III.2 Le plurilinguisme ou multilinguisme
Le monde est plurilingue ; et tous les linguistes le
reconnaissent par l'existence d'une multitude de langues dans le monde. Comme
nous l'avons cité un peu plus haut , c'est dans cette optique que
J-L.CALVET affirme que : « Les êtres humains sont
confrontés aux langues où qu'ils soient, quelle que soit la
première langue qu'ils ont entendue ou apprise, ils en rencon-
9 DUBOIS, J, 1994, Dictionnaire de la linguistique
et des sciences du langage, Larousse.
10 Ibid.
26
trent d'autres tous les jours, les comprennent ou ne les
comprennent pas, les reconnaissent ou ne les reconnaissent pas, les aiment ou
ne les aiment pas, sont dominés par elles ou les dominent : le monde est
plurilingue, c'est un fait ».
On considère qu'il y'a plurilinguisme ou multilinguisme
lorsqu'une personne est capable d'user de plusieurs systèmes
linguistiques.
Ce concept renvoie selon TRUCHOT.C : « à la
coexistence de plusieurs systèmes linguistiques et communautés
linguistiques dans une aire géographique donnée ».
IV. L'alternance codique
Les voisinages des communautés linguistiques, le
déplacement des individus pour des raisons quelconques, la colonisation,
les guerres, la religion...sont les principales causes qui ont engendré
le phénomène de contact des langues. Ce dernier à son tour
donna naissance à d'autres phénomènes qui lui sont
étroitement liés, notamment l'alternance codique.
Elle peut se définir selon GUMPERZ comme : «
la juxtaposition à l'intérieur d'un même échange
verbal de passages ou le discours appartient à deux systèmes ou
sous-systèmes grammaticaux différents ».
D'autres linguistes remettent en cause l'existence du
mélange codique, c'est le cas de HAU-GEN qui reconnait l'existence du
fait que les bilingues passent d'une langue a une autre mais pour qui : «
l'introduction d'éléments d'une langue dans une autre langue
ne signifie pas un mélange des deux, mais plutôt un passage
à l'autre langue ».
Selon le dictionnaire de la linguistique et des sciences du
langage : « on appelle alternances des langues la stratégie de
communication par laquelle un individu ou une communauté utilise dans le
même échange ou le même énoncé deux
variétés nettement distinctes ou deux langues différentes
alors que le ou les locuteur(s) sont expert(s) dans les deux langues ou dans
les deux variétés (alternance de compétence) ou ne le sont
pas (alternance d'incompétence) ».11
11 DUBOIS, J, 1994, Dictionnaire de la
linguistique et des sciences du langage, Larousse.
Chapitre I Aspect théorique
27
L'alternance peut être, selon la structure syntaxique
des segments alternés, intraphrastique, interphrastique ou
extraphrastique12 :
? Intraphrastique, lorsque des structures syntaxiques
appartenant à deux langues coexistent à l'intérieur d'une
même phrase ; c'est- à -dire lorsque les éléments
caractéristiques des langues en cause sont utilisés dans un
rapport syntaxique très étroit ;
? Interphrastique, quand il y a une alternance de langue au
niveau d'unités plus longues, de phrases ou de fragments de discours,
dans les productions d'un même locuteur ou les prises de parole entre
interlocuteurs ;
? Extraphrastique, lorsque les segments alternés sont
des expressions idiomatiques appartenant aux deux langues, comme les proverbes,
les dictons... etc.
|