WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Le français comme langue véhiculaire chez les étudiants étrangers subsahariens: cas des résidences de l'université Salah Boubnider Constantine I


par Moustapha Badamassi Sarkin Sada
Université frères Mentouri Constantine I - Master 2021
  

Disponible en mode multipage

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

République Algérienne Démocratique et Populaire

Ministère de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique

Université Frères Mentouri Constantine 1
Faculté des Lettres et des Langues

Département de Lettres et Langue Française

N° de série :

N° d'ordre :

Mémoire de Master

Spécialité : Sciences du langage

Intitulé :

Le français comme langue véhiculaire chez les étudiants étrangers subsaha-
riens au sein des résidences universitaires : cas des résidences de l'Université
Salah Boubnider Constantine 3.

Dirigé par : Présenté par :

Mme CHENTLI Cherifa BADAMASSI Sarkin Sada Moustapha

Université Frères Mentouri Constantine 1 Université Frères Mentouri Constantine 1

Soutenu devant le jury :

Président : Dr BOUMENDJEL Lilia Université de Constantine 1 Examinateur : Dr KHAINNAR Yasmina Université de Constantine 1 Rapporteur : Mme CHENTLI Cherifa Université de Constantine 1

Année universitaire 2020/2021

République Algérienne Démocratique et Populaire

Ministère de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique

Université Frères Mentouri Constantine 1
Faculté des Lettres et des Langues
Département de Lettres et Langue Française

N° de série :

N° d'ordre :

Mémoire de Master

Spécialité : Sciences du langage

Intitulé :

Le français comme langue véhiculaire chez les étudiants étrangers subsahariens
au sein des résidences universitaires : cas des résidences de l'Université Salah
Boubnider Constantine 3.

Dirigé par : Présenté par :

Mme CHENTLI Cherifa BADAMASSI Sarkin Sada Moustapha

Université Frères Mentouri Constantine 1 Université Frères Mentouri Constantine 1

Soutenu devant le jury :

Président : Dr BOUMENDJEL Lilia Université de Constantine 1 Examinateur : Dr KHAINNAR Yasmina Université de Constantine 1 Rapporteur : Mme CHENTLI Cherifa Université de Constantine 1

Année universitaire 2020/2021

Résumé

Ce présent travail de recherche s'inscrit dans le domaine des sciences du langage, plus précisément dans celui de la sociolinguistique. À cet effet, nous avons mené une étude au sein des résidences de l'Université Salah Boubnider sises à Constantine. Ces résidences typiquement polyglottes sont caractérisées par la diversité culturelle ; elles accueillent généralement des étudiants venant de l'Afrique subsaharienne et du Moyen-Orient. C'est en effet dans cette perspective que nous nous sommes donné comme objectif principal de démontrer, le statut véhiculaire de la langue française chez les résidents subsahariens de ces résidences. Pour cela, nous nous sommes référés à deux techniques d'enquête notamment le questionnaire et l'enregistrement afin de recueillir les données nécessaires. Nous avons donc recouru à la fois à l'analyse quantitative et qualitative afin d'analyser ces données recueillies. En définitive, les résultats obtenus ont prouvés que le français est la langue la plus utilisée par ces locuteurs subsa-hariens au sein de ces résidences. Cela est sans doute lié d'une part au statut de celle-ci dans une majeure partie des pays subsahariens (langue officielle, langue véhiculaire), et de son statut en Algérie d'autre part (FLE, langue d'enseignement des sciences et des techniques dans le supérieur).

Mots clés : Langue véhiculaire, polyglotte, diversité culturelle, sociolinguistique, analyse quantitative, analyse qualitative.

Abstract

This present research work is in the field of language sciences, more precisely in that of sociolinguistics. Consequently, we carried out a study within the residences of the University Salah Boubnider located in Constantine. These typically multilingual residences are characterized by cultural diversity. They generally welcome students from sub-Saharan Africa and the Middle East. It is in this perspective that we have set ourselves the main objective of demonstrating the vehicular status of the French language, particularly among sub-Saharan residents in these residences. For this, we referred to two survey techniques including the questionnaire and recording in order to collect the necessary data.We therefore used both quantitative and qualitative analysis to analyze the data collected. The results obtained proved that French is the most used language by these sub-Saharan students in these residences. This is undoubtedly linked on the one hand to its status in a major part of the sub-Saharan countries (as official language, lingua franca), and to its status in Algeria on the other hand (as a foreign/second language, partially language of instruction at university level).

Keywords: lingua franca, multilingual, cultural diversity, sociolinguistic, quantitative analysis, qualitative analysis.

ÕÎáã

åÐå ÞíÞÍÊáæ .ÕæÕÎáÇ åÌæ ìáÚ íÚÇãÊÌáÇÇ ÉÛááÇ ãáÚ æ ãÇÚ áßÔÈ ÉÛááÇ ãáÚÈ ÉÑßÐãáÇ åÐå áÇÌã ÞáÚÊí ÉäíØäÓÞÈ ÑÏíäÈæÈ ÍáÇÕ ÉíÚãÇÌáÇ ÉãÇÞáÅÇ ìæÊÓã ìáÚ ÉÓÇÑÏ ÁÇÑÌÅÈ ÇäãÞ ÉíÇÛáÇ. ÊÇãÇÞáÅÇ åÐå ÒíãÊÊ ÁÇÑÍÕáÇ ÈæäÌ äã äæãÏÇÞ ÈáÇØ áÈÞÊÓÊ Çã ÉÏÇÚ Çåä ËíÍÈ åÚæä äã ÏíÑ íÇÞË ÚæäÊÈ ÊÇÛááÇ ÉÏÏÚÊãáÇ ØÓæáÇ ÞÑÔáÇ æ ÉíÞíÑáÅÇ ìÑÈßáÇ. ÉäÇßãáÇ ÊÇÈËáÅ íÓÇÓáÇ ÇäÏå ÞíÞÍÊá ìÚÓä ÇääÅ ÑæÙäãáÇ ÇÐå äã åÊÇå áËã í ÇíÞíÑá ÉíÈæäÌáÇ ÁÇÑÍÕáÇ åÈÔ äã äíÊáÂ Ç äíãíÞãáÇ ìÏá ÉÕÇÎ ÉíÓäÑáÇ ÉÛáá ÉßÑÊÔãáÇ äßÇãá Ç. ÚãÌ áÌ äã áíÌÓÊáÇ æ äÇíÈÊÓáÇ Ç í äáÇËãÊÊ äÇÊááÇæ ÞÞÍÊáá äíÊíäÞÊ ìáÅ ÏÏÕáÇ ÇÐå í ÇäÑÔ .ÇåãííÞÊá íÚæäáÇ æ íãßáÇ áíáÍÊáÇ äã áÇß ãÇÏÎÊÓáÇ ÇäÌá ßáÐáæ ÉãÒáÇáÇ ÊÇäÇíÈáÇ

í ÉíÇåäáÇ ÊÊÈË ÌÆÇÊäáÇ íÊáÇ ãÊ áæÕÍáÇ ÇåíáÚ ä ÉíÓäÑáÇ íå ÉÛááÇ ÑËßáÇ ÇðãÇÏÎÊÓÇ äã áÈÞ ÁáÇÄå äíËÏÍÊãáÇ äã ÈæäÌ ÁÇÑÍÕáÇ ìÑÈßáÇ í åÐå äßÇÓãáÇ. ÇÐåæ áÇÈ ßÔ ØÈÊÑã äã ÉåÌ ÇåÚÖæÈ í ÁÒÌ ÑíÈß äã äÇÏáÈ ÈæäÌ ÁÇÑÍÕáÇ (ÉÛááÇ ÉíãÓÑáÇ ÉÛá ÊÇÈßÑãáÇ) ÇåÊäÇßãæ í ÑÆÇÒÌáÇ äã ÉåÌ ìÑÎ (ÉÛá ÓíÑÏÊáÇ).

:ÉíÍÇÊãáÇ ÊÇãáßáÇ

.íÚæä áíáÍÊ - íãß áíáÍÊ - íÚÇãÊÌÅ íæÛá - íÇÞË ÚæäÊ -ÊÇÛááÇ ÏÏÚÊã - ÉÏÆÇÓáÇ ÉÛááÇ

Remerciements :

Nous tenons à remercier :

Tous ceux qui ont participé à la réalisation de ce travail de recherche de près ou

de loin.

Tout d'abord, nous tenons à remercier notre directeur de recherche Mme
CHENTLI Cherifa pour son assistance.

Un grand merci à ma très chère famille pour son soutien.

Nous tenons à exprimer aussi notre profonde gratitude aux membres du jury qui
ont accepté de bien vouloir nous accorder quelques instants de leurs précieux
temps et d'évaluer ce travail.

De même, nous transmettons nos sincères remerciements à l'ensemble du corps
enseignant du département de français de l'Université des Frères Mentouri
Constantine pour avoir contribué à notre éducation et pour leur sens
d'hospitalité envers la communauté estudiantine étrangère.

Dédicaces :

À la mémoire de mon grand frère.

À mes parents, les plus chers à mes yeux.

À toute ma famille pour le soutien qu'elle m'a apporté.

Sommaire

Introduction générale 17

Objectifs 18

Motivations 18

Problématique 18

Hypothèses 19

Présentation de l'Afrique subsaharienne 20

Plan de travail 21

Chapitre I : 22

Définition de quelques concepts sociolinguistiques 23

Introduction 23

I. La langue véhiculaire 23

II. La communauté linguistique 24

III. Bilinguisme/Plurilinguisme ou Multilinguisme 25

III.1 Le bilinguisme 25

III.2 Le plurilinguisme ou multilinguisme 25

IV. L'alternance codique 26

V. Les attitudes et représentations linguistiques 27

V.1 L'attitude linguistique 27

V.2 La représentation linguistique 29

Conclusion partielle 30

Chapitre II 31

Aspect Méthodologique/ Présentation et Description des Corpus. 31

Introduction 32

I. Démarche et outils méthodologiques 32

I.1 La méthode 32

I.2 L'enquête 32

I.2.1 Le questionnaire 34

I.2.2 L'enregistrement 35

I.3 L'échantillon 35

II. Déroulement et terrain d'enquête 36

II.1. Le déroulement de l'enquête 36

II.2. Le terrain de l'enquête 36

III. Présentation et description du corpus 37

III.1 Notre questionnaire 37

III.2 Les enregistrements audio 39

Protocole de transcription : 40

Conclusion partielle 42

Chapitre III : 43

Analyse des Corpus et Présentation des Résultats. 43

Introduction 44

I. Résultats et Analyse du Questionnaire 44

I.1 Présentation des Enquêtés 46

I.1.1 Identification Socioculturelle et Professionnelle 46

Sexe : 46

Age : 47

Niveau d'étude : 48

Lieu de résidence : 49

Nationalité : 50

I.1.2 Le répertoire linguistique 52

Langue maternelle 52

Langues officielles 53

Langues de scolarisation ou d'étude 54

A. Cycle universitaire 55

B. Cycles antérieurs 55

I.2 Les pratiques et le degré d'usage de la langue française 56

Connaissance et niveau de maitrise de la langue française 57

L'usage de la langue française selon les situations de communication au sein des

résidences de l'Université Salah Boubnider 58

a) Lors des interactions avec leurs camarades étrangers 58

b) Avec leurs hôtes algériens 60

c) Avec les administrations respectives de leurs résidences 60

d) Face à un inconnu 61

L'usage du français comme langue véhiculaire 63

I.3 Représentations et attitudes de nos enquêtés à l'égard de la langue française

64

I.3.1 Les représentations de nos enquêtés à l'égard de la langue française 65

I.3.2 Les attitudes de nos enquêtés à l'égard de la langue française 67

II. Analyse des Enregistrements 68

II.1 L'alternance codique 69

II.1.1 Les langues alternées 69

II.1.1.1 L'alternance français/anglais 69

II.1.1.2 L'alternance français/arabe 70

II.1.1.3 L'alternance français/autres langues 71

II.1.2 Les types de l'alternance 73

II.1.2.1 L'alternance interphrastique 73

II.1.2.2 L'alternance intraphrastique 73

II.1.2.3 L'alternance extraphrastique 74

II.2 L'emprunt 75

II.2.1 Emprunts à l'anglais 75

II.2.2 Emprunts à l'arabe 76

II.2.3 Emprunts à d'autres langues 77

II.3 La néologie 79

II.4 Le registre de langues le plus fréquent 80

Conclusion partielle 82

Conclusion générale 84

Bibliographie Annexes

Liste des images

Image 1 : carte de l'Afrique subsaharienne avec les langues officielles 20

Liste des figures

Tableau 1 : échantillon des étudiants subsahariens auxquels nous avons

administré notre questionnaire par résidences 36

Tableau 2 : enregistrements effectués et leurs durées 40

Tableau 3 : Protocole de transcription. 41

Tableau 4 : Grille d'Analyse du questionnaire. 45

Tableau 5 : distribution des questionnaires par nationalité. 51

Tableau 6 : représentations linguistiques de nos enquêtés à l'égard du

français. 66

Tableau 7 : Grille d'Analyse des enregistrements 68

Liste des figures

Figure 1 : distribution des questionnaires selon le sexe. 46

Figure 2 : distribution des questionnaires selon l'âge. 47

Figure 3 : distribution des questionnaires selon le niveau d'étude. 49

Figure 4 : distributions des questionnaires selon le lieu de résidence. 50

Figure 5 : la langue maternelle des enquêtés. 53

Figure 6 : la langue officielle des enquêtés. 54

Figure 7 : langue d'étude des enquêtés au cycle universitaire. 55

Figure 8 : langue d'étude des enquêtés au cours des cycles antérieurs. 56

Figure 9 : connaissance de la langue française 57

Figure 10 : niveau de maitrise du français de nos enquêtés. 58

Figure 11 : usage du français par nos enquêtés lors des interactions avec

leurs camarades étrangers. 59

Figure 12 : degré d'usage du français par nos enquêtés lors des interactions

avec leurs camarades étrangers 58

Figure 13 : les langues que parlent nos enquêtés avec leurs hôtes algériens

60

Figure 14 : usage du français par nos enquêtés lors des interactions avec

l'administration de leurs résidences respectives. 61

Figure 15 : usage d'autres langues par nos enquêtés lors des interactions

avec l'administration de leurs résidences respectives. 61

Figure 16 : langue utilisée en premier par nos enquêtés face à un in-

connnu 62

Figure 17 : langues utilisées par nos enquêtés face à un interlocuteur qui ne

comprend pas le français. 63

Figure 18 : usage du français comme langue véhiculaire par nos enquêtés 64

Figure 19 : images qu'ont nos enquêtés du français 65

Introduction générale

17

Introduction générale

Introduction générale

La présente recherche s'inscrit dans le cadre de la sociolinguistique, une discipline qui met en relation les phénomènes linguistiques avec les réalités sociales. Ainsi la sociolinguistique se définit comme : « une partie de la linguistique dont le domaine se recoupe avec ceux de l'ethnolinguistique, de la sociologie du langage, de la géographie linguistique et de la dialectologie et se fixant comme tâche de faire apparaître dans la mesure du possible la covariance des phénomènes linguistiques et sociaux et, éventuellement, d'établir une relation de cause à effet » ( Dubois, 1994 : 435).

De nos jours, il n'est en aucun cas un secret que la langue française fait partie des langues les plus parlées au monde. Cependant le français n'est plus uniquement une langue des français mais aussi une langue des africains pour des raisons d'ordre multiple (historique, politique...). Le français est un outil véhiculaire des cultures africaines. C'est en effet une langue dans laquelle beaucoup de jeunes africains apprennent, par laquelle ils peuvent convaincre et défendre leurs valeurs et leur dignité.

Le français sert aussi le plus souvent de langue véhiculaire à ces jeunes africains issus de cultures différentes et possédants des langues maternelles et nationales différentes.

C'est ce sur quoi porte notre travail de recherche et c'est dans cette optique que nous nous dirigeons vers les résidences de l'Université Salah Boubnider sises à Constantine (Algérie) afin d'observer ce phénomène sociolangagier, celui de l'utilisation du français comme langue véhiculaire, plus précisément chez les locuteurs subsahariens au sein de ces enceintes. Nous tenons en effet à souligner que la langue française en Algérie jouit d'un privilège pour la transmission du savoir même si elle n'est pas du tout langue officielle.

Pour les linguistes, il s'agit des « langues utilisées pour l'intercompréhension entre des communautés linguistiques géographiquement voisines et qui ne parlent pas les mêmes langues. » (Louis-Jean Calvet, p.23).

La notion a été reprise en 2012 par l'historien Benoît Grévin. Elle désigne une « langue employée pour des raisons politiques, commerciales, administratives ou autres comme langue commune par des populations de langues différentes. Véhiculaire qualifie donc des langues dotées d'un certain prestige et relativement diffusées, même si l'échelle de cette diffusion peut varier... » (p. 394).

18

Introduction générale

Permettant la communication entre de communautés distantes, elle s'oppose dans cette vision des choses aux langues vernaculaires utilisées localement dans des communautés restreintes.1

Objectifs

Par le biais de notre travail de rechercher nous allons tenter de comprendre pourquoi la langue française s'est incrustée comme langue véhiculaire dans les résidences de l'Université Salah Boubnider, qui d'ailleurs est purement polyglotte.

Nous allons donc essayer d'observer et d'énumérer les raisons qui ont fait en sorte que le français soit la langue qui permet la plus grande intercompréhension et interaction au sein de ces résidences pour la communauté subsaharienne.

Motivations

Derrière le choix de ce sujet se cache une envie de comprendre un phénomène sociolangagier, à savoir l'usage du français comme étant la langue la plus entendue et la plus utilisée par cette communauté linguistique.

En effet nous constatons l'usage quasi quotidien du français dans les interactions entres les étrangers subsahariens et avec leur hôtes Algériens, et ce malgré le statut de celle-ci dans ce pays.

De ce fait nous allons donc tenter de comprendre ce phénomène observé dans ces résidences où nous remarquons une importante diversité socioculturelle, c'est l'intitulé de notre travail de recherche.

Problématique

En effet, dans notre travail de recherche, nous nous sommes intéressés à la langue la plus parlée et la plus utilisée par ces locuteurs étrangers subsahariens dans ces résidences marquées par la diversité culturelle et le plurilinguisme, l'usage donc quasi quotidien du français au sein des résidences de l'Université Salah Boubnider Constantine 3.

Nous allons donc essayer d'en savoir davantage sur l'implantation de la langue française dans ce paysage linguistique.

1 https://num-arche.unistra.fr/voces/notice/langue vehiculaire.xml

19

Introduction générale

Pour cela, un ensemble de questions relatif à notre sujet de recherche est donc nécessaire :

? La langue française permet-elle la plus grande intercompréhension entre les étrangers subsahariens ou encore avec les autochtones Algériens ?

? Quel est le statut de la langue française au sein de ces résidences universitaires ? ? Le français favorise-t-il les interactions entres locuteurs de langues différentes ?

? Qu'est-ce qui est à l'origine de l'implantation de cette langue comme langue véhicu-

laire dans ces résidences ?

? Le français serait-il la langue qui permet l'intercompréhension entre la communauté estudiantine étrangère et les administrations des leurs résidences respectives ?

Hypothèses

Dans le but d'apporter des réponses aux questions évoquées ci-dessus, nous allons essayer de proposer un bon nombre d'hypothèses que nous tâcherons de vérifier tout au long de nos recherches.

Ces hypothèses se présentent comme suit :

? La langue française est la langue des études de la plupart de ces résidents.

? Le rapport avec le statut de la langue française en Algérie.

? La diversité culturelle et sociolinguistique a peut-être fait en sorte que les concernés ont opté pour l'usage du français afin de se faire entendre et comprendre par son/leurs interlocuteur/s.

? Les représentations positives des étrangers envers la langue française.

? Le nombre important des étrangers subsahariens francophones au sein de ces résidences.

20

Introduction générale

Présentation de l'Afrique subsaharienne

Nous présentons ci-dessous un bref aperçu de l'Afrique subsaharienne avec les langues officielles. Cette dernière est la région du continent africain située au sud du désert du Sahara et qui compte 48 pays pour un peu plus d'un milliard d'habitants.2

Comme nous montre l'image ci-dessous l'anglais et le français sont majoritairement les principales langues officielles dominantes dans cette partie de l'Afrique où sont parlées plus de deux mille langues.

Les pays de l'Afrique subsaharienne sont : Afrique du Sud, Angola, Bénin, Botswana, Burkina Faso, Burundi, Cap-Vert, Cameroun, Comores, Côte d'Ivoire, Érythrée, Éthiopie, Gabon, Gambie, Ghana, Guinée, Guinée Bissau, Guinée équatoriale, Kenya, Lesotho, Libéria, Madagascar, Malawi, Mali, Maurice, Mauritanie, Mozambique, Namibie, Niger, Nigéria, Ouganda, République Centrafricaine, République démocratique du Congo, République du Congo, Rwanda, Sao Tomé-et-Principe, Sénégal, Seychelles, Sierra Leone , Somalie, Soudan, Soudan du Sud, Swaziland, Tanzanie, Tchad, Togo, Zambie et Zimbabwe.

Image 1 : carte de l'Afrique subsaharienne avec les langues officielles3.

2 LEE, S, (2020), Liste des pays d'Afrique Subsaharienne et classements par potentiel, Stileex, (Page consultée le 01/06/2021), https://stileex.xyz/afrique-subsaharienne.

3 Le Fil plurilingue, 2016, Afrique subsaharienne : 2000 langues utilisées, des situations sociolinguistiques complexes, (Page consultée le 02/06/2021), Twitter, https://twitter.com/filpluri/status/749976601794863104.

21

Introduction générale

Plan de travail

Nous tenons à souligner que notre travail et scindé en trois chapitres :

Le premier chapitre comporte la définition de quelques concepts clés relatifs à la compréhension du sujet.

Le second chapitre dont l'intitulé est « Aspect méthodologique/ Présentation et description des Corpus » sera quant à lui réservé à la description de l'ensemble de techniques et méthodes auquel nous avons recouru pour recueillir toutes les données qui nous seront utiles. Ajouté à cela la description des corpus.

Enfin, dans le dernier chapitre nous allons procéder à l'analyse des données recueillis. Nous ferons donc appel respectivement à la fois à l'analyse quantitative et à l'analyse qualitative.

Chapitre I :

Aspect

Théorique : Définitions de

Quelques Concepts Sociolin-

guistiques.

Chapitre I Aspect théorique

23

Définition de quelques concepts sociolinguistiques Introduction

Dans le cadre de notre travail de recherche au sein des résidences de l'Université Salah Boubnider sises à Constantine, nous allons en premier lieu essayer de définir quelques concepts relatifs à notre sujet de recherche tout au long de ce chapitre. Ces concepts nous seront sans nul doute utiles un peu plus loin dans la partie pratique de ce dit travail.

I. La langue véhiculaire

Au sens le plus courant, une langue est un instrument de communication, un système de signes vocaux spécifique aux membres d'une même communauté, telle est la définition donnée dans le dictionnaire de la linguistique.

La langue étant définie, nous tenons à souligner qu'il existe différentes langues à travers le monde et qu'elles sont en contact entre elles pour des raisons d'ordre géographique, historique, individuel ou social. C'est dans cette optique que J-L.CALVET affirme que : « Les êtres humains sont confrontés aux langues où qu'ils soient, quelle que soit la première langue qu'ils ont entendue ou apprise, ils en rencontrent d'autres tous les jours, les comprennent ou ne les comprennent pas, les reconnaissent ou ne les reconnaissent pas, les aiment ou ne les aiment pas, sont dominés par elles ou les dominent : le monde est plurilingue, c'est un fait ».4 Comme l'a dit J-L CALVET le monde est plurilingue, il définit ainsi la langue véhiculaire comme : « une langue utilisée pour la communication entre des groupes qui n'ont pas la même première langue ». A titre d'exemple, le haoussa au Niger sert souvent de langue véhiculaire pour d'autres ethnies et cela est aussi souvent observé au-delà même du territoire national. Nous tenons aussi à souligner l'affirmation de J-L CALVET selon laquelle la langue véhiculaire « peut être la langue d'un des groupes en présence (par exemple, le wolof au Sénégal, le bambara au Mali, etc.) ; la langue véhiculaire peut être une langue créée, langue composite empruntant aux différents codes en présence »5

4 CALVET Louis-Jean, 1987, La guerre des langues et les politiques linguistiques, Paris, PAYOT, P.43.

5 CALVET Louis-Jean, 2013, La sociolinguistique, PUF.

Chapitre I Aspect théorique

24

Le dictionnaire de la linguistique quant à lui définit la langue véhiculaire comme : une des langues d'une région donnée où vivent plusieurs communautés linguistiques différentes, utilisée de manière privilégiée pour l'intercompréhension.

Pour les linguistes, il s'agit des « langues utilisées pour l'intercompréhension entre des communautés linguistiques géographiquement voisines et qui ne parlent pas les mêmes langues »6. En nous référant donc à l'ensemble de ces définitions nous dirons que plus une langue est véhiculaire, plus elle assure la plus grande intercompréhension, c'est la langue qui est la plus attendue, entendue et la plus utilisée.

Cependant nous devons distinguer la langue véhiculaire de la langue vernaculaire. Cette dernière est une langue à diffusion locale ou régionale, par opposition à une langue véhiculaire qui permet la communication avec d'autres groupes. La cohabitation d'un grand nombre de langues vernaculaires et d'une langue véhiculaire est fréquente dans les États issus de la décolonisation comme l'Inde ou de nombreux États africains, mais elle se retrouve aussi dans la plupart des grands États du monde, par exemple le Canada, la Russie, ou la Chine.7 Cela dit, la langue vernaculaire d'une région donnée peut devenir véhiculaire dans d'autres pays, mais n'est vernaculaire que là où elle est langue maternelle.

II. La communauté linguistique

La notion de communauté linguistique qui selon le dictionnaire de linguistique se définit comme : « un groupe d'êtres humains utilisant la même langue ou le même dialecte à un moment donné et pouvant communiquer entre eux »8, est presque aussi vieille que la linguistique. Mais les différents linguistes lui ont donné des définitions variées. Pour L.BLOOMFIELD : « Une communauté linguistique est un groupe de gens qui agit au moyen de discours », il rajoute aussi que : « les membres d'une communauté linguistique peuvent parler d'une façon si semblable que chacun peut comprendre l'autre ou peuvent se différencier au point que des personnes de régions voisines peuvent ne pas arriver à se comprendre

6 CALVET Louis-Jean, 1981, Les langues véhiculaires, Paris, P.23.

7 Géoconfluences, (JBB) juin 2018, «Vernaculaire (langue, patrimoine...) », (Page consultée le 26 Mai 2021), http://geoconfluences.ens-lyon.fr/glossaire/vernaculaire.

8 DUBOIS, J, 1994, Dictionnaire de la linguistique et des sciences du langage, Larousse.

Chapitre I Aspect théorique

25

Chapitre I Aspect théorique

les unes les autres ». Pour lui il peut donc ne pas y avoir intercompréhension entre les membres d'une même communauté linguistique.

W.LABOV quant à lui définit la communauté linguistique comme : « un groupe qui partage les même normes quant à la langue » ou encore « comme étant un groupe de locuteurs qui ont en commun un ensemble d'attitudes sociales envers la langue ».

III. Bilinguisme/Plurilinguisme ou Multilinguisme

III.1 Le bilinguisme

Le bilinguisme est l'une des principales conséquences du phénomène de contact des langues, on considère qu'il y'a bilinguisme lorsqu'une personne est capable d'user de deux systèmes linguistes de manière égale et sans qu'un système ne soit valoriser par rapport à l'autre. C'est un phénomène sociolinguistique qui caractérise les locuteurs pratiquant deux langues.

Selon le dictionnaire de linguistique et des sciences des langages : « le bilinguisme est la situation linguistique dans laquelle les sujets parlants sont conduits à utiliser alternativement, selon les milieux et les situations, deux langues différentes ».9

Cependant nous tenons à souligner la distinction entre le bilinguisme et la bilingualité. HA-MERS et BLANC « opposent la bilingualité au bilinguisme en mettant sous le premier l'ensemble des états ou des facteurs psychologiques liés à l'utilisation de deux systèmes linguistiques différents et sous le second les facteurs proprement linguistiques ».10

III.2 Le plurilinguisme ou multilinguisme

Le monde est plurilingue ; et tous les linguistes le reconnaissent par l'existence d'une multitude de langues dans le monde. Comme nous l'avons cité un peu plus haut , c'est dans cette optique que J-L.CALVET affirme que : « Les êtres humains sont confrontés aux langues où qu'ils soient, quelle que soit la première langue qu'ils ont entendue ou apprise, ils en rencon-

9 DUBOIS, J, 1994, Dictionnaire de la linguistique et des sciences du langage, Larousse.

10 Ibid.

26

trent d'autres tous les jours, les comprennent ou ne les comprennent pas, les reconnaissent ou ne les reconnaissent pas, les aiment ou ne les aiment pas, sont dominés par elles ou les dominent : le monde est plurilingue, c'est un fait ».

On considère qu'il y'a plurilinguisme ou multilinguisme lorsqu'une personne est capable d'user de plusieurs systèmes linguistiques.

Ce concept renvoie selon TRUCHOT.C : « à la coexistence de plusieurs systèmes linguistiques et communautés linguistiques dans une aire géographique donnée ».

IV. L'alternance codique

Les voisinages des communautés linguistiques, le déplacement des individus pour des raisons quelconques, la colonisation, les guerres, la religion...sont les principales causes qui ont engendré le phénomène de contact des langues. Ce dernier à son tour donna naissance à d'autres phénomènes qui lui sont étroitement liés, notamment l'alternance codique.

Elle peut se définir selon GUMPERZ comme : « la juxtaposition à l'intérieur d'un même échange verbal de passages ou le discours appartient à deux systèmes ou sous-systèmes grammaticaux différents ».

D'autres linguistes remettent en cause l'existence du mélange codique, c'est le cas de HAU-GEN qui reconnait l'existence du fait que les bilingues passent d'une langue a une autre mais pour qui : « l'introduction d'éléments d'une langue dans une autre langue ne signifie pas un mélange des deux, mais plutôt un passage à l'autre langue ».

Selon le dictionnaire de la linguistique et des sciences du langage : « on appelle alternances des langues la stratégie de communication par laquelle un individu ou une communauté utilise dans le même échange ou le même énoncé deux variétés nettement distinctes ou deux langues différentes alors que le ou les locuteur(s) sont expert(s) dans les deux langues ou dans les deux variétés (alternance de compétence) ou ne le sont pas (alternance d'incompétence) ».11

11 DUBOIS, J, 1994, Dictionnaire de la linguistique et des sciences du langage, Larousse.

Chapitre I Aspect théorique

27

L'alternance peut être, selon la structure syntaxique des segments alternés, intraphrastique, interphrastique ou extraphrastique12 :

? Intraphrastique, lorsque des structures syntaxiques appartenant à deux langues coexistent à l'intérieur d'une même phrase ; c'est- à -dire lorsque les éléments caractéristiques des langues en cause sont utilisés dans un rapport syntaxique très étroit ;

? Interphrastique, quand il y a une alternance de langue au niveau d'unités plus longues, de phrases ou de fragments de discours, dans les productions d'un même locuteur ou les prises de parole entre interlocuteurs ;

? Extraphrastique, lorsque les segments alternés sont des expressions idiomatiques appartenant aux deux langues, comme les proverbes, les dictons... etc.

V. Les attitudes et représentations linguistiques

Les notions d'attitudes et de représentations linguistiques sont complémentaires parce que ces deux notions se basent sur le contenu et les formes du discours épilinguistique où les locuteurs expriment leurs sentiments et leurs opinions sur leurs langues, les langues en présences, celles des autres. Ces deux concepts sont liés l'un a l'autre et donc tous les deux aux comportements. Mais par ordre de présence, les représentations précèdent les attitudes parce que ce sont des images mentales traduites par un comportement linguistique. C'est en effet cet aspect chronologique qui différencie les attitudes des représentations.

V.1 L'attitude linguistique

L'attitude en général est définie par PETTY comme : « l'évaluation générale et relativement durable que les gens ont par rapport à des objets, idées ou autres personnes. Ces évaluations peuvent être positives, négatives ou neutres et peuvent varier en intensité.».13

12 MOREAU, M-L, 1997, Sociolinguistique concepts de base, MARDAGA, P32-33.

Chapitre I Aspect théorique

L' 'attitude linguistique quant à elle, émanant du plurilinguisme et du contact entre les langues est un ensemble de jugements sociaux portés par les locuteurs sur les variétés linguistiques. Pendant les années soixante, le concept d'attitude linguistique est employé parallèlement à représentation, norme subjective, évaluation subjective, jugement, opinion, pour désigner tout phénomène à caractère épilinguistique qui a trait au rapport à la langue.

En effet selon le dictionnaire de la linguistique, les attitudes langagières constituent l'ensemble des opinions explicites ou implicites sur l'usage d'une langue. Ces attitudes concernent le plus souvent les langues minoritaires ou même les langues étrangères.

Pour CALVET L.J. : « les attitudes linguistique renvoient à un ensemble de sentiments que les locuteurs éprouvent pour les langues ou une variété d'une langue. Ces locuteurs jugent, évaluent leurs productions linguistiques et celle des autres en leur attribuant des dénominations. Ces dernières relèvent que les locuteurs, en se rendant compte des différences phonologiques, lexicales, et morphosyntaxiques, attribuent des valeurs appréciatives ou dépréciatives à leur égard.».14

Quant à YAGUELLO M, pour elle, les attitudes linguistiques peuvent être distinguées de trois natures différentes :15

? Explicatives, conduisant à des rationalisations, à des tentatives de théorisation, ainsi par exemple sur l'adéquation du genre grammatical et du genre naturel, sur l'origine des mots et des langues, etc. ;

? Appréciatives, se traduisant sur des jugements sur la beauté, la logique, la clarté, la simplicité de telle ou telle langue ;

? Normatives, s'exprimant par l'opposition à toutes les formes de « corruption » de la langue. ».

13 PETTY, 2003, dans HOUVILLE S-L, 2012, Attitudes linguistiques : définitions, implications et applications à l'anglais, mémoire de master études anglophones, Université Stendhal Grenoble III, P10.

14 CALVET L.J., 1993, La sociolinguistique, PUF, collection Que sais- je ? Paris, P46.

15 YAGUELLO M, 1988, dans HOUVILLE S-L, 2012, Attitudes linguistiques : définitions, implications et applications à l'anglais, mémoire de master études anglophones, Université Stendhal Grenoble III, P19.

28

Chapitre I Aspect théorique

29

V.2 La représentation linguistique

Il est a noté que l'usage du terme représentation en sociolinguistique est un emprunt aux sciences humaines (géographie, histoire, psychologie sociale) apparu pour la première fois au début du XXème siècle. Les sciences humaines qui d'ailleurs elles-mêmes le tiennent du vocabulaire de la philosophie. Là, il désigne une forme courante (et non savante) de connaissances, socialement partagée, qui contribue à une vision de la réalité commune a des ensembles sociaux et culturels.16

En effet les représentions peuvent être linguistiques, représentation de l'étranger, représentation de la culture étrangère ou même celle des langues en contact.

Les jugements sur la langue ou sur les langues appartiennent au domaine des représentations ou des phénomènes épi- linguistiques. Les représentations regroupent les attitudes, les perceptions et les opinions linguistiques. L'origine des représentations en tant que croyances collectives partagées par la communauté linguistique remontent aux années 1950.17

Pour HENRI BOYER la représentation est : « un ensemble de systèmes d'interprétations régissant notre relation au monde et aux autres, donc à la langue, à ses usages et aux usagers de la communauté linguistiques ». Celui-ci conçoit les représentations comme : « l'ensemble des images que les locuteurs associent au monde qu'ils pratiquent, qu'il s'agisse de valeurs, d'esthétique ce sentiment normatif plus largement métalinguistique. Elles permettent de sortir de l'opposition radicale entre le réel, les faits objectifs dégagés par la description linguistique, et l'idéologie ».18

P.BOURDIEU quant à lui considère qu'il faut : « inclure dans le réel la représentation du réel, ou plus exactement la lutte des représentations, au sens d'images mentales, mais aussi de manifestations sociales destinées à manipuler les images mentales ». Pour lui la langue, le dialecte ou l'accent, réalités linguistiques, sont l'objet de représentations mentales, c'est-à-dire d'actes de perception et d'appréciation, de connaissance et de reconnaissance ou les agents montrent leurs intérêts et leurs présupposés.19

16. MOREAU, M-L, 1997, Sociolinguistique concepts de base, MARDAGA, P.246.

17 T.T ; « Le pouvoir des représentations. », (Page consultée le 23/05/2021), Le pouvoir des représentations | art, langage, apprentissage ( hypotheses.org).

18 BOYER H, (p79), dans CHERINGUEN F, les enjeux de la nomination des langues de l'Algérie contemporaine, l'Harmattan, Paris, 2007, (19).

19 BOYER H, 2001, Introduction à la sociolinguistique, Dunod, Paris, P.42.

Chapitre I Aspect théorique

30

Nous citons aussi CALVET qui relie la notion de représentation à celle de l'insécurité linguistique. Il affirme donc à ce sujet que : « du côté des représentations se trouve la façon dont les locuteurs pensent les pratiques, comment ils se situent par rapport aux autres locuteurs, et aux autres pratiques, comment ils situent leurs langues par rapport aux autres langues »20. Ce dernier souligne aussi que les représentations déterminent :

? Des jugements sur les langues et la façon de les parler, jugement qui souvent se répandent sous forme de stéréotypes.

? Des attitudes face aux langues, aux accents, c'est-à-dire face aux locuteurs que les stéréotypes discriminent.

? Des conduites linguistiques tendant à mettre la langue du locuteur en accord avec ses jugements et ses attitudes.

Conclusion partielle

Pour conclure nous avons évoqué dans ce chapitre quelques concepts sociolinguistiques clés que nous avons bien sûr jugés utiles dans le cadre de la réalisation de notre travail, nous nous sommes donc intéressés à les définir.

Dans le chapitre suivant, nous allons nous focaliser sur l'aspect méthodologique. En effet nous allons aborder l'ensemble de méthodes et techniques scientifiques auxquelles nous avons recouru dans l'élaboration de ce travail de recherche.

20 CALVET, L-J., 1999, Pour une écologie des langues du monde, France, PLON, p.1 58.

Chapitre II :

Aspect

Méthodologique/ Présentation

et Description des Corpus.

32

Chapitre II Aspect méthodologique/ Présentation et description des corpus

Introduction

Il n'est en aucun cas un secret que la sociolinguistique est une science de terrain, c'est-à-dire qu'elle nécessite un corpus et une méthodologie bien définie. Et nous le savons aussi que tout travail de recherche ou construction intellectuelle nécessite une certaine organisation afin d'être mené à bien. C'est de la méthodologie, que nous pouvons définir comme un ensemble de méthodes et de démarches adoptées pour mener une recherche. A cet effet nous allons dans ce chapitre mettre en exergue l'aspect méthodologique de notre travail de recherche. Nous allons en effet aborder l'ensemble de méthodes et techniques scientifiques auxquelles nous avons recouru dans l'élaboration de ce travail et par la suite décrire et présenter notre corpus.

I. Démarche et outils méthodologiques

I.1 La méthode

En sciences sociales, la recherche nécessite l'utilisation de méthodes et de techniques scientifiques. La méthode se définit comme « Ensemble de procédés raisonnées pour parvenir à un but, que ce soit une argumentation quelconque, une démonstration mathématique, une expérimentation scientifique, ou encore l'enseignement d'une discipline. Procéder avec méthode est respecté l'ordre des difficultés croissantes. Méthodique est souvent synonyme de ration-nel».21 C'est aussi la manière de mener, selon une démarche raisonnée, une action, un travail, une activité ; technique : une méthode de travail, méthode de vente (etc.).

En effet nous tenons à souligner que là dans notre cas, nous allons nous focaliser sur la méthode d'enquête.

I.2 L'enquête

La méthode d'enquête généralement fréquente dans le domaine des sciences humaines et sociales, permet au chercheur d'obtenir les données dont il a besoin qu'il soumettra par la suite à l'analyse. Elle est définie dans le dictionnaire de français le Robert comme une recherche

21L-M. MOREAU, J. LEFRANC, Vocabulaire de la philosophie et des sciences humaines, Armand Colin, Paris, 2007, p.343.

33

Chapitre II Aspect méthodologique/ Présentation et description des corpus

méthodique reposant sur des questions et des témoignages, c'est aussi l'étude d'une question par le rassemblement des avis des intéressés.22

Dans le but d'obtenir ces données d'autres méthodes sont concurrentes de la méthode d'enquête, nous pouvons citer entre autre :23

? L'étude documentaire : l'observation passe par l'étude de traces recueillies à travers des écrits divers, des relevés statistiques ou des inventaires d'objets traités (journal officiel, archives, articles de presse, oeuvres littéraires...) on peut également avoir recours à des documents iconographiques (images, caricatures, films...), sonores (chansons, musiques...).

Ces documents auront lieu à des analyses qualitatives (analyse de contenu) ou à des analyses quantitatives (analyses statistiques) selon les questions qu'on se posera à leur propos.

? L'observation directe : l'observateur se rend sur son terrain pour étudier un groupe naturel (un groupe de jeunes, une entreprise, un village...). Il regarde ce qui se passe, interroge des informateurs et essaye de contrôler leurs dires par vérification. L'observation peut-être participante ou non participante.

? L'expérimentation : la méthode expérimentale (ou observation provoquée) est utilisée pour mettre à l'oeuvre une hypothèse : il s'agit d'observer l'effet produit par la modification intentionnelle d'un facteur manipulé par l'expérimentateur. La situation est donc construite pour l'occasion et contrôlée par le chercheur.

Comme nous l'avons donc évoqué, afin de réaliser une enquête dans les sciences sociales et humaines, plusieurs méthodes sont possibles. En ce qui nous concerne, dans le cadre de notre enquête, plus précisément en sciences du langage, nous avons opté pour la technique du questionnaire, nous avons donc suivi BEAUD qui affirme que L'enquête est « une méthode de recueil de données à partir d'un questionnaire adressé à un échantillon représentatif d'une population » (BEAUD, M. 1985 : 57).

Ajouté au questionnaire, nous avons aussi effectué quelques enregistrements audio afin de vérifier l'ensemble des hypothèses émises.

22 Le Robert, 2011, dictionnaire de français, SEJER, Paris, P152.

23 BENSAKESLI, 2020-2021, cours M2 les enquêtes dans les sciences humaines et sociales, Université des Frères Mentouri Constantine 1.

34

Chapitre II Aspect méthodologique/ Présentation et description des corpus

I.2.1 Le questionnaire

Le questionnaire outil de base de l'enquête est l'une des techniques de recherche mis à contribution par la sociolinguistique utilisées pour recueillir des données. C'est dans cette optique que J-L.CALVET affirme que .
· « une position de choix parmi les instruments de recherche mis à contribution par la sociolinguistique, car il permet d'obtenir des données recueillies de façon systématique et se prêtant à une analyse quantitative. »24

Pour BERTHIER, le questionnaire conçu : « comme instrument de mesure devra être standardisé, c'est-à-dire qu'il placera tous les sujets dans la même situation pour permettre des comparaisons entre groupes de répondants on ne doit pas, en cours de passation, modifier les questions ou ajouter des explications. En même temps, le questionnaire devra correspondre aux besoins de l'enquête .
· chaque question est la parce qu'elle a une utilité. ».25
En effet selon le dictionnaire des sciences sociales il existe différents types de questionnaires :

? ceux dont les questions sont dites « ouvertes » lorsque le sujet interrogé définit lui-même la forme et la longueur de sa réponse ;

? ceux dont les questions sont dites « fermées » lorsque le sujet doit répondre selon un protocole précis et sur une échelle de réponse prédéfinie.

Dans notre cas, plus précisément dans le cadre de notre enquête au sein des résidences de l'université SALAH BOUBNIDER sises à Constantine, qui ne concerne que les résidents étrangers subsahariens, notre questionnaire est auto-administré et élaboré de manière structurée pour recueillir des données suffisantes qui nous permettront par la suite de confirmer l'ensemble des hypothèses que nous avons émises.

24J-L. CALVET et P. DUMONT, 1999, L'enquête sociolinguistique, L'Harmattan, Paris, p.15.

25 BERTHIER.N, (2004), p.67.

35

Chapitre II Aspect méthodologique/ Présentation et description des corpus

I.2.2 L'enregistrement

Les premiers enregistrements de la voix humaine furent effectués par Alexander Graham Bell dans la décennie 1870, ce dernier les rend possibles en déposant le brevet pour la télépho-nie.26

Le Dictionnaire Le Nouveau Petit Rober définit l'enregistrement comme suit : « Enregistrer des voix, des sons, c'est les fixer sur un support matériel, une clé USB, un CDROM, ou le disque dur d'un ordinateur, dans le but de les écouter ».27

Par conséquent l'enregistrement est une technique d'investigation qui nécessite d'être écoutée de façon attentive par le chercheur et qui fera par la suite l'objet d'une transcription. Ces productions orales des informateurs sont recueillies soit en utilisant un magnétophone portatif, soit le dictaphone d'un smartphone.

I.3 L'échantillon

Dans le cadre de la réalisation de notre enquête, il nous est impossible d'administrer notre questionnaire à l'ensemble de la population cible, c'est ce qui nous amené à procéder à l'échantillonnage.

Selon le dictionnaire illustré, Larousse (2009 :344 ), l'échantillon est une « fraction représentative d'une population ou d'un ensemble statistique ».

En ce qui concerne notre échantillon, nous avons administrer au total un ensemble constitué de trente-cinq (35) questionnaires, dont vingt-deux (22) enquêtés de sexe féminin et les treize (13) autres de sexe masculin, cela constituera notre échantillon.

Nous avons mis à la disposition de notre publique ce questionnaire d'une manière aléatoire.

26Bruno Bonu., (2015), « L'autre» révolution technologique en sciences du langage : les cas du phonographe et du magnétophone à cassette.. » Dossiers d'HEL, SHESL, 2014, Linguistiques d'intervention. Des usages socio-politiques des savoirs sur le langage et les langues, HAL archives-ouvertes, (Page consultée le 01/06/2021), https://halshs.archives-ouvertes.fr.

27 BOUSSABAT, O, (2021), M2 cours Méthodologie de la Recherche.

36

Chapitre II Aspect méthodologique/ Présentation et description des corpus

II. Déroulement et terrain d'enquête

II.1. Le déroulement de l'enquête

Cela fait des décennies que l'Algérie accueille des étudiants étrangers au sein de ses universités. En effet depuis l'indépendance du pays, en 1962, les universités algériennes ont accueilli 60 000 étudiants en provenance de 62 pays ; Et rien qu'en 2020 ce nombre était estimé à plus de 8 500 selon le ministère algérien de l'enseignement supérieur.28

On remarque donc un brassage entre autochtones algériens et étrangers dans la plupart des résidences universitaires du pays. C'est dans cette optique que nous nous sommes dirigés vers les résidences de l'université Salah Boubnider à Constantine, une aire marquée par la diversité culturelle et le plurilinguisme afin d'observer et essayer de décrire un phénomène socio-langagier. Pour cela nous avons dû mener une enquête.

Compte tenu de notre appartenance à la population ciblée, nous avons saisi l'occasion pour soumettre notre questionnaire rédigé en langue française à nos camarades étrangers subsaha-riens pendant la période allant du 20 Avril au 22 Mai 2021 via Internet parce qu'il s'agit d'un questionnaire en ligne. Ces derniers ont répondu à notre questionnaire dans l'anonymat total afin de leur permettre de s'exprimer librement et honnêtement et à nous de nous permettre de mener à bien notre enquête.

En fin au cours de cette même période nous avons aussi enregistré quelques conversations de nos enquêtés que nous prendrons le soin de transcrire afin d'avoir une vision réelle des langues utilisées lors des interactions au sein de ces résidences et aussi qui vont nous permettre de traiter notre problématique et de vérifier les hypothèses émises dès le départ.

II.2. Le terrain de l'enquête

L'enquête comme l'indique l'intitulé de notre recherche a eu lieu dans la wilaya de Constantine, une ville située à 431 km à l'est de la capitale algérienne Alger, plus précisément au sein

28 AYACHE, S, (2021), « En Algérie, des familles invitent des étudiants subsahariens à rompre le jeûne et la solitude », Le Monde Afrique, (Page consultée le 01/06/2021), https://www.lemonde.fr/afrique.

37

Chapitre II Aspect méthodologique/ Présentation et description des corpus

des résidences de l'Université Salah Boubnider. A ce effet nous tenons à souligner que cette enquête n'a ciblé que les résidents étrangers subsahariens dans ces enceintes qui regroupent des milliers d'étudiants venant de l'Afrique en général et du Moyen-Orient.

III. Présentation et description du corpus

Tout d'abord nous tenons en premier lieux à définir le corpus qui selon Galisson et Coste (1976 : 131) « est un ensemble fini d'énoncés pris pour objet d'analyse. Plus particulièrement, ensemble fini d'énoncés considérés comme caractéristiques du type de langue a étudié.

» .

Nous citons aussi Dubois et Al (1973 : 128), selon qui le corpus : « un ensemble d'énoncés ou de phrases comprenant des mots présentant un trait phonétique ou une origine étrangère ». Ils reprennent plus loin que le corpus est un : « Ensemble d'énoncés qu'on soumet à l'analyse ». (Dubois et al. 2001 : 123).

Partant donc de ces définitions et considérant qu'il existe différents types de corpus nous tenons à définir notre corpus. Ainsi dans le cas de notre recherche nous avons deux types de corpus que nous allons soumettre à l'analyse un peu plus loin à savoir un corpus écrit qui est le questionnaire destinés aux étudiants subsahariens résidants dans les résidences de l'université Salah Boubnider et un autre oral , c'est-à-dire leurs productions orales, que nous avons enregistrées. Ainsi notre corpus écrit fera l'objet d'une étude quantitative et le corpus oral l'objet d'une étude qualitative.

De ce fait nous allons donc procéder à la présentation et la description de l'ensemble de nos deux corpus dans les points suivants.

III.1 Notre questionnaire

Comme l'a affirmé donc CALVET, le questionnaire est un des instruments de recherche mis à contribution par la sociolinguistique, nous avons eu recours à celui-ci pour mener notre enquête dans le cadre de notre travail de recherche.

38

Chapitre II Aspect méthodologique/ Présentation et description des corpus

En effet nous avons soumis notre questionnaire à trente-cinq questionnés qui ont constitué notre échantillon. Il s'agit d'un questionnaire auto-administré et élaboré de manière structurée pour recueillir des données suffisantes qui nous permettrons par la suite de confirmer nos hypothèses. Le dit questionnaire comme nous l'avons évoqué un peu plus haut fut soumis à nos enquêtés pendant la période allant du 20 Avril au 22 Mai 2021 via Internet parce qu'il s'agit d'un questionnaire en ligne (GoogleForms).

Après élaboration de notre questionnaire rédigé en langue française, sur le site GoogleForms ( https://docs.google.com/forms/u/0/), nous avons passé à son administration à nos informateurs. Nous nous sommes donc servis des réseaux sociaux tels que WhatsApp, Facebook et Messenger afin de partager le lien de notre questionnaire qui est le suivant :

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfJCfgaEtCEGtxN23bqgvm8XjVzbjTaFHlPatPs FKumfoc2sQ/viewform?usp=pp url .

Nous tenons à souligner aussi que notre questionnaire est subdivisé en deux sections :

? En premier lieu, les questions portant sur l'identification socioculturelle et professionnelle de nos informateurs (nationalité, âge, sexe, niveau d'étude et lieu de résidences) ;

? Et un ensemble de questions sur le répertoire linguistique des enquêtés (langue maternelle, langues qu'ils parlent et comprennent, langue de scolarisation ou d'étude, la langue officielle de leurs pays respectifs...) ; sur la pratique et le degré d'usage de la langue française qui d'ailleurs est le principal objet de notre recherche ; sur leurs choix linguistiques lors des interaction avec leurs camarades étrangers ou même l'administration de leurs résidences respectives, face à un inconnu dans ces mêmes résidences et enfin des question portant sur les représentations et les attitudes qu'ont ces questionnés vis-à-vis de la langue française.

Enfin ce questionnaire que nous avons administré à nos questionnés comprend au total 22 questions fermées, semi-ouvertes et ouvertes, dont parmi les questions semi-ouvertes et ouvertes deux portent respectivement sur les représentations et attitudes vis-à-vis de la langue française, il s'agit de la 12e et de la 20e question.

39

Chapitre II Aspect méthodologique/ Présentation et description des corpus

Tableau 1 : échantillon des étudiants subsahariens auxquels nous avons admi-
nistré notre questionnaire par résidences :

Résidences

Sexe

Nombre

Pourcentage

Masculin

Féminin

Ain El Bey 01

 

V'

9

25,7%

Ain El Bey 02

V'

 

5

14,3%

Ain El Bey 03

 

V'

6

17,2%

Ain El Bey 04

V'

 

4

11,4%

Ain El Bey 07

 

V'

5

14,3%

Ain El Bey 08

V'

 

4

11,4%

Ain El Bey 12

 

V'

2

5,7%

III.2 Les enregistrements audio

Toujours dans le cadre de notre recherche, afin de confirmer ce qu'ont affirmé nos informateurs dans le questionnaire qui leur a été administré au départ et d'avoir une idée des langues utilisées par ces locuteurs lors des interactions au sein de ces résidences, nous avons envisagé d'effectuer quelques enregistrements. En effet nous nous sommes personnellement servis du dictaphone de notre téléphone portable afin d'effectuer ces enregistrements au niveau des résidences des garçons, nous nous sommes intéressés sur la résidence Ain El Bey 02 tout en profitant de notre appartenance à cette dernière. Là nous avons enregistré des échanges entre un locuteur ghanéen (anglophone) et un autre nigérien (francophone) lors d'une séance de coiffure. À ceux-là s'ajoutent d'autres.

En revanche au niveau des résidences des filles, compte tenu de l'inaccessibilité à celles-ci, nous avons délégué une de nos condisciples résidant à la résidence Ain El Bey 03 pour nous effectuer ces enregistrements. Celle-ci a aussi enregistré des échanges entre deux interlocutrices nigériennes et une autre malienne à l'aide du dictaphone de son téléphone aussi, elle nous les a envoyés par la suite via le réseau social WhatsApp. L'ensemble de ces enregistrements fera par la suite l'objet d'une transcription orthographique.

40

Chapitre II Aspect méthodologique/ Présentation et description des corpus

Nous tenons aussi à souligner que nous avons effectué ces enregistrements avec l'accord de notre public. Nous avons informé ce dernier que nous comptons enregistrer leurs interactions pendants quelques minutes dans le cadre d'une étude, mais nous n'avons pas précisé quand nous allons le faire exactement afin de recueillir des productions orales naturelles que nous allons soumettre à la transcription comme nous l'avons évoqué ci-dessus puis à l'analyse.

Tableau 2 : enregistrements effectués et leurs durées.

Résidences

Enregistrements

Durée

Résidences des gar-
çons :

Ain El Bey 02

N°1

N°2

N°3

N°4

N°5

54 secondes

2 min 12 secondes
49 secondes

2 min 07 secondes
1 min 50 secondes

Résidences des
Filles :

Ain El Bey 03

N°6

N°7

N°8

1 min 45 secondes
1min 15 secondes
1 min 29 secondes

Protocole de transcription :

La transcription est généralement une tâche délicate qui nécessite beaucoup d'attention de la part du transcripteur. Nous concernant, elle fut une opération pénible qui nous a demandé des heures de travail où nous avons écouté nos enregistrements à maintes reprises afin de mener à bien cette tâche. À cet effet, nous nous sommes inspirés de deux systèmes, celui de CLAIRE BLANCHE BENVENISTE et celui de D.MORSLY tous les deux cités par BENDIEB

41

Chapitre II Aspect méthodologique/ Présentation et description des corpus

ABERKANE MEHDI dans son projet présenté en vue de l'obtention du diplôme de docto-rat.29

Tableau 3 : Protocole de transcription.

Protocole de transcription

I1, I2, I3, I4

Identification des interactants

/./

Pause très courte

/../

Pause moyenne

/.../

Pause longue

>

Intonation montante

<

Intonation descendante

::::

Allongement vocalique (selon la longueur)

euh

Les hésitations

xxx

Suite de syllabes incompréhensibles ou passage inaudible

/

Interruption

(ne)

Absence de négation

II ]

Les énoncés produits dans une autre langue

(rire)

Pour un évènement extérieur (rire, toux, silence...)

'

Élision d'un son

hein, mmm, wouah,
bah, ah, ouais, aïe...

Les onomatopées (doutes, régulateurs, acquiescements...)

Les chevauchements

Les énoncés sont soulignés

29BENDIEB, M. (2016). Norme et variation dans l'enseignement du français langue étrangère en Algérie. Thèse de Doctorat. Université des frères MENTOURI Constantine.

42

Chapitre II Aspect méthodologique/ Présentation et description des corpus

Conclusion partielle

En conclusion, dans ce chapitre nous avons évoqué les différentes techniques d'investigation et méthodes auxquelles nous avons fait recours et qui nous ont aiguillées tout au long de notre recherche. Cela dit, nous avons justifié ce recours à deux méthodes d'enquête, à savoir le questionnaire et l'enregistrement. De plus, nous avons aussi présenté et décrit notre corpus avant de le soumettre à l'analyse qui sera d'ailleurs le point que nous allons soulever dans le chapitre à venir.

Chapitre III :

Cadre Pratique : Analyse des

Corpus et Présentation des Ré-

sultats.

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

44

Introduction

Après avoir défini l'aspect théorique de notre travail de recherche et déterminé les différentes techniques d'investigation auxquelles nous avons recouru afin de recueillir les données nécessaires, nous allons dans ce chapitre présenter l'analyse de ces données recueillies. Ces dernières obtenues par le biais du questionnaire que nous avons soumis à nos enquêtés et aussi par le biais de leurs productions orales que nous avons enregistrées feront respectivement l'objet d'une analyse quantitative et qualitative. Ces deux approches complémentaires nous permettrons de confirmer ou d'infirmer les hypothèses que nous avons émises au départ.

I. Résultats et Analyse du Questionnaire

Nous allons en premier lieu laisser la primauté et la priorité à l'analyse quantitative, celle du questionnaire donc. .

Ci-dessous nous avons établi une grille d'analyse du dit questionnaire :

45

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

Tableau 4 : Grille d'Analyse du questionnaire.

L'usage de la langue française au sein des résidences de l'Université
Salah Boubnider chez les étudiants subsahariens

 

Usage véhiculaire

Insécurité

Degré d'usage du

Contact des

 
 

du français.

Linguistique.

français/

langues.

 
 
 
 

Représentation et
attitude vis-à-vis
de la langue
française.

 
 
 
 
 
 
 

Items

 

L'usage linguis-

L'usage lin-

Fréquence de

Enceinte plu-

 
 

tique de nos ques-

guistique en

l'utilisation de

rilingue :

 
 

tionnés :

? Avec leurs

camarades étrangers.

premier face à un inconnu.

langue française.

Ce que représente la langue française pour nos enquêtés.

Différentes langues offi-cielles des en-quêtés.

 
 

? Avec

l'administra tion de leurs rési- dences res- pectives.

 

Attitude des en-
quêtés vis-à-vis
de cette langue.

Plusieurs langues en présences (langues ma-ternelles).

 
 

? Avec leurs

hôtes algé- riens.

 
 

Autres langues qu'utilisent ces locuteurs excepté le français.

 
 

L'usage du français lorsque son interlo- cuteur ne parle pas sa langue.

 
 

Alternance codique lors des interactions.

 
 

L'usage du français pour mieux se faire comprendre par son interlocuteur.

 
 
 
 

Situations

 
 
 
 
 

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

46

I.1 Présentation des Enquêtés

I.1.1 Identification Socioculturelle et Professionnelle

Nous consacrons cette partie à l'identification de nos enquêtés en fonction du sexe, de l'âge, du niveau d'étude, lieu de résidence et leurs nationalités. Pour cela, nous leur avons posé un ensemble de questions portant sur ces différents points.

Sexe :

Comme le prouve la figure ci-dessous, notre échantillon est en majorité composé de femmes avec plus de soixante pour cent, soit un total de 22 enquêtés de sexe féminin sur les 35. Et ce malgré l'administration du questionnaire à notre public d'une manière aléatoire. Ce résultat suscite un ensemble de questionnement compte tenu de la faible valeur accordée à la scolarisation des filles, à leur éducation par la communauté subsaharienne en général.

Figure 1 : distribution des questionnaires selon le sexe.

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

47

Âge :

Le diagramme ci-dessous, représente la variable âge de nos informateurs. Notre public est constitué que de jeunes étudiants dont l'âge se situe entre 18 et 30 ans.

Plus de 90% de nos enquêtés ont une moyenne d'âge se situant entre 18 et 26 ans (32/35), la seconde tranche d'âge dont la moyenne se situe entre 23-26 ans a le taux le plus élevé avec 48,6%.

Quant à la troisième et dernière tranche, la plus âgée donc, se rapporte qu'a 3 questionnés sur les 35 soit 8,6%, dont deux sont des doctorants.

Figure 2 : distribution des questionnaires selon l'âge.

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

48

Niveau d'étude :

Dans notre questionnaire, la question sur le niveau d'étude des enquêtés fait référence à leur niveau actuel au moment de l'administration de celui-ci.

L'enseignement supérieur en Algérie se conforme depuis quelques décennies au système LMD (Licence, Master, Doctorat). Ce dernier a été mis en vigueur depuis l'année universitaire 2004 et comporte trois cycles que nous présentons comme suit :

?

Licence :

L1 : Licence première année.

 
 

L2 : Licence deuxième année.

 
 

L3 : Licence troisième année.

?

Master :

M1 : Master première année.

 
 

M2 : Master deuxième année.

?

Doctorat.

 

A travers ce diagramme suivant et en tenant compte de la population ciblée par notre sujet de recherche nous tenons à souligner que l'ensemble de nos enquêtés ont effectué leurs études supérieures ou sont toujours en train de le faire.

En effet, nous avons remarqué après retour du questionnaire avoir touché tous les niveaux. Ces résultats se présentent comme suit :

? Les étudiants en Licence : seize(16) enquêtés soit 45,7% ; ? Les étudiants en Master : douze(12) enquêtés soit 34,3% ; ? Les doctorants : sept(7) enquêtés soit 20%.

Nous remarquons que 80% de nos enquêtés sont des étudiants du premier et du second cycle. Cela pourrait être dû à l'inappétence de poursuivre ce troisième cycle de la part de ces étudiants subsahariens.

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

49

Figure 3 : distribution des questionnaires selon le niveau d'étude.

Lieu de résidence :

Nous tenons d'abord à souligner que ce ne sont pas dans toutes les résidences de l'Université Salah Boubnider qu'on remarque la présence des étrangers subsahariens, nous avons au total enregistré sept qui sont :

· Résidence Ain El Bey 02

· Résidence Ain El Bey 04

· Résidence Ain El Bey 08

· Résidence Ain El Bey 01

· Résidence Ain El Bey 03

· Résidence Ain El Bey 07

· Résidence Ain El Bey 12

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

50

Dont les trois premières sont pour les garçons et les quatre autres pour les filles. Nous remarquons que les résidences des filles représentent à elles seules 62,9 % de l'effectif total.

Le présent diagramme montre que nous avons touché l'intégralité des résidences qui nous concernent, même si nous avons administré notre questionnaire de façon aléatoire l'effectif varie d'une résidence à une autre.

Figure 4 : distributions des questionnaires selon le lieu de résidence.

Nationalité :

Parmi les seize (16) nationalités répertoriées au total dans les résidences de l'Université Salah Boubnider, nous avons touché treize (13) que nous classons en quatre sous-groupes comme suit :

? Les francophones (Burkina Faso, Burundi, Mali, Niger, Tchad et Togo) ;

? Les anglophones (Ghana, Nigeria, Ouganda, Zambie et Zimbabwe) :

? Les lusophones (Mozambique) ; ? Les arabophones (Mauritanie).

Nous tenons à souligner par le biais du tableau ci-dessous que la majorité des enquêtés viennent des pays francophones avec un taux supérieur à 50%, soit six(6) pays au total sur les treize et correspondants a dix-huit (18) enquêtés.

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

51

Quant aux anglophones, leur nombre aussi est important, soit quinze (15) enquêtes pour cinq (5) pays.

Tableau 5 : distribution des questionnaires par nationalité.

 

Nationalité

Effectif

Pourcentage

Francophones

Burkinabé

3

8,571%

Burundaise

1

2,857%

Malienne

4

11,428%

Nigérienne

5

14,285%

Tchadienne

2

5,714%

Togolaise

3

8,571%

Anglophones

Ghanéenne

1

2,857%

Nigériane

2

5,714%

Ougandaise

1

2,857%

Zambienne

2

5,714%

Zimbabwéenne

9

25,714%

Lusophones

Mozambicaine

1

2,857%

Arabophones

Mauritanienne

1

2,857%

Total

13

35

100%

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

52

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

54

I.1.2 Le répertoire linguistique

Nous le savons qu'en plus de sa langue maternelle, l'on apprend également d'autres langues de différentes manières et l'on les parle couramment, il s'agit du répertoire linguistique. Ce concept fut pour la première fois introduit en sociolinguistique par GUMPERZ.

Il est définit comme « l'ensemble des systèmes linguistiques ou des variétés utilisés par une communauté selon un ensemble de règles qui la caractérisent ». (DUBOIS et AL, 2002 :461 )

Nous allons nous focaliser dans cette partie au répertoire linguistique des enquêtés, pour ce nous leurs avons posé un ensemble de questions relatif à leur répertoire linguistique (langues maternelles, langues officielles, langues de scolarisation ou d'étude ...).

Langue maternelle

La langue maternelle est la langue héritée de ses parents ou plus particulièrement de la mère. Elle est donc généralement la première langue acquise et ce de façon naturelle.

Nous avons posé la question suivante aux enquêtés : ? Quelle est votre langue maternelle ?

Et trente-quatre (34) questionnés ont répondu à la question parmi les trente-cinq (35) qui constituent notre échantillon.

L'objectif de cette question est d'avoir une idée sur le caractère plurilingue de cette communauté subsaharienne.

Par le biais du graphique ci-dessous nous présentons les différentes langues maternelles des enquêtés. En effet plus de 97% de nos enquêtés ont comme langue maternelle, les langues d'origine africaine telles que les langues khoisan parlées en Afrique Australe, les langues nigéro-congolaises et les langues nilo-sahariennes parlées en Afrique subsaharienne.

Nous citons entre autres : le Bambara (au Mali et au Burkina Faso) ; le Haoussa (au Niger et au Nigéria) ; le Zarma ou Songhaï et le Tamacheck (au Niger et au Mali) ; le peulh que nous trouvons dans presque toute l'Afrique ; le shona au Zimbabwe qui d'ailleurs a enregistré le plus de réponses soit sept sur trente-quatre 7/34 (ou même sept sur neuf 7/9 de nos questionnés zimbabwéens) etc.

53

Nous soulignons aussi qu'un de nos enquêtés a affirmé avoir l'anglais comme langue maternelle, nous expliquons cela par le fait qu'il serait peut-être issu d'un mariage mixte (métissage) entre un père subsaharien et une mère étrangère (européenne, américaine), ou même l'inverse.

Figure 5 : la langue maternelle des enquêtés.

Langues officielles

Dans un Etat une des langues en présence est généralement utilisée de manière privilégiée au sein de ses institutions, c'est la langue de l'administration. En effet dans le cas de l'Afrique la quasi-totalité des pays ont pour langue officielle celle des pays colonisateurs respectifs.

Le présent diagramme montre que plus de 90% de nos enquêtés sont issus des pays francophones et anglophones, soit respectivement 51,4% (18 questionnés) et 42,9% (15 questionnés).

Le reste, avec moins de 10% venants des pays arabophones et lusophones (2 questionnés).

Figure 6 : la langue officielle des enquêtés.

Langues de scolarisation ou d'étude

La langue de scolarisation ou d'étude peut se définir comme étant la langue dans laquelle se font les apprentissages, c'est la langue des établissements d'enseignement (primaire, secondaire, supérieur) qu'ils soient privés ou publics.

Généralement en Afrique ce sont les langues officielles qui assurent l'enseignement. Et nous savons que ces dernières furent imposées aux pays africains par les empires coloniaux même si pendant les décennies 50-60 la plupart de ces pays ont acquis leurs indépendances.

Nous soulignons aussi que jusqu'à nos jours presque tous les pays subsahariens ont gardé ces langues dans leurs institutions.

Pour avoir un aperçu sur la langue d'étude de nos enquêtés nous leurs avons posé les questions suivantes :

? Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude ? Cycle universitaire ? Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude ? Cycles antérieurs

Un seul enquêté n'a donc pas répondu à ces questions, soit 34 réponses (plus de 97%).

A. Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

55

Cycle universitaire

Le graphique ci-présent montre que plus de 90% de nos enquêtés ont répondu avoir le français comme langue d'étude à l'université, soit trente-un sur les trente-quatre (31/ 34) ayant répondu à la question.

Deux (2) de nos enquêtés ont affirmé quant à eux avoir l'anglais comme langue d'étude universitaire, cela s'explique par le fait qu'ils sont tous les deux inscris au département d'anglais de l'Université Frère Mentouri.

Enfin un (1) de ces enquêtés, lui dit poursuivre ses études universitaires à la fois en français et en arabe. Cela explique les dispensions des cours en langue arabe dans d'autres facultés comme nous l'avons souligné un peu plus haut.

Figure 7 : langue d'étude des enquêtés au cycle universitaire.

B. Cycles antérieurs

Là, nous présentons les résultats des langues d'études recensées de nos enquêtés par le biais de ce graphique ci-dessous. Ils se présentent comme suit :

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

56

? Le français avec 64,6% soit 22 enquêtés ;

? L'anglais avec 32,4% soit 11 enquêtés ;

? Le portugais 3% soit 1 enquêté.

Nous avons remarqué que plus de la moitié de nos enquêtés avaient eu la langue française comme langue de scolarisation tout au long de leurs cycles antérieurs.

À la langue française s'ajoute l'anglais avec à-peu-près un tiers du total.

Figure 8 : langue d'étude des enquêtés au cours des cycles antérieurs.

I.2 Les pratiques et le degré d'usage de la langue française

Dans cette partie nous nous sommes intéressés sur la connaissance, l'usage et le degré d'usage de la langue française de nos enquêtés au sein de leurs résidences respectives. Pour cela nous leurs avons posé un bon nombre de questions.

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

57

Connaissance et niveau de maitrise de la langue française

Nous avons respectivement posé les questions suivantes à nos enquêtés auxquelles tous les 35 questionnés ont répondus :

? Comprenez-vous le français ?

? Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du français ?

Pour la première question nos questionnés ont tous répondu par une affirmation. (Oui à 100%). Le diagramme ci-dessous nous permet de constater que tous nos enquêtés comprennent la langue française.

Figure 9 : connaissance de la langue française.

Quant à la seconde question portant sur leurs niveaux de maitrise, 3 enquêtés ont jugé faible leurs niveaux, 8 moyen, 17 bon et 7 très bon.

Ce diagramme nous permet donc de constater que plus de 90% de nos enquêtes ont un niveau qui se situe entre moyen et très bon. Les 8,6% qui ont jugé leur niveau faible sont tous des étudiants anglophones (zimbabwéens) en première année licence, tout cela s'explique donc.

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

58

Figure 10 : niveau de maitrise du français de nos enquêtés.

L'usage de la langue française selon les situations de communication au sein des résidences de l'Université Salah Boubnider

Nous avons essayé de déterminer l'usage de la langue française et de quelques langues en présences lorsque ce n'est pas le français qui est utilisé. Pour cela nous avons proposé quelques situations de communication :

a) Lors des interactions avec leurs camarades étrangers

Concernant cette situation nous avons deux questions complémentaires qui se présentent comme suit :

? Utilisez-vous la langue française lors des interactions avec vos camarades étrangers au sein des résidences ?

? Si oui, à quelle fréquence estimez-vous cette utilisation ?

La totalité des enquêtés nous ont apporté des réponses à cette première question dont 30 ont répondu Oui et 5 Non. Le présent diagramme nous permet de confirmer que 85,7% de nos enquêtés utilisent le français lors des interactions avec leurs camarades étrangers et les 14,3 ont répondu non.

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

59

Figure 11 : Usage du français par nos enquêtés lors des interactions avec leurs
camarades étrangers.

Quant à la deuxième question nous avons seulement 32 réponses, ce ne sont donc pas tous les enquêtés qui ont répondu à celle-ci. 15 enquêtés ont répondu utiliser le français tout le temps ou presque ; 12 ont répondu souvent et 5 rarement. Comme nous le constatons par le biais du diagramme ci-dessous aucun des enquêtés ayant répondu à cette question n'a sélectionné la dernière réponse (négatif).

Figure 12 : Degré d'usage du français par nos enquêtés lors des interactions
avec leurs camarades étrangers.

b) Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

60

Avec leurs hôtes algériens

Sur cette situation de communication nous avons posé une question à choix multiple qui est la suivante :

? Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos hôtes Algériens ?

Tous les questionnés ont répondu à la question. Le graphique suivant nous permet de déduire que la langue française est la plus utilisée avec 27 réponses, vint ensuite l'anglais avec 11 réponses, à celles-ci s'ajoutent l'arabe et un mélange français-anglais-arabe algérien avec respectivement 7 et 1 réponses.

Figure 13 : les langues que parlent nos enquêtés avec leurs hôtes algériens.

c) Avec les administrations respectives de leurs résidences Là, la question est la suivante :

? Utilisez-vous le français lors des interactions avec l'administration de votre résidence ?

Et nous avons obtenu toutes les trente-cinq (35) réponses dont 33 positives et 2 négatives.

Ce diagramme nous permet donc constater que le français assure à 94,3% la communication entre les subsahariens et leurs administrations au sein des résidences de l'Université Salah Boubnider.

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

61

Figure 14 : Usage du français par nos enquêtés lors des interactions avec
l'administration de leurs résidences respectives.

Mais nous tenons à souligner parfois l'usage de l'anglais ou même les deux langues à la fois (français/anglais) comme le montre le graphique ci-dessous. Nous leurs avons posé la question suivante pour le savoir : Si non, quelles langues utilisez-vous ?

Figure 15 : Usage d'autres langues par nos enquêtés lors des interactions avec
l'administration de leurs résidences respectives.

d) Face à un inconnu

Pour connaitre la première langue qu'utilisent nos enquêtés face à un inconnu, nous leurs avons posé la question suivante :

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

62

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

? Si vous êtes face à un interlocuteur inconnu dans votre résidence quelle langue utilisez-vous en premier pour lui parler ?

Les 35 questionnés ont tous répondu à la question dont 28 le français, 5 l'anglais, 2 l'arabe et le portugais une réponse nulle. Le diagramme nous permet de constater que 80% de nos enquêtés utilisent la langue française lors de la prise de contact face un inconnu, 14,3% l'anglais et une minorité l'arabe 5,7%.

Figure 16 : langue utilisée en premier par nos enquêtés face à un inconnu.

La majorité de nos enquêtés ayant répondu « le français », nous leurs avons donc posé une question complémentaire :

? Et si par la suite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français ?

Nous pouvons aussi souligner que l'anglais, l'arabe ou les deux à la fois, un mélange du français et de l'arabe accompagnées de la langue des signes sont d'autres alternatives pour nos questionnés lorsqu'ils se rendent compte que cet inconnu ne comprend pas le français.

Ce diagramme ci-dessous nous permet d'affirmer que l'anglais et l'arabe sont les plus utilisées dans cette situation avec de 80% (soit 28/35) pour l'anglais et 17,1% pour l'arabe (soit

63

6/35). Mais l'usage de cette dernière soulève des questionnements vu qu'elle leurs est pour la plupart une langue étrangère.

Un de nos questionnés lui affirme utiliser la langue des signes face à un interlocuteur qui ne comprend pas le français.

Figure 17 : langues utilisées par nos enquêtés face à un interlocuteur qui ne comprend pas le français.

L'usage du français comme langue véhiculaire

La fonction de la langue véhiculaire étant de permettre l'intercompréhension et l'intercommunication entre des communautés de langues différentes nous a poussé à poser la question suivante sur la langue française :

? Vous utilisez la langue française dans votre résidence respective dans la situation où: ? Votre interlocuteur ne parle pas votre langue.

? Pour mieux vous faire comprendre.

C'est une question semi-ouverte avec deux options et à choix multiples à laquelle l'intégralité des questionnés ont répondue.

64

Concernant la première option nous avons obtenu 23 réponses et 18 pour la seconde.

Le graphique ci-joint nous permet donc d'affirmer que le français est plus utilisé dans les résidences de l'Université Salah Boubnider par ces étudiants subsahariens quand leur interlocuteur ne parle pas leur langue que pour mieux se faire comprendre.

Figure 18 : usage du français comme langue véhiculaire par nos enquêtés.

I.3 Représentations et attitudes de nos enquêtés à l'égard de la langue française

Enfin dans cette partie, nous allons essayer de dégager les représentations et attitudes qu'ont nos enquêtes à l'égard de la lagune française. Pour cela, sachant que les représentations engendrent parfois les attitudes, nous leurs avons respectivement posé une question semi-ouverte et une question ouverte. Tous les enquêtés ont répondu à la première question en rapport avec les représentations. Quant à la seconde en rapport avec les attitudes, nous avons enregistré 27 réponses sur les 35 questionnés, les 8 autres n'ont pas répondu à la question.

Ces deux questions sont :

? Que représente la langue française pour vous ?

? Quelle est votre attitude vis-à-vis de la langue française ?

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

65

I.3.1 Les représentations de nos enquêtés à l'égard de la langue française

À travers le graphique ci-dessous, nous pouvons noter que la majorité de nos enquêtés éprouvent un sentiment d'indifférence vis-à-vis de la langue française. Ce statut est exprimé à travers leurs jugements. Bon nombre de ces enquêtés ont affirmé que la langue française est une « langue comme les autres » pour eux.

D'autres expriment une certaine valorisation de cette langue, chose qu'ils expriment à travers leurs jugements. Selon eux le français est une langue de savoir ou même de prestige, une langue intéressante, une langue utilisée au sein de leur famille, une langue qui leurs tient à coeur même si elle leurs est étrangère.

Cela dit, nous aussi noté quelque uns qui ont une mauvaise image de la langue française. Ces derniers font le lien avec son antécédent colonial.

Figure 19 : images qu'ont nos enquêtés du français.

À partir de cette analyse, nous avons scindé les représentations de nos enquêtés concernant la langue française dans le tableau récapitulatif suivant :

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

66

Tableau 6 : représentations linguistiques de nos enquêtés à l'égard du français.

Typologie

Représentions
positives

Représentations
Neutres

Représentations
négatives

Représentations


·

Une langue
de savoir.


·

Une langue
comme les


·

Une langue
qui symbo-

 


·

Une langue
de prestige.

 

autres.

 

lise la colo-
nisation.

 


·

Une langue
utilisée au
sein de la
famille.

 
 
 
 
 


·

Une langue
sociale, qui
me tient
coeur.

 
 
 
 
 


·

Une langue
vraiment in-
téressante.

 
 
 
 

Réponses

 

14

 

26

 

6

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

67

I.3.2 Les attitudes de nos enquêtés à l'égard de la langue française

Concernant les résultats recueillis sur les attitudes de nos enquêtés vis-à-vis de la langue française ils varient d'un questionnés à un autre. Comme nous l'avons évoqué ci-dessus nous avons recueillis au total 27 réponses sur les 35 questionnés.

Nous tenons à souligner que ces réponses recueillies seront jointes dans l'annexe.

« L'amour » et « la beauté » de la langue française. En effet bon nombre de nos enquêtés ont une attitude positives à l'égard de celle-ci. Ils mettent en exergue la beauté et le désir de l'apprendre encore plus ou même de la maitriser. C'est par exemple le cas des questionnés Q6, Q8, Q13, Q14 ... qui affirment respectivement : « une langue sophistiquée, fabuleuse, extraordinaire », « une langue merveilleuse », « désireux d'apprendre », « J'aime la langue français. Je suis en train de l'apprendre jusqu'à maintenant depuis mon année de langue ».

D'autres estiment ne rien avoir contre celle-ci et qu'elle leurs permet de communiquer avec les autre tout en mettant l'accent sur complexité, à titre d'exemple nous citons les questionnés Q3 : « Je trouve qu'elle est un peu complexe mais qu'elle réunit tous les nationalités confondues à la cité. », Q16 et Q27 : «Une langue de communication », Q17 : « J'apprécie beaucoup cette langue qui me permet de communiquer avec des gens de divers horizons »...

A ceux s'ajoutent qui avoir une attitude neutre vis-à-vis de cette langue : Q7, Q24, Q29 et Q30 : «Neutre ».

En somme, nous pouvons déduire à travers ces propos que les attitudes de nos enquêtés à l'égard la langue française se résument par ordre du plus grand nombre de réponses comme suit :

? Attitudes positives : à travers l'utilisation des adjectifs qualificatifs et des expressions exprimant de la passion, de la valorisation et même de l'adoration pour la langue française ;

? Attitudes neutres : expressions exprimant le sentiment neutralité à l'égard de la langue française ;

? Attitudes négatives : nous remarquons une certaine répugnance à l'égard de celle-ci.

68

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

II. Analyse des Enregistrements

Après analyse du questionnaire, nous allons dans cette partie procéder comme nous l'avons évoqué au départ à l'analyse qualitative des productions orales de nos enquêtés. Ces données recueillies, nous avons pris le soin de les transcrire afin de dégager tout ce qui nous sera utile pour confirmer ou infirmer les hypothèses émises. En effet, l'examen de ces productions orales de nos enquêtés a révélé la présence des composants suivants :

? Contact des langues : l'alternance codique, l'emprunt et la néologie. ? Niveau de langues le plus fréquent (registre familier).

Tableau 7 : Grille d'Analyse des enregistrements.

L'usage de la langue française au sein des résidences de l'Université
Salah Boubnider chez les étudiants subsahariens

La langue française en contact avec
d'autres langues

Les registres de langue

? Les différentes langues internationales en

présences avec le français.

? L'Alternances codiques.

? Les Emprunts.

? La néologie.

Les niveaux de langue fréquents dans les pro-
ductions orales de nos enquêtés.

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

69

II.1 L'alternance codique

II.1.1 Les langues alternées

En partant de la définition proposée par GUMPERZ selon laquelle : « l'alternance codique est la juxtaposition à l'intérieur d'un même échange verbal de passages ou le discours appartient à deux systèmes ou sous-systèmes grammaticaux différents »30, nous avons relevé lors de l'analyse des données recueillies la présence des alternances suivantes :

II.1.1.1 L'alternance français/anglais

L'alternance codique français/anglais est la forme la plus fréquente dans notre corpus, cela s'explique par le fait que plus de 90% de nos enquêtés par questionnaire sont issus des pays francophones et anglophone (cela s'applique à la communauté subsaharienne en général en Algérie). À titre indicatif nous donnons les exemples suivants :

Extrait de l'enregistrement N°1 :

I1: euh [i want to make brown euh brown] (de l'anglais) marron marron foncé mais ça (ne) a pas marché j'ai fait plusieurs fois avec beaucoup de produits mais c'est toujours noir dommage <

I2: le noir c'est bien

I1: c'est bien non euh Côte d'Ivoire les gens de la Côte d'Ivoire /./ je peux dire que presque tous /../ la population font ça /.../ elle font ça avec les cheveux marron comme ça /./ et c'est bien [i think it's cool] (je pense que c'est bien) (de l'anglais) /.../ mais ça (ne) marche pas pour moi < /

Extrait de l'enregistrement N°2 :

I2: (rire) /.../ tu tu étudies ça à mentouri ou bien ici /../

I1: mentouri [ but at el khroub ] ( mais à el khroub) /.../ [ you know khroub ] (tu connais khroub) (de l'anglais) /./ khroub (de l'arabe algérien)

30GUMPERZ J-J, 1989, Engager la conversation, Paris, Editions de Minuit. P.57.

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

70

I2: oui

I1: oui c'est là-bas /./ dans l'institut /.../ \ Oh [tchalé] (du twin) /./ [ is not easy ](c'est pas facile) oh /./ [ is xxx /../ xxx] (de l'anglais)

I1: des /../ comme [ pimple /../ razor spot /../ ] (boutons bouton de razoir) (de l'anglais)

Extrait de l'enregistrement N°3 :

I1: mais tu veux / tu veux que ça soit comme comme [which style] (de l'anglais) (Quel modèle)

I2: tu vas ici là en haut la tu (ne) vas pas toucher

I1: umhum

I2: tu vas juste ici boule zéro boule euh toi tu sais comment faire non > I1: oh [okay like / ] (de l'anglais) (D'accord comme)

Nous remarquons dans les exemples cités ci-dessus que l'interactant numéro un I1 qui d'ailleurs est anglophone (ghanéen), fait souvent recours à la langue anglaise pour interagir et se faire comprendre par son interlocuteur I2, qui lui est francophone (nigérien). Dans ce cas il s'agit d'une alternance d'incompétence, parce qu'on remarque I1 utilise l'anglais dans un échange qui au début se tient en français pour compenser ses carences dans cette langue.

II.1.1.2 L'alternance français/arabe

Cette forme d'alternance est moins fréquente dans notre corpus et est attestée chez nos enquêtés tchadiens. Ces derniers ont généralement pour langue maternelle l'arabe.

À titre d'exemples nous pouvons citer : Extrait de l'enregistrement N°4 :

I1: [ wallay ] (du zarma ou songhaï) j'ai presque fini même /./ je dois déposer ça le dix-sept (toux)

I2: xxx

I3: [ almé gaye ] (de l'arabe tchadien) ( il y'a de l'eau)

I4: [ almé gaye xxx mala xxx ] (de l'arabe tchadien) (y'a de l'eau xxx pourquoi xxx) /../ hein pardon

I1: Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

71

tu veux prier

À partir de cet exemple, nous pouvons déduire que nos enquêter pour interagir avec leurs compatriotes utilisent généralement les langues qu'ils en commun, soit leur langue maternelle ou soit une de leurs langues nationales, il s'agit ici de l'alternance de compétence. C'est le cas dans l'exemple ci-dessus, extrait de l'enregistrement N°4, lors d'un échange entre un nigérien, un congolais et deux tchadiens. Nous avons constaté que pendant cet échange l'un des deux tchadien s'est adressé à l'autre en arabe tchadien, qui d'ailleurs est leur langue maternelle à tous les deux (I3 et I4).

Nous pouvons aussi souligner l'alternance arabe algérien, par exemple dans les extraits suivants :

Extrait de l'enregistrement N°7 :

I2: elle passe tout son temps à somnoler (rire) /./ même interro /./ en interro elle a somnolé

I1, I2 et I3 : (rire)

I1: [ wallah ] > (de l'arabe algérien )

I2: [ wallah ] < (rire) /../ pour te dire que son cas est vraiment xxx >

Extrait de l'enregistrement N°8 :

I1: médicale /../ donc Ramah /./ toi tu dois partir sur le terrain le /

I2: le vingt-neuf

I1: eh :::: /../ vous allez partir dans quelle [wilaya] (de l'arabe algérien) donc

I2: je (ne) sais pas /./ ils ne nous ' ont pas dit /

II.1.1.3 L'alternance français/autres langues

Nous avons également relevé dans notre corpus l'alternance du français avec d'autres langues. Notamment quelques langues nationales des communautés subsahariennes. C'est par exemple le cas de l'alternance français/zarma ou songhaï, langues généralement parlées au Niger et au Mali et dont l'une est une variété de l'autre.

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

72

Extrait de l'enregistrement N°7 :

I1: (rire) [ lallé ] (vraiment) (du songhai et zarma) ça craint vraiment /./ ça craint grave >

Nous remarquons dans cet extrait l'utilisation de l'adverbe « lallé » qui littéralement veut dire vraiment.

À celle-ci s'ajoute l'alternance français/haoussa, le haoussa qui est une langue généralement parlée au Niger, au Nigéria, au Cameroun, au Tchad...

Comme exemple nous pouvons citer entre autres les extraits ci-dessous : Extrait de l'enregistrement N°6 :

I3: ah Mousto le nigérien c'est ton pro / euh c'est ton /

I2: oui c'est mon promo

I3: vous faites la même chose I2: oui on fait la même chose I1 et I3: mmm

I1: [wayo ] (pour exprimer de la compassion) < (du haoussa) /../ moi je suis ici /

Dans cet nous relevons l'usage de l'expression « wayo » qui est généralement utilisée dans la langue haoussa pour exprimer sa compassion à l'égard de quelque chose.

Extrait de l'enregistrement N°8 :

I2: xxx j'étais / j'étais partie à la quincaillerie /./ j'ai dit au monsieur je veux un marteau /./ ' y'a une / tu vas faire quoi avec le marteau > /../ je l'ai bien regardé après il m'a parlé doucement < [ wallahi ] (du haoussa) < xxx

L'emploie dans cet extrait de l'expression « wallahi » qui sert de serment et qui signifie littéralement : au nom de Dieu, je le jure.

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

73

II.1.2 Les types de l'alternance

II.1.2.1 L'alternance interphrastique

L'alternance interphrastique se produit généralement entre deux phrases à l'intérieur des productions d'un même locuteur. Ce type d'alternance est fréquent dans notre corpus même si il ne nous a pas du tout été facile de le dégager. Nous pouvons donner à titre d'exemple les extraits suivants :

Extrait de l'enregistrement N°1 :

I1: euh [i want to make brown euh brown] (de l'anglais) marron marron foncé mais ça (ne) a pas marché j'ai fait plusieurs fois avec beaucoup de produits mais c'est toujours noir dommage <

I1: c'est bien non euh Côte d'Ivoire les gens de la Côte d'Ivoire /./ je peux dire que presque tous /../ la population font ça /.../ elle font ça avec les cheveux marron comme ça /./ et c'est bien [i think it's cool] (je pense que c'est bien) (de l'anglais) /.../ mais ça (ne) marche pas pour moi < /

Nous observons dans les deux exemples précédents que l'interactant I1 effectue souvent un va-et-vient entre le français et l'anglais. Celui-ci commence en effet ses énoncés en français et les termine en anglais ou quelquefois le contraire.

II.1.2.2 L'alternance intraphrastique

Ce type d'alternance renvoi à l'alternance réalisée au sein d'une même phrase. L'alternance intraphrastique se manifeste généralement dans notre corpus par l'insertion d'un mot ou groupe de mots en anglais, en arabe dialectal (algérien ou tchadien) à l'intérieur d'une phrase construite en français. Par exemple dans les extraits suivants :

Extrait de l'enregistrement N°2 :

I1: normalement si c'est pas si c'est pas tranchant ça va te faire mal /./ et si il y'aura des xxx comment on appelle ça /./ des /./ [ rashes ] (rougeurs) /./ he (de l'anglais)

I2: ce quoi [rashes] (de l'anglais) encore I1: je (ne) sais pas comment /

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

74

I2: les poils

I1: des /../ comme [pimple /../ razor spot /../ ] (boutons provoqués par le rasoir) (de l'anglais)

Extrait de l'enregistrement N°3 :

I1: mais tu veux / tu veux que ça soit comme comme [which style] (quel modèle) (de l'anglais)

Dans cet extrait, nous remarquons que I1 (anglophone) termine ses phrase en anglais qui sont initialement en français afin de dire quelques mots dont il n'arrive pas a trouvé en langue française.

Extrait de l'enregistrement N°4 :

I2: xxx

I3: [ almé gaye ] ( y'a de l'eau) (de l'arabe tchadien)

I4: [ almé gaye xxx mala xxx ] (oui y'a de l'eau xxx pourquoi xxx) (de l'arabe tchadien) /../ hein pardon

I1: tu veux prier

Dans cet extrait ci-dessus, nous remarquons qu'I4 commence quant à lui sa phrase en arabe (tchadien) pour la terminer en français dans un échange en langue française.

II.1.2.3 L'alternance extraphrastique

L'alternance extraphrastique comme son nom l'indique est attestée à l'extérieur de la phrase monolingue. C'est le type d'alternance le moins fréquent dans notre corpus, voir même quasi inexistant. Nous pouvons citer comme exemple :

Extrait de l'enregistrement N°7 :

I2: elle passe tout son temps à somnoler (rire) /./ même interro /./ en interro elle a somnolé

I1, I2 et I3 : (rire)

I1: [ wallah ] > (au nom de Dieu ou je le jure par Allah) (de l'arabe algérien )

I2: [ wallah ] < (rire) /../ pour te dire que son cas est vraiment xxx >

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

75

Nous pouvons relever dans cet exemple, l'emploie de « wallah » qui sert de serment et qui signifie littéralement : au nom de Dieu, je le jure.

II.2 L'emprunt

Toutes les langues du monde sont en situation de contact de langues. Cela explique le fait qu'aucune langue ne peut échapper au phénomène de l'emprunt. Ce dernier est définit par le dictionnaire de linguistique comme : « Il y a emprunt linguistique quand un parler A utilisé et finit par intégrer une unité ou un trait linguistique qui existait précédemment dans un parler B (dit langue source) et que A ne possédait pas ; l'unité ou le trait emprunté sont eux-mêmes qualifiés il `emprunts »31.

En effet lors de l'analyse de notre corpus oral, nous avons relevé quelques emprunts que nous allons classer comme suit :

? Emprunts à l'anglais ;

? Emprunts à l'arabe ;

? Emprunts à d'autres langues.

II.2.1 Emprunts à l'anglais

Dan l'extrait ci-dessous l'interactant I1 anglophone n'arrivant pas à trouver le bouton (rougeur) en français l'emploie en anglais « rashes ».Dans ce même extrait nous notons également l'emploi des lexies « pimple » et « razor spot » pour désigner les boutons.

Extrait de l'enregistrement N°2 :

I1: normalement si c'est pas si c'est pas tranchant ça va te faire mal /./ et si il y'aura des xxx comment on appelle ça /./ des /./ [ rashes ] /./ he (de l'anglais)

I2: c'est quoi [ rashes ] (de l'anglais) encore

I1: je (ne) sais pas comment /

I2: les poils

I1: des /../ comme [ pimple /../ razor spot /../ ] (de l'anglais)

31 DUBOIS, J, 1994, Dictionnaire de la linguistique et des sciences du langage, Larousse.

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

76

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

Extrait de l'enregistrement N°5 :

I2: c'est iPhone onze xxx n'est que ' a douze

I1 et I2: (rire)

I4: man (de l'anglais) /./ ça la /./ laisse ça comme ça <

I2: xxx (rire)

Dans l'extrait ci-dessus nous remarquons que l'interactant I4 recourt à l'utilisation de la lexie « man » dont l'équivalent est « mec » ou « type » en français familier. Généralement en Afrique pour nommer leurs camarades, les jeunes utilisent couramment cette expression. Il s'agit donc là d'un emprunt spontané.

Observons l'intervention ci-dessous : Extrait de l'enregistrement N°5 :

I4: il fait comme ça /./ aujourd'hui /./ il filmé comme ça /./ il fait ça là /../ je le taquinais quoi ah mais toi tu (ne) t'habilles pas bien mais prouve que tu es avec moi oh :: je le taquinais /../ ah le gars a sorti iPhone avec trois oreilles ah j'ai vu ça (rire) y'a pas match

Dans cette intervention nous avons relevé un emprunt intégré. L'interactant I4 recourt à l'expression « match » qui est empruntée de la langue anglaise et qui littéralement veut dire « compétition sportive ».

II.2.2 Emprunts à l'arabe

Nous relevons en premier lieu dans l'extrait ci-dessous l'interjection « wallah » qui sert de serment, cette lexie peut se définir littéralement comme le fait de jurer. Et elle est très fréquente dans notre corpus.

Extrait de l'enregistrement N°6 :

I1: et si tu vois euh /./ xxx /./ on va aller sur le terrain

I2: [ wallah ] > (de l'arabe)

I1: oui

I2: euh où ça /../ vous allez partir dans quelle [ willaya ] (de l'arabe algérien)

77

Nous relevons dans le même extrait l'emploi de lexie « wilaya » un emprunt intégré et qui signifie une division administrative ou parfois willaya, ou un vilayet, est une division administrative qui existe dans plusieurs pays à majorité musulmane, c'est l'équivalent en français selon les Etats, des villes, des départements, des préfectures...

Extrait de l'enregistrement N°8 :

I1: [ hayya ] (de l'arabe ) (rire) tu viendras avec xxx quelqu'un va te déranger /./ tu tu sors avec ton marteau (rire)

Dans cette intervention nous relevons l'emprunt de la lexie « hayya » pour appeler à l'action ou à l'effort. Comme nous le voyons dans l'intervention ci-dessus l'interactant I1 subsaharien a recouru à cette expression.

II.2.3 Emprunts à d'autres langues

Tout d'abord l'emprunt de la lexie « tchalé » du twi (langue généralement parlée au Ghana) qui désigne littéralement « ami » ou « mec ». Dans cette intervention le locuteur ghanéen a utilisé ce terme pour nommer son interlocuteur.

Extrait de l'enregistrement N°2 :

I1: oui c'est là-bas /./ dans l'institut /.../ \ Oh [tchalé] /./ [ is not easy J oh /./ [ is xxx /../ xxxJ (de l'anglais)

Ensuite l'emprunt très fréquent dans notre corpus de la lexie « wallay » du zarma ou songhaï (langues parlées au Niger et au Mali et dont l'une est la variété de l'autre). Cette lexie est aussi à l'origine empruntée de la langue arabe dont l'équivalent est « wallah ». La lexie « wal-lay » sert également de serment (je jure). Nous proposons l'exemple suivant :

Extrait de l'enregistrement N°4 :

I1: [ wallay ] je (ne) sais /./ je (ne) sais pas

I3: t' as fait

I1: [ wallay ] j'ai presque fini même /./ je dois déposer ça le dix-sept (toux)

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

78

Extrait de l'enregistrement N°8 :

I2: (rire) f wallay ] c'est bon /

I1: f wallay ] il sait pas comment f makanda ] aime la vie hein (rire) /../ f makanda ] (rire) /.../ f makanda ] euh ::::::: (rire) /

Nous tenons également à souligner l'emprunt de l'adverbe « lallé » toujours du zarma ou songhaï qui désigne littéralement en français « vraiment ». À titre d'exemple l'intervention suivante :

Extrait de l'enregistrement N°7 :

I1: (rire) f lallé ] (vraiment) ça craint vraiment /./ ça craint grave >

Enfin l'emprunt à la langue haoussa (langue parlée généralement au Niger, au Nigéria, au Cameroun, au Tchad, au Ghana... et aussi qui sert de langue véhiculaire à tous ces pays).

Extrait de l'enregistrement N°6 :

I1: fwayo ] < (du haoussa) /../ moi je suis ici /

Dans cette intervention nous remarquons l'emploi de la lexie « wayo » qui est utilisée pour éprouver de l'émotion à l'égard de quelque chose.

Extrait de l'enregistrement N° :

I2: xxx j'étais / j'étais partie à la quincaillerie /./ j'ai dit au monsieur je veux un marteau /./ ' y'a une / tu vas faire quoi avec le marteau > /../ je l'ai bien regardé après il m'a parlé doucement < f wallahi ] (du haoussa) < xxx

Dans cette intervention aussi l'emploi de la lexie « wallahi » empruntée également de l'arabe et qui équivaut en arabe à « wallah » (je jure). Au niveau de cet emprunt le sens est resté le même contrairement à la forme qui fut partiellement touchée.

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

79

II.3 La néologie

La néologie est également un phénomène résultant de celui de contact des langues et est source d'enrichissement des langues. L'ensemble de mots d'une langue donnée ne peut jamais être perçu comme clos. En effet les locuteurs d'une langue donnée font souvent recours à des créations des mots soit nouveaux ou à partir d'autres mots qui existent déjà dans une autre langue, gardent partiellement ou totalement la forme de ces mots, leurs sens. C'est ce qui fait que les langues s'enrichissent et c'est dans cette optique que Bernard Quemada déclare « qu'une langue qui ne connaîtrait aucune forme de néologie serait déjà une langue morte, et l'on ne saurait contester que l'histoire de toutes nos langues n'est, en somme, que l'histoire de leur néologie. » (Bernard Quemada, 1971, P 138).

Nous tenons à souligner que nous avons relevé très peu de néologie lors de l'analyse de notre

corpus.

Extrait de l'enregistrement N°8 :

I1: [ wallay ] (du zarma et songhaï) il sait pas comment [ makanda ] aime la vie hein (rire) /../ [ makanda ] (rire) /.../ [ makanda ] euh ::::::: (rire) /

I3: (rire) comme les [ moudjs ] ( algériens) la qui se suicident < qui ont les problèmes

Dans la première intervention (celle d'I1), nous remarquons l'emploi du terme « makanda » à trois reprises et dans la seconde (I3) l'emploi de « moudjs », il s'agit de deux créations lexicales que nous avons observées quotidiennement chez notre public. Ces termes leurs servent de repère. Pour les subsahariens dans les résidences de l'université Salah Boubnider et en Algérie en général ces deux néologismes signifient :

? Est qualifié de « makanda » tout étranger subsaharien ; ? Et est qualifié de « moudj » tout algérien.

Pour le premier néologisme ils se sont inspirés d'une province de Kongo central en République Démocratique du Congo. Il s'agit donc d'une néologie de forme.

Quant au second « moudj » ils se sont inspirés du mots « moudjahidine » terme de religion désignant une personne qui prend les armes au nom de l'Islam et qui fait le djihad (la guerre sainte qui défend la religion musulmane.)

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

80

II.4 Le registre de langues le plus fréquent

Le registre de langue ou encore niveaux de langue renvoie aux différentes manières d'exprimer un même message au sein d'une communauté linguistique donnée. En effet ces différentes manières peuvent varier chez un même locuteur ou bien d'un locuteur à un autre selon la situation de communication. Cependant il existe plusieurs types de registre de langues, nous proposons ci-joint la classification des registres selon Françoise Gadet32 :

+ Soutenu : recherché, soigné, cultivé, élaboré, contrôlé, tendu ; + Standard : standardisé, courant, commun, neutralisé, usuel ; + Familier : relâché, spontané, ordinaire ;

+ Populaire : vulgaire, argotique.

Nous sommes référés aux caractéristiques de ces différents registres et dans notre corpus nous avons remarqué que le plus fréquent est le registre familier dont les caractéristiques sont :

> De nombreuses abréviations ;

> Forme interrogative directe simple et sans inversion du sujet ;

> Un vocabulaire relâché ;

> Remplacement de « nous » par le pronom sujet « on » ;

> La suppression de « ne » dans les locutions négatives ;

> L'utilisation abusive du présent de l'indicatif ;

> Une prononciation plus rapide et moins soignée ;

> Une syntaxe simplifiée et souvent approximative : des phrases courtes, parfois inache-

vées, ou au contraire, interminables; des phrases nominales, souvent asyntaxiques.

La plupart des caractéristiques énumérées ci-dessus sont attestées chez nos enquêtés, plus précisément dans leurs productions orales que nous avons soumis à l'analyse.

Dans les extraits suivants par exemple nous remarquons la fréquence des interrogations directes, sans inversion du sujet :

Extrait de l'enregistrement N°3 :

I2 : tu peux arranger ça non

Extrait de l'enregistrement N°4 :

32 GADET Françoise, 2003, La Variation sociale en français, Paris, Orphrys, P.99.

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

81

I1: euh tu as tu as déjà déposé le mémoire ou bien

I2: non non non j' (ne) ai pas encore fini il me reste les parties dédicaces et xxx

I1: et tu vas déposer quand

I1: tu veux prier

Nous constatons dans l'extrait ci-dessous l'utilisation d'un vocabulaire relâché. Extrait de l'enregistrement N°5 :

I4: il fait comme ça /./ aujourd'hui /./ il filmait comme ça /./ il fait ça là /../ je le taquinais quoi ah mais toi tu (ne) t'habilles pas bien mais prouve que tu es avec moi oh :: je le taquinais /../ ah le gars a sorti iPhone avec trois oreilles ah j'ai vu ça (rire) y'a pas match

Dans les extraits suivant nous soulignons le remplacement de « nous » par le pronom sujet « On » :

Extrait de l'enregistrement N°6 :

I3: vous faites la même chose

I2: oui on fait la même chose

Extrait de l'enregistrement N°7 :

I3: parce que genre c'est très risqué au fait /./ genre /./ nous par exemple on (ne) sera pas en contact direct avec les patients /./ mais /./ c'est nous on doit contrôler genre le sous dosa / le sous dosage le sur dosage /../ donc si tu fais une erreur là /

Extrait de l'enregistrement N°8 :

I2: moi-même je (ne) sais pas (rire) /./ c'est casque ou bien on doit acheter /./ mais ce qui est sûr on doit acheter marteau (rire)

Nous avons également souligné dans la quasi-totalité des enregistrements la suppression de « ne » dans les locutions négatives que nous avons pris soin de mettre entre parenthèses et en gras comme nous l'avons souligné dans le protocole de transcription. À titre d'exemple nous pouvons citer :

Chapitre III Analyse des corpus et présentation des résultats

82

Extrait de l'enregistrement N°8 :

I1: tu sais que même le coupecoupe /./ on (ne) vend pas ça comme ça hein /./ et la

scie on ne nous vend pas ça /./ on vous demande /../ on te regarde /./ bizarrement /./ on te regarde bizarrement et après on te demande tu vas faire quoi avec /./ mais j'en ai besoin je (ne) vais pas me suicider est-ce que je suis suicidaire /./ eh /../ si j'ai envie de me suicider je pars je me jette et puis c'est bon > /

Extrait de l'enregistrement N°4 :

I2: non non non j' (ne) ai pas encore fini il me reste les parties dédicaces et xxx I1: on est dans la même faculté /./ mais eux ::: ils (ne) font pas le truc de mémoire la /../ mais chez nous y'a ça

I1: [ wallay ] (du zarma ou songhaï) je (ne) sais /./ je (ne) sais pas

Extrait de l'enregistrement N°3 :

I2: tu vas ici là en haut la tu (ne) vas pas toucher

Conclusion partielle

Pour conclure ce chapitre, nous pouvons déduire que les résultats obtenus par le biais des enregistrements appuient ceux relevés dans le questionnaire. En effet l'analyse des enregistrements et celle du questionnaire prouvent l'usage quotidien de la langue française chez les locuteurs subsahariens au sein des résidences de l'Université Salah Boubnider. Cependant même si à travers l'analyse qualitative nous avons constaté l'existence de plusieurs langues en présence, nous tenons effectivement à souligner que la langue française occupe une importante position dans les communications quotidiennes de nos enquêtés, c'est la langue la plus utilisée par cette communauté a côté de laquelle nous pouvons rajouter également l'anglais. La langue française domine les échanges linguistiques malgré le plurilinguisme qui se manifeste dans cet espace et l'attachement de ces locuteurs à leur langue d'origine.

Conclusion générale

84

Conclusion générale

Conclusion générale

Dans cette étude nous avons analysé l'usage de la langue française chez les étudiants sub-sahariens dans les résidences de l'université Salah Boubnider, une communauté principalement plurilingue. Pour cela, nous avons en premier lieu administré sur trente-cinq locuteurs appartenant à des profils différents un questionnaire. Ajouté à ce dernier, nous avons également effectué quelques enregistrements afin d'avoir un aperçu sur les langues en présences avec le français chez notre public et de confirmer leurs propos évoqués au départ dans le questionnaire.

En effet, les principaux résultats montrent que la langue française est la langue la plus parlée et la plus entendue par ces locuteurs subsahariens dans leurs résidences respectives. À cet effet, l'usage de cette langue se fait quotidiennement par ces locuteurs, que ce soit entre eux et même avec leurs hôtes algériens, même si dans l'analyse qualitative nous avons souligné la présence d'autres langues par le biais de leurs productions orales que nous avons enregistrées.

Cela n'est d'ailleurs pas un secret, étant donné qu'aucune langue ne peut échapper au phénomène de contact de langues dans ce monde.

En définitive, les résultats obtenus par le biais des enregistrements corroborent ceux recueillis par questionnaire, cela explique le fait que l'analyse quantitative et l'analyse qualitative sont complémentaires.

Suite aux résultats, nous avons découvert effectivement que la langue française est la langue la plus parlée et la plus entendue dans ces résidences. La totalité de nos enquêtés ont affirmé comprendre la langue française, même si au cours de notre analyse nous avons constaté que les uns la connaissaient bien avant parce que c'est leur langue officielle et les autres l'ont découverte ici en Algérie où elle est leur langue d'étude. Cette minorité regroupant généralement les subsahariens non francophones une fois ici en Algérie passe une année de langue durant laquelle elle apprend la langue française. C'est par le cas ici à Constantine où ces sub-sahariens non francophones sont orientés vers le centre d'enseignement intensif des langues (CEIL).

Cependant le français sert de langue véhiculaire pour cette communauté entre eux, avec leurs hôtes algériens dont les langues leurs sont généralement étrangères et particulièrement avec les administrations de leurs résidences respectives.

Conclusion générale

En effet la fonction première d'une langue étant d'assurer l'unité quand il y'a des bouleversements, la langue française remplie cette fonction au sein des résidences de l'Université Sa-lah Boubnider. Celle-ci unit ces locuteurs venus des quatre coins de l'Afrique subsaharienne et possédant des cultures et langues différentes.

La valorisation de la française par ces locuteurs d'un côté et le manque d'alternative de l'autre sont à l'origine de l'implantation du français comme langue véhiculaire. Notre public est à majorité constitué de francophones.

Avec la représentativité de notre échantillon limité à trente-cinq questionné par questionnaire et l'enregistrement des productions orales de huit locuteurs, nous tenons à souligner que notre enquête ne peut être généralisée sur l'ensemble de la communauté subsaharienne à Constantine en particulier et en Algérie en général. C'est dans ce sens que nous souhaitons que d'autres recherches plus approfondies seraient entreprises sur la communauté estudiantine subsaharienne en Algérie comme par exemple : Quelles sont les pratiques langagières de la communauté estudiantine subsaharienne en Algérie ? Ou même sur les phénomènes linguistiques auxquels ils font recourt dans leurs interactions quotidiennes.

85

Bibliographie

Bibliographie

Bibliographie

Ouvrages et dictionnaires :

· BOYER Henri, 2001, Introduction à la sociolinguistique, Paris, Dunod.

· CALVET L-J et DUMOND P, 1999, Enquête sociolinguistique, Paris, l'Harmattan.

· CALVET Louis-Jean, 1981, Les langues véhiculaires, Paris : P.U.F., Col. Que sais-je ?

· CALVET Louis-Jean, 1987, La guerre des langues et les politiques linguistiques, Paris, PAYOT.

· CALVET Louis-Jean, 1993, La sociolinguistique, Paris, PUF, Que sais-je ?

· DORTIER Jean-François, 2013, Dictionnaire des sciences sociales, Paris, Édition Sciences humaines.

· DUBOIS Jean & Al, 2002, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Paris, Larousse.

· DUCROT Oswald Todorov, 1972, Dictionnaire Encyclopédique des sciences du langage. Paris, Ed. Seuil.

· FRANK Neveu, 2004, Dictionnaire des sciences du langage, Paris, Armand Colin.

· GUMPERZ J-J 1989, Engager la conversation : introduction à la sociolinguistique interactionnelle, Paris, Minuit.

Bibliographie

· MOREAU M-L, 1997, Sociolinguistique : Concepts de base, Liège, Mar-daga.

· MOREAU L-M, LEFRANC J, 2007, Vocabulaire de la philosophie et des sciences humaines, Paris, Armand Colin.

Thèses et mémoires :

· AG AHMED MAHAMAD Ohid, 2020, Pratiques langagières au sein d'une communauté malienne : entre unité socioculturelle et différences linguistiques, Mémoire de Master, Université des frères MENTOURI Constantine.

· BENDIEB ABERKANE Mehdi, 2016, Norme et variation dans l'enseignement du français langue étrangère en Algérie, Thèse de Doctorat, Université des frères MENTOURI Constantine.

· HOUVILLE S-L, 2012, Attitudes linguistiques : définitions, implications et applications à l'anglais, Mémoire de Master études anglophones, Université Stendhal Grenoble III.

· IDRICI Wissem, 2017, Le statut de la langue française a Ain Bessam, Mémoire de Master, Université Akli Mohand Oulhadj de Bouira.

· MAAFA S, MADI S, 2017, Le rôle de la langue française au sein de la clinique « Le Rameau d'Olivier », Mémoire de Master, Université Abder-rahmane Mira de Bejaia.

Bibliographie

Articles et sitographie:

· AYACHE, S, 2021, « En Algérie, des familles invitent des étudiants sub-sahariens à rompre le jeûne et la solitude », Le Monde Afrique, (Page consultée le 01/06/2021), https://www.lemonde.fr/afrique.

· BONU Bruno, 2015, « L'autre» révolution technologique en sciences du langage : les cas du phonographe et du magnétophone à cassette.. » Dossiers d'HEL, SHESL, 2014, Linguistiques d'intervention. Des usages socio-politiques des savoirs sur le langage et les langues, HAL archives-ouvertes, (Page consultée le 01/06/2021), https://halshs.archives-ouvertes.fr.

· Géoconfluences, (JBB) 2018, «Vernaculaire (langue, patrimoine...) », (Page consultée le 26 Mai 2021), http://geoconfluences.ens-lyon.fr/glossaire/vernaculaire.

· HAY Josiane, 2009, « Interculturel et langues véhiculaires et auxiliaires : réflexion sur l'anglais lingua franca », Cahiers de l'APLIUT, (consulté le 27 Avril 2021) https://doi.org/10.4000/apliut.1202 .

· Le Fil plurilingue, 2016, « Afrique subsaharienne : 2000 langues utilisées, des situations sociolinguistiques complexes », (Page consultée le

02/06/2021), Twitter,
https://twitter.com/filpluri/status/749976601794863104.

· MORSLY Dalila, 2007, La langue française en Algérie. Retour sur un aspect de l'histoire de la langue française In : Le français : des mots de

Bibliographie

chacun, une langue pour tous : Des français parlés à la langue des poètes, Rennes : Presses universitaires de Rennes, (généré le 10 janvier 2021). https://doi.org/10.4000/books.pur.34862.

? T.T ; « Le pouvoir des représentations. », (Page consultée le

23/05/2021), Le pouvoir des représentations | art, langage, apprentissage ( hypotheses.org).

? https://num-arche.unistra.fr/voces/notice/langue_vehiculaire.xml.

? https://docs.google.com/forms/u/0/.

? https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfJCfgaEtCEGtxN23bqgvm8 XjVzbjTaFHlPatPsFKumfoc2sQ/viewform?usp=pp_url.

Annexes

Questionnaire :

1.0.021 eaESTONNAIRE 10/011.1 WESr10NNAIRE.

4. Niveau d'étude:

QUESTIONNAIRE: Une seule réponse possrdle.

Nous menons cette enquéte dans le cadre d'une étude seciobngulatkque reservée eus étudiants étrangers aubes l'ariens dens les résidences de rUnlversilé Salah Coubnider Constantine 3_

NS: le recueil de Ces données Sera examiné de façon strictement confidentielle_

MerU

1.1derttilication:

1 Nationalité:

Llcence 1 ~1 Licene? G Licence 3

Maeter 1

Mester 2 Q Doctorat

S. Dans quelle résidence de l'Université 3 résidez-vous?

2, Sers:

Une seule réponse possible.

Q Masculin J Féminin

3- Age:

Une seule réponse passible.

0 1822 ans 0 23-26 ans Q 2730 ans

Une seule rdponse passible.

d Aln El Bey 01

Ain El Bey 02 (El Ain El Bey 03 Q Ain El Bey 04

Aln El Bey 07

Ain El Bey 08 (~ Akn El Bey 12

6. 2. Quelle est votre langue maternelle ?

7_ 3. Quelle est la langue officielle de votre pays? Une seule réponse possible

G Anglais (_)Arabe

Français

Portugais

rénnser.eesucss w~JdlpleMILMInrunZOuSrs Fa~NIG'Mral rdtr 'Nd tél .i.F.Mpur aaylr. ue eenlnaecYr61 eliiuu cuneFIo_HIGWr-. anisessal 2B

1.04921 C1uEsm0NNMRe 101a5'p2. .ESnoNNAIRE'

8. 4. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude? Cycle universitaire 13. 9. Utilisez-vous la langue française lors des interactions avec vos camarades
étrangers au sein des résidences?

1l 0ul

Non

Une seufe réponse possible

9. 5. Ocelle est votre langue de scolarisation eu d'étude ? Cycles antérieurs

nuecum®.emela.mNlmnrie11a1xw1unxleaoraaRsw sq.tasroenrbaruuce.an Ine..ud.mawula.mmhomeNneePc anLeenmmdesvrnncttaIuYve-.IgyaGs ym1 4.5

6. Comprenez-vous le français ? Une seule réponse possible

Oui Non

11. 7. Selon vous, quel est votre niveau de rnaitrise du français? Une seule réponse possible

Faible Q Moyen (Eann

OEi Trés ton

12. 8. Que représente la langue française pour vous?

PhIBieurS réponses pOssibleS

q Une langue de savolr

D Une largue qui symbolise la colonisation.

q Une langue de prestige.

q Une langue comme les autres.

D Une langue que vous ulllises au sein dela ramille. Aabe',

14. 10
·
Si 00i, a quelle fréquence estimez-vous cette utilisation? Une seule réponse possible.

CD Tout le lamps ou presque CD Souvent

Rarement

Jamais ou presque jamais

75. 11. Quelle autre bogue internationale comprenez-vous en dehors du français parmi les langues citées ci-dessous?

Plusieurs repon ses possibles.

q Anglais

q Arabe 0 Portugais

q Aucune Aube

16. 12. Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos hôtes Algériens ?

Alusieurs rdponses possibles.

q Anglais

q Arabe

q Français Autre : E

 

FrymaoxF nnasnouuAlRe .M8mcents1 quesnnNNclne.

17. 13 Vous utilisez 15 langue française dans votre résidence respective dans la 21_ 17 Utilisez-vous le français lors des Interactions avec l'administration de votre

situation où : résidence?

Pfusi fs réponses possibles. Une seule réponse possible.

q Votre interlocuteur ne parle pus votre langue. 0 oui

q Pour mieux vous faire comprendre. Non
Autre

18. 14.51 vous êtes face â un interlocuteur inconnu dans votre résidence quelle langue utilisez-vous en premier pour lui perler?

ling setae réponsepossfble.

( Î Anglais Or Arabe Français

OEl Portugais

L) Autre

22. 18. Si non. quelles langues utilisez-vous?

Ce contenu Floss nl rtega nl eaulbnn0 par comic_

Google Forms

19. 15. Et si parla suite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français ?

Une seule réponse possible

L) Anglais Arabe OE Autre:

20. 16. Quelle est votre attitude vis-a-vis de la langue française ?

aaoa+uwa.s oala a1WPcr.IL MN.Sü05r tncorn FGLPorr-rou2WNeair St rnrr.ss&owls.wmionne IRNFLnssu505zn 0dp9YMFIN,eCmsrcabmuùlçanr

Corpus général

Les questionnaires Questionné n°1 :

eambmae gnFSIIENWYRe eoeeasat ouesrwuwaee.

II. Ocelle autre langue internationale Comprenez-vous en dehors du français parmi les 16. Si 'pus étea lace A un interlocuteur inconnu dore votre résidence quelle langue utilisez-

langues citées ci-dessous? vous en premier pour lui parler?

0 Anglais m Arabe p Portugais

q Aucune

q Autre:

O Anglais
Cl) Arabe
2 Fronçais

Q Fonugeis pAutre

WesddocegoopkmrvMmvN11GPRat5.774. e2Mo5YM7,7_01 babsOpy1boabb7ibbwere=bbxn 7,7b71lom[nbe2Neavu .. r1)

12. Ocelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos hôtes Algériens?

Q anglais 15, Et si parla suite vous vous rendez compte pue ce dernier ne comprend pas le français?

pArabe

mFrançais O anglais

Autre' QArabe

Q Autre,

13. Vous utilisez la langue française dans votre résidence respective dans la situation et ® Votre interlocuteur ne pane pas votre langue.

q Pour miteux vous faire comprendre. Autre:

16. Quelle est votre attitude vis-d-vis dela langue française ?

17. Utilisez-vous lefrançais lors des interactions avec l'administration de votre résidence?

O Oui p ruer

çrpsruc .makwnnunderrPCrrrao reWp5YMFlunçomcb77 4edrnesene=ACYnBrgumo:d1pvvocno JW9a. Or ntgr:ANorweouale.raMomsAYIRWPCre1tb... abbrAIFIqgICYoarvmay2Goyaderobxbao=7.7bbb.11dbbLe_7244.1.11.. br

lobby Pl QUESTONWaaE
la Sl non, gueules langues utilisez-vous?

ce centres nest ni Idigt, N cantonné par C000le GauyIe Pourris

Questionné n°2 :

I1:00.021 anES11.1.RE 1ame ar WEstwrvnaRe.

11. Quelle autre langue internationale comprenez-vous en dehors du français parmi les

14. Si vous étes face A un intertpcuteur intones dans votre résidence quelle langue utilisez-

langues citées ci-dessous? vous en premier pour lui parler ?

151 Anglais Ci Arabe

q Portugais Augure 0 dmre_

12. Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos hôtes Algériens ?

m Angles

D Arabe

® Français

q Aulne

13. Vous alignez la langue française dans votre résidence respective dans le situation nu r

® Votre interlocuteur ne parle pas votre langue. Psurmleus soue faire comprendre_

D PMI,

Q Anglais Q Arabe pFrancais

Portugais

QAutre

15. Et si par la suite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français?

Q Anglais Q Arabe QAutre,

lu. quelle est votre attitude vis-A-vis de la langue française? J'ipmuer ae rosi insérer e l ugard de selle ci

17. Utilisez-vous-le français lors des interactions avec l'administration de votre résidence?

nm.as®og1.ewrvmmew,wrneenueearrOagsvuwanlcwe-.eeons.uueasa.a-Ovvnmwrtnssne e,mwnznen,. rlr

Mpefl0m.wwkmr. MYlgrn{,1arLMW2cZ045,1H,91GWvvbernopediPesRnw=AGY06.24,T.1M1W01.-,1lZirsK nisaééssgvelsuovrsvsWIfdrseA 1.47,2OeSYM%hs_s1GY....2GWelvlesroweaf4 OavurrM..1.0tsrafuZFaK. Sr

I& SI-Mn, quelles langues utilisez-vous?

cecenan. rush ni rédige, al cautionné par Ganga.

Getuyie FCJIIris

Questionné n°3 :

111m60,21 gnaatnlNNAIRe toeeasat ouesrtONNARe.

M1Watkocegoopkmrvx.ron, Metelbwr.Cnp5YMPNLOICYper-sopv1Goare.rearnee,Cv.itsdnl.PliatbAN95...

II. Quelle autre langue internationale comprenez-vous en dehors du français parmi les 16. Si opus étea -face A un interipcuteur incennu dans votre résidence quelle langue utilisez-

langues citées ci-dessous? vous en premier pour lui parler?

0 Anglais

q Arabe Ponulale

q Aucune DAutre:

Q Anglais Q Arabe QFreneais

Q Fsnugais QAutre

12. Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos hôtes Algériens?

siAnglais 1S Et si parla suite ados vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français?

§ drabe

® Français Q anglais

Autre' QArabe

Q Autre,

13. Vous utOAsez la langue française dans votre résidence respective dans la situation et

16. Quelle est votre attitude vis-d-vis dela langue française?

INVotre interlocuteur ne parle pas votre langue.

0 Pourmkux vous faire comprendre. Je trouve panic est un peu complexe mais quelle reunie tout tes nationalités cenlandues a la cité.

§ Autre:

17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec l'administration de votre résidence?

0 nui Q tien

MrrOdaa.aeakwnrereurr RPCaruaui2dap5YMFlcentsaicysecbres jrdeeensse=ACYn6rgkdHragePRAWANNtcn.. 511. ntgr:ANorwaooye.raMorreMIIRWPerelthlMJa...SVAln,19.parvmay2GAhderespasWiCeNN1.11 10ePnix,ISW,.. CC

umermat gVastnNNAIRe
la Si. non, quelles langues utilisez-vous?

ce carrerai nest ni ridlgi,N caunlnlrré par nantie GOVyle Poti ris

Questionné n°4 :

10..2021 guIESTON ARE lattaaaal

11. Ouelle autre langue internationale comprenez-vous en dehors du français parmi les 14. Si vous êtes face ê un interlocuteur inconnu dans votre résidence quelle langue utilisez-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui pader7

§ Anglais 0 Arabe [] Portugais

q Aucune in Aune: derme, haoussa

12. Quelle langue utilises-vous le plus souvent avec vos bâtes Algériens? Anglais

m Arabe 0 Français

q Autre:

13- Vous utilisez la langue française dans votre résidence respective dans la situation q11

0 Votre interlocuteur ne Cade pas veine langue.

q Pour mis' vous faire comprendre. OAutre:

Q Anglais O arabe OFrançais

OPortugais

pAutre

15- Et si parla Suite wins wile rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français?

O Anglais Q Arabe p Autre.

16. Quelle est voire attitude vis-g-vis dela langue française? Pes mal

17 Utilisez-vousie français bars des interactions avec l'administration de votre résidence?

O Oui QNon

M1WsidocagoogkmrtMmac ICHPRati... PapSYMPNLOICYwr-sOpy1 wreuNreepmra=kLY[0.0.1 AWoxe arra ailac, vit

Mpendowuowk,mmfwmmACI.a yuan. WZuZWpnlurrualLYwrsuaslGsuu eepaew=AGYLEacAILOEWYuA.P
·o. icentsW Cr ntica:ManasvgivmrvArmWMRI csesty uaZOZOoeSiMrra_gelYuar-rnuetOteadlrnar AcvDaalarOLOEATen.emre2centsW... Ci

l& Sinon, quelles langues utilisez-vous a

GarAnte s neer nl !édits ri caut:ss ré par Gopgie

OvI,-F',ir'!;l..

Questionné n°5 :

notre/Mow.LoaGleumbmiaMiRNPtNenFHaeZazDipsYMrl4WlcvcvWX+WIvdMheeomre=aCYOINgBWppp9rb ddiwiW606kC].,. fn

11166.21 QUIESTIONNAIR

11. Quelle autre langue €mernationale comprenez-vous en dehors du français parmi les 14. Si vous étes face é un interlocuteur inconnu dans votre résidence quelle langue utilisez-

langues citées ci-dessous ? vous en premier pour tuf parler?

Anglais

§ Arabe

§ Portugais LI Aucune Autre:

11 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vas hôtes Algériens?

§ Anplals

pArabe mFrançais

Autre:

13. Vous utilisez la langue française dans votre résidence respective dans la situation nù IegVotre interlocuteur ne parle pas votre langue_

m Pour mima voue taire comprendre.

q Autre:

O Anglais O Arabe Cl Français O Portugais

QAutre

15 Et si perla cuite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français

Q ArgFals O Arabe Q Autre

16. Quelle est votre attitude vis-a-vis dela langue française 7

17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec l'administration de votre résidence ? O nui

 

ONon

lapc1MomeooalauoMrmMVII.P uettH 4 zdndpavUFIgj91C1yrldaerl2(iopkdfrnrn r=ACYp&utn mo9ib aaen9Mkc3.,. Sr fine:llmm.aagle.mra rn.11 I1PCrelchUNald00,..1 F11,.1pa,-aNr2OoaAdllAregmrOCODBNpOOekpulb et #OmtkC.., Nr

Inpazmel QUESTIONNAIRE:

18. Si non. quelles langues utilised-vous?

ceundevrr:Ooe l,0646N ceusnrn! par Gongle.

Google Forms

Questionné n°6 :

ibmxoxl gnaSTONNAIRe' 101082021 QUESTIONNAIRE

naps/Mou.Oopxlp.awkbmrM~IPa1PLYeILAMNe2oZCtlWW6rn~MLYpr-rcbeYeeGoWaElWxporee=nG~O0N~f3rteMYMernnniwrr638.., rR

I1. Ruelle autre langue internationale comprenez-vous en dehors du français parmi les 14. 51 vous êtes face km interlocuteur inconnu dans votre résidence quelle langue utilisez-

lang ues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui parler 7

m Anglais

m Arabe

q Portugais Aucune Autre:

Q Anglais Q Arabe O Fractale

Q Portugais QAutre.

12.

Anglais

® Arabe

§ Français

§ Autre:

Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos hdtes Algériens?

15. Et si par le suite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français t

Q Anglais Q Arabe Q Autre

13. Vous utilisez la langue française dans votre résidence respective dans la situation ou

16. Quelle est votre attitude vis-d-vis de la langue française ?

® Votre inierfacureur ne parle pas votre Tangue.

§ Pour mieux cous Imre comprendre. ID Autre:

17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec l'administration de votre résidence?

Q Oul Q Non

AligwAl u.gmglexcaIe PO,IWINe2o2PoeateecejuO5rz yy]5cy i!.respa =ene5er02,0 SMehOrrer5e3B... 5.7 hnp AMersgeagla.mmRemcWIRAPCm11....1 d0.lpSVMFIQNIC1ya-.bgylrssM1MnzycrosACY08141fRmlbiSWfn,01..e26... efl

1ae9702l gYaeMtNNaIRE~

18. Si non, quelles langues utilisez-vous ?

cee>,inn~u!Acrn;,uvé ,nlreurlenn6 psi eoga.

Google Forms

Questionné n°7 :

10..2021 a1.11E511-ONNPIRE: I010112021 ouEsgaNNAIIas.

Niveau d'étude'

QUESTIONNAIRE:

Mo us menons cette enquate dans le cadre d'une étude sinclolingiestigee reserve aux ptudlants étrangers subsahariens dans les résidences de l'Université Salai) Boubnider Constantine 3.

NB, le recueil de ces données sera esa miné de façon strictement confidentielle.

Merci

I. Ide lintr_anor

Nationalité: Malienne

Llsenae 1

Licence Q Licence 3 OMeuler 1 Q Mante Q Doctorat

Dans quelle résidence de l'Université 3 résidez-vous ?

Sexe:

Q Masculin O Féminin

Ager

Q Ain El Bey01 Q Ain El Bey 02 Q Ain E Bey03 Q Ain El Bey 04 O Ale El Bey OT Q Ain El Bey 0,3 Q Ain El Bey 12

p 18-22 ans Q 23-26 ans Q 27-30 ans

2. Quelle est votre langue maternelle ? Le bambara

 
 

sNcIOea.swabnrMlwadr9rPLlelyMNetozouc4,;,jyur'veruigrubsa.O neFnOyueNiitOeenuKnanntOaskSn.. ire rYlps:Ikvngagla.wmrcmMVIP Ye61MUZüWpSYMFIQHILYwr-r654Pog.1.-wwm NGWBNiFNAA55KKr/tl.410NJI... 07

100&3121 OVESrtONNAIRE' 10002a2t ALEStrONNaIRE'

3. Quelle est la langue officielle de votre pays ?

Q Anglais QArabe QFrançais Q Portugais

8 Ose représente la langue française pour vous ? El Une langue de aavelr,

Une langue qui symbolise !scolarisation. DUne langue le prestige.

® Une langue comme les autres.

elUne langue que vous utilisez au sein de la famille_ D outre'.

4. Quelle est votre langue de scolarisation all d'étude? Cycle universitaire Français

5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude? Cycles antérieurs

6. Comprenez-vous le français?

9. Utilisez-vous la langue française lors des interactions avec vos camarades étrangers au sein des résidences?

Q cul QNon

10
· Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette utilisation?

aleJu®.soosle.com nsesu115rtt elLMINuZouadp5»ie1_IaCYver-.sayanoyaaiuFereansweuveaN6.luamtwtnem®euerucu.. en mpe.mtlwsyooale.mmnomNNINwPLYeItNMamandpSYMFIQreICYpa-ntpp2cayeorawpome.CYCONFxao6teKKralmsmetralJJc,. ur

p oui Q tout le ternes 01.1 presque

Q Non Qsauveur

QRarement

7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du français ? Q Jamais ou presque jamais

Q Faible QMoyen 0 Bon

Q Très tac

1.114021 nnesOmNNAIRE 1omaIm21 QUESTIONRAIRE.

r s/kou.a0004.arnMmvorerps.ILM1MnazsZ9tl[5.140nr0550abArsseCsulutrrtrrae.4,0Ble .X.55.Nwi40anaerM%.,. m

11. Quelle autre langue internationale comprenez-vous en dehors du français parmi les 14.51 vous êtes face e un interlocuteur inconnu dune vette résidente quelle langue utilisez-

langues citées ci-dessous 7 Vous en premier pour lui parler 7

§ Anglais

D Arabe Portugais

Q Aucune Autre.

Q Anglais Q Arabe O Franbaia

Q Portugais Q

Autre

12- Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec ens hôtes Algériens ?

§ Anglais 15. Eter par la suite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français?

Arabe

IM Français ® Anglais

D Autre. QArabe

QAutre

13, Vous utilisez la largua française dans votre résidante respective dans la situation où:

m Votre interlocuteur ne parle pas sotte €angue, 16- Quelle est votre attitude vis-a-vis de le langue française ?

Une attitude neutre

q Pour mieux nous taire comprendre

q Autre.

17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec l'administration de votre residence?

0 Oui QNon

b*u?Aeu.aagle.. .IIRPe.luA auozvuaerssos_I1CYwr-.6.1C*.aOw, rmcAessenjsnaOA5%NnrrrOBn50sMK... 5lr CoresNvmwialamsrnrsulRIsPCn.1Luauzn.Z.preMF,101CWx-.I+voaos.r a5par uCNDBNjke91ds5Wnuuaarmo*uu.. 5V

IOTA'AZ1 QCESMaNNAIR~
la. Si non. quelles langues utilisez-vous?

CEmme,.r n'est ni rédiu c.lonnè pert'uuyle.

Googie Forms

Questionné n°8 :

10..2021 aUa,roNNPIRE: I01012021 OLEataNNAlee.

Niveau d'étude,

QUESTIONNAIRE:

Nous menons celte enquMe dans le cadre d'une étude soclolingukstique Mserode aux etudlants étrangers subsahariens dans les résidences de l'Université Saleh Boubnider Constantine 3.

NB'. le recueil de ces données sera eau miné de façon strictement confidentielle.

Merci

I. l iennlran.r

NatiOnallté: zimbabwéenne

Sexe:

Q Masculin O FMI in ln

Age:

Q 15-22 ans Q 23-26 ans Q 27-30 ans

Q Lloenoe 1 Q Licence2 Q Licence 3 QMouler 1 0 Maeter2 Q Doctorat

Dans quelle résidence de l'Université 3 résidez-vous ?

Q AM El Bey01 Q Ain El Bey02 Q Ain El Bey03 Q Ain El Bey 04 Q Aln El Bey 07 Q Ain El Bey Ou Q Ain El Bey 12

2. Quelle est votre langue maternelle ?

Shona

au rapr..swa. MlerdlenpL1,ILI i.3.PosunemOujyur'verAter2CW.O neF005ueNMeo sg..teMsnnUEer.e.., 10 nYlps:Ikvusosr.wmRcmanlrueu.....ZCZWouroFIQHILYwr-rxas10ghMorrewm NGW8Niueonl6erauuuweErwou... an

10.4021 aaE5t1ONN41RE' IN VZ12. ALEVICAPPIRE'

3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que représente la langue française pour vous ?

Q Angles QArabe QFronçais

Q Porlugale

4. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude? Cycle universitaire français

5. Quelle est vota: langue de scolarisation ou d'étude ? Cycles-antérieurs

Angles

6. Comprenez-vous le français?

Q Une langue de 51,015.

Une langue qui symbolise !scolarisation.

QUne langue le prestige.

® Une langue comme les autres.

q Une langue que vous utilisez au sein de la famille_ Autre',

9. Utilisez-vous la langue française lors des interactions avec vos camarades étrangers au sein des résidences?

Q cul QNon

10
· Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette utilisation?

p oui Q Tout le tempe ou presque

Q Non QQ sauvent

QRarement

7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du français ? Q Jamais ou presquelamals

Q Faible QMoyen Q Bon Q Très bon

nueluee.smpl.miebaneelmmcsluMmnm1adlSYNF,1mcrver-.bayanoyau:vhe:nanswtCveeNivaaaissx50WW.NEenep.., en mpe.mtlwsyooale.mmnomNN1NNPLYe1LNMamaWpSYMFIQreICYper-nbpp2capiemawparrse.CeteNla11.61 W

ibmxoxl gneSTONNAIRE. romMant QUESTIONNAIRE

seeJsou.gwxla.awkb.est arPonaILM1MNe2oZetlWWlrn~MLYpr-Nbar2svda enreerrssnGVaeneslsttwutzek'garereo .., i?

11. Ruelle autre langue internationalecorllprenez-vous en dehors du français parmi les 14, 51 vous êtes face 8 un interlocuteur inconnu dans Notre résidence quelle langue utilisez-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui parler 7

m Anglais D Arabe

Portugais

Aucune

L i Aune:

Q Anglais Q Arabe t

FOISON O Portugais O Autre

12 Ruelle langue utilisez-vous ie plus souvent avec vos hôtes Algériens?

§ Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français 7

q Arabe

IOFrançais ® Anglais

Autre: OArabe

OAutre

13, vous utilisez le langue française dans votre residence respective derme la situation oo

m Votre Interlocuteur ne parle pas lotie € ingue. 16- Quelle est votre attitude vis-A-vis de le langue française ?

C'est une langue rnervelllease

q Pour mieux sous faire comprendre.

q Autre:

17. dtiiisez-vous le français lors des interactions avec fadrninistration de votre résidence?

0 Oui

pNon

ltenIseu.gmghs lb~~&utolPC.eIAlleu2o2eueavs s_teCrrtee yrau e
·11LV~e 5 .-ecsOBN ertrnloouz insuEV..oa.., ut u Mersgeagla.msfsmeWInAP r.1L1.1aZdodrSVMFlQNIC1ya-.beylsaM1*i rs,sn scveaNIdhlleltcta2Wja.MEwOg... efl

I0.0A7131 gYEeatpNNAIRE~
18. Si rnon, quelles langues utilises-vous ?

crmnere n eau rfdge, ni ceuilannn partogle.

Googie Forms

Questionné n°9 :

domvtood quEsnquuciae tomaarot ,EsrtONNCIRE

11. Quelle autre langue internationale Comprenez-vous en dehors du français parmi les 14. Si vous êtes idée e un inlerloCuteur inconnu dans votre résidenre quelle langue utilisez-

langues citées ni-dessous 7 vous en premier pour lui parler 7

m Anglets D Arabe O Portugais Aucune

§ Autre,

Q Anglais
Q Arabe
O Franool5

Q Portugais

Q Autre

bras/Moogwok.amMmvorrpu.IL.1.1.. Z9dpe.140 Scn5000bos2G5WeliWxwrae=ACVOBNlClrtXO.OVCS%eMnYwn.,. 717

12- Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos hôtes Algériens?

El Angles 15. Et si par la suite vous vous rendez compte que ce demies ne comprend pas le français?

q Arabe

IM Franpais ® Angles

D Autre. QArabe

QAutre

13. Vous utiliser la langue française dans votre résidence respective dans la situation Or?

m volre interlocuteur ne parle pas cotre langue,

q Pour mieux vous taire comprendre,

q Autre,

16- Quelle est votre attitude vis-a-vis de la langue française ? 51010lls

17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec l'administration de votre résidence?

Qi oui QNor

t* lA u.uoovl+miAu
·~dNtrüIPe.ILNINa3oZvur51AFM1~1auuar-.bgys&*.au mnuu=ACYOBPIuoluroo uv0SN~.or4YrOr... YS 114.1NvmaecoA.mORenred,1OI4PCs.1LNYüzszudrAvUr NICtser-ber2Gag... zraraCYOBNCuurr5u.5VCSNuc.5Ymn.., &i

I aTA'Aid CILJESMaNNARE
10. Si non. quelles langues utilisez-vous?

Ce azidemill6a1ni,AdgA,nkeeu1l011nd lai Cangle.

Google Forms

Questionné n°10 :

10..2021 gUa,roNNPIRE: 10101120=1 avEagNNAlee.

Niveau d'étude,

QUESTIONNAIRE:

Mous menons cette enfante dans le cadre d'une étude soclolingulstiquer ervée aux centstallants étrangers subsaheriens dei-ales résidences delllniversité Wahl Boubnider Constantine 3.

ria, le recueil de ces données sera esa miné de façon strictement confidentielle.

Merci

I. lie trairai ,

NatiOnallté:

Moeambiceine

Sexe:

Q Masculin O Fémin ln

Alter

C) 18-22 ans Q 21-26 ans O 27-30 ans

Llsence 1

Licence Q Licence 3 O Masser O Mastar2 Q Doctorat

Dans quelle résidence de l'Université 3 résidez-vous ?

O Ain El Bey01 Q Ain El Bey 02 Q Ain O Bey03 O Ain El Bey 04 O Ain El Bey07 Q Ain El Bey ou Q Ain El Bey 12

2. Quelle est votre langue maternelle ?

h09clws.swabnrMlendr9rPLlelyMNeiozousu,..,1eur'veruisy2CCW.0 nreo=NGnçasa3FaWrcv,rarnlalssiese,.. ira t,.... vusnsr.surto^
·MVIPAP.r61MU eiudeutMFIQHILYwr-riae1Poseanu . ict uneicuer,Iovsnlaeusmtse... UT

10..21 aaESt1ONNAIRE' INaNi131 ALESt10NNaIRE'

3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que représente la langue française pour vous ?

Q Anglais QArabe QFreoçais

Q Portugais

4. Quelle est voire langue de scolarisation Ou d'étude? Cycle universitaire Français

5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude ? Cycles-antérieurs Portugais

6. Comprenez-vous le français?

El Une langue de savoir.

Une langue qui symbolise !scolarisation.

DUne languede pectine.

® Une langue comme les autres.

q une langue que vous utiliser au sein de la famille_

q Arltte

9. Utilisez-vous la langue française lors des interactions avec vos camarades étrangers au sein des résidences?

Q oui QNon

10
· Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette utilisation?

hupc2N®.amele,mnvsne4IMPaeILMlNazo2adpSYNF,XL,per-x13.4 o.atrespanswnCvoaNereFerJa.45,01 dbaasa,,. Yr Mpe.mtlwspoople.mmnomNN1PNPOre1tNMamaWpsYMFI,111Uper-nbpp2Caaieoraesparrse.CeteNasFSca,rowntatls.-uaa... Nr

p oui Q Tous le tomes OU presque

Q Non Qsauveur

QRarement

7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du français ? Q Jamais ou presque jamais

Q Faible 0 Moyen QBan

Q Très ben

1om6./0e1 nuEsrmuuciae tomMmcentst quEsrtaHaciaE.

nros,owgwole Mmv PC vILM1M..,..7145,.T.,MLYprabaYSGodedlutrrtwrae=14,0B1.1,1 ,kelmorledeWn96.,. m

11. Quelle autre langue internationale Comprenez-vous en dehors du français parmi leu 14.51 vous 8tes face e un interlocuteur inconnu dune votre résidende quelle langue utilisez-

langues citées ni-dessous 7 vous en premier pour lui parler 7

m Anglais

§ Arabe

m Portugais Aucune pAutrer

CI Anglais Q Arabe O Freinais O Portugais

D

Autre

12_ Cruelle langue utilisez-vous le plus souvent avec ces hôtes Algériens?

IN Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français?

§ Arabe

CaFreinais ® Angles

D Autre. OArabe

OAutre

it, Vous utilisez la langue française dans votre residence respective dans la situation où:

m Votre interlocuteur ne perle pas notre €engue.

m Pour minus vous faire comprendre,

q Autre,

16- Quelle est votre attitude vis-a-vis de la langue française ? Positive

17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec l'administration de votre residence?

0 oui ONon

Ir*uAAeu.ueeuhesQb A'ro c1.ILterte.ZOurOnWL _rees er-.bgy2Cevivitee msur=AcvSe5e lO sV oenredunAeuG... t)? Iere NvmesrO. emnseeiulruPCs~1Lo ZsZOdroVMFI~ui5rs r-.bet2Gre~uMNzre, Asr lNSsreeJaNmer.trd .-LA9B... e?

IaTA'Ai~ Q~ESM~NNA~eE

la. Si non. quelles langues utilisez-vous ? Anglais

neusinnieiAsrnii1dgf, nleeullonnd par Caogie.

Google Forms

Questionné n°11 :

10..2021 gaeeTONNéIRE: 1010812021 ouEsgaNNAIRE

Niveau d'étude:

QUESTIONNAIRE:

Mous menons carte enquate dans le cadre d'une étude soclolingukslique réservée ara etudlants étrangers subsahariens dans les résidences deillniversité Salait Boubnider Constantine 3.

NB'. le recueil de ces données sera eau miné de façon strictement confidentielle.

Merci

I. I in millreli.r

Nationalité:

Nigeria

LlsenOe 1 QLicence Q Licence 3 O !Vaste 1 Q (Aaster2 Q Doctorat

Dans quelle résidence de l'Université 3 résidez-vous ?

Sexe:

Q Masculin O Fétu in n

Age:

Q Ain El Bey01 Q Ain Ei Bey 02 Q Ain E Bey03 Q Ain EI Bey 04 Q Aln El Bey 07 Q Ain El Bey Oa Q Ain El Bey 12

Q 18-22 ans Q 23-26 ans Q 27-30 ans

2. Quelle est votre langue maternelle ?

Anglais

 
 
 

aaernaas.swabnoMlwcdileaNseILINNexozoucunnosr,lei.'ver-sigdsea.iai noFOGn9ePitutlastcuB SISNCHPeltl3... ira MYlps:nenosanlaewmto eoInNecsr61MUZaudeureFIQHILYwr-r6siteousea wws NGWBNiunueo lera.Mrnne 2r IV

10..21 al1ES,SONNA RE' imam, W EStroNNalnE'

3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que représente la langue française pour vous ?

Q Anglais QArabe aFrançais

Q POrtugals

4. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude? Cycle universitaire Française

5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude? Cycles antérieurs

6. Comprenez-vous le français?

El Une langue de savclr.

Une langue qui symbolise !scolarisation.

QUne langue le prestige.

® Une langue comme les autres.

q une langue que vous utiliser au sein de la famille_ D Autrre',

9. Utilisez-vous la langue française lors des interactions avec vos camarades étrangers au sein des résidences?

Q oui QNon

10
· Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette utilisation?

benin2Ne®.swele,mn'IsedelluttwlLmlNazozadvs»n,lmcrvresieynoyadbassearanncvoeallmdamhrrainelleari'reaa yr rune.mamusaooela.mmrmmawtnlaw.berulalaamaodncrUFIarelCtye-algydcaerearmwearra.ctaerlurdumaveec0055 :aloi... an

p oui Q 'km le (deys ou presque

Q Non QQ sauvent

QRarement

7. Selon vous, quel est votre niveau de maîtrise du français ? Q Jamais ou presquelamals

Q Fable QMoyen Q BOn

QTrès bon

romvioxr gnEsimuuclRE. 1oma2.5e1 ,EarlONNOIRE.

sN ukora.a000k.a umnmolOPC.ILSON.ZrZ9d45.140s_MLYprabe0G50eaaWxwrrse=ACVreiaerdmINVOIM]N015Atla., 711

1l. Quelle autre langue Internationale Comprenez-vous en dehors du français parmi les 14.51 vous 8tesfece e un interlocuteur inconnu dune votre résidende quelle langue utilis®z-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui parler 7

§ Anglais D Arabe O Portugais

Aucune

Autre,

Q Anglais Q Arabe O Frondais

Q Portugais Q

Autre

12- Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos hôtes Algériens ?

q Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français?

q Arabe

IM Français ® Anglele

D Autre. QArabe

QAutre

13. nous utilisez la langue française dans votre residence respective dans la situation Or?

16- Quelle est votre attitude vis-a-vis de le langue française ?

Bien

Votre interlocuteur ne parle pas Sotte langue.

Q Pour mieux vous taire comprendre,

q Autre,

17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec l'administration de votre residence?

Di om

QNor

rNprlkw.emelsmiAu.~sAnN PMILNINaloZOdp51AFOe_IOAYyer-.bgysC *.00 eeiacACYONlOOYdrahrV&M3uurrru ...

5.7 aNps:M1Nvmaeo,4.m.. r iul 8,7

15..21 ....INNARE;

18. Si non. quelles langues utilisez-vous?

Ce aziammi ii6atni,AdgA, ni eaurlonnd par .E..5*-e

Google Forms

Questionné n°12 :

10..2021 aUa,roNNPIRE: 101092011 ~aESTKANAlae.

Niveau d'étude,

QUESTIONNAIRE:

Nous menons cette enquate dans le cadre d'une étude soclolingiestiguereserve eus etudlants étrangers subsahariens dans les résidences delllniversité Saleh Boubnider Constantine 3.

NB, le recueil de ces données sera eau mine de façon strictement confidentielle.

Merci

I. lie trai:an.r

Nationalité: Nigérian

Q License 1 (c) Licence2 Q Licence 3 QMaster 1 Q M aster 2 Q Doctorat

Dans quelle résidence de l'Université 3 résidez-vous ?

Sexe:

Q Masculin OFétu in ln

Ager

Q AM El Bey01 Q Ain El Bey 02 Q Ain (c) Bey03 Q Ain (c) Bey 04 O Ain El Bey 07 Q Ain El Bey na Q Ain El Bey 12

p 18-22 ana Q 23-26 ans Q 27-30 ans

2. Quelle est votre langue maternelle ?

Hausa

 
 
 

sNcINws.swac000toShconPL1,ILINNeOOZPopu,MR,1eur'ver-aisrOSa.0 nrFOcnçlNiW,_ra]1p8NdPocevuMN. cc rYIps....ngcagla.wmRcmanIPNeuYr61MUZcaW4utMFI41ILYwr-ru.2.9.1 -wws NGWBNi-&.v.rrae.PariNunuen .. Oc

INO04021 CIVESrONN41RE' INONi131 ALEVICAPPIRE'

3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que représente la langue française pour vous ?

Q Anglais QArabe QFm06xi5

Q Portugais

4. Quelle est voire langue de scolarisation ou d'étude? Cycle universitaire Français

5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude? Cycles antérieurs

6. Comprenez-vous le français?

Q Une langue de 59,015.

Une langue qui symbolise ',colonisation.

QUne langue le prestige.

® Une langue comme les autres.

q Une langue que vous utiliser au sein de la famille_ Autre:

9. Utilisez-vous la langue française lors des interactions avec vos camarades étrangers au sein des résidences?

Q oui QNon

10
· Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette utilisation?

aupc2N®.pqb,mnvsne4IISIPP.eILMINazo2adlSYNF,mcrver-x13.4 o.atrespanswPM0aNIBav-retYl wl'emuletreN,.. 3n 11... .poople.mmnomNN1PNPLYe1LNMamaWpSYMFIg_reICYper,V GN.Irawparrse.CYCEIRI9.Y,IROVRrygWrb.... Nr

Q oui Q 'M'A le tempe ou presque

Q Non QQ sauvent

QRarement

7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du français ? Q Jamais ou presque Jamais

Q Faible 0 Moyen Q Bon

Q Très bon

ibm2oxl gneSTONNAIRe' 101082021 QUESTIONNAIRE

serJttou.9oablp.awkb,nrat arPOeeILAMn.ZrloeWYWFna_MCoaenrb rrsvva re.rsenrr eceOelerl. /_xe13r8nePenwrbru,. r7

11. Ruelle autre langue internationale cornprenez-vousen dehors du français parmi les 14, 51 oves êtes face é un interleCuteur inuonnu dune ultra résidence quelle langue utilisez-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lut parler 7

m Anglais D Arabe

Portugais

Aucune

L iAutre:

Q Anglais Q Arabe t Frettais

Q Portugais Q Autre

12 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos hôtes Algériens 7

§ Anglais 15. Et si par la suite vous vous render compte que ce dernier ne comprend pas le français 7

§ Arabe

IOFrançais ® Anglais

Autre: QArabe

QAutre

13. Vous utilisez le langue française dans votre résidence respective darce la situation où

§ Votre Interlocuteur ne pelle pas lotie langue.

§ Peur mieux roue taire comprendre.

q Autre:

16- Guelte est votre attitude vis-é-vis de le langue française ? Bon

17. utilisez-vous le français lors des interactions avec radministration de votre résidence?

O Oui

QNon

Ab nusrr.g rsseca11GPC.el...b.zvup5Yer1s_aecuere gy]ucy
·denespen.s., n0slss...,01 eeRd0.noruN... Sri hnp AMersgeoglare *n ciInaP.01.uc zd0.drsvuFIQNIC1ya-.bgylsas*l ri{csACYDatj-9ruu .reeesFeiA5sls.. efl

1,39,7021 gYa5aalNNAiRE~
18. Si non, quelles langues utilisez-voua ?

Curmae,r neerni rédge, ni caullonnè parteogle.

Googie Forms

Questionné n°13 :

10..2021 aass mNNéIRE IMAM oussgaNNAIRs.

Niveau d'0tude,

QUESTIONNAIRE:

Mous menons aorte angukte dans le cadre d'une étude soclolinguksliquo réservée aux etudiants étrangers subseheriens dans les résidences delllniversité Salah Boubnider Constantine 3.

NB, le recueil de ces données sera eau miné de façon strictement confidentielle.

Merci

I. lie tril r

NatiOnellté: Zimbablaeanne

Sexe:

Q Masculin O FMI inln

Age:

Q 15-22 ans Q 23-26 ans Q 27-30 ans

Q Licence 1 Q Licenee2 Q Licence 3 QMaster 1 Q Mastcr2 Q Doctorat

Dans quelle résidence de l'Université 3 résidez-vous ?

Q Ain El Bey01 Q Ain El Bey 02 Q Ain (c) Bey03 Q Ain (c) Bey 04 O Ain El Bey07 Q Ain El Bey 0a Q Ain El Bey 12

2. Quelle est votre langue maternelle ?

Shona

hgpcfaes.swabnnvleOd1NMPL1,ILINNsAnZPonunse5ujeuw'verehrre5naiOCkapareaoAMlNWMNnR5GTcnenu7al leel... 1R rAre.kvnsnsieemlce orle OOLIMUZCZWpatMFIQalçfar-riaransse*wwwB NGWBNacrVWRRsçTeuloutAF99G... N

10004021 aMESt1aNNAIRE' 10O02a21 WEStgNNaIRE'

3. Quelle est la langue officielle de votre pays 7 8- Que représente la langue française pour vous?

Q Anglais QArabe QFonçais

Q PortaglIn

4. Quelle est noIre tangue de scolarisation ou d'étude? Cycle universitaire française

5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude ? Cycles antérieurs

Anglals

6. Comprenez-vans le français?

Q Une langue de annuls.

Une langue qui symbolise !scolarisation.

mUne langue-de prestige.

El Une langue comme les autres.

q Une langue que vous utilisez au sein de la famille_

q Astre:

9. Utilisez-vous la langue française lors des interactions avec vos camarades étrangers au sein des résidences?

Q oui QNon

10
· Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette utilisation?

huocArecagrealomreArmeed ROPaeILMareZDAASYNO,ACYveeelreadesp.vhespararoACYOBNyvmWwar,1'e6950rolF9xl.,. 3n Mpearesaoopla.mmnomNNINwPLYa1LNMamaWpSYMFIQreICYper-nboaGeareoraaspwrse.CeteNWnNOISIXT^easulelwCI.., ur

p oui Q 'n'unis rompe ou presque

Q Non Qi Sauvent

Qnarement

7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du français ? Q Jamais ou presque jamais

Q Faible 0 Moyen Qson

Q Très bon

r0map0al gneSTlnuualRe' 101082021 QUESTIONNAIRE

sreeisou.0oaolp.awkb neat aPLYeILAMNe2oZotlWWlrn~ecnO.nxbarlovdeu voreorrsseoeceNçn vvuRuGTi5%oraFetur.,. t7

11. Ruelle autre langue internationale cornprenez-vousen dehors du français parmi les 14, 51 vous êtes face km interlocuteur inconnu dune votre résidence quelle langueutilisaz-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui parler 7

m Anglais D Arabe

Portugais

Aucune

L iAutre:

Q Anglais Q Arabe O Fralrtaia

O Portugais O Autre

12 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos botes Algériens 7

§ Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français 7

§ Arabe

IOFrançais ® Anglais

Autre: OArabe

OAutre

13, vous utilisez le langue française dans votre résidence respective derme la situation 04

m Votre Interlocuteur ne parle pas lotie tangue. 16- Guelte est votre attitude vis-a-vis de le langue française ?

désireux d'apprendre

§ Pour mlevx soue faire comprendre.

q Autre:

17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec radministration de votre résidence?

O Oui

ONon

Abyclseu.gmglamiub,,&NIRaPC.eILNINa2o2Pop5Vsrs_Iecstc uyraseydi.repansivecnoeNevMNuR.7559eonrls95Cl... Sri ue Mersgeagla.m*n,asWIRAPr.1LdaaZdep5VMFIQNICYoer-.beylsal*i rvur-ACNDBNisrNNlflCT55-050AF45CI... efl

IMROZ, gYeaatpNNAIRE~
18. Si non, quelles langues utilisez-vous?

Irança tae

crmme r eerni rude, n, cnolonnè pertogle.

Googie Forms

Questionné n°14 :

remapoxr anasnouNAIRs' romNant QUESTIONNAIRE

11. Quelle autre langue internationale comprenez-vous en dehors du français parmi les 14. 51 vous êtes face km interlocuteur inconnu dune eltre résidence quelle langue utilisaz-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui parler 7

m Anglais

§ Arabe

§ Portugais

q Aucune Autre:

Q Anglais
Q Arabe
O Flattais

Q Portugais QAutre

12. Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos hdtes Algériens?

Anglais

§ Arabe

§ Françals ~] Aune:

15. Et si parle suite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français t

Q Anglais Q Arabe Q Autre

13. Vous utilisez la langue française dans votre résidence respective dans la situation ou

§ Votre interleeuteur ne parle pas.. rangue.

§ Pour mieux vous faire comprendre. ID Autre:

16. Quelle est votre attitude vis-a-vis de la langue française ?

Saine la langue françels. 3e suis en train de l'apprendre jusqu'à maintenant depuis mon année de langue

17. Utilisez-veux le français lors des interactions avec radministration de votre résidence? QOui

QNon

Aras/Mouaosolprvle x41.7 Yml1.1.10 ,SSYSI vojac orr-aba 2,7IsI Irmorrxeveeaslmtbns betslPsAcvuw.., rR

AlssAhon:.seeslearsepo,IWINaezPopacsmc,ISCAsrssisAGs derespaia.ensseNimEusvr_urWnnusarNGW... 5R hap AMersgeogla.mmTemcwlman r.suue .2007VMFIQNIctee-.bgylrsaM1MnzywcsAcveatuaDDWm_bp1NssuSIGW... e7

ISSF7031 q ISPIANNAiRS
ISA rien. quelles langues utilisez-vous?

cevnnn~u iiusr ni relig6, nt cauuenn6 par senala.

Google Forms

Questionné n°15 :

imaginal gnaStlnNNAIRE' rommmat QUESTIONNAIRE

11. Quelle autre langue internationale Comprenez-vous en dehors du français parmi les 14, 51 vous êtes face un interlocuteur inconnu dans votre résidence quelle langue utiliSez-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui parler 7

§ Anglad6 m Arabe

Portugais

Aucune QAutre:

Q Anglais Q Arabe O Francais 13 Portugais

Autre

i2- Quelle langue utilisez-vous le pins souvent avec vos hôtes Algériens 7

q Anglais

Q Arabe

§ Français Autre:

13. Vous utilisez le langue française dans votre résidence respective darce la situation où

§ Votre Intenioeuteur ne pelle pas lotte langue.

§ Pour mieux voue faire comprendre.

q Autre

15. Et Si par la suite vous vous render compte que ce dernier ne comprend pas le français 7

O Anglais O Arabe OAutre

16- Quelle est votre attitude vis-a-vis de le langue française ?

17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec radministration de votre résidence?

O Oui

ONon

anps/Mora.amaleawôbm0MdtrirgvalIMINeeo295suomuu_aCnVer-abanlsodail lraaAgercee0g.ilkaIrLIRSSv@Pneo6Er.,. t7

lbyrlseugegla ,vsi &urero.,ILNINa uzvup5VaAFrs_leVAgrvonas e.11.epaia.ACYseNrPPVpinLIaunrslrmroEF... 5e hnprJMersaeogla.r,..*Alnanvaa. d....3. 5VMFIQraleVe -Aer2 al*l ruasACND81.1.0WOerLl.8340.ParpaFF... eo

1peFAit gliEeagalNAIRF,
18.5i gala, quelles langues utilisez-vous ?

crvnnee nasrni nitiga, nl naurlenn6 par oenela.

Google Forms

Questionné n°16 :

10..2021 aaa roNNélRe IMAM] aaeggNNAlne.

Niveau d'étude'

QUESTIONNAIRE:

Mous menons cane enquate dans le cadre d'une étude soclol ingulsliquo reserve sus ptodiants étrangers subsahariens dans les résidences delllniversité Wahl Boubnider Constantine 3.

Né le recueil de ces données sera eea miné de façon strictement confidentielle.

Merci

I. Ide trili,anor

Nationalité:

Mainline

Q Llsence 1 Q Licence OLicence 3 QMaster 1 Q Macler 2 Q Doctorat

Dans quelle résidence de l'Université 3 résidez-vous ?

Sexe:

Q Masculin O Féminin

Ager

Q Mn El Bey01 Q Ain El Bey02 Q Ain (c) Bey03 Q Ain (c) Bey 04 O Ain El Bey 07 Q Ain El Bey Va Q Ain El Bey 12

p 18-22 ans Q 23-26 ans Q 27-30 ans

2. Quelle est votre langue maternelle ?

Bambara

 
 
 

au races.amyuomdo ul»MFLMILine. .ireaesejecever-ntgAMaAvlr sreena TeNMrnEnneliSareeWNeuea... 12 nefe.eneesngla.wmlcmNNIrdernar1L14WZMWpuYMFIQHILYwr-r6ar2Am awwwB NGWBNhRisEIWrP%areett,ePa.. Y/

10..21 aME5r1.NNA RE' 11.52121 Ar/Wear...RE'

3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que représente la langue française pour vous ?

Q Anglais QArabe QFrançais

Q Portugais

4. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude? Cycle universitaire Française

5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude? Cycles-antérieurs

6. Comprenez-vous le français?

q une langue de savoir.

In Une langue qui symbolise le colonisation.

QUne langue le prestige. giUne langue comme les autres.

Une langue que vous utilisez au sein de la ramille_

Astre',

9. Utilisez-vous ta langue française lors des interactions avec vos camarades étrangers au sein des résiderons?

Q oui QNon

10
· Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette utilisation?

pOci Q Non

7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du français ?

Q toes le temps ou cloaque Qsa5Yem

QBaremant

Q Jamais ou presque jamais

but2Nee.smaSrromrsede1151PP.eILMINeZeZadeO»i1ss_Iau0ver-e6ayanoyuu:vhernariernOCYoeNIsmn5Nnnn-mseuapon.. ne Inm.a6meamela.mrote orleuPLYe1LNMamavnenlelgeICYp0-rbanacayeataesmme,ACYt0NM1Pnsernncxaesebtrpenp.,. ur

Q Faible QMeyer Q Bon QTrès bon

r0mapoar gneSTONNAIRE. 101082021 QUESTIONNAIRE

6nns/Mou.onel onulrmnratorpoeeIIMINe2olounur Fsu reCYorr-Nbunlsvd ol.nenexeceteNrnneolutes.ceestluen,.. Toe

11. Quelle autre langue internationale cornprenez-vousen dehors du français parmi les 14, 51 vous êtes face km interleCuteur inconnu dune votre résidence quelle langue utilisez-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lul parler 7

m Anglais D Arabe O Portugais Aucune

L iAutre:

Q Anglais Q Arabe O Frantaia

O Portugais O Autre

12 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos hôtes Algériens 7

§ Anglais 15. Et si par la suite vous veus rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français 7

§ Arabe

IOFrançais ® Anglais

Autre: OArabe

OAutre

13, vous utilisez le langue française dans votre résidence respective Sten la situation CU

m Voire Interlocuteur ne parle pas eelre /moue. 16- Quelle est votre attitude vis-A-vis de le langue française ?

§ Pour mieux vous faire comprendre. Une langue de communication

q Autre:

17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec radministration de votre résidence?

O Oui

pNon

lBnnINeu.emelamilub &N11GPC.,ILNINa2o2Pop5VsA t5_leCstee ynus e
·11LV~epaiacensseNNmuaNten-meeb4Neun... 5e hnpr:IMersonaln ne5muWlndp n.1LIMaazd0.dr5VMFIQNICYoer-Aen2syli*b omn lcveashrnaENNIR%arfh4n,uPa Bir

10.e,102, gYEeatpNNAIRE~
18. Si non, quelles langues utilisez-voue ?

cevnnnn~ iiusrni .66iy6, nl neunlenn6 par Ornera.

Google Forms

Questionné n°17 :

10..2021 aUa,roNNPIRE: IaaaaaL, evEatpNNAlee.

Niveau d'étude,

QUESTIONNAIRE:

Nous menons cette encr .te dans le cadre d'une étude soclolingukstique neserode sus etudlants étrangers subsehariens dans les résidences de l'Université Salah Boubnider Constantine 3.

NB, le recueil de ces données sera eau mine de façon strictement confidentielle.

Merci

I r

Nationalité:

Burkina Faso

Sexe:

QMasculin Féminin

Aga:

p 18-22 ans Q 23-26 ans p 27-30 ans

C) Lloence 1 p Licence2 p Licence 3 pMaster 1 0 Master2 p Doctorat

Waals quelle résidence de l'Université 3 résidez-vous ?

p Ain El Bey01 p Ain El Bey 02 p Ain(c) Bey03 Q Ain El Bey 04 p Ain El Bey 07 p Ain El Bey 06 p Ain El Bey 12

2. Quelle est votre langue maternelle ?

Bambara

au raeü.swabntSIeooi.8rc1elseeesozPoI5Ynooslyu oruisrsecaiikawn à=.4.. nsQAu5MWABYsuu4051a., :0 tYlw:lkeuusnslnss to solnaeu.....ZCZWeutMFIQHILYwr-.herseghMorrewB NGWBNaeRuxueecnaon_osLa5b... SO

INO04021 CIVESrONNAIRE' IP.,p]I ALEVIONNaIRE'

3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que représente la langue française pour vous ?

p Anglais pArabe QFrançais

O Portugais

4. Oiselle est votre langue de scolarisation ou d'étude? Cycle universitaire Français

5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude? Cycles-antérieurs

6. Comprenez-vous le français?

§ une langue de savoir.

In Une langue qui symbolise lacolenisallan.

q line langue de prestige. Une langue comme les autres.

q une langue que vous utiliser au sein de la famille_

q outre',

9. Utilisez-vous la langue française lors des interactions avec vos camarades étrangers au sein des résidences?

Q cul pNon

10
· Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette utilisation?

Q oui Q Tout le temps ou presque

O Non p"nrem

pRarement

7. Selon vous, quel est votre niveau de maîtrise du français ? l~ Jamais ou presque lamais

O Fable
aMoyen
Boit
QTrès bon

bue2N®.smalercom mei AYIISIPP.eILMmazo2adpSYNF,XL,per-x13.4 o.atrcnartswnCMINyuuNIM1.8 ,013COAkp or mpe.mtlwsyooale.mmnomeaVINPLYaItNMamaWpSYMFIQreICYper-nbpp2capiemawparresACYCONaolnlon.41111 l_Opeo

rae.q.r gneaTONNAIRe' romNant QUESTIONNAIRE

nNos/Mou.soaoleo ôlrn atrt pOreli n.ZrlOdsuv su ruCV er-abarsssevllatrxwrrsseceeeN,CcentsusM ielo.11_Or cone., m

11. Quelle autre langue internationalecorllprenez-vous en dehors du français parmi les 14, 51 vous êtes face é un interlocuteur inconnu dans Notre résidence quelle langue utilisez-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui parler 7

m Anglais

Arabe

O Portugais

Aucune

L i Auto

Q Anglais Q Arabe t Francais

Q Portugais Q Autre

12 Quelle langue utilisez-vous ie plus souvent avec vos hôtes Algériens 7

§ Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français 7

§ Arabe

IOFrançais O Anglais

Autre: O Arabe

QAutre

13, vous utilisez le tangua française dans votre résidence respective dans la situation où

§ Votre interlocuteur rie pelle pas lotte langue. 16- Quelle est votre attitude vis-b-vis de le langue française ?

§ Pour mieux roue taire comprendre. J'apprécie beaucoup cent langue qui me permet de communiquer avec des gens de cliver., horizons

0 Autre:

17. IJthhsez-vous le français lors des interactions avec l'administration de votre résidence?

O Oui

QNon

nbyrlseuga..OeN ua l..1,v,rLNINa3uzvueaverro_r0CVp..../ACey iluoropaisceonosN&OuuuuuMaeëstorC05Fe.., u? hnp AMersauaIno-remuminaP r.11.1FAN r20 r5VMFlN20.F n-.ber2 al*u ruoructOaNFCN.10 I'5auuR_ONCO.... efl

111911.21 OOWatONNNiR.
18. Si tron, quelles langues utilisez-vous?

crvnnn~u ii6arni ~id'at nl caurenn6 par Oennls.

Google Forms

Questionné n°18 :

rbmtoar gnaSslnuualRe' romHant QUESTIONNAIRE

11. 1fu084:lutre langue internationale Comprenez-vousen delsorsdu français parmi les 14, 51 verre êtes face 8 urs interlocuteur inCennu dans votre résidence quelle langue utilieez-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lut parler 7

m Anglais

q Arabe Portugais

LI Aucune

L iAutre:

12 Ruelle langue utilisez-vous le pins souvent avec vos hôtes Algériens 7

§ Anglais

q Arabe

Français

in Autre Une mélange du français.anglais et Ferrage algérienne.

13. Vous utilisez la langue française dans votre résidence respective dans la situation où

D Votre interlocuteur ne perle pas votre tangue. ® Pour mieux vous taire comprendre.

Autre

Q Anglais Q Arabe O Francais QPortugais Q Autte,

15. Et si parla suite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français?

Q Anglais

QCrabe

dAutre J'essaie de mélanger le franceis,l'arabe et signe language.

16. Quelle est votre attitude vis-à-vis de la langue française 7

Je le prends juste comme tous les autres langues que je connaisse, donc je fais des efforts pour m'améliorer.

17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec l'administration de votre résidence?

Q Oui Q Con

Aras/Mou.eeaale.nôsr 41.reseILsH.zoindWWAFna_MGMorr-rberssndli:Wxoolre=nceeubWwwruuneldrearNIIent., rR

Abefoare etrale rAue&NlrüiPenlLNINezo2Pop5YsssejeCeenebay]Ccered t ,ais.ACreeNFeUNhnurieS,re,dt,... 5R

1e9Fteet gUESPONNAIR.
18.5i rwn, quelles langues utilisez-vous ?

cewienu neer ni ravine el cardeur!. par ornnie.

Google Forms

tar AMarsgeogle.ns tnn utIRAPYa1LIMHeza2or5VMFIQNIunee-.bareOul*5 rnsrACN0131fi NanEH>61MjaaVaett.. erl

Questionné n°19 :

ibmxoxl gneSTONNAIRE. romNant QUESTIONNAIRE

11. Quelle autre langue internationale Comprenez-vous en dehors du français parmi les 14, 51 vous êtes face é un interlocuteur inuensu dans NOtrerésidenCe quelle langue utilisez-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui parler 7

q Anglai6 m Arabe D Portugais

Aucune

m Autre:

17, Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos hôtes Algériens 7

q Anglais

Q Arabe Français Autre:

13. Vous utilisez le langue française dans votre residence respective derme la situation VA

§ Votre Interlocuteur ne pale pas lotte langue.

§ Peur mieux Vous taire Comprendre.

q Autre:

QAnglais Q Arabe O Francais O Portugais

O Autre

15. Et si par la suite vous vous render compte que ce dernier ne comprend pas le français 7

O Anglais O Arabe OAutre

16- Quelle est votre attitude vis-é-vis de la langue française ?

17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec radministration de votre résidence?

O Oui

pNon

Aras/Mou.soaxle.awkbmmarrPLYeluMINeto29dsur uu_acné-abaraaGoe,aulWrtoorexeceeeuterlsrtPoxr4eseoEAw.. ut

AbyclMan:.aaaalamiAuadNr aea,I.Na a.2CdP5Yat,La CWn..dera vadi traeama.11:41 ,..1.APa. a...EMw.. 5R

18. Si non, quelles langues utilisez-vous ?

cee>,innm iiusrni,6tigA, nI eautlenn6 par c..5*-e

Google Forms

faasJMarsaeoala.mms r aelFlann 1LIMataaedrsveFIQNICVaer-.be,an *b r eslctoalenak.esrurnljosV .. efl

Questionné n°20 :

ibm2oxl gnaSTOuualRe' 101082021 QUESTIONNAIRE

lents/11ou.9w21a.awNbmrM118.PLYaIIMI11e2o29tl85W.,191C18rr-do.2 4.d81rmorexPG300NMr20_3f4:1lYY38.81,Obm,,. 57

1t. Quelle autre langue internationalecorllprenez-vous en dehors du français parmi les 14, 51 vous êtes face é un interlocuteur inconnu dans votre résidence quelle langue utilisez-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui parler 7

m Anglais D Arabe O Portugais Aucune

L iAutre:

® Anglais O Arabe O Francais Q Portugais

Autre

12 ocelle langue utilisez-vous le plus souvent avec von hôtes Algériens 7

IN Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français?

q Arabe

François ® Anglais

Autre: OArabe

OAutre

13. Vous utilisez le langue française dans votre résidence respective dans la situation obi

m Votre Interlocuteur ne parle pas cotre €angue. 16- Quelle est votre attitude vis-A-vis de le langue française ?

frustré

q Peur mieux roue taire comprendre.

q Autre

17. Utlbsez-vous le français lors des interactions avec radministration de votre résidence?

Q Gui ONon

NrynINeu.gmglam l..1rro,Iu mn 2o2Pop5YSrnureelrara gy2Coy.i.respaia.ecnse5A rZe_3n01NeO19111.ln.. 57 sapruuersgeaginre rs rr.1.1e r.1Luaazd0.lpsVMFIQNICYper,.wan dM1Mnzparce.Cueasb.rla_uersssuts'Idübm.,, ell

18918021 88.888111.11,8

18. Si non, quelles langues utilisez-vous ? Anglais

ere>,rrinm r raeeni.6CiNA, ni cautionna par ornni .

Google Forms

Questionné n°21 :

ramure gnaSTONNAIRE. romaant QUESTIONNAIRE

11. Ruelle autre langue internationale comprenez-vous en dehors du français parmi les 14, 51 vous êtes face é un interleCuteur inconnu dans votre résidence quelle langue utiliSez-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui parler 7

m Anglais ® Angles
Arabe

O Portugais O Arabe

Aucune O Francais

L iAutre: Q Portugais
O Autre

12 ocelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vol hôtes Algériens 7

IN Anglais 15. Et si par le suite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français?

q Arabe

IOFrançais ® Anglais

Autre: OArabe

OAutre

13. Vous utilisez le langue française dans votre résidence respective sten la situation 04

m Votre Interlocuteur rie parle pas lotte /moue. 16- Quelle est votre attitude vis-é-vis de le langue française 7

Je l'aime_

q Pout mieux sous faire comprendre.

q Autre:

17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec fadministration de votre résidence?

Q Gui ONor

eros/Mou.soaol.awkbmwalAgriGselue01ser vdWvierru MGMorr-abarooWNu WxwrrsssoeceNsrmoaTecn.@ekneloloin, tut

S8ealuts sleeAu.,duIoiPC.eILNINazrZouea eIo_anteraunley.diesseissere5e5utmWrUstra akna161WH.. so

18. Si non, quelles langues utilisez-vous ? Anglais

Cr tentent net ni r6Gg9, al cautionna par arises.

Google Forms

bar cures oala.mmssm rwloae nelLuu Zd0.drsruFIQNlerrus.beran al*tomareACroashtn aTomrc.rJmak&uts... 57

Questionné n°22 :

10,M202.1 aaa roNNéIRE laaa82.321 OLEsgGNNAIFE.

Niveau d'0tude:

QUESTIONNAIRE:

Mous menons carte enqunte dans le cadre d'une étude sociol ingulstigee reservée aux etudlants étrangers subsahariens dans les résidences de l'Université Selah Boubnider Constantine 3.

Na'. le recueil de ces données sera tira miné de façon strictement confidentielle.

Merci

I. IJeurai:an.r

NatiOnallté:

Zinebabate

Q Llsenoe 1 Q Licence Q Licence 3 QMaster 1 Q Mastet2 Q Doctorat

Cians quelle résidence de l'Université 3 résidez-vous ?

Sexe:

QMasculin Q Fominin

Ayer

Q Mn El Bey01 Q Ain El Bey 02 Q Ain O Bey03 Q Ain El Bey 04 Q Ain El Bey 07 0 Ain El Boy 03 Q Ain El Bey 12

p 18-22 ans O 23-26 ans O 27-30 ans

2. Quelle est votre langue maternelle ?

 
 

agprMws.ueyuorv.....AIPLWO...Maaae.e.anesajeveverntsrcusaetliararFAGnTeltaAGArepeadrawnLWenee... 117 rails:lkvngaglesedreneOalr...Yr61MUZCZWeuYMFIQHILYaer-scas2au awwwB NGWurrar.G tGwstlell W4rai... N

I0..21 aaEtrareArae- IMAM, WEStgNN;lnE'

3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que représente la langue française pour vous ?

Q Anglais QArabe QFrançais

Q Portugals

4. Quelle est voire langue de scolarisation ou d'étude? Cycle universitaire

5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude ? Cycles antérieurs

English

6. Comprenez-vous le français?

Q Une langue de carols.

Une langue qui symbolise !scolarisation.

QUne langue le prestige. INUne langue comme les autres.

q une langue que vous utiliser au sein de la famille_

q Actes',

9. Utilisez-vous la langue française lors des interactions avec vos camarades étrangers au sein des résiderons?

Q Oui C) Non

10
· Si oui, e quelle fréquence estimez-vous cette utilisation?

nnwlm®.smeleeomaaeerellu%.ILmmeZDANAs»EreLlmerver-mers'w'mi.rarerawncvoeNNAMAFereAtAAra-WeNae.., yr

tape;ansuaaela.eoromanulnuPDrenuauenuodpsrUpM tscvper-,tppacaVVeormaspwrse-,eceaeshet aiFcreadellpom-W4I$c,.. 40

Q oui Q tout le tempe ou presque

Q Non Qsauvent

ORarement

7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du français ? Q Jamais ou presque lamais

Q Faible QMoyen Q Bon

Q Très bun

ibm2oxl gnaSTGuualRe' 101082021 QUESTIONNAIRE

snes/Mou.0oaob.aveMmrarliirper.IIMINeZrlvdWW1lrsraC .r-oberesvvliraxporaesoeeeaIrussrcm6Erlpm~Wlrlt2.., rit

11. Quelle autre langue internationale comprenez-vous en dehors du français parmi les 14, 51 vous êtes face é un interlocuteur inconnu dans votre résidence quelle langue utilisez-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui parler 7

m Anglais

Arabe

O Portugais

Aucune

L iAutre:

® Anglais O Arabe O Francais Q Portugais

O Autre

12 ocelle langue utilisez-vous ie plus souvent avec vos hôtes Algériens 7

m Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français?

q Arabe

Français ® Anglais

Autre: OArabe

OAutre

13. Vous utilisez le langue française dans votre résidence respective dans la situation obi

m Votre Interlocuteur ne parle pas cotre impie. 16- Quelle est votre attitude vis-A-vis de le langue française ?

q Perd mieux Voua taire comprendre.

q Autre

17. lltibsez-vous le français lors des interactions avec radministration de votre résidence?

O Oui

pNor

xendsers.gueglexc l..1,,IulnanavueavsrnIsoeCVprssbgdGey.11oepansivACYOeNIpLGuFCpeBadarrtwahs2... or hnpsersgeagla.rrvo wIRAPY.1Luaazd0.lrsruF1,101 per-.bey..el r m rucvoasuuGIFFCpendpllgwm-VMras... 57

1peA7021 gYeeatpNNAIRE~
18. Si non, quelles langues utilises-vous ?

cr os0o. iiusrni riditi, nl0eudens! par orogh.

Google Forms

Questionné n°23 :

10..2021 gaa roNNéIrE IMAM aEegaNNAIeE.

Niveau d'étude,

QUESTIONNAIRE:

Mous manne serte enquete dans le cadre d'une étude soclol ingukstique reservn aux ytudlants étrangers subsaheriens dans les résidences delllniversitéselah Boubnider Constantine 3.

Na'. le recueil de ces données sera eau mine de façon strictement confidentielle.

Merci

I. l ieurai:an.r

NatiOnellté:

Zimdahvve

Q Licence 1 Q Licence Q Licence 3 OMaster 1 O M aster 2 Q Doctorat

Dans quelle résidence de l'Université 3 résidez-vous ?

Sexe:

QMasculin Q Fominin

Alter

O Aln El Bey01 Q Ain El Bey 02 Q Ain(c) Bey03 Q Ain El Bey 04 Q Ain El Bey OT 0 Ain El Bey Oa Q Ain El Bey 12

p 18-22 ans O 23-26 ans O 27-30 ans

2. Quelle est votre langue maternelle ?

Shans

 
 
 

alternes.onytotdlecereePL,Ionrielozousunnwtajeuw'ver-utsre..ele sarans-ee001nn5Rielnieeeestcoroey.. IR rale:isuxseslees-tumMVIndeeer1LIMUZCZWienrelQHILtter-dler1Pogluio xs 000altrAPROvealreleNYrsoao.., 07

INO04021 CIIJEStrOreARE' IMAM, WEStrp rlelae'

3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que représente la langue française pour vous ?

Q Angles QArabe 0 Francais

O Ponugals

4. Quelle est voire langue de scolarisation ou d'étude? Cycle universitaire

French

5. Ocelle est votre langue de scolarisation ou d'étude ? Cycles antérieurs

English

6. Comprenez-vans le français?

une langue de aavelr.

Une langue qui symbolise le colonisation,

QUne languede prestige.

® Une langue comme les autres.

Une langue que vous utiliser se sein de la ramille_

q Aorte',

9. Utilisez-vous la langue française lors des interactions avec vos camarades étrangers au sein des résidences?

Q Oui C) Non

10
· Si oui. a quelle fréquence estimez-vous cette utilisation?

p

O San

7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du français ?

Q tout le tdmse OU presque Qsauvent

ORarement

O Jamais ou presquelamals

aeec2a®.smpaearteArneetreere.eILMINeZDANASTNIA,ACYveeelaeree.ceak essparreeeevleledSFEmu&IureeNrRIDerli . ne lepaererreorelecornhormalrlaPPIPCralLareeenelarreYINFIgtraCearr-,lesecayeorarepwreeACeteshteReaOueIuruaNYR.DOl.,, Nr

Q Faible OMeyer OBen Cr Très bon

10map0er gnaST0uualRe' 101082021 QUESTIONNAIRE

nnps/Mou.9oa91e.awkbm.s.. rPLYaIIMINe2oZ9tlWW1Fn,MGYpr-d..20.4:11.xporex.,00Nn1sRE20.IwdBlrvnrOPr9,,. r7

11. Quelle autre langue internationalecornprenez-vous en dehors du français parmi les 14, 51 vous êtes face é un interlocuteur inconnu dans votre résidence quelle langue utilisez-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui parler 7

m Anglais

Arabe

O Portugais

Aucune

L iAutre:

® Anglais O Arabe O Français O Portugais

O Autre

12 ocelle langue utilisez-vous ie plus souvent avec vos hôtes Algériens 7

m Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français?

q Arabe

Français ® Anglais

Autre: OArabe

OAutre

13. Vous utilisez le langue française dans votre résidence respective dans la situation où

m Votre Interlocuteur ne parle pas cotte impie. 16- Quelle est votre attitude vis-a-vis de le langue française ?

l'aime la langue française

q Pool mieux roue faire comprendre.

q Autre

17. UthNse2-vous le français lors des interactions avec radministration de votre résidence?

0 Oui

pNon

Alip,Ieu.gmglexc aierrO,ILNINa2o2Pop5YsrnleCoaralerlGe.11Aepaia.ecnseN6161.204:sIu*rauUOl9.. se hnp...sgea inrr RemeoIRAPY.rLuaazd0.dr5VMFIQNIC1ya-.bora arar m, sACYDBNheflEavufsireluNYNa0A9.., 57

IMROZ, OYeaatONNA1RE~
18. Si non, quelles langues utilises-vous ?

e..aie.. nn'u.n r6Ciy6, ni raurienn6 par oro*ia

Google Forms

Questionné n°24 :

10..2021 gUa,roNN.IRE: 10101120=1 avEatpNNAlee.

Niveau d'étude,

QUESTIONNAIRE:

Nous menons certeenquetedans le cadre d'une étude soclolinniestigee reserve aux etudlants étrangers subsahariens dans les résidences de l'Université Salait Boubnider Constantine 3.

NB, le recueil de ces données sera eau miné de façon strictement confidentielle.

Merci

I. Idns rtcentsali..r

Nationalité:

Trgniaise

Sexe:

Q Masculin O Féminin

Aga:

Q 15-22 ans Q 23-26 ans Q 27-30 ans

Q Lloenoe 1 Q Licence? Q licence3 OM aster 1 Q M aster 2 0 Doctorat

Dans quelle résidence de l'Université 3 résidez-vous ?

Q Ain El Bey01 Q Ain El Bey 02 Q Ain El Bey03 O Ain EI Bey 04 Q Ain El Bey 07 Q Ain El Bey Oa O Ain El Bey 12

2. Quelle est votre langue maternelle ?

Ewe

au raea.swabnwdtotdrede
·Oei.r.OZPoISY,e,eu erAter2.0a.i kerneFnO0aeNHN4Wiomoks-c.éw4Yen... ira MYlw:csuoanaglese toms lr Yr61MU suudsurlAFIQHILtwr-,ger.seamowB NGWB.h.p.t ieemyW&aMHWn... 00

10..21 aaEStlaNN41RE' INpd,plt ALESt10NNaIRE'

3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que représente la langue française pour vous ?

Q Anglais QArabe QFonçais

Q Ponugals

4. Quelle est votre langue de Scolarisation ou d'étude? Cycle universitaire Le français

5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude? Cycles antérieurs

6. Comprenez-vous le français?

Q Une langue de scooir.

Une langue qui symbolise !scolarisation.

QUne langue le prestige.

® Une langue comme les autres.

q une langue que vous utilisez au sein de la famille_

q autrre',

9. Utilisez-vous la langue française lors des interactions avec vos camarades étrangers au sein des résidences?

Q oui ONon

10
· Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette utilisation?

aulraN®.gmgl.,mnvsneutIMPoelçmlN.2.0,1s»JF,121 rw,NAGsp.ancnartswncvoeNeyaua)®myFPewvwyEO,.. arr mP.....poogle.mmrmmoITIMP reltlaA.2.00SYMFIareIGtyer-nbaacap.1.5vwrsF,aevaeNnlnMWIMam.yuafpwnwo.,. an

Dai Q tout le tempe ou presque

Q Non QQ sauvent

QRarement

7. Selon vous, quel est votre niveau de maîtrise du français ? Q Jamais ou presque jamais

Q Faible QMeyer Q Bon

Q Très non

ibm2oxl gneSnnuualRe' romNant QUESTIONNAIRE

11. Quelle autre langue internationalecorllprenez-vous en dehors du français parmi les 14, 51 voon êtes face é un interlocuteur inuennu dans ultra résidence quelle langueutiliséz-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui parler 7

m Anglais

Arabe

O Portugais

Aucune

L iAutre:

Q Anglais Q Arabe O Frettais

Q Portugais

autre

12 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos hôtes Algériens 7

§ Anglais 15. Et si par le suite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français 7

§ Arabe

IOFrançais ® Anglais

Autre: QArabe

QAutre

13. Vous utilisez le langue française dans votre résidence respective derme la situation où

§ Votre Interlocuteur ne pelle pas lotte langue. 16- Quelle est votre attitude vis-é-vis de le langue française ?

Neutre

§ Peur mieux Vous talle comprendre.

q Autre:

17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec radministration de votre résidence?

O Oui

QNon

bnes/More.RamisawkbrSMllrPcleIIMINezrzate,Al rujnCMorr-aibaraaGoaNdWxoorassceeesa:b40 0 rrmlr-e Oaepu,. rR

laysaims.gmgramal,,n Nl.IPC. 1WINa3o2PonaNair,a_IpCWnssbar2G4'...apaRc ACYOBNI:44Wiaamaka-.04M ,O... 57

10.91Ma1 gYeeatpNNAIRE~
18. Si rien, quelles langues utilisez-vous ?

Ce......semi,6[4ga ail nauAenn6 par oenele.

Google Forms

Fain alersgeagla.mmRemcWIRAFen1LIMaaZd0.lpSYMFIQNICYoer,a,Isgh.rwwcsACYDBNM11Ap1WiB&myWkalolgVPI, ell

Questionné n°25 :

10..2021 aMa,roNNPIRE: 1010112021 ouEsgaNNAIRE.

Niveau d'étude'

QUESTIONNAIRE:

Nous menons celte enquate dans le cadre d'une étude soclol ingukstique reserve aux étudiants étrangers suasahariens dans les résidences de l'Université Saleh Boubnider Constantine 3.

NB, le recueil da ces données sera eau miné de façon strictement confidentielle.

Merci

I. Iden rill-eli.r

Nationalité:

gironde or

Q Llsence 1

Loenee2 OLicence3 QMacler 1 Q Westcr2 Q Doctorat

Dans quelle résidence de l'Université 3 résidez-vous ?

Sexe:

Q Masculin O Féminin

Age-

Q Mn El Bey01 Q Ain El Bey02 Q Ain O Bey03 Q Ain El Bey 04 Q Ain El Bay OT Q Ain El Bey 06 Q Ain El Bey 12

 

0 18-22 ans Q 21-26 ans Q 27-30 ans

2. Quelle est votre langue maternelle ?

 
 
 
 
 

Ngpr1Nws.swabMre.PL1etLINNeZ.PieSanMsaIAGAerAter2CCWN. neF0000elesovEPoessr,vdayavoZ... 12 Nips:lkvngaglaees te MVIPu......MUZMWpSYMFIQHILYwr-rMreac u sen Nct 1311.P O.RalirNINOenoAZ...

1004 /21 QUE53WNNAIRE' r0002a2t ALEStroNNaIRE'

3. Quelle est la langue officielle de votre pays ?

Q Anglais QArabe QFrançais Q Portugais

8 Que représente la langue française pour vous ?

Q Une langue do aavelr,

Une langue qui symbolise !scolarisation.

QUne langue le prestige.

® Une langue comme les autres.

Une langue que vous utilisez au sein de la famille_

q Autre':

4. Quelle est votre langue de Scolarisation all d'étude? Cycle universitaire

Franpsis

5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude ? Cycles-antérieurs

6. Comprenez-vous le français?

9. Utilisez-vous la langue française lors des interactions avec vos camarades étrangers au sein des résidences?

Q oui QNon

10
· Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette utilisation?

eN cJOaseo eSeeensndetmePasILMINemZadp51s sv.iaCMa.r-.bay20uu6u:vhceansw...314gcuunloF1011 on0enu.,. 317 tape;iuosoaooale.r cQrs NIPuPunerLNMamuApçrePuu e:uYper-nbpp2CayeorawparrssACetenMsuOemmOlccOwilm e., so

Q oui Q revt le cornue ou presque

Q Non Qsauveur

QRarement

7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du français ? Q Jamais ou presque Jamais

Q Faible QMoyen 0 BOn

Q Très bon

r0mapoer gneSTONNAIRe' romNant QUESTIONNAIRE

u s/Mou.soaoleawuInuealpiF.alIMINeZrZo,105.1 ru 500aer-lbalrrsovlieuloorrsreceeee. MWBRVR11lM0a.112,. 57

11. Ruelle autre langue internationale cornprenez-vousen dehors du français parmi les 14, 51 vous êtes face é un interleCuteur inuenhu dune Notre résidence quelle langue utilisez-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lut parler 7

m Anglais

Arabe

O Portugais

Aucune

L iAutre:

Q Anglais Q Arabe t Francais

Q Portugais Q Autre

12 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos hôtes Algériens 7

§ Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français 7

§ Arabe

IOFrançais Q Anglais

Autre: O Arabe

QAutre

13. Vous utilisez le langue française dans entre résidence respective darce la situation où

§ Votre Interlocuteur ne pelle pas lotte langue. 16- Guelte est votre attitude vis-é-vis de le langue française ?

§ Pour mieux VOUS taire comprendre.

q Autre:

17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec radministration de votre résidence?

O Oui

QNon

abyrlMeu.e rau ru'a utuIq:IPC.eILNINa uzvuearres aYCo r'aruu c~ilLV~epaiacecnseeigo~~eo4oaaervAnCta. uz... Sri hnpr:IMerseeogla.mmRememIeapur~1LIM siur2e rsrUFIQNICYoer-.ue,a u~ *e nuor Acv seer n9ete eIYmWardZ... 57

IS9,712I gNSinONNkR.
18. Si non, quelles langues utilisez-voue ?

ce ovens nues ni,xv'A, nl caurenn6 par Oenele.

Google Forms

Questionné n°26 :

10..2021 aMa,roNNPIRE: 10101120=1 avEatpNNAlee.

Niveau d'étude,

QUESTIONNAIRE:

Nous menons cette enquyte dans le cadre d'une étude soclolingukstigee reserode aus étudiants étrangers subsahariens dans les résidences de l'Université Saleh Boubnider Constantine 3.

NB, le recueil de ces données sera eca miné de façon strictement confidentielle.

Merci

I. I in milireli.r

Nationalité: TCHADIENNE

Sexe:

QMasculin Féminin

Age:

Q 15-22 ans Q 23-26 ans Q 27-30 ans

Q Llsence 1

§ Licenee2 OLicence 3 QMonter 1 O Master2 Q Doctorat

Dans quelle résidence de l'Université 3 résidez-vous ?

Q Ain El Bey01 (c) Ain El Bey 02 Q Ain E Bey03 Q Ain El Bey 04 O AM El Bey OT Q Ain El Bey OB Q Ain El Bey 12

2. Quelle est votre langue maternelle ? Arabe local du Tchad

CNsiNea.swabotdlc.N....P.ILINNaZOZPopuvnMCN_IAWAetursrAArn..Fiarmo=No BI
·19.NnAm-FWwtboosuFb... 1R raimACcosos Cs dtoeMVIPAP.01.MUZCZWeSYMFIQHILYwr-rara.s.uIcemn dGWBNee30Ctrib-WIAH0IOFHA... N

10e.21 OUES'nONNAIRE' ro.dni, OLES.WeaainE'

3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que représente la langue française pour vous ?

Q Anglais QArabe QFrançais

Q Portugais

4. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude? Cycle universitaire Français

5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude? Cycles antérieurs

6. Comprenez-vous le français?

Q Une languede savoir.

Une langue qui symbolise !scolarisation.

QUne langue le prestige.

® Une langue comme les autres.

q Une langue que vous urilisex au sein de la famille_

q Autre:

9. Utilisez-vous la langue française lors des interactions avec vos camarades étrangers au sein des résidences?

Q Oui QNon

10
· Si oui. a quelle fréquence estimez-vous cette utilisation?

p oai Q Non

7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du français ?

Q Tout le tempe ou presque QQ sauvent

Qearement

Q Jamais ou presquelamals

nueciaece.smple.comoss5ut rmceILMINemuadpSYNF,Iaeua.r-.baysnp.atroreartswt..111.wnaæsoFWFtboopFW en tape....poule.mmnomeaVINPCsetLNMamOWoctePMtsGYpe-ntpp2CayearaasparrssACeceNunmoDPBçFWmuoasenHa.,. Nr

Q Faible QMoyen Q Bon Q Très bon

romapoxr gneSTOuualRe' roma'ant QUESTIONNAIRE

naps/Mou.coleawkbmobl.FNaIIMINe2iZ9sSeil.rLMCVorr-abar5cevir0xwrse.C.eNs.bGBnaoFwl5.derFHe,. Ire

11. Ruelle autre langue internationale Comprenez-vous en dehors du français parmi les 14, 51 vous êtes face é un interlocuteur inconnu dans votre résidence quelle langue utiliséz-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui parler 7

m Anglais m Arabe

q Portugais Aucune

m Autre:

QAnglais Q Arabe O Frannaia

Q Portugais Q Autre

 

12, ocelle langue utilisez-vous ie plus souvent avec von hôtes Algériens 7

m Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français 7

m Arabe

§ Français ® Anglais

Cl Autre: QArabe

QAutre

13. Vous utilisez la langue française dans votre residence respective derme la situation où

m Votre Interrecuteur ne parle pas cotte langue. 16- Ocelle est votre attitude vis-A-vis de le langue française ?

m Peur mieux Vous taire comprendre.

q Autre:

17. 11tiFisez-vous le français lors des interactions avec radministration de votre résidence?

0 Oui

QNon

bberlieq.emelamub &uterPC.eILNINa ebOdeSV5rncjecocnrbyrlu a.duiemeteectseNg e.urnabnelieeear,n ... se hnpr:IMeueeagla.mmRc rvernaecr~1Llis zr2o rsvuFIQNICve,r-.bedsauMt o r=ucnounsnonsroAr kbMrarru ... 57

IS9,713I gYWataNNkR.
18. Si non, quelles langues utilisez-vous ?

crwiitee n'n..,66de, ni cendenn6 par oennla.

Google Forms

Questionné n°27 :

10..2021 aass mNNéIrE 101082021 evEagNNAlee.

Niveau d'étude'

QUESTIONNAIRE:

Mous menons carte enqutte dans le cadre d'une étude socinlingiestigee reserve aux étudiants étrangers subsahariens dans les résidences de l'Université Salah Boubnider Constantine 3.

Né le recueil de ces données sera eea miné de façon strictement confidentielle.

Merci

I. Ide trill,alior

Nationalité:

Mainline

Q Llsence 1 Q Licence OLicence 3 QMaster 1 Q Macler 2 Q Doctorat

Dans quelle résidence de l'Université 3 résidez-vous ?

Sexe:

Q Masculin O Féminin

Ager

Q Mn El Bey01 Q Ain El Bey02 Q Ain (c) Bey03 Q Ain (c) Bey 04 O Ain El Bey 07 Q Ain El Bey Oa Q Ain El Bey 12

p 18-22 ans Q 21-26 ans Q 27-30 ans

2. Quelle est votre langue maternelle ?

Bambara

 
 
 

au raes.amaluomdo.ANl»MPL1,ILINNeeehleene5aj7cverehrreGeree sosecOueNEvQueAE%Yne1VerAN.A. 12 refeedeeeaglewmrcrMVIrdeleer61MUZMWeenrelQ101LYwr-r6ar1PogcMwews NG,Vell_V4âFAEAVIAVSBr4VLa., SO

1.1.0.21 C11leerrOreA RE' 111.212.1 W EStrpnN4lnE'

3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que représente la langue française pour vous ?

Q Anglais QArabe QFrançais

Q Portugais

4. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude? Cycle universitaire Française

5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude? Cycles-antérieurs

6. Comprenez-vous le français?

q une langue de savoir.

IS Une langue qui symbolise le colonisation.

QUne langue la prestige. giUne langue comme les autres.

q Une langue que vous utilisez au sein de la famille_

q Astre',

9. Utilisez-vous ta langue française lors des interactions avec vos camarades étrangers au sein des résiderons?

Q cur QNon

10
· Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette utilisation?

pOci Q Non

7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du français ?

Q Tees le temps ou cloaque Q3a5Yem

QRarement

Q Jamais ou presque jamais

naecivme.smaSnrmrnnnnuteereeILMINaeoZadeO»IFI,ACYver-e6ayanoyaaivhcnaereOCveeNll_Vaura8tsnrrsuem6Le.,, ne mm.a6maamele.mrQte o euPure1LNMamaWn6YMFIQAICYpe-rtpp2cayearammmcACetenlrvceFeL OnelVS IAto... ur

Q Faible QMeyer QBOn QTrès bon

ib edrdi gneSTONNAIRE. 101082021 QUESTIONNAIRE

Inas/Mou.oreebowkbmrMatrporalieln. 20,105vi%su eCnre.-NbuesvdlloxporexeceaeNILVosnenssr nrlSeceotn.,, Ire

11. Quelle autre langue internationale cornprenez-vousen dehors du français parmi les 14, 51 vous êtes face km interleCuteur inconnu dune votre résidence quelle langue utilisez-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lul parler 7

m Anglais D Arabe O Portugais Aucune

L iAutre:

Q Anglais Q Arabe O Frantaia

O Portugais O Autre

12 Quelle langue utilisez-vous le pins souvent avec vos hôtel Algériens 7

§ Anglais 15. Et si par la suite vous veus rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français 7

§ Arabe

IOFrançais ® Anglais

Ll Autre: OArabe

OAutre

13, vous utilisez le langue française dans votre résidence respective Sten la situation oU

m Voire Interlocuteur ne parle pas lotie €angue. 16- Quelle est votre attitude vis-A-vis de la langue française ?

§ Pour mieux vous faire comprendre. Une langue de communication

q Autre:

17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec radministration de votre résidence?

O Oui

pNon

nbyclsu.geople lub &N1ePC.,IWINa2o2Pop5Vsrs_aecuee yr Garyd respens,1 0.110 560413ne1V66ANe... se hnp AMerslasgra...,, X1RAPC.1LIMaaZ 200.5- MFIQNIC1ya-.bgylsyhddr.ems6CYOSNI-LVOSFAFWpm1VS.Vla.. Old

10.e@diat gYeSatpNNAIRE~
18. Si non, quelles langues utilisez-vous ?

crvnnnn~ iesrni ,66l&,nlneurlenn6 par Ornera.

Google Forms

Questionné n°28 :

10.042021 aaa,roNNPIRE: 101042021 eveatpNNAlae.

Niveau d'étude,

QUESTIONNAIRE:

Mous menons celte enquate dans le cadre d'une étude soclolingukstique réservée aux etudlants étrangers subsaheriens dans les résidences delllniversitésaleh Boubnider Constantine 3.

NB'. le recueil de ces données sera eau miné de façon strictement confidentielle.

Merci

I. Iden rillneli.r

Nationalité:

Mrnérienne

Q Llcence 1 Q Lossee OLicence 3 QMauler 1 Q Westar2 Q Doctorat

Dans quelle résidence de l'Université 3 résidez-vous ?

Sexe:

Q Masculin OFétu in ln

Age:

Q Ain El Bey01 Q Ain Ei Bey02 Q Ain E Bey03 Q Ain EI Bey 04 Q AM El Bey 07 Q Ain El Bey Oa Q Ain El Bey 12

Q 15-22 ans Q 23-26 ans Q 27-30 ans

2. Quelle est votre langue maternelle ? Tamachek

 
 

Ngrv,vraeeoycotdtoSNtgrPLlelyneiReeOuMVen5ajyWYveruisnAAo0. kaparFOOt3eltaTEnÇmE5uAsrvmrs5Ev5u... ne nefe.IkvxsssleustsmMVIrder.rrraiMaeZWeuYMFIQHILYwr-r6ataPoghM oo,s NGtou muter ne5eAAne9EYW.. Ac

10..21 SineeltONNA RE' 0042131 OUESt10NNaIRE'

3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que représente la langue française pour vous ?

Q Anglais QArabe QFrennais

Q Portugais

4. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude? Cycle universitaire Anglets

5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude ? Cycles-antérieurs

6. Comprenez-vans le français?

q une langue de savoir.

mUne langue qui symbolise le colenisallen.

q line langue de prestige. Une langue comme les autres.

q une langue que vous utilisez au sein de la famille_ Autre',

9. Utilisez-vous la langue française lors des interactions avec vos camarades étrangers au sein des résidences?

Q oui QNon

10
· Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette utilisation?

p oei Q Non

7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du français ?

Q Tout le temps ou presque Q3uvYem

QRarement

Q Jamais ou presque jamais

a1ninJN®.smaEmar'Isndeilrein.eILMlNazo2adlaTnins n20gretlana Ge 041trceariernnCvoeNln_reeCwegeneeerelle.su,. en tamrinvesaooale.mmnomNNINuPLYentuMamandeureFIQ5ICYpa-nbpp2cayeataaspwrssACeteNlQrePvsimrgAesesBEvsu., Nr

Q Faible QMoyen 0 Bon Q Très bon

10mexoxr gne$TONNAIRE. 101082021 QUESTIONNAIRE

11. Ruelle autre langue internationale Comprenez-vous en dehors du français parmi les 14, 51 vous êtes face a un interlocuteur inconnu dans votre résidence quelle langue utilissz-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui parler 7

§ Ang lai$ IN Arabe Portugais

Aucune LI Autre:

ia Ruelle langue utilisez-vous le pins souvent avec vos hôtes Algériens 7

q Anglais

Q Arabe

§ Français Autre:

13. Vous utilisez le langue française dans votre résidence respective darce la situation où

§ Votre Intenioeuteur ne pelle pas lotte langue.

§ Pour mieux voue faire comprendre.

q Autre:

Q Anglais Q Arabe O Francais 13 Portugais

O Autre

15. Et si par la suite vous vous render compte que ce dernier ne comprend pas le français 7

O Anglais O Arabe OAutre

16- Guelte est votre attitude vis-a-vis de le langue française ?

17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec radministration de votre résidence?

O Oui

ONon

anps/Mou.arasa.oôb.00trePcreIIMINeer295WW%uujaCnVer-abanlsvvli nanrnxrceeesFEPGwstevwimrservlu,. tie

bbyrtseu.geople ub &N1ePC.,ILNINa uzvup5VaAF1s_aeCVprssbey]s e.l Aepenss. nOBNI:LjEPC.nF5re.mi IEV6u... Sri hnp AMerseeagla.mmReme5tIFIAP n.1LIMaaZd0.dr5VMF1,101 r -.ler2 al*l ome,ACNDBNIn_hPCgES OMEV6LL.. efl

IMROZ, gYESataNNAIRE~
18.5i pion, quelles langues utilisez-vous ?

cevn0nnn 1iaarr...6tiga, nl ceurlenn6 par oeogh.

Google Forms

Questionné n°29 :

10..2021 aass mNN4IRE IMAM] OLISTKNNAlee.

Niveau d'étude,

QUESTIONNAIRE:

Mous menons certe enqueete dans le cadre d'une étude soclolinguksliquo Mserode aux etudlants étrangers subsahariens dans les résidences de l'Université Saleh Boubnider Constantine 3.

NB, le recueil de ces données sera eau miné de façon strictement confidentielle.

Merci

I. Idns rtcentsali..r

Nationalité:

Togniaise

Sexe:

Q Masculin O Féminin

Aga.

Q 15-22 ans Q 23-26 ans Q 27-30 ans

Q Lloenoe 1 Q Licence? Q licence 3 QM aster 1 Q M aster 2 0 Doctorat

Dans quelle résidence de l'Université 3 résidez-vous ?

Q Ain El Bey01 Q Ain El Bey 02 Q Ain El Bey03 Q Ain EI Bey 04 Q Sin El (lev 07 Q Ain El Bey Oa Q Ain El Bey 12

2. Quelle est votre langue maternelle ?

Ewe

asernaea.swabnwdlwtd1NMPL1elLINNaSOZoucSvresjeur'verater.e e
·daranes=Ocnverr eraWJQrtcN0aletSs .
· ira rers:Ikvoansrewmlcc eIrre.erVMUZCZWsururls,01 owr-r6rweseawwws Nçrcusn_eeavnnrNeM/uLVEen... an

10.4021 COESS1ONN41RM g ua31 WEV.0.14SE'

3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que représente la langue française pour vous ?

Q Anglais QArabe QFonçais

Q P0010011

4. Quelle est votre langue de Scolarisation ou d'étude? Cycle universitaire Le français

5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude? Cycles antérieurs

6. Comprenez-vous le français?

Q Une langue de scoop.

Une langue qui symbolise !scolarisation.

QUne langue le prestige.

® Une langue comme les autres.

q une langue que vous utilisez au sein de la famille_

q autrre',

9. Utilisez-vous la langue française lors des interactions avec vos camarades étrangers au sein des résidences?

Q oui QNon

10
· Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette utilisation?

almJuee.soaaicenm,nsulitarMaelLMINcZoatairesinvjaCMaer-acaraouaçdvhernansaeOCYOBNWe,reaafmursnalvetn.,. 3n Mareesesyooala.mmnomNNINwPLYaItNMaMSDOSYMFM,SICYpe-nlmrafeyeoraaspwrseaACYCONINsieeelatresere Lv®s,., ur

p Dai Q tout le tempe ou presque

Q son Qi sauvent

QRarement

7. Selon vous, quel est votre niveau de maîtrise du français ? Q Jamais ou presque jamais

Q Faible QMoyen Q Bon

Q Très bon

irae.war gneSTONNAIRE. 101082021 QUESTIONNAIRE

s s/Mou.soaob.awôte adte PersiL nutrZOdsuv s oty er-rb OBeyedlWxsnn,erceeeNis tcresuflslNmNniLreer.,, i?

11. Quelle autre langue internationale cornprenez-vousen dehors du français parmi les 14, 51 aces êtes face a un inlerleCuteur inCennu dune votre rdsidenCe quelle langue utilisez-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lel parler 7

m Anglais

Arabe

O Portugais

Aucune

L iAutre:

Q Anglais Q Arabe t FranCaia

Q Portugais Q Autre

12 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos hôtes Algériens 7

§ Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français 7

§ Arabe

IOFrançais ® Anglais

Autre: QArabe

QAutre

13, vous utilisez le tangua française dans votre résidence respective darce la situation où

§ Votre Interlocuteur ne pelle pas lotte langue. 16- Quelle est votre attitude vis-a-vis de le langue française ?

Neutre

§ Pour mieux sous faire comprendre.

q Autre:

17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec radministration de votre résidence?

O Oui

QNon

Abyrfseu.g nshe, b &NIePC.,ILwna ezvup5Ver1s_aecVpr 'arcs y.11urepa -ecnseN 9NFron.112,- srruuo6,.. Sri hnp Mersgeogla.mmrememIRAPC .11...., d0.dr5VMFIQNICVoer-.beylrssl*t nier ACWHNItr BM1FreoAtNmNMLrEa,... 57

1cents9,7011 geESateNNAIRE~
18. Si rien, quelles langues utilisez-vous ?

eiu,inn~u 11691021 ~6GgA, nl causons par Ornera.

Google Forms

Questionné n°30 :

10.0V2021 gLIa,roNN.IRE: 1010113031 CAEataNNAlee.

Niveau d'étude,

QUESTIONNAIRE:

Mous nonnes ogre enquete gang le cadre d'une étude n soclollnniestigeereserve aux étudiants étrangers subsahariens dans les résidences de l'Université Saleh Boubnider Constantine 3.

NB, le recueil de ces données sera eau miné de façon strictement confidentielle.

Merci

I. Idns rtcentsali..r

Nationalité:

-regaiaise

Sexe:

Q Masculin O Féminin

Aga:

Q 15-22 ans Q 23-26 ans Q 27-30 ans

Q Lloenoe 1 Q Licence? Q licence 3 QM aster 1 Q M aster 2 0 Doctorat

Dans quelle résidence de l'Université 3 résidez-vous ?

Q Ain El Bey01 Q Ain El Bey 02 Q Ain El Bey03 Q Ain EI Bey 04 Q Ain El Bey 07 Q Ain El Bey Ou Q Ain El Bey 12

2. Quelle est votre langue maternelle ?

Ewe

au raeü.swele.reotd1NMPL1eI.NaSOZPopu.enooleur'veruigYSSepOdO neFeclvelgenoSITE0s0GAWEiÇ ... 1R MYleIkvngagla.wmlcw elr Yr1LIMUZaudsururasi01LYwr-r6ataecsxa wmn NGWBNiZclyab]Eu ç5006tscc... N

10.4031 QUES31aNNAIRE' goum. eLEstrpnNalnE'

3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que représente la langue française pour vous ?

Q Anglais QArabe QFonçais

Q Ponugals

4. Quelle est votre langue de Scolarisation ou d'étude? Cycle universitaire Le français

5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude? Cycles antérieurs

6. Comprenez-vous le français?

Q Une langue de savoir.

lire langue qui symbolise !scolarisation.

QUne langue le prestige.

® Une langue comme les autres.

q une langue que vous utilisez au sein de la famille_

q autrre',

9. Utilisez-vous la langue française lors des interactions avec vos camarades étrangers au sein des résidences?

Q oui QNon

10
· Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette utilisation?

uNmjueeueaasonearansul51PL1slLMINcZozadls»E1vjaeuwr-rcayaeaçdshernaoggrOngesaunPseaueurexoteACY., 317 tapeduuncyooala.mmnomatIOMPLYetuNMamurrcrUFIare:CYne-nbppacayeatucomrssACYteNit,unPd3Eomrx3xaotsAGv... Nr

p Dai Q tout le tempe ou presque

Q Non Qi sauvent

QRarement

7. Selon vous, quel est votre niveau de maîtrise du français ? Q Jamais ou presque jamais

Q Faible
QMeyer
Bon
Q Très bon

1bmt0er gneSTONNAIRE. 101082021 QUESTIONNAIRE

Anps/Mou.sresu.o nulr uMrlParPLYelllaln.ZrZvdsuv tu reCO er-abarrsev eursn rssrceee JiiugPb3EOmuorOticocv., 57

11. Quelle autre langue internationale cornprenez-vousen dehors du français parmi les 14, 51 aces êtes face é un inlerleCuteur inCennu dune ultra résidence quelle langue utilisez-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lel parler 7

m Anglais

Arabe

O Portugais

Aucune

L iAutre:

Q Anglais Q Arabe t FranCaia

Q Portugais Q Autre

12 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos hôtes Algériens 7

§ Anglais 15. Et si par le suite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français 7

§ Arabe

IOFrançais ® Anglais

Autre: QArabe

QAutre

13, vous utilisez le langue française dans votre résidence respective dans la situation où

§ Votre Interlocuteur ne pelle pas lotte langue. 16- Quelle est votre attitude vis-é-vis de le langue française ?

Neutre

§ Pour mieux sous talle Comprendre.

q Autrer

17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec radministration de votre résidence?

O Oui

QNon

Abyclsu.g rasse, l..Inlel was ezvueaVer1s_aecurore gy]scy
·ilurepewv.4 sselseuaFe3E6rvaevrsoeCY... 5R hnp AMersgeagI rndemc5IRAPY.1LIMaiZr2e r5VMFIQNICYoer-.blotsyM1Mnzy rsictOatjZulgru5Eo.005OO4EACY.. ell

IMRO31 geWatONNAiRE~
18. Si rien, quelles langues utilisez-voue ?

croassa i raerni,61NA, al naurenn6 par Ornglb.

Google Forms

Questionné n°31 :

10.0912021 aaa,<eNNAIRE: 10101120=1 avEagnNAlee.

Niveau d'0tude,

QUESTIONNAIRE:

Mous menons carte enquate dans le cadre d'une étude soclol lnoiestigee reservée aux etudlants étrangers subsaheriens dans les résidences de l'Université- salah Boubnider Constantine 3.

NB, le recueil de ces données sera eau mine de façon strictement confidentielle.

Merci

I. Ides rtlrali..r

Nationalité:

Ghana

Q Llsence 1 Q Licenee2 Q Licence 3 QMaster 1 Q Mactet2 0 Doctorat

Dans quelle résidence de l'Université 3 résidez-vous ?

Sexe:

QMasculin Q Féminin

Age:

Q Ain El Bey01 (c) Ain El Bey 02 Q Ain E Bey03 Q Ain EI Bey 04 Q Ain El Bey07 Q Ain El Bey OB Q Ain El Bey 12

V 15-22 ans Q 21-26 ans Q 27-30 ans

2. Quelle est votre langue maternelle ?

Peule

 
 
 

neesNes.swabnr.Mle Od1NMPL1e14NNedcZQusunne,reldw'verAter2Ga.CkapanF5On3aNinvya5MMdel.denPSJe... 1R lAps:Ikvngagla.wmlceAVInNeçs.lLIMUZCZWpatMFIQHILYar-rso oeawwwB NGWBNievaneloWcR0.eUmpnu..
· 07

10..21 QUESrOte AIRE' IMIL,121 ALEVICA116I11E'

3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que représente la langue française pour vous ?

Q Anglais QArabe aFonçais

Q Portugais

4. Quelle est votre langue de scolarisation su d'étude? Cycle universitaire

Francs is

5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude ? Cycles-antérieurs Anglais

6. Comprenez-vans le français?

Q Use langue de aavelr.

Une langue qui symbolise !scolarisation.

QUne langue le prestige.

® Une langue comme les autres.

q une langue que vous utilisez su sein de la famille_ D aléa

9. Utilisez-vous la langue française lors des interactions avec vos camarades étrangers au sein des résidences?

Q oui QNon

10
· Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette utilisation?

nuoclMa®.smeb.mar'ImedtlIAI aeILMINeZDANAATNIA ACYver-eNAGee.alroseartswACTININWIluielM:liPhGdtrifl ll... en nape;uuussaooale.mmrsceugNuPLYertuMamaoncrMFIgAICYoa-rtppecayeoraaparrssACetewlnvuisoedgletnanee gIB.,. ur

p Dai Q 'rouste tempe ou presque

Q Non QQ sauvent

QRarement

7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du français ? Q Jamais ou presque jamais

Q Faible QMeyer Q Bon

QTrès Ilan

ibm2oxl gneSTONNAIRE. roma'ant QUESTIONNAIRE

11. Quelle autre langue internationalecorllprenez-vous en dehors du français parmi les 14, 51 vous êtes face é un interlocuteur inconnu dans ultra résidence quelle langueutiliséz-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui parler 7

m Anglais D Arabe O Portugais Aucune

L iAutre:

Q Anglais
Q Arabe
t Freinais

O Portugais

O Autre

12 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos hôtes Algériens 7

§ Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français 7

§ Arabe

IOFrançais O Anglais

Autre: OArabe

OAutre

13, vous utilisez le langue française dans votre résidence respective darce la situation où

m Votre Interlocuteur ne parle pas lotie €angue. 16- Quelle est votre attitude vis-A-vis de le langue française ?

§ Peur bleui seul luire COmprealdre.

q Autre:

17. dtiFisez-vous le français lors des interactions avec radministration de votre résidence?

O Oui

pNon

5euJCou.gmgbo7vInuedtmuPINaIIMINe2c2OdWWrrnrrCCYorr-Ober2WNedlrxwrrsreOetewovtner5eeWhGAbnPgfe,.. ra

abyrIMcu.emelaalolPCrILNINazsZCuea nuls teCVpnrburlSeo.iltlhepa.A.0aNieY4a61 ar<i.. .e,uJa... 57

1O9Faiat OUESatpNNAIR.
18. Si non, quelles langues utilisez-vous ?

ceuui.....6srni ,6vAA, nl ceu6enn6 per Ornole.

Google Forms

Juipr:IMcrseeagla.mmTsrusrIREdeen1LIMaaZd0.dpSVMFIQNICYmr-Aertsuli*nzmme,ACNDBNrYanntO lh!PAC Oe,Pye... SR

Questionné n°32 :

1aa 202.1 gL1a11-ONNPIRE: 1010112.3=1 evEagNNAlee.

Niveau d'étude,

QUESTIONNAIRE:

Mous menons cette enqutte dans le cadre d'une étude soclol ingukstique reserve aux etudlants étrangers subsaheriens dei-ales résidences delllniversité Saleh Boubnider Constantine 3.

NB'. le recueil de ces données sera eau mine de façon strictement confidentielle.

Merci

I. Idén rillreli.r

Nationalité: Zambien

Q Llsence 1 Q Licence2 Q Licence 3 QMaster 0 !Plaste..2 Q Doctorat

Dans quelle résidence de l'Université 3 résidez-vous ?

Sexe:

QMasculin Féminin

Ager

Q AM El Bey01 Q Ain El Bey 02 Q Ain E 130003 Q Ain El Bey 04 Q AM El Bey07 Q Ain El Bey OB Q Ain El Bey 12

Q 1B-22 ans Q 23-26 ans O 27-30 ans

2. Quelle est votre langue maternelle ?

Bomba

 
 
 

sNcMws.swabnadtoadlNMPL1,ILINNeAOZPopuVemsujyuw'veruisnS500.iicocam.HGYeeNilf02WIIAEe%MnNtp3... tri railscsnxsaglaesspa olnueçn.rLIMUZCZWpuYMFIN201.ar-rsersecs.o rwws NG`1PBNreçantlilEgygm0rxras... an

10.4021 aaE53WNN41RE' 1000,112. ALESttoNN41RE'

3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8 Que représente la langue française pour vous ?

Q Anglais QArabe QFrançais

Q F0ntugal1

4. Quelle est votre langue de scolarisation e0 d'étude? Cycle universitaire Français

5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude ? Cycles antérieurs

Anglals

6. Comprenez-vous le français?

Q Une langue de savoir.

Une langue qui symbolise le colonisation.

QUne languede prestige.

® Une langue comme les autres.

Une langue que vous utilisez au sein de la famille_

Astre',

9. Utilisez-vous la langue française lors des interactions avec vos camarades étrangers au sein des résidences?

Q cul QNon

10
· Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette utilisation?

Impakl®.smple,moven.4115.1nwil LMINazo2adp5YNFULI.V.per-x13.40oyaaivhospartswROYDENltf%SollI lF.usyerm:lutd3,.. ne mpe000nyooala.mmnomanYgeaPcne1LNMamurnctMF1,111CYpe-nbpp2Cayeota000nmuCYCenlrenuwtltfEsfnxxclutm.,. ur

Q ont Q 'M'A le loess ou presque

Q Non QQ sauvent

QRarement

7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du français ? Q Jamais ou presque jamais

Q Faible 0 Moyen Q BOn

Q Très ton

lbmaoal gneSTONNAIRe' 101082021 QUESTIONNAIRE

Anps/Mou.eoaolr.awkbmeMjlParPLYeI WgNe2oZ9tlWW6rn~MLYpr-ateeGoWaElWxporexnGVaeNNrx1YJIIIlE08yMrrtJuld],.. ra

11. Quelle autre langue internationalecornprenez-vous en dehors du français parmi les 14, 51 vous êtes face a un interlocuteur inconnu dans votre résidence quelle langue utilisez-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui parler 7

m Anglais D Arabe O Portugais Aucune

L iAutre:

Q Anglais Q Arabe O hurlais

O Portugais O Autre

12 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos hôtes Algériens 7

§ Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français 7

§ Arabe

IOFrançais O Anglais

Autre: OArabe

OAutre

13, vous utilisez le langue française dans votre résidence respective lens la situation où

m Votre Interlocuteur ne parle pas lotie tangue. il Quelle est votre attitude vis-a-vis de le langue française ?

Je nal aucun prebli=me e Gommvnlguer en frangals mals Je netsillise pas courent dans me rie

q Peur relues voua faire comprendre. quotidienne car personnelle-mn-Lie trouve que Gest un peu complique et pea tep direct

q Autre:

17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec radrninistretion de votre résidence?

Q Sel QNon

Abycloe s.gmglamal..1Pv,lLNINa2o2Pop3VYNs_aeCVprssbgnuu e.1erespansivecnseNitnxusul1j alyoxcNre3... 57 hnr Mersgeagla.mmiemeslrap r.1LIMaaZnlO rsVMFIQNIC1ya-AentGnalMnzyare CYOle11yulsa11jEugy...,1ltui... efl

IMROZ, gYeeaWNNAIRE~
18. Si fon, quelles langues utilisez-vous ?

cee>,inn~u o6erni ~6GgA, nl reunenn6 par Cbnela.

Google Forms

Questionné n°33 :

10.0V20.1 aass mNNélRe IMAMS] wssgaNNAIIes.

Niveau d'étude,

QUESTIONNAIRE:

NOUS menons cette enquate dans le cadre d'une étude soclolinniestigee reservs sun etudiant6 étrangers subsehariens dans les résidences de l'Université Saleh Boubnider Constantine 3.

NB, le recueil de ces données sera eau miné de façon strictement confidentielle.

Merci

I. Ides trtcentsanor

Nationalité:

BNRKINA FASO

Sexe:

QMasculin Q Féminin

Aga:

Q 18-22 ans Q 23-26 ans Q 27-30 ans

Q Llsenoe 1 Q Licence2 Q license3 OMaster 1 Q M aster 2 0 lectorat

Dans quelle résidence de l'Université 3 résidez-vous ?

Q Ain El Bey01 Q Ain El Bey 02 Q Ain E Bey03 Q Ain El Bey 04 O Ain El Bey07 Q Ain El Bey 06 Q Ain El Bey 12

2. Quelle est votre langue maternelle ? Monté

00thws.swa00cvle0d1NMPL1.ILINN43,49,curnWaaIAur'versigYJ.reetl sirwel=NG1991J#SWJReTGElvsInaMsei... 11r MYlmcscngaglaewma,coOInue...N.MUZCZWaSYMFIQHIL`nee.aransea wmn NGWBNarMJP91LElYsr0SYawsl. N

10..21 Sinçaa0NNSAD au.S.12t WEStrONNaIaE'

3. Quelle est le langue officielle de votre pays ? 8- Que représente la langue française pour vous ?

Q Anglais QArabe QFonçais

Q Portugais

4. Quelle est votre langue de scolarisation eu d'étude? Cycle universitaire Français

5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude? Cycles-antérieurs

6. Comprenez-vous le français?

une langue de magot.

Une langue qui symbolise le colonisation.

Qline langue de prestige.

® Une langue comme les autres.

Une langue que vous utilisez au sein de la famille_

Astre'.

9. Utilisez-vous la langue française lors des interactions avec vos camarades étrangers au sein des résidences?

Q oui ONon

10
· Si oui, e quelle fréquence estimez-vous cette utilisation?

p Oct Q Non

7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du français ?

Q moot le temps ou presque Qsauvent

QRarement

Q Jamais ou presque jamais

burrad®.swale,mnvsnde1151PP.alLMINs2,0O5»i1xarananessisa Com.ivhexnassranCvoaNgebatlaSTCErrxlusoaoyiN... en Inge.mtlucacrala.mmnooe09ruPLYe1LNMama0ln6tUFIgISCYpe-nbppacwyeorawpwrssACenenSadaaarnervxluseswiil,.. ce

Q Faible QMeyer Q Bon QTrès bon

rbmt09r gneSTlnuualRe' 101082021 QUESTIONNAIRE

nneeJsne.9oa9b.awkbm.s...PLYaIIMINe.h..1ut so_MLYpr-abarlovdlilexporrsseoeaeNnAA1n8TCEv:luSpewN... t7

il. Quelle autre langue internationalecornprenez-vous en dehors du français parmi les 14. 51 vous êtes face é un interlocuteur inconnu dans votre résidence quelle langue utilisez-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui parler 7

m Anglais

D Arabe O Portugais Aucune

L iAutre:

Q Anglais Q Arabe O hurlais

O Portugais O Autre

12 Quelle langue utilisez-vous ie plus souvent avec vos hôtes Algériens 7

§ Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français 7

q Arabe

IOFrançais ® Anglais

Autre: OArabe

OAutre

13, Vous utilisez le langue française dans votre résidence respective dans la situation où

m Votre Interlocuteur ne parle pas lotie impie.

q Pour releva Voua faire comprendre.

q Autre:

16. Quelle est votre attitude vis-A-vis de le langue française ?

0050

17. IJtipsez-vous le français lors des interactions avec radministration de votre résidence? O Oui

 

pNon

nbynINuuuueglexcatolPvn.ILMrtlas2Pop5Vsr1s_aecon.a yrasey
·11liepan..ACYOe.).1.1seTCfrùrlydpeuyiN... 57 hap AMersguagln nndsmc5IRAP r.1LIMaazd0.dp5VMFIQNICYoer-Agrisyli*b rvae ACY088.1bMJR010ElVzluSOereS,.. ell

IMRO9l gYe51WNNAIRE~

18. Si non, quelles langues utilisez-vous ?

canann. n'aura ,ivs&, nl reurenn6 par Ornelu

Google Forms

Questionné n°34 :

10..2021 aLIa,roNNSIRE: IMAMS] evEagNNAlee.

Niveau d'étude,

QUESTIONNAIRE:

Mous menons cette enqunte dans le cadre d'une étude soclolinniestigee feserve aux ytudlants étrangers subsahariens dans les résidences delllniversité Salah Boubnider Constantine 3.

NB, le recueil de ces données sera elra mine de façon strictement confidentielle.

Merci

I. Idenrlcentsan.,

Nationellté:

Zimbahvte

Q Llsenee 1 Q Lessee Q Licence 3 OMaster 1 O M aster 2 0 Doctorat

Dans quelle résidence de l'Université 3 résidez-vous ?

Sexe:

QMasculin Q Féminin

Age:

O Mn El Bey01 Q Ain El Bey02 Q Ain (c) Bey03 Q Ain El Bey 04 O Ain El Bey 07 Q Ain El Bey Oa Q Ain El Bey 12

V 10-22 ans Q 23-25 ans Q 27-30 ans

2. Quelle est votre langue maternelle ?

Shona

 
 
 

au rails.swabncdleOdlgrnÇnri.Nsei-A.MrnWttaIAGYver-shas2.i iCkanos=00005N9WASScPlcs31csnloFnMl... 117 nlars.ii,Awsgsnals,siriAirinsrAIPAPLYinAir.aZASiaidierliiiFlariiiiVirser-r6graPogee een NGWBNcWSgsaalPrpidomrFeec.. N

10.4021 SinESarONNSIRE' IMARISt ALESt .16IRE'

3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que représente la langue française pour vous ?

Q Anglais QArabe QFrancais

Q Porlugals

4. Quelle est votre langue de scolarisation eu d'étude? Cycle universitaire Français

5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude ? Cycles antérieurs Anglais

6. Comprenez-vans le français?

une !urique le Savoir.

Ure langue qui symbolise le colonisation.

q Une langue-de prestige. Une langue comme les aubes.

q Une langue-Rue vous utilisez au sein de la famille_ Aetre':

9. Utilisez-vous la langue française lors des interactions avec vos camarades étrangers au sein des résidences?

Q oui QNon

10. Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette utilisation?

pOui Q Nan

7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du français ?

Q tout le rompt ou presque Qsaucent

ONarement

Q Jamais ou presque jamais

maineeoos.raanersssu1151PoelLMmemzadeuw si_SACMyar-mpysnoyaaivhenarrannCvetNA.S00ealPPrluarterrcn... en mricadvmsyooale.mmnoeNNIPuPLYetuuMamuWpsteFIQresCYper-nansanoyeoraopwrseuuueeNcNY®noIRarrsThrFnO,.. Nr

Q Faible 0 Moyen Q Bon Q Très bon

rm'usinai gnaStl0uualRe' romNant WasrwNNcee.

OeeJCru.ooaob.awkbmrMltePLrarLMINe2r29drut rnseCte.r-rbarggsodilatrmorrseOOe5eNéW!Op001PRIdelciFTGn_. m

11. Ruelle autre langue internationale ccre rhnez-vous en dehors du français parmi les 14, 51 vous êtes face 8 un interlocuteur incas(ru dans Notre résidence quelle langueutiliséz-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui parler 7

m Anglais

Arabe

O Portugais

Aucune

L iAutre:

® Anglais O Arabe O Francais Q Portugais

O Autre

12 ocelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos hôtes Algériens 7

IN Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français?

q Arabe

q Français ® Anglais

Autre: OArabe

OAutre

13. Vous utilisez la tangua française dans votre résidence respective dans la situation où

m Votre interlocuteur rie parle pas lotte iengue. 16- Ocelle est votre attitude vis-h-vis de le langue française ?

§ Pour mieux vous taire comprendre. Je comprend la langue ces bien mais l'al difficultéa parler utilisant la langue

q Autre:

17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec l'administration de votre résidence?

O Oui

ONon

upriser..emglexc &NIrGPC.,ILNINa2o2Pop5Yrr,ICAprrlerlCoy.11urepaiacecnOesgeu50B001PF3er21rvFtr... 5.7 hap Airmoeagle.mmRememinaP r.rLIMaauraO rsVMFI.LNIC1ya-.byylsal*r oesr-ACYDBNrDJ5OBuOIPmiiR

IMRO31 OOWIWNNNIRE~
18. Si ricin, quelles langues utilisez-vous ?

cessas. userai r6Gg6, nl eaurienn6 par Cnogla.

Google Forms

Questionné n°35 :

10.0d20.1 gMareArAIRE: 10101120=1 avEagNNAlee.

Niveau d'étude:

QUESTIONNAIRE:

Mous menons celte enqutxe dans le cadre d'une étude seclolingiestique réservée eus etudlants étrangers subsehariens dans les résidences delllniversite Salait Boubnider Constantine 3.

NB, le recueil de ces données sera eau miné de façon strictement confidentielle.

Merci

I. I Jin rillrali.r

Nationalité: 2a mbienne

Sexe:

QMasculin Q Féminin

Ag.

Q 15-22 ans Q 23-26 ans Q 27-30 ans

Q Llsence 1 Q Licence OLicence 3 QMeuler 1 Q Master2 Q Doctorat

Dans quelle résidence de l'Université 3 résidez-vous ?

Q Mn El Bey01 (c) Ain El Bey02 Q Ain E Bey03 Q Ain EI Bey 04 Q Ain El Bey 07 Q Ain El Bey OB Q Ain El Bey 12

2. Quelle est votre langue maternelle ?

BEMBA

agptSeu.aeyuordheadrAIPL1elLINNaZo.A4cre s le,a,vrAhrre CW.CkapamFNGuTlNhlrw}gpgylry-kulueSàVFI.. 111 rails:IkvusngleeemrccMVInueun.lLAe ZModeuYMFIQHILYwr-r6araPoghM osere NGWBNMNMBesmePleAaronn, al

10..21 CIVES'AON/ARE' IN0A7121 ALEVIONNaIRE'

3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que représente la langue française pour vous ?

Q Anglais QArabe 0 Freoçaie

Q P0105111

4. Quelle est voire langue de scolarisation ou d'étude? Cycle universitaire Français

5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude? Cycles antérieurs

6. Comprenez-vous le français?

Q une langue auvolr.

Une langue qui symbolise !scolarisation.

q Une !encastre prestige. Une langue comme les autres.

q Une langue que vous utilisez au sein de la famille- Arl[re',

9. Utilisez-vous la langue française lors des interactions avec vos camarades étrangers au sein des résidences?

Q oui QNon

10
· Si oui, e quelle fréquence estimez-vous cette utilisation?

sNclueeu curenAanerutt lAavalMINuZZadp51'E6u.iaCVaer-euareeepA:uhcparswouvDes5MMaeenarP-kuAur.flel,. en mpehersaorela.mmnomNNINwPCra1LNMamaWpSYMFIQreIGYper-nbpp2cayeoraarpwrssACYCONM1IVIpeaeMpP inpknnl,., ur

Q oui Q Pont le tempe ou presque

Q Non QQ souvent

QRarement

7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du français ? Q Jamais ou presque jamais

Q Faible QMeyer Q Bon

Q Très bac

1bma0ar gneSTONNAIRE. 101082021 QUESTIONNAIRE

I1. Quelle autre langue internationale comprenez-vous en dehors du français parmi les 14, 51 vous êtes face un interlocuteur inconnu dans votre résidence quelle langue utilisez-

langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui parler 7

m Anglais Q Anglais
Arabe

O Portugais Q Arabe

Aucune O Francais

L iAutre: Q Portugais
Q Autre

Anps/Mou.eoaolr.awkbmrMrlParPLYeIIMINe2oZetlWWlrnrLMLYpr-ateeGoyaEiWxporexnGVaeNAMH@pENI[P Yv%CTSWn,. rR

12 ocelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos hôtes Algériens 7

IN Anglais 15. Et si par le suite vous vous rendez compte que ce dernier ne comprend pas le français?

q Arabe

IOFrançais ® Anglais

Autre: QArabe

QAutre

13. Vous utilisez la langue française dans votre résidence respective dans la situation où

§ Votre Interfaculeur ne pelle pas lotte langue.

§ Peur mieux vous faire comprendre.

q Autre:

16- Quelle est votre attitude vis-a-vis de le langue française ?

C'est une langue rrAa inréressenr_

Et c'est l'un des langues le plus faciles apprendre et meirriser,

17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec radrninistretion de votre résidence?

Q Sul QNon

Abyccseu.geoplexc siedylePC.,Iu rna caeupsver1iaecVprssbgrarayadiahenensivecnsesAINydp9JlnlucysyvFI... to 1021 AMersteeth.mmRemcWIPAren1LIMaaZd0.lpSVMFIQNIC1ya-.bVa.gM1Mtl.zycrosACNDBNMVIyiBOFMpPM%0014hl.., ell

IMRa31 gaeeaWNNAIRE~
18. Si non, quelles langues utilisez-vous?

crosses; Sera ,idige, nl saurienne par Centre.

Google Forms

La transcription des enregistrements

Enregistrement n°1 :

I1: euh [i want to make brown euh brown] (de l'anglais) marron marron foncé mais ça (ne) a pas marché j'ai fait plusieurs fois avec beaucoup de produits mais c'est toujours noir dommage <

I2: le noir c'est bien

I1: c'est bien non euh Côte d'Ivoire les gens de la Côte d'Ivoire /./ je peux dire que presque tous /../ la population font ça /.../ elle font ça avec les cheveux marron comme ça /./ et c'est bien [i think it's cool] (de l'anglais) /.../ mais ça (ne) marche pas pour moi < /

Enregistrement n°2 :

I1: des mouton des os des des chèvres et que ' on te laisse /./ ce pas faire la /../

différenciation entre ce pas /../ je (ne) sais pas celui qui a inventé ça /../ xxx

I2: (rire) /.../ tu tu étudies ça à mentouri ou bien ici /../

I1: mentouri [ but at el khroub ] /.../ [ you know khroub ] (de l'anglais) /./ khroub (de l'arabe algérien)

I2: oui

I1: oui c'est là-bas /./ dans l'institut /.../ \ Oh [tchalé] (du twi) /./ [ is not easy ] oh /./ [ is xxx /../ xxx] (de l'anglais)

I2: je te dis tu xxx lui fais ça ça c'est xxx faut utiliser xxx

I1: normalement si c'est (ne) pas si c'est pas tranchant ça va te faire mal /./ et si il y'aura des xxx comment on appelle ça /./ des /./ [ rashes ] /./ he (de l'anglais)

I2: c'est quoi [rashes] (de l'anglais) encore I1: je (ne) sais pas comment /

I2: les poils

I1: des /../ comme [ pimple /../ razor spot /../ ] (de l'anglais)

I2: xxx normalement ça c'est bon hein elle est bonne /./ I1: voilà bon/

Enregistrement n°3 :

I2 : tu peux arranger ça non

I1: bon ça dépend

I2 : non non non toi tu peux arranger ça parce que c'est quelqu'un il a gâté /./un

coiffeur

I1: ça dépend

I2: oui

I1: hum (rire)

I2: (rire)

I1: mais tu veux / tu veux que ça soit comme comme [which style] (de l'anglais)

I2: tu vas ici là en haut la tu (ne) vas pas toucher

I1: umhum

I2: tu vas juste ici boule zéro boule euh toi tu sais comment faire non >

I1: oh [okay like / ] (de l'anglais)

I2: tu as compris han

I1: pas tout à fait

I2: (rire)

I2: attend /.../ je vais te chercher une /

I1: euh est-ce que tu peux faire ça /

Enregistrement n°4 :

I1: euh tu as tu as déjà déposé le mémoire ou bien

I2: non non non j' (ne) ai pas encore fini il me reste les parties dédicaces et xxx

I1: et tu vas déposer quand

I2: je pense /../ demain c'est demain c'est vendredi en tout cas si tout va bien peut être normalement la fin de la semaine le dimanche xxx

I1: ah d'accord /./ c'est bien

I3: moi euh notre mémoire est composé de /./ vingt-six chapitres ou quoi je ne sais pas /../ euh je ne sais pas j'ai j'ai vu la dame la comment rediger:: un mémoire /./ rédaction <

I2: omar /../ omar

I3: non mémoire

I2: non tu as vu xxx mémoire

I3: j'ai vu comment rédiger un mémoire /../ on a fait en méthodologie

I2: ah ::::::::: xxx

I3: oui oui

I1: ah :: en première année

I3: en première /./ oui

I1: nous chez nous là c'est bizarre /../ regarde moi et Adoum la

I3: oui

I1: on est dans la même faculté /./ mais eux ::: ils (ne) font pas le truc de mémoire la /../ mais chez nous y'a ça

I3: ah bon < I1: oui :: (rire)

I3: comment s'est xxx

I1: [ wallay ] (du zarma ou songhaï) je (ne) sais /./ je (ne) sais pas

I3: t' as fait

I1: [ wallay ] (du zarma ou songhaï) j'ai presque fini même /./ je dois déposer ça le dix-sept (toux)

I2: xxx

I3: [ almé gaye ] (de l'arabe tchadien)

I4: [ almé gaye xxx mala xxx ] (de l'arabe tchadien) /../ hein pardon I1: tu veux prier

I4: tu as acheté un / tu as acheté iPhone quoi /./ petit

I1: tu as vu que /./ les !...! les les choses avancent quoi (rire)

I4: non /./ non c'est bien /../ petit tu évolues ça prouve que tu es avec moi I1: quoi >

I4: ça prouve que tu es avec moi > I1: (rire)

I4: moi-même la /./ moi j'ai j'ai je porte pas itel quand même (rire) /./ pour moi la même xxx <

I1: (rire)

Enregistrement n°5 :

I1: toi là faut changer ton iPhone là /./ toi les gens s'achètent les iPhone douze toi /../ moi j'ai honte j'ai honte quand je vois ton iPhone là (rire)

I4: (mots grossiers) > /./ vas là-bas c'est iPhone

I2: c'est iPhone onze xxx n'est que ' a douze

I1 et I2: (rire)

I4: man (de l'anglais) /./ ça la /./ laisse ça comme ça <

I2: xxx (rire)

I4: tu sais tu sais < /./ j'arrive comme ça /./ parce que ::: numéro quatorze là très sapé /./ il a bien sapé il s'est bien sapé /

I1: ahan /./ quand ça /./ aujourd'hui (rire)

I4: il fait comme ça /./ aujourd'hui /./ il filmait comme ça /./ il fait ça là /../ je le taquinais quoi ah mais toi tu (ne) t'habilles pas bien mais prouve que tu es avec moi oh :: je le taquinais /../ ah le gars a sorti iPhone avec trois oreilles ah j'ai vu ça (rire) y'a pas match

I1: (rire)

I2: (rire) /../ ' y'a pas tu es xxx vas l'écraser I4: ah :: laisse ça

I2: iPhone là c'est depuis deux mille trois /./ deux mille euh

I4: moi je lui ai dit petit laisse /./ euh deux mille trois de (mots grossiers) /.../ je lui ai dit que je suis en crise seulement /./ sinon toi-même là tu me connais

I2: sans déconner là /./ tu peux pas acheter iPhone /./ tous tes trucs tu les cherches au marché noir /./ tu peux jamais aller demandé xxx

I4: vas là-bas /./ mais sinon xxx au marché noir /./ les voleurs ne veulent pas que je xxx /./ on part vivre /../ d'un côté je ::: je pars y'a longtemps quoi

I2: euh sept là je ne sais pas c'est un peu xxx marché noir tu veux que xxx

I4: xxx

I2: (bâillement) /.../ ah :::::::: xxx je vais passer comme ça seulement I4: xxx vas là-bas /

Enregistrement n°6 :

I1: tout le monde demande /

I2: ça fait maigrir

I1: non :::: je ne pense pas /./ il faut xxx la xxx /

I2: (rire) /../ moi avec le Lipton tout tout le temps je bois (rire) /./ je bois tout le temps /./ tout le temps mon truc la et sur le feu /./ tout le temps tout le temps tout le temps (rire) xxx façon dont je suis maigre et puis imagine je bois ça encore euh /./ en tout cas /./ c'est fini et /

I3: ah Mousto le nigérien c'est ton pro / euh c'est ton / I2: oui c'est mon promo

I3: vous faites la même chose I2: oui on fait la même chose I1 et I3: mmm

I1: [wayo ] (pour exprimer de la compassion) < (du haoussa) /../ moi je suis ici /

I2: umhum :::

I1: je souffre avec la géologie /./ elle elle souffre avec la physique médicale

I2: (rire) moi je souffre avec euh ::: avec le mémoire /./ après j'imagine les physiciens /./ les gens là /./ vous calculez dey :: popopopo >

I1: et si tu vois euh /./ xxx /./ on va aller sur le terrain

I2: [ wallah ] > (de l'arabe)

I1: oui

I2: euh où ça /../ vous allez partir dans quelle [ willaya ] (de l'arabe algérien) I1: je ne sais pas (rire)

I3: tu sais quoi /./ Fatim tu sais je te parlais de dose non I1: um :::

I3: ' y'a ' y'a xxx /./ un de nos enseignants qui a dit que ça s'est passé dans sa famille /./

I1: um :::

I3: le physi /./ le physicien a mal calculé la dose /./ de la patiente /../ elle n'est pas morte /./ mais par exemple /./ normalement quand tu calcules la dose tu dois :: /./ compter avec la taille de xxx de la personne /./ mainan elle /./ genre euh :: c'est /./ c'est vraiment un membre de sa famille /./ elle était ob / genre elle n'est pas obese /./ mais elle avait le poids /./ du coup au début on lui /./ administré un dose /../ mainan au fil du temps elle avait maigri et ils ont conservé la même dose ::: <

I1: eh :::::::

I2: mmm :::::

I3: donc du coup /./ genre /./ il a dit que ça s'est passé dans sa famille > c'était qu'un xxx parce qu'il a dit que c'est vraiment /./ il nous dit ça parce nous concerne /./ parce dès qu'on rate la dose on risque de tuer /./ la pati euh le patient

Enregistrement n°7 :

I3: il a fallu il a fallu que / (rire)

I2: elle passe tout son temps à somnoler (rire) /./ même interro /./ en interro elle a somnolé

I1, I2 et I3 : (rire)

I1: [ wallah ] > (de l'arabe algérien )

I2: [ wallah ] < (rire) /../ pour te dire que son cas est vraiment xxx >

I1: (rire) [ lallé ] (vraiment) (du songhai et zarma) ça craint vraiment /./ ça craint grave >

I3: [ wallah ] psycho /./psychologiquement ça ne va pas /./ je suis fatiguée I1: eh ::::: Dieu

I3: mainan /./ il a fallu qu'elle parte en France parce qu'ils ' ont trouvé que les intes /../ les intestins en fait xxx

I1: oh ::: > attend elle n'est pas morte >

I3: elle n'est pas morte < /../ donc il a /./ mainan mainan /

I1: elle fait comment pour manger /./ quelqu'un :: qui a les intestins brulés >

I3: mainan /./ l'opération vraiment a coutée plus d'un milliard xxx il a dit que c'est xxx il a dit que genre la famille /

I1: mais sérieux > /

I3: la famille a collectée tous les /./ dons sur Facebook xxx donc /

I1: non mais la /./ le faux type c'est le physicien alors /./ c'est lui qui doit vraiment l'a ::: dédommagé normalement /

I3: quand elle est partie là-bas en France /./ là où lopo /./ l'opération /./ elle a eue genre des ' aides sociales et tout

I1: sss la pauvre :::: <

I3: parce que genre c'est très risqué au fait /./ genre /./ nous par exemple on (ne) sera pas en contact direct avec les patients /./ mais /./ c'est nous on doit contrôler genre le sous dosa / le sous dosage le sur dosage /../ donc si tu fais une erreur là /

Enregistrement n°8 :

I1: médicale /../ donc Ramah /./ toi tu dois partir sur le terrain le /

I2: le vingt-neuf

I1: eh :::: /../ vous allez partir dans quelle [wilaya] (de l'arabe algérien) donc

I2: je (ne) sais pas /./ ils ne nous ' ont pas dit /

I1: eh :: donc vous / t'a / t'a / t'a / t'a payé comment on dit /./ ta casquette ou bien je (ne) sais pas qu'est-ce qu' est-ce qu'on dit / on dit casquette ou bien casque on dit comment même le truc la (rire)

I2: moi-même je (ne) sais pas (rire) /./ c'est casque ou bien on doit acheter /./ mais ce qui est sûr on doit acheter marteau (rire)

I1: marteau (rire) ::::

I1, I2 et I3: (rire) ::::::::

I1: [ hayya ] (pour appeler à l'action ou à l'effort) (de l'arabe ) (rire) tu viendras avec xxx quelqu'un va te déranger /./ tu tu sors avec ton marteau (rire)

I2: xxx j'étais / j'étais partie à la quincaillerie /./ j'ai dit au monsieur je veux un marteau /./ ' y'a une / tu vas faire quoi avec le marteau > /../ je l'ai bien regardé après il m'a parlé doucement < [ wallahi ] (du haousa) < xxx

I1: tu sais que même le coupecoupe /./ on (ne) vend pas ça comme ça hein /./ et la scie on ne nous vend pas ça /./ on vous demande /../ on te regarde /./ bizarrement /./ on te regarde bizarrement et après on te demande tu vas faire quoi avec /./ mais j'en ai besoin je (ne) vais pas me suicider est-ce que je suis suicidaire /./ eh /../ si j'ai envie de me suicider je pars je me jette et puis c'est bon > /

I2: (rire) [ wallay ] (du zarma et songhai) c'est bon /

I1: [ wallay ] (du zarma et songhai) il sait pas comment [ makanda ] (langue inconnue) aime la vie hein (rire) /../ [ makanda ] (langue inconnue) (rire) /.../ [ makanda ] (langue inconnue) euh ::::::: (rire) /

I3: (rire) comme les [ moudjs ] ( algériens) la qui se suicident < qui ont les problèmes /

I1: [ ko ko ko ] (du zarma et songhai) deux voies deux voies /./ deux voies de deux voies parallèles ou comment on dit même (rire) /./ deux droites parallèles plutôt (rire) en tout cas xxx on a raison aussi hein la vie /

I2: deux droites parallèles ne se rencontrent jamais (rire) I1: ah en tout cas /./ nous quand même c'est comme ça wo :: /






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il existe une chose plus puissante que toutes les armées du monde, c'est une idée dont l'heure est venue"   Victor Hugo