with emotive meaning, which do not form grammatical
relationships with other classes.» Interjections used in Swahili spoken in
Bukavu show B.S./S lexical distinction as elaborated hereafter:
B.S.
|
English equivalents
|
S
|
Elo! (English: hello!)
E.g.: Elo masta!
|
Hey!
Hey,gentleman!
|
Ewe!
Ewe bwana!
|
Ema! (Mashi)
E.g.: Ema! Ii njo nini ?
|
Gosh!
Gosh! What's this ?
|
Je!
Je! Hiyi ni nini?
|
Yee!/Yi! (Mashi)
E.g.: Yee! Amekufa
|
Oh !
Oh! S/he's dead
|
Mbona !
Mbona amefariki!
|
Neci (wa)! (Mashi)
E.g.:Neci! Niyako
|
No!
No! It's not yours
|
E-E!
E-E! Siyako
|
In B.S., «Elo!» is used to attract somebody's
attention;»Ema!» and «Yee!/Yi!» are used to express
surprise. Concerning «Neci(wa)!», Kikuni (1999:19) says that, as a
borrowing from Mashi meaning «yes», it is used ironically as an
exclamation in a negative answer to interpret as «No!»
3.10.
Summary
This chapter has tried to analyze the diglossic distinction
existing in lexical items of Swahili spoken in Bukavu. It has been shown that
the two varieties of Swahili spoken in Bukavu share different lexical items;
that is, the B.S lexical store is in so many ways different from the S one. To
carry out this diglossic analysis of lexical features in Swahili spoken in
Bukavu, I based on eight lexical classes viz. nouns, adjectives, pronouns,
verbs, adverbs, prepositions, conjunctions, and interjections. These lexical
classes have displayed significant lexical differences since B.S. deviates from
S through borrowings from both Western and vernacular languages, neologisms,
and S words of which meanings are transformed. The following chapter is going
to focus over some discussion revolving around B.S./S distinction as far as
lexicon is concerned
Chapter 4: DISCUSSION OF THE RESULTS FROM THE DIGLOSSIC
ANALYSIS OF THE DATA
4.1.
Introduction
The analysis of the collected data has led to lexical
difference between Bukavu Swahili and Sarufi, both verities of Swahili spoken
in Bukavu. B.S. diverges sensibly from S as far as lexicon is concerned. B.S.
divergence from S has been analyzed in three different ways. First, it borrows
a lot of words from both Western and vernacular languages. Second it resorts to
neologisms. Third, it bases on S words of which the meanings are transformed.
Lexical difference between B.S. and S may lead to some
communication problems. A B.S. speaker would face some difficulty understanding
an S speaker in the use of lexical features, and conversely with an S speaker.
Illustration will be provided on 4.3.
The account hereafter is going to elaborate upon the
development of diglossia in Swahili spoken in Bukavu and some communication
problems that may be encountered by Swahili speakers of Bukavu, especially in
the realm of lexicon.
4.2.
Development of diglossia in Swahili spoken in Bukavu.
Swahili spoken in Bukavu has been looked at as a language in
which diglossia is widely implemented. This means that it has two different
linguistic varieties of which one is used for formal purposes and the other for
informal ones. The high variety has been looked at as «Sarufi» (or S)
and the low «Bukavu Swahili» (or B.S., for short). Diglossia is
enhanced in Swahili spoken in Bukavu through three main ways in which B.S.
deviates from S, as earlier mentioned in 4.1. Besides, in chapter 1 of this
paper, the literature on diglossia by Ferguson, after being adapted to the
linguistic situation of Swahili spoken in Bukavu, has widely shown how both
varieties differ each from the other in nine rubrics. With the main focus of
this study, it has also been shown how both varieties differ in their lexical
stores.
The three main ways marking divergence of B.S. from S
(borrowings, neologisms, and S words of which meanings are transformed) are
going to be discussed here below.
4.2.1.
Borrowings
Borrowing words are common currency in Swahili spoken in
Bukavu. It is B.S. which largely borrows words from two great sources. These
words are borrowed from Western languages (French and English) and vernacular
languages (Mashi and Kilega). From Western languages, B.S. borrows such words
as «crayon»(pencil), »montre»(watch),
«garcon»(boy), «fille»(girl), «intimider»(to
intimidate), vert(green), etc corresponding to S «kalamu ya risasi»,
«saa», «mtoto mwanaume», «binti»,
«Kutisha», «rangi ya majani». From vernacular languages,
B.S. borrows words like «ganywa»(drunkard),
«munyere»(girl), «musikila»(boy),
«mungere»(shepherd),... matching respectively with S
«mlevi», «binti», «mtoto mwnaume»,
«mchungaji».
4.2.2.
Neologisms
These are new words or expressions of words. A considerable
number of lexical features used in Swahili spoken in Bukavu are neologisms
largely resorted to by B.S. Within Swahili spoken in Bukavu, these neologisms
match with their S correspondences.
B.S
|
English equivalents
|
S
|
Kipolo
|
Leftovers
|
Mwiku
|
Boro
|
Thingummy
|
Kitu
|
Kabuchungu
|
Fry
|
Dagaa
|
Chipu
|
Thief
|
Mwizi
|
Makiki
|
Eyebrows
|
Unyushi
|
4.2.3.
B.S. semantic transformation
There are words which are used in both varieties but with
totally unrelated meanings in each variety. As B.S. is said to be a deviation
from S, it is obvious that the former transforms meanings of some S words. It
has been said that S words whose meanings are totally semantically transformed
in B.S. are not as many as neologisms or borrowings. For illustration, see
3.2.2. (d) and 3.5 (c).
4.3.
Some communication problems between B.S. and S speakers.
Some communication problems are likely to arise in the
interaction between B.S. and S speakers or S-written documents (as the Bible).
Both B.S speakers and S speakers (especially those who acquired Swahili in an
East-African country through residence and foreign church ministers) would
likely face communication breach when a B.S. speaker uses neologisms or
borrowings, or when an S speaker uses terms for which B.S. speakers only use
neologisms or borrowings. There will be misinterpretation when either speaker
uses words whose meanings have been semantically transformed in B.S.
Illustrations will be provided below in possibilities of interaction between
B.S. speaker with S speaker and the latter with the former.
4.3.1
B.S. speaker to S speaker
A B.S. uttered message may hardly or not be understood, or
misinterpreted by an S speaker. Hereafter are three examples of B.S. phrases
that would confuse an S speaker.
(1) Malali ya birhimbo «Elephantiasis»
(2) Nyonjo ya muzee «The old man's hump»
(3) Duru mu shamba ya nyanya «A stupid person in an
eggplant field.»
A foreign church minister speaking S or a Congolese who
acquired Swahili in a foreign country will certainly be misled before phrases
of the kind (1) to (3) mentioned above. In (1), s/he would not understand
anything because of the loans used in the phrase. In (2), s/he will simply get
«muzee» (old man) for «nyonjo» is a neologism. In (3), s/he
will misinterpret the B.S. phrase. According to her/him, the phrase
reads:»a wheel/circle in a field of tomatoes.»Here, it is the use of
S words of which the meanings are transformed in B.S. that misleads an S
speaker.
4.3.2.
S speaker to B.S. speaker
An S uttered message may likewise hardly or simply not be
understood, or misinterpreted by a B.S. speaker. When an S speaker uses words
for which B.S. speakers use borrowings or neologisms, or uses words whose
meanings are transformed in B.S., a B.S. speaker will certainly be misled. The
following three examples of phrases will illustrate the statement in the
preceding lines.
(1) Kiwanda cha sukari «Sugar factory»
(2) Bangili nzuri «Beautiful bracelet»
(3) Kuuza nyanya «To sell tomatoes»
In (1) and (2), a B.S. speaker would merely get
«sukari» and «nzuri» but not «Kiwanda» and
«bangili» because of borrowings and neologisms that B.S. speakers
largely resort to. In (3), a. B.S. speaker will as well misinterpret the S
phrase. According to her/him, the phrase reads: «to buy eggplants.»
4.4.
Summary
The account above has elaborated upon the discussion of the
results of this study. The latter has revealed that Swahili spoken in Bukavu is
a diglossic language with a special attention paid over lexical features.
Diglossic lexical distinction in Swahili spoken in Bukavu leads to some
communication problems among Swahili speakers of Bukavu. A B.S. speaker would
have difficulty understanding an S speaker's message. An S speaker would
likewise have difficulty understanding a B.S. speaker's message.
To end up with this study, the general conclusion comes
subsequently.
GENERAL CONCLUSION
«An Attempt to a Diglossic Analysis of Swahili Spoken in
Bukavu with Focus on Lexicon» is the main topic that has lit this paper.
The latter is made up of four main chapters.
The first chapter has developed a review of the relevant
literature on diglossia. This literature -as conceived by Ferguson- has been
adapted to the linguistic reality of Swahili spoken in Bukavu. It ha been
revealed that this language has two distinct varieties viz. «Bukavu
Swahili», the low variety and «Sarufi», the high variety. Both
varieties have sketched out in the nine rubrics by Ferguson.
The methodology implemented in the achievement of this paper
was the focus of the second chapter. As a matter of fact, data collection was
connected to three methodological tools. The latter are observation of the
twofold list of words, interview and documentation.
The third chapter, the core component of the whole study,
deals with the diglossic analysis of lexical features in Swahili spoken in
Bukavu. This analysis has taken into account eight lexical classes embodying
lexical features which display diglossic lexical distinction; that is, a
concept had to display two distinct lexical features, one used in «Bukavu
Swahili» corresponding to its counterparts used in «Sarufi».
An idea on the development of diglossia in Swahili spoken in
Bukavu and eventual communication problems among Swahili speakers of Bukavu in
the use of words are the main points in the fourth chapter. This discusses the
former two points as being the results from the diglossic analysis of the data.
Finally, I acknowledge that this paper is neither perfectly
nor exhaustively conducted; it certainly embodies some shortcomings and
weaknesses inherent to every human being. Therefore, I wish skilful further
researches would be conducted to better or expand this one, or topics like
«A Diglossic Phonological/Syntactic Analysis of Swahili spoken in
Bukavu» would be worked out.
APPENDIX: List of informants
Names
|
Profession
|
Sex
|
Date of interview
|
Place of interview
|
Aristide Lulasha
|
Librarian
|
M
|
April 10th, 2007
|
CERDAF/Bukavu
|
Ezechchiel Masarali
|
Warder
|
M
|
April 2nd, 2007
|
Nguba/Bukavu
|
Masemo Kamwati
|
Student
|
M
|
June 29th, 2007
|
I.S.P./Bukavu
|
Furaha Seza
|
Idle
|
F
|
July 26th, 2007
|
Muhungu/Bukavu
|
Atemka Riziki
|
Student
|
M
|
August 11th, 2007
|
Meteo/Bukavu
|
Sungura Mauridi
|
Barber
|
M
|
July 24th, 2007
|
Kibombo/Bukavu
|
Shukuru Muzenende
|
Docker
|
M
|
June 17th, 2007
|
Kadutu/Bukavu
|
Kikukama Kasngandjo
|
Trader
|
M
|
May23rd, 2007
|
Kadutu/Bukavu
|
Wasso Bulangi
|
Teacher
|
M
|
March 14th, 2007
|
Essence/Bukavu
|
Wakuneka Mutingamo
|
Seller
|
F
|
May 15th,2007
|
Nguba/Bukavu
|
Kibukila Wabiwa
|
Idle
|
F
|
February 3rd, 2007
|
Muhungu/Bukavu
|
Amini Lusagila
|
Driver
|
M
|
March 10th, 2007
|
Bagira/Bukavu
|
Namwangu Amisi
|
Seller
|
F
|
August 18th, 2007
|
Kadutu/Bukavu
|
Bawewete Masi
|
Seller
|
M
|
August 20th, 2007
|
Kadutu/Bukavu
|
Lufungulo Kahamire
|
Docker
|
M
|
July 21st, 2007
|
Karhale/Bukavu
|
Jolie Bangi
|
Journalist
|
F
|
July 3rd, 2007
|
Kibombo/Bukavu
|
Maendeleo Muchumbi
|
Pastor
|
M
|
June 21st, 2007
|
Nyofu/Bukavu
|
Paulin Batayirwa
|
Priest
|
M
|
March 7th, 2007
|
Muhungu/Bukavu
|
Bitacibera Celestin
|
Headmaster
|
M
|
March 11th, 2007
|
Panzi/Bukavu
|
Cesaire Maroro
|
Headmaster
|
M
|
March 13th, 2007
|
Burhiba/Bukavu
|
Kyanga Kakese
|
Mechanic
|
M
|
March 17th, 2007
|
Nyawera/Bukavu
|
Bulonza Cirhibuka
|
Nurse
|
F
|
July 17th, 2007
|
Panzi/Bukavu
|
Chirhalwirwa Gervais
|
Teacher
|
M
|
September1st,2007
|
I.S.P./Bukavu
|
Godefroid Ameli
|
Student
|
M
|
January29th, 2007
|
Kibombo/Bukavu
|
Sereka Katikiri
|
Pupil
|
M
|
April 10th, 2007
|
Muhungu/Bukavu
|
Blandine Lwanzo
|
Pupil
|
F
|
April 4th, 2007
|
Muhungu/Bukavu
|
Nyota Mushagalusa
|
Pupil
|
F
|
June 28th, 2007
|
Ibanda/Bukavu
|
Bushambale Mulogwa
|
Student
|
M
|
July 9th, 2007
|
I.S.P./Bukavu
|
Mwamba Mukendi
|
Pupil
|
M
|
March 12th, 2007
|
Labotte/Bukavu
|
Eva Muzalia
|
Journalist
|
M
|
July 17th, 2007
|
Kibombo/Bukavu
|
Mema Mapenzi
|
Student
|
F
|
March 29th, 2007
|
Kibombo/Bukavu
|
Baswa Byabo
|
Idle
|
F
|
June 24th, 2007
|
Karhale/Bukavu
|
REFERENCES
Agoloa, M. 1999. A Contrastive Analysis of the English and
Lingala (C36) Verbal Systems. Unpublished thesis, I.S.P./Bukavu.
Balezi, M. 1997. A Morphological Study of Bukavu
Swahili. Unpublished thesis, I.S.P/Bukavu.
Boroto, C. 1996. A Contrastive Study of the Noun Phrase in
English and in Swahili. Unpublished thesis, I.S.P./Bukavu.
Byabene, K.M. 1980. Quelques Aspects de la Grammaire
Générative et Transformationnelle du Swahili Parle à
Bukavu. Unpublished thesis, I.S.P./Bukavu.
Crystal, D. 1989. The Cambridge Encyclopedia of
Language. Cambridge University Press.
Delaunay (Père Blanc). 1927. Grammaire
Kiswahili. Maison-Carré, Alger.
Douglas, J.H. 1976. Cassel's Compact
French-English/English-French Dictionary. Cassel and Company Ltd., London.
Eynde, V.D. 1944. Grammaire Swahili Suivie d'un
Vocabulaire. Editorial Office, Bruxelles.
Fasold, R. 1984. The Sociolinguistics of Society.
Oxford: Basil Blackwell.
Goyvaerts, D.L. 1988. Indoubil: A Swahili Hybrid in
Bukavu. University of Brussels, Brussels.
.1994. «Kibalele : Form and Function of a Secret
Language in Bukavu (Zaire)» in Journal of Pragmatism. Eds N.H.
Elseiver Science, Amsterdam.
Goyvaerts, D.L et al. 1983. »Language and Education Policy
in the Multingual City of
Bukavu» in Journal of Multingualism and Multicultural
Development. Bukavu.
Goyvaerts, D.L. and Breadsmore. 1981.Travels through the
Lexicon. Bruxelles.
Goyvaerts, D.L. and Tembue, Z. 1992. Codeswitching in
Bukavu. ?
Heylen, W. 1977. Initiation Pratique au Swahili. Kivu
Press,
.1977. Kamusi Vocabulaire
Kiswahili-Français Français Kiswahili. Editions Saint-Paul :
Lubumbashi.
Hornby, A.S. 2001.Oxford Advanced Learner's
Dictionary. Oxford University Press.
Jumapili, R. 2006. Etude d'une Langue Congolaise: Le
Kiswahili. Unpublished Lecture Notes, I.S.P/Bukavu.
Kajiga, G. 1967. Initiation à la Culture Ntu :
Grammaire Swahili. Goma, R.D.C.
Kalume, L. 2004. A Morphological Analysis of Some
Neologisms in Bukavu. Unpublished thesis, I.S.P./Bukavu.
Kambale, B. 2007. Applied Linguistics (2).
Unpublished lecture notes, I.S.P./Bukavu.
Kasongo, M. 1985. The Phenomenon of Indoubil: A Case Study
from Bukavu. Unpublished thesis, I.S.P./Bukavu.
Kikuni, M. 1999. Le Français Particularisé
à Bukavu (1993-2000). Essai d'Analyse Sémantique.
Unpublished thesis, I.S.P./Bukavu.
Kwambiliwa, D. 2000. The Morpho-Syntax of Bukavu Swahili
Verb Phrase. A Generative Approach. Unpublished thesis, I.S.P/Bukavu.
Laabov, W. 1972. Sociolinguistics Patterns.
University of Pennsylvania Press.
Masumbuko, L. 1987. The Use of Swahili in Bukavu Primary
Schools. Unpublished thesis, I.S.P./Bukavu.
Mwadi, M. 2004. English and French Lexical Borrowings in
Spoken Lingala. Unpublished thesis, I.S.P./Bukavu.
Nkwamba, K. 1990. The Impact of Multilingualism on the
Learning of English in the Multingual City of Bukavu. Unpublished
thesis, I.S.P./Bukavu.
Nyakasane, B.2004. Languages of Bukavu Street
Children. Unpublished thesis, I.S.P./Bukavu.
Preston, D. 1989. Sociolinguistics and Second Language
Acquisition. Billing and Sons (Worcester) Ltd, Great Britain.
Sabiti, T.? . Cours de Swahili. Libreza, Bukavu.
Tembue, Z. 2006. Initiation to Scientific Research (2).
Unpublished lecture notes, I.S.P./Bukavu
The New International Webster's Comprehensive
Dictionary of the English Language.1996. Trident Press International.
Verfaiillie, C. 1952.
Swahili:Swahili-Fraançais/Français-Swahili:Grammaire,
Exercices, Conversation, Lectures, Vocabulaire. Editions des
Frères Maristes, Stanleyville (Kisangani).
Webster's New World Pocket Dictionary.1991.
West, M. 1971. A General Service List of English Words
with Semantic Frequencies On Supplementary Word-list for the Writing
of Popular Science and Technology. Longman Group Ltd., London.