République Algérienne Démocratique
et Populaire
Ministère de l'Enseignement Supérieur et
de la Recherche Scientifique
Université Frères Mentouri Constantine
1 Faculté des Lettres et des Langues
Département de Lettres et Langue
Française
N° de série :
N° d'ordre :
Mémoire de Master
Spécialité : Sciences du
langage
Intitulé :
Le français comme langue véhiculaire chez
les étudiants étrangers subsaha- riens au
sein des résidences universitaires : cas des résidences de
l'Université Salah Boubnider Constantine 3.
Dirigé par : Présenté par
:
Mme CHENTLI Cherifa BADAMASSI Sarkin Sada Moustapha
Université Frères Mentouri Constantine 1
Université Frères Mentouri Constantine 1
Soutenu devant le jury :
Président : Dr BOUMENDJEL Lilia
Université de Constantine 1 Examinateur : Dr KHAINNAR
Yasmina Université de Constantine 1 Rapporteur : Mme
CHENTLI Cherifa Université de Constantine 1
Année universitaire 2020/2021
République Algérienne Démocratique
et Populaire
Ministère de l'Enseignement Supérieur et
de la Recherche Scientifique
Université Frères Mentouri Constantine
1 Faculté des Lettres et des Langues Département de Lettres
et Langue Française
N° de série :
N° d'ordre :
Mémoire de Master
Spécialité : Sciences du
langage
Intitulé :
Le français comme langue véhiculaire chez
les étudiants étrangers subsahariens au sein des
résidences universitaires : cas des résidences de
l'Université Salah Boubnider Constantine 3.
Dirigé par : Présenté par
:
Mme CHENTLI Cherifa BADAMASSI Sarkin Sada Moustapha
Université Frères Mentouri Constantine 1
Université Frères Mentouri Constantine 1
Soutenu devant le jury :
Président : Dr BOUMENDJEL Lilia
Université de Constantine 1 Examinateur : Dr KHAINNAR
Yasmina Université de Constantine 1 Rapporteur : Mme
CHENTLI Cherifa Université de Constantine 1
Année universitaire 2020/2021
Résumé
Ce présent travail de recherche s'inscrit dans le
domaine des sciences du langage, plus précisément dans celui de
la sociolinguistique. À cet effet, nous avons mené une
étude au sein des résidences de l'Université Salah
Boubnider sises à Constantine. Ces résidences typiquement
polyglottes sont caractérisées par la diversité culturelle
; elles accueillent généralement des étudiants venant de
l'Afrique subsaharienne et du Moyen-Orient. C'est en effet dans cette
perspective que nous nous sommes donné comme objectif principal de
démontrer, le statut véhiculaire de la langue française
chez les résidents subsahariens de ces résidences. Pour cela,
nous nous sommes référés à deux techniques
d'enquête notamment le questionnaire et l'enregistrement afin de
recueillir les données nécessaires. Nous avons donc recouru
à la fois à l'analyse quantitative et qualitative afin d'analyser
ces données recueillies. En définitive, les résultats
obtenus ont prouvés que le français est la langue la plus
utilisée par ces locuteurs subsa-hariens au sein de ces
résidences. Cela est sans doute lié d'une part au statut de
celle-ci dans une majeure partie des pays subsahariens (langue officielle,
langue véhiculaire), et de son statut en Algérie d'autre part
(FLE, langue d'enseignement des sciences et des techniques dans le
supérieur).
Mots clés : Langue véhiculaire,
polyglotte, diversité culturelle, sociolinguistique, analyse
quantitative, analyse qualitative.
Abstract
This present research work is in the field of language
sciences, more precisely in that of sociolinguistics. Consequently, we carried
out a study within the residences of the University Salah Boubnider located in
Constantine. These typically multilingual residences are characterized by
cultural diversity. They generally welcome students from sub-Saharan Africa and
the Middle East. It is in this perspective that we have set ourselves the main
objective of demonstrating the vehicular status of the French language,
particularly among sub-Saharan residents in these residences. For this, we
referred to two survey techniques including the questionnaire and recording in
order to collect the necessary data.We therefore used both quantitative and
qualitative analysis to analyze the data collected. The results obtained proved
that French is the most used language by these sub-Saharan
students in these residences. This is undoubtedly linked on the one hand to its
status in a major part of the sub-Saharan countries (as official language,
lingua franca), and to its status in Algeria on the other hand (as a
foreign/second language, partially language of instruction at university
level).
Keywords: lingua franca, multilingual,
cultural diversity, sociolinguistic, quantitative analysis, qualitative
analysis.
ÕÎáã
åÐå
ÞíÞÍÊáæ
.ÕæÕÎáÇ åÌæ
ìáÚ
íÚÇãÊÌáÇÇ
ÉÛááÇ ãáÚ æ
ãÇÚ áßÔÈ
ÉÛááÇ ãáÚÈ
ÉÑßÐãáÇ åÐå
áÇÌã ÞáÚÊí
ÉäíØäÓÞÈ
ÑÏíäÈæÈ
ÍáÇÕ
ÉíÚãÇÌáÇ
ÉãÇÞáÅÇ
ìæÊÓã ìáÚ
ÉÓÇÑÏ
ÁÇÑÌÅÈ ÇäãÞ
ÉíÇÛáÇ.
ÊÇãÇÞáÅÇ
åÐå ÒíãÊÊ
ÁÇÑÍÕáÇ
ÈæäÌ äã
äæãÏÇÞ ÈáÇØ
áÈÞÊÓÊ Çã
ÉÏÇÚ Çåä
ËíÍÈ åÚæä äã
ÏíÑ íÇÞË
ÚæäÊÈ
ÊÇÛááÇ
ÉÏÏÚÊãáÇ
ØÓæáÇ ÞÑÔáÇ
æ ÉíÞíÑáÅÇ
ìÑÈßáÇ.
ÉäÇßãáÇ
ÊÇÈËáÅ
íÓÇÓáÇ ÇäÏå
ÞíÞÍÊá ìÚÓä
ÇääÅ
ÑæÙäãáÇ ÇÐå
äã åÊÇå áËã í
ÇíÞíÑá
ÉíÈæäÌáÇ
ÁÇÑÍÕáÇ åÈÔ
äã äíÊá Ç
äíãíÞãáÇ
ìÏá ÉÕÇÎ
ÉíÓäÑáÇ
ÉÛáá
ÉßÑÊÔãáÇ
äßÇãá Ç. ÚãÌ
áÌ äã
áíÌÓÊáÇ æ
äÇíÈÊÓáÇ Ç í
äáÇËãÊÊ
äÇÊááÇæ
ÞÞÍÊáá
äíÊíäÞÊ ìáÅ
ÏÏÕáÇ ÇÐå í
ÇäÑÔ
.ÇåãííÞÊá
íÚæäáÇ æ
íãßáÇ
áíáÍÊáÇ äã
áÇß
ãÇÏÎÊÓáÇ
ÇäÌá ßáÐáæ
ÉãÒáÇáÇ
ÊÇäÇíÈáÇ
í ÉíÇåäáÇ
ÊÊÈË
ÌÆÇÊäáÇ
íÊáÇ ãÊ
áæÕÍáÇ
ÇåíáÚ ä
ÉíÓäÑáÇ íå
ÉÛááÇ ÑËßáÇ
ÇðãÇÏÎÊÓÇ
äã áÈÞ ÁáÇÄå
äíËÏÍÊãáÇ
äã ÈæäÌ
ÁÇÑÍÕáÇ
ìÑÈßáÇ í åÐå
äßÇÓãáÇ.
ÇÐåæ áÇÈ ßÔ
ØÈÊÑã äã ÉåÌ
ÇåÚÖæÈ í ÁÒÌ
ÑíÈß äã
äÇÏáÈ ÈæäÌ
ÁÇÑÍÕáÇ
(ÉÛááÇ
ÉíãÓÑáÇ
ÉÛá
ÊÇÈßÑãáÇ)
ÇåÊäÇßãæ í
ÑÆÇÒÌáÇ äã
ÉåÌ ìÑÎ (ÉÛá
ÓíÑÏÊáÇ).
:ÉíÍÇÊãáÇ
ÊÇãáßáÇ
.íÚæä
áíáÍÊ - íãß
áíáÍÊ -
íÚÇãÊÌÅ
íæÛá - íÇÞË
ÚæäÊ -ÊÇÛááÇ
ÏÏÚÊã -
ÉÏÆÇÓáÇ
ÉÛááÇ
Remerciements :
Nous tenons à remercier :
Tous ceux qui ont participé à la réalisation
de ce travail de recherche de près ou
de loin.
Tout d'abord, nous tenons à remercier notre directeur de
recherche Mme CHENTLI Cherifa pour son assistance.
Un grand merci à ma très chère famille
pour son soutien.
Nous tenons à exprimer aussi notre profonde gratitude
aux membres du jury qui ont accepté de bien vouloir nous accorder
quelques instants de leurs précieux temps et d'évaluer ce
travail.
De même, nous transmettons nos sincères
remerciements à l'ensemble du corps enseignant du département
de français de l'Université des Frères
Mentouri Constantine pour avoir contribué à notre
éducation et pour leur sens d'hospitalité envers la
communauté estudiantine étrangère.
Dédicaces :
À la mémoire de mon grand frère.
À mes parents, les plus chers à mes yeux.
À toute ma famille pour le soutien qu'elle m'a
apporté.
Sommaire
Introduction générale 17
Objectifs 18
Motivations 18
Problématique 18
Hypothèses 19
Présentation de l'Afrique subsaharienne 20
Plan de travail 21
Chapitre I : 22
Définition de quelques concepts sociolinguistiques
23
Introduction 23
I. La langue véhiculaire 23
II. La communauté linguistique 24
III. Bilinguisme/Plurilinguisme ou Multilinguisme 25
III.1 Le bilinguisme 25
III.2 Le plurilinguisme ou multilinguisme 25
IV. L'alternance codique 26
V. Les attitudes et représentations linguistiques
27
V.1 L'attitude linguistique 27
V.2 La représentation linguistique 29
Conclusion partielle 30
Chapitre II 31
Aspect Méthodologique/ Présentation et
Description des Corpus. 31
Introduction 32
I. Démarche et outils méthodologiques 32
I.1 La méthode 32
I.2 L'enquête 32
I.2.1 Le questionnaire 34
I.2.2 L'enregistrement 35
I.3 L'échantillon 35
II. Déroulement et terrain d'enquête 36
II.1. Le déroulement de l'enquête 36
II.2. Le terrain de l'enquête 36
III. Présentation et description du corpus 37
III.1 Notre questionnaire 37
III.2 Les enregistrements audio 39
Protocole de transcription : 40
Conclusion partielle 42
Chapitre III : 43
Analyse des Corpus et Présentation des
Résultats. 43
Introduction 44
I. Résultats et Analyse du Questionnaire 44
I.1 Présentation des Enquêtés 46
I.1.1 Identification Socioculturelle et Professionnelle 46
Sexe : 46
Age : 47
Niveau d'étude : 48
Lieu de résidence : 49
Nationalité : 50
I.1.2 Le répertoire linguistique 52
Langue maternelle 52
Langues officielles 53
Langues de scolarisation ou d'étude 54
A. Cycle universitaire 55
B. Cycles antérieurs 55
I.2 Les pratiques et le degré d'usage de la langue
française 56
Connaissance et niveau de maitrise de la langue
française 57
L'usage de la langue française selon les situations de
communication au sein des
résidences de l'Université Salah Boubnider 58
a) Lors des interactions avec leurs camarades
étrangers 58
b) Avec leurs hôtes algériens 60
c) Avec les administrations respectives de leurs
résidences 60
d) Face à un inconnu 61
L'usage du français comme langue véhiculaire
63
I.3 Représentations et attitudes de nos
enquêtés à l'égard de la langue française
64
I.3.1 Les représentations de nos enquêtés
à l'égard de la langue française 65
I.3.2 Les attitudes de nos enquêtés à
l'égard de la langue française 67
II. Analyse des Enregistrements 68
II.1 L'alternance codique 69
II.1.1 Les langues alternées 69
II.1.1.1 L'alternance français/anglais 69
II.1.1.2 L'alternance français/arabe 70
II.1.1.3 L'alternance français/autres langues 71
II.1.2 Les types de l'alternance 73
II.1.2.1 L'alternance interphrastique 73
II.1.2.2 L'alternance intraphrastique 73
II.1.2.3 L'alternance extraphrastique 74
II.2 L'emprunt 75
II.2.1 Emprunts à l'anglais 75
II.2.2 Emprunts à l'arabe 76
II.2.3 Emprunts à d'autres langues 77
II.3 La néologie 79
II.4 Le registre de langues le plus fréquent 80
Conclusion partielle 82
Conclusion générale 84
Bibliographie Annexes
Liste des images
Image 1 : carte de l'Afrique subsaharienne avec les langues
officielles 20
Liste des figures
Tableau 1 : échantillon des étudiants subsahariens
auxquels nous avons
administré notre questionnaire par résidences 36
Tableau 2 : enregistrements effectués et leurs
durées 40
Tableau 3 : Protocole de transcription. 41
Tableau 4 : Grille d'Analyse du questionnaire. 45
Tableau 5 : distribution des questionnaires par
nationalité. 51
Tableau 6 : représentations linguistiques de nos
enquêtés à l'égard du
français. 66
Tableau 7 : Grille d'Analyse des enregistrements 68
Liste des figures
Figure 1 : distribution des questionnaires selon le sexe. 46
Figure 2 : distribution des questionnaires selon l'âge.
47
Figure 3 : distribution des questionnaires selon le niveau
d'étude. 49
Figure 4 : distributions des questionnaires selon le lieu de
résidence. 50
Figure 5 : la langue maternelle des enquêtés. 53
Figure 6 : la langue officielle des enquêtés. 54
Figure 7 : langue d'étude des enquêtés au
cycle universitaire. 55
Figure 8 : langue d'étude des enquêtés au
cours des cycles antérieurs. 56
Figure 9 : connaissance de la langue française 57
Figure 10 : niveau de maitrise du français de nos
enquêtés. 58
Figure 11 : usage du français par nos
enquêtés lors des interactions avec
leurs camarades étrangers. 59
Figure 12 : degré d'usage du français par nos
enquêtés lors des interactions
avec leurs camarades étrangers 58
Figure 13 : les langues que parlent nos enquêtés
avec leurs hôtes algériens
60
Figure 14 : usage du français par nos
enquêtés lors des interactions avec
l'administration de leurs résidences respectives.
61
Figure 15 : usage d'autres langues par nos
enquêtés lors des interactions
avec l'administration de leurs résidences respectives.
61
Figure 16 : langue utilisée en premier par nos
enquêtés face à un in-
connnu 62
Figure 17 : langues utilisées par nos
enquêtés face à un interlocuteur qui ne
comprend pas le français. 63
Figure 18 : usage du français comme langue
véhiculaire par nos enquêtés 64
Figure 19 : images qu'ont nos enquêtés du
français 65
17
Introduction générale
Introduction générale
La présente recherche s'inscrit dans le cadre de la
sociolinguistique, une discipline qui met en relation les
phénomènes linguistiques avec les réalités
sociales. Ainsi la sociolinguistique se définit comme : « une
partie de la linguistique dont le domaine se recoupe avec ceux de
l'ethnolinguistique, de la sociologie du langage, de la géographie
linguistique et de la dialectologie et se fixant comme tâche de faire
apparaître dans la mesure du possible la covariance des
phénomènes linguistiques et sociaux et, éventuellement,
d'établir une relation de cause à effet » ( Dubois,
1994 : 435).
De nos jours, il n'est en aucun cas un secret que la langue
française fait partie des langues les plus parlées au monde.
Cependant le français n'est plus uniquement une langue des
français mais aussi une langue des africains pour des raisons d'ordre
multiple (historique, politique...). Le français est un outil
véhiculaire des cultures africaines. C'est en effet une langue dans
laquelle beaucoup de jeunes africains apprennent, par laquelle ils peuvent
convaincre et défendre leurs valeurs et leur dignité.
Le français sert aussi le plus souvent de langue
véhiculaire à ces jeunes africains issus de cultures
différentes et possédants des langues maternelles et nationales
différentes.
C'est ce sur quoi porte notre travail de recherche et c'est
dans cette optique que nous nous dirigeons vers les résidences de
l'Université Salah Boubnider sises à Constantine (Algérie)
afin d'observer ce phénomène sociolangagier, celui de
l'utilisation du français comme langue véhiculaire, plus
précisément chez les locuteurs subsahariens au sein de ces
enceintes. Nous tenons en effet à souligner que la langue
française en Algérie jouit d'un privilège pour la
transmission du savoir même si elle n'est pas du tout langue
officielle.
Pour les linguistes, il s'agit des « langues
utilisées pour l'intercompréhension entre des communautés
linguistiques géographiquement voisines et qui ne parlent pas les
mêmes langues. » (Louis-Jean Calvet, p.23).
La notion a été reprise en 2012 par l'historien
Benoît Grévin. Elle désigne une « langue
employée pour des raisons politiques, commerciales, administratives ou
autres comme langue commune par des populations de langues différentes.
Véhiculaire qualifie donc des langues dotées d'un certain
prestige et relativement diffusées, même si l'échelle de
cette diffusion peut varier... » (p. 394).
18
Introduction générale
Permettant la communication entre de communautés
distantes, elle s'oppose dans cette vision des choses aux langues vernaculaires
utilisées localement dans des communautés
restreintes.1
Objectifs
Par le biais de notre travail de rechercher nous allons tenter
de comprendre pourquoi la langue française s'est incrustée comme
langue véhiculaire dans les résidences de l'Université
Salah Boubnider, qui d'ailleurs est purement polyglotte.
Nous allons donc essayer d'observer et
d'énumérer les raisons qui ont fait en sorte que le
français soit la langue qui permet la plus grande
intercompréhension et interaction au sein de ces résidences pour
la communauté subsaharienne.
Motivations
Derrière le choix de ce sujet se cache une envie de
comprendre un phénomène sociolangagier, à savoir l'usage
du français comme étant la langue la plus entendue et la plus
utilisée par cette communauté linguistique.
En effet nous constatons l'usage quasi quotidien du
français dans les interactions entres les étrangers subsahariens
et avec leur hôtes Algériens, et ce malgré le statut de
celle-ci dans ce pays.
De ce fait nous allons donc tenter de comprendre ce
phénomène observé dans ces résidences où
nous remarquons une importante diversité socioculturelle, c'est
l'intitulé de notre travail de recherche.
Problématique
En effet, dans notre travail de recherche, nous nous sommes
intéressés à la langue la plus parlée et la plus
utilisée par ces locuteurs étrangers subsahariens dans ces
résidences marquées par la diversité culturelle et le
plurilinguisme, l'usage donc quasi quotidien du français au sein des
résidences de l'Université Salah Boubnider Constantine 3.
Nous allons donc essayer d'en savoir davantage sur
l'implantation de la langue française dans ce paysage linguistique.
1
https://num-arche.unistra.fr/voces/notice/langue
vehiculaire.xml
19
Introduction générale
Pour cela, un ensemble de questions relatif à notre sujet
de recherche est donc nécessaire :
? La langue française permet-elle la plus grande
intercompréhension entre les étrangers subsahariens ou encore
avec les autochtones Algériens ?
? Quel est le statut de la langue française au sein de
ces résidences universitaires ? ? Le français favorise-t-il les
interactions entres locuteurs de langues différentes ?
? Qu'est-ce qui est à l'origine de l'implantation de cette
langue comme langue véhicu-
laire dans ces résidences ?
? Le français serait-il la langue qui permet
l'intercompréhension entre la communauté estudiantine
étrangère et les administrations des leurs résidences
respectives ?
Hypothèses
Dans le but d'apporter des réponses aux questions
évoquées ci-dessus, nous allons essayer de proposer un bon nombre
d'hypothèses que nous tâcherons de vérifier tout au long de
nos recherches.
Ces hypothèses se présentent comme suit :
? La langue française est la langue des études de
la plupart de ces résidents.
? Le rapport avec le statut de la langue française en
Algérie.
? La diversité culturelle et sociolinguistique a
peut-être fait en sorte que les concernés ont opté pour
l'usage du français afin de se faire entendre et comprendre par
son/leurs interlocuteur/s.
? Les représentations positives des étrangers
envers la langue française.
? Le nombre important des étrangers subsahariens
francophones au sein de ces résidences.
20
Introduction générale
Présentation de l'Afrique
subsaharienne
Nous présentons ci-dessous un bref aperçu de
l'Afrique subsaharienne avec les langues officielles. Cette dernière est
la région du continent africain située au sud du désert du
Sahara et qui compte 48 pays pour un peu plus d'un milliard
d'habitants.2
Comme nous montre l'image ci-dessous l'anglais et le
français sont majoritairement les principales langues officielles
dominantes dans cette partie de l'Afrique où sont parlées plus de
deux mille langues.
Les pays de l'Afrique subsaharienne sont : Afrique du Sud,
Angola, Bénin, Botswana, Burkina Faso, Burundi, Cap-Vert, Cameroun,
Comores, Côte d'Ivoire, Érythrée, Éthiopie, Gabon,
Gambie, Ghana, Guinée, Guinée Bissau, Guinée
équatoriale, Kenya, Lesotho, Libéria, Madagascar, Malawi, Mali,
Maurice, Mauritanie, Mozambique, Namibie, Niger, Nigéria, Ouganda,
République Centrafricaine, République démocratique du
Congo, République du Congo, Rwanda, Sao Tomé-et-Principe,
Sénégal, Seychelles, Sierra Leone , Somalie, Soudan, Soudan du
Sud, Swaziland, Tanzanie, Tchad, Togo, Zambie et Zimbabwe.
Image 1 : carte de l'Afrique subsaharienne avec
les langues officielles3.
2 LEE, S, (2020), Liste des pays d'Afrique
Subsaharienne et classements par potentiel, Stileex, (Page
consultée le 01/06/2021),
https://stileex.xyz/afrique-subsaharienne.
3 Le Fil plurilingue, 2016, Afrique
subsaharienne : 2000 langues utilisées, des situations
sociolinguistiques complexes, (Page consultée le 02/06/2021),
Twitter,
https://twitter.com/filpluri/status/749976601794863104.
21
Introduction générale
Plan de travail
Nous tenons à souligner que notre travail et scindé
en trois chapitres :
Le premier chapitre comporte la définition de quelques
concepts clés relatifs à la compréhension du sujet.
Le second chapitre dont l'intitulé est « Aspect
méthodologique/ Présentation et description des
Corpus » sera quant à lui réservé à la
description de l'ensemble de techniques et méthodes auquel nous avons
recouru pour recueillir toutes les données qui nous seront utiles.
Ajouté à cela la description des corpus.
Enfin, dans le dernier chapitre nous allons procéder
à l'analyse des données recueillis. Nous ferons donc appel
respectivement à la fois à l'analyse quantitative et à
l'analyse qualitative.
Chapitre I :
Aspect
Théorique : Définitions
de
Quelques Concepts Sociolin-
guistiques.
Chapitre I Aspect théorique
23
Définition de quelques concepts sociolinguistiques
Introduction
Dans le cadre de notre travail de recherche au sein des
résidences de l'Université Salah Boubnider sises à
Constantine, nous allons en premier lieu essayer de définir quelques
concepts relatifs à notre sujet de recherche tout au long de ce
chapitre. Ces concepts nous seront sans nul doute utiles un peu plus loin dans
la partie pratique de ce dit travail.
I. La langue véhiculaire
Au sens le plus courant, une langue est un instrument de
communication, un système de signes vocaux spécifique aux membres
d'une même communauté, telle est la définition
donnée dans le dictionnaire de la linguistique.
La langue étant définie, nous tenons à
souligner qu'il existe différentes langues à travers le monde et
qu'elles sont en contact entre elles pour des raisons d'ordre
géographique, historique, individuel ou social. C'est dans cette optique
que J-L.CALVET affirme que : « Les êtres humains sont
confrontés aux langues où qu'ils soient, quelle que soit la
première langue qu'ils ont entendue ou apprise, ils en rencontrent
d'autres tous les jours, les comprennent ou ne les comprennent pas, les
reconnaissent ou ne les reconnaissent pas, les aiment ou ne les aiment pas,
sont dominés par elles ou les dominent : le monde est plurilingue, c'est
un fait ».4 Comme l'a dit J-L CALVET le monde est
plurilingue, il définit ainsi la langue véhiculaire comme :
« une langue utilisée pour la communication entre des groupes
qui n'ont pas la même première langue ». A titre
d'exemple, le haoussa au Niger sert souvent de langue véhiculaire pour
d'autres ethnies et cela est aussi souvent observé au-delà
même du territoire national. Nous tenons aussi à souligner
l'affirmation de J-L CALVET selon laquelle la langue véhiculaire
« peut être la langue d'un des groupes en présence (par
exemple, le wolof au Sénégal, le bambara au Mali, etc.) ; la
langue véhiculaire peut être une langue créée,
langue composite empruntant aux différents codes en présence
»5
4 CALVET Louis-Jean, 1987, La guerre des langues
et les politiques linguistiques, Paris, PAYOT, P.43.
5 CALVET Louis-Jean, 2013, La
sociolinguistique, PUF.
Chapitre I Aspect théorique
24
Le dictionnaire de la linguistique quant à lui
définit la langue véhiculaire comme : une des langues d'une
région donnée où vivent plusieurs communautés
linguistiques différentes, utilisée de manière
privilégiée pour l'intercompréhension.
Pour les linguistes, il s'agit des « langues
utilisées pour l'intercompréhension entre des communautés
linguistiques géographiquement voisines et qui ne parlent pas les
mêmes langues »6. En nous
référant donc à l'ensemble de ces définitions nous
dirons que plus une langue est véhiculaire, plus elle assure la plus
grande intercompréhension, c'est la langue qui est la plus attendue,
entendue et la plus utilisée.
Cependant nous devons distinguer la langue véhiculaire
de la langue vernaculaire. Cette dernière est une langue à
diffusion locale ou régionale, par opposition à une langue
véhiculaire qui permet la communication avec d'autres groupes. La
cohabitation d'un grand nombre de langues vernaculaires et d'une langue
véhiculaire est fréquente dans les États issus de la
décolonisation comme l'Inde ou de nombreux États africains, mais
elle se retrouve aussi dans la plupart des grands États du monde, par
exemple le Canada, la Russie, ou la Chine.7 Cela dit, la langue
vernaculaire d'une région donnée peut devenir véhiculaire
dans d'autres pays, mais n'est vernaculaire que là où elle est
langue maternelle.
II. La communauté linguistique
La notion de communauté linguistique qui selon le
dictionnaire de linguistique se définit comme : « un groupe
d'êtres humains utilisant la même langue ou le même dialecte
à un moment donné et pouvant communiquer entre eux
»8, est presque aussi vieille que la linguistique. Mais
les différents linguistes lui ont donné des définitions
variées. Pour L.BLOOMFIELD : « Une communauté
linguistique est un groupe de gens qui agit au moyen de discours »,
il rajoute aussi que : « les membres d'une communauté
linguistique peuvent parler d'une façon si semblable que chacun peut
comprendre l'autre ou peuvent se différencier au point que des personnes
de régions voisines peuvent ne pas arriver à se
comprendre
6 CALVET Louis-Jean, 1981, Les langues
véhiculaires, Paris, P.23.
7 Géoconfluences, (JBB) juin 2018,
«Vernaculaire (langue, patrimoine...)
», (Page consultée le 26 Mai 2021),
http://geoconfluences.ens-lyon.fr/glossaire/vernaculaire.
8 DUBOIS, J, 1994, Dictionnaire de la linguistique
et des sciences du langage, Larousse.
Chapitre I Aspect théorique
25
Chapitre I Aspect théorique
les unes les autres ». Pour lui il peut donc ne
pas y avoir intercompréhension entre les membres d'une même
communauté linguistique.
W.LABOV quant à lui définit la communauté
linguistique comme : « un groupe qui partage les même normes
quant à la langue » ou encore « comme étant un
groupe de locuteurs qui ont en commun un ensemble d'attitudes sociales envers
la langue ».
III. Bilinguisme/Plurilinguisme ou Multilinguisme
III.1 Le bilinguisme
Le bilinguisme est l'une des principales conséquences
du phénomène de contact des langues, on considère qu'il
y'a bilinguisme lorsqu'une personne est capable d'user de deux systèmes
linguistes de manière égale et sans qu'un système ne soit
valoriser par rapport à l'autre. C'est un phénomène
sociolinguistique qui caractérise les locuteurs pratiquant deux
langues.
Selon le dictionnaire de linguistique et des sciences des
langages : « le bilinguisme est la situation linguistique dans
laquelle les sujets parlants sont conduits à utiliser alternativement,
selon les milieux et les situations, deux langues différentes
».9
Cependant nous tenons à souligner la distinction entre
le bilinguisme et la bilingualité. HA-MERS et BLANC « opposent
la bilingualité au bilinguisme en mettant sous le premier l'ensemble des
états ou des facteurs psychologiques liés à l'utilisation
de deux systèmes linguistiques différents et sous le second les
facteurs proprement linguistiques ».10
III.2 Le plurilinguisme ou multilinguisme
Le monde est plurilingue ; et tous les linguistes le
reconnaissent par l'existence d'une multitude de langues dans le monde. Comme
nous l'avons cité un peu plus haut , c'est dans cette optique que
J-L.CALVET affirme que : « Les êtres humains sont
confrontés aux langues où qu'ils soient, quelle que soit la
première langue qu'ils ont entendue ou apprise, ils en rencon-
9 DUBOIS, J, 1994, Dictionnaire de la linguistique
et des sciences du langage, Larousse.
10 Ibid.
26
trent d'autres tous les jours, les comprennent ou ne les
comprennent pas, les reconnaissent ou ne les reconnaissent pas, les aiment ou
ne les aiment pas, sont dominés par elles ou les dominent : le monde est
plurilingue, c'est un fait ».
On considère qu'il y'a plurilinguisme ou multilinguisme
lorsqu'une personne est capable d'user de plusieurs systèmes
linguistiques.
Ce concept renvoie selon TRUCHOT.C : « à la
coexistence de plusieurs systèmes linguistiques et communautés
linguistiques dans une aire géographique donnée ».
IV. L'alternance codique
Les voisinages des communautés linguistiques, le
déplacement des individus pour des raisons quelconques, la colonisation,
les guerres, la religion...sont les principales causes qui ont engendré
le phénomène de contact des langues. Ce dernier à son tour
donna naissance à d'autres phénomènes qui lui sont
étroitement liés, notamment l'alternance codique.
Elle peut se définir selon GUMPERZ comme : «
la juxtaposition à l'intérieur d'un même échange
verbal de passages ou le discours appartient à deux systèmes ou
sous-systèmes grammaticaux différents ».
D'autres linguistes remettent en cause l'existence du
mélange codique, c'est le cas de HAU-GEN qui reconnait l'existence du
fait que les bilingues passent d'une langue a une autre mais pour qui : «
l'introduction d'éléments d'une langue dans une autre langue
ne signifie pas un mélange des deux, mais plutôt un passage
à l'autre langue ».
Selon le dictionnaire de la linguistique et des sciences du
langage : « on appelle alternances des langues la stratégie de
communication par laquelle un individu ou une communauté utilise dans le
même échange ou le même énoncé deux
variétés nettement distinctes ou deux langues différentes
alors que le ou les locuteur(s) sont expert(s) dans les deux langues ou dans
les deux variétés (alternance de compétence) ou ne le sont
pas (alternance d'incompétence) ».11
11 DUBOIS, J, 1994, Dictionnaire de la
linguistique et des sciences du langage, Larousse.
Chapitre I Aspect théorique
27
L'alternance peut être, selon la structure syntaxique
des segments alternés, intraphrastique, interphrastique ou
extraphrastique12 :
? Intraphrastique, lorsque des structures syntaxiques
appartenant à deux langues coexistent à l'intérieur d'une
même phrase ; c'est- à -dire lorsque les éléments
caractéristiques des langues en cause sont utilisés dans un
rapport syntaxique très étroit ;
? Interphrastique, quand il y a une alternance de langue au
niveau d'unités plus longues, de phrases ou de fragments de discours,
dans les productions d'un même locuteur ou les prises de parole entre
interlocuteurs ;
? Extraphrastique, lorsque les segments alternés sont
des expressions idiomatiques appartenant aux deux langues, comme les proverbes,
les dictons... etc.
V. Les attitudes et représentations
linguistiques
Les notions d'attitudes et de représentations
linguistiques sont complémentaires parce que ces deux notions se basent
sur le contenu et les formes du discours épilinguistique où les
locuteurs expriment leurs sentiments et leurs opinions sur leurs langues, les
langues en présences, celles des autres. Ces deux concepts sont
liés l'un a l'autre et donc tous les deux aux comportements. Mais par
ordre de présence, les représentations précèdent
les attitudes parce que ce sont des images mentales traduites par un
comportement linguistique. C'est en effet cet aspect chronologique qui
différencie les attitudes des représentations.
V.1 L'attitude linguistique
L'attitude en général est définie par
PETTY comme : « l'évaluation générale et
relativement durable que les gens ont par rapport à des objets,
idées ou autres personnes. Ces évaluations peuvent être
positives, négatives ou neutres et peuvent varier en
intensité.».13
12 MOREAU, M-L, 1997, Sociolinguistique concepts
de base, MARDAGA, P32-33.
Chapitre I Aspect théorique
L' 'attitude linguistique quant à elle, émanant
du plurilinguisme et du contact entre les langues est un ensemble de jugements
sociaux portés par les locuteurs sur les variétés
linguistiques. Pendant les années soixante, le concept d'attitude
linguistique est employé parallèlement à
représentation, norme subjective, évaluation subjective,
jugement, opinion, pour désigner tout phénomène à
caractère épilinguistique qui a trait au rapport à la
langue.
En effet selon le dictionnaire de la linguistique, les
attitudes langagières constituent l'ensemble des opinions explicites ou
implicites sur l'usage d'une langue. Ces attitudes concernent le plus souvent
les langues minoritaires ou même les langues étrangères.
Pour CALVET L.J. : « les attitudes linguistique
renvoient à un ensemble de sentiments que les locuteurs éprouvent
pour les langues ou une variété d'une langue. Ces locuteurs
jugent, évaluent leurs productions linguistiques et celle des autres en
leur attribuant des dénominations. Ces dernières relèvent
que les locuteurs, en se rendant compte des différences phonologiques,
lexicales, et morphosyntaxiques, attribuent des valeurs appréciatives ou
dépréciatives à leur
égard.».14
Quant à YAGUELLO M, pour elle, les attitudes
linguistiques peuvent être distinguées de trois natures
différentes :15
? Explicatives, conduisant à des rationalisations,
à des tentatives de théorisation, ainsi par exemple sur
l'adéquation du genre grammatical et du genre naturel, sur l'origine des
mots et des langues, etc. ;
? Appréciatives, se traduisant sur des jugements sur la
beauté, la logique, la clarté, la simplicité de telle ou
telle langue ;
? Normatives, s'exprimant par l'opposition à toutes les
formes de « corruption » de la langue. ».
13 PETTY, 2003, dans HOUVILLE S-L, 2012,
Attitudes linguistiques : définitions, implications et applications
à l'anglais, mémoire de master études anglophones,
Université Stendhal Grenoble III, P10.
14 CALVET L.J., 1993, La
sociolinguistique, PUF, collection Que sais- je ? Paris, P46.
15 YAGUELLO M, 1988, dans HOUVILLE S-L, 2012,
Attitudes linguistiques : définitions, implications et applications
à l'anglais, mémoire de master études anglophones,
Université Stendhal Grenoble III, P19.
28
Chapitre I Aspect théorique
29
V.2 La représentation linguistique
Il est a noté que l'usage du terme
représentation en sociolinguistique est un emprunt aux sciences humaines
(géographie, histoire, psychologie sociale) apparu pour la
première fois au début du XXème siècle. Les
sciences humaines qui d'ailleurs elles-mêmes le tiennent du vocabulaire
de la philosophie. Là, il désigne une forme courante (et non
savante) de connaissances, socialement partagée, qui contribue à
une vision de la réalité commune a des ensembles sociaux et
culturels.16
En effet les représentions peuvent être
linguistiques, représentation de l'étranger,
représentation de la culture étrangère ou même celle
des langues en contact.
Les jugements sur la langue ou sur les langues appartiennent
au domaine des représentations ou des phénomènes
épi- linguistiques. Les représentations regroupent les attitudes,
les perceptions et les opinions linguistiques. L'origine des
représentations en tant que croyances collectives partagées par
la communauté linguistique remontent aux années
1950.17
Pour HENRI BOYER la représentation est : « un
ensemble de systèmes d'interprétations régissant notre
relation au monde et aux autres, donc à la langue, à ses usages
et aux usagers de la communauté linguistiques ». Celui-ci
conçoit les représentations comme : « l'ensemble des
images que les locuteurs associent au monde qu'ils pratiquent, qu'il s'agisse
de valeurs, d'esthétique ce sentiment normatif plus largement
métalinguistique. Elles permettent de sortir de l'opposition radicale
entre le réel, les faits objectifs dégagés par la
description linguistique, et l'idéologie ».18
P.BOURDIEU quant à lui considère qu'il faut
: « inclure dans le réel la représentation du
réel, ou plus exactement la lutte des représentations, au sens
d'images mentales, mais aussi de manifestations sociales destinées
à manipuler les images mentales ». Pour lui la langue, le
dialecte ou l'accent, réalités linguistiques, sont l'objet de
représentations mentales, c'est-à-dire d'actes de perception et
d'appréciation, de connaissance et de reconnaissance ou les agents
montrent leurs intérêts et leurs
présupposés.19
16. MOREAU, M-L, 1997, Sociolinguistique
concepts de base, MARDAGA, P.246.
17 T.T ; « Le pouvoir des
représentations. », (Page consultée le
23/05/2021), Le pouvoir des représentations | art, langage,
apprentissage (
hypotheses.org).
18 BOYER H, (p79), dans CHERINGUEN F, les enjeux de
la nomination des langues de l'Algérie contemporaine, l'Harmattan,
Paris, 2007, (19).
19 BOYER H, 2001, Introduction à la
sociolinguistique, Dunod, Paris, P.42.
Chapitre I Aspect théorique
30
Nous citons aussi CALVET qui relie la notion de
représentation à celle de l'insécurité
linguistique. Il affirme donc à ce sujet que : « du
côté des représentations se trouve la façon dont les
locuteurs pensent les pratiques, comment ils se situent par rapport aux autres
locuteurs, et aux autres pratiques, comment ils situent leurs langues par
rapport aux autres langues »20. Ce dernier
souligne aussi que les représentations déterminent :
? Des jugements sur les langues et la façon de les
parler, jugement qui souvent se répandent sous forme de
stéréotypes.
? Des attitudes face aux langues, aux accents,
c'est-à-dire face aux locuteurs que les stéréotypes
discriminent.
? Des conduites linguistiques tendant à mettre la
langue du locuteur en accord avec ses jugements et ses attitudes.
Conclusion partielle
Pour conclure nous avons évoqué dans ce chapitre
quelques concepts sociolinguistiques clés que nous avons bien sûr
jugés utiles dans le cadre de la réalisation de notre travail,
nous nous sommes donc intéressés à les définir.
Dans le chapitre suivant, nous allons nous focaliser sur
l'aspect méthodologique. En effet nous allons aborder l'ensemble de
méthodes et techniques scientifiques auxquelles nous avons recouru dans
l'élaboration de ce travail de recherche.
20 CALVET, L-J., 1999, Pour une écologie
des langues du monde, France, PLON, p.1 58.
Chapitre II :
Aspect
Méthodologique/ Présentation
et Description des Corpus.
32
Chapitre II Aspect méthodologique/
Présentation et description des corpus
Introduction
Il n'est en aucun cas un secret que la sociolinguistique est
une science de terrain, c'est-à-dire qu'elle nécessite un corpus
et une méthodologie bien définie. Et nous le savons aussi que
tout travail de recherche ou construction intellectuelle nécessite une
certaine organisation afin d'être mené à bien. C'est de la
méthodologie, que nous pouvons définir comme un ensemble de
méthodes et de démarches adoptées pour mener une
recherche. A cet effet nous allons dans ce chapitre mettre en exergue l'aspect
méthodologique de notre travail de recherche. Nous allons en effet
aborder l'ensemble de méthodes et techniques scientifiques auxquelles
nous avons recouru dans l'élaboration de ce travail et par la suite
décrire et présenter notre corpus.
I. Démarche et outils
méthodologiques
I.1 La méthode
En sciences sociales, la recherche nécessite
l'utilisation de méthodes et de techniques scientifiques. La
méthode se définit comme « Ensemble de
procédés raisonnées pour parvenir à un but, que ce
soit une argumentation quelconque, une démonstration
mathématique, une expérimentation scientifique, ou encore
l'enseignement d'une discipline. Procéder avec méthode est
respecté l'ordre des difficultés croissantes. Méthodique
est souvent synonyme de ration-nel».21 C'est aussi la
manière de mener, selon une démarche raisonnée, une
action, un travail, une activité ; technique : une méthode de
travail, méthode de vente (etc.).
En effet nous tenons à souligner que là dans
notre cas, nous allons nous focaliser sur la méthode d'enquête.
I.2 L'enquête
La méthode d'enquête généralement
fréquente dans le domaine des sciences humaines et sociales, permet au
chercheur d'obtenir les données dont il a besoin qu'il soumettra par la
suite à l'analyse. Elle est définie dans le dictionnaire de
français le Robert comme une recherche
21L-M. MOREAU, J. LEFRANC, Vocabulaire de la
philosophie et des sciences humaines, Armand Colin, Paris, 2007, p.343.
33
Chapitre II Aspect méthodologique/
Présentation et description des corpus
méthodique reposant sur des questions et des
témoignages, c'est aussi l'étude d'une question par le
rassemblement des avis des intéressés.22
Dans le but d'obtenir ces données d'autres
méthodes sont concurrentes de la méthode d'enquête, nous
pouvons citer entre autre :23
? L'étude documentaire : l'observation passe par
l'étude de traces recueillies à travers des écrits divers,
des relevés statistiques ou des inventaires d'objets traités
(journal officiel, archives, articles de presse, oeuvres littéraires...)
on peut également avoir recours à des documents iconographiques
(images, caricatures, films...), sonores (chansons, musiques...).
Ces documents auront lieu à des analyses qualitatives
(analyse de contenu) ou à des analyses quantitatives (analyses
statistiques) selon les questions qu'on se posera à leur propos.
? L'observation directe : l'observateur se rend sur son
terrain pour étudier un groupe naturel (un groupe de jeunes, une
entreprise, un village...). Il regarde ce qui se passe, interroge des
informateurs et essaye de contrôler leurs dires par vérification.
L'observation peut-être participante ou non participante.
? L'expérimentation : la méthode
expérimentale (ou observation provoquée) est utilisée pour
mettre à l'oeuvre une hypothèse : il s'agit d'observer l'effet
produit par la modification intentionnelle d'un facteur manipulé par
l'expérimentateur. La situation est donc construite pour l'occasion et
contrôlée par le chercheur.
Comme nous l'avons donc évoqué, afin de
réaliser une enquête dans les sciences sociales et humaines,
plusieurs méthodes sont possibles. En ce qui nous concerne, dans le
cadre de notre enquête, plus précisément en sciences du
langage, nous avons opté pour la technique du questionnaire, nous avons
donc suivi BEAUD qui affirme que L'enquête est « une
méthode de recueil de données à partir d'un questionnaire
adressé à un échantillon représentatif d'une
population » (BEAUD, M. 1985 : 57).
Ajouté au questionnaire, nous avons aussi
effectué quelques enregistrements audio afin de vérifier
l'ensemble des hypothèses émises.
22 Le Robert, 2011, dictionnaire de
français, SEJER, Paris, P152.
23 BENSAKESLI, 2020-2021, cours M2 les
enquêtes dans les sciences humaines et sociales, Université
des Frères Mentouri Constantine 1.
34
Chapitre II Aspect méthodologique/
Présentation et description des corpus
I.2.1 Le questionnaire
Le questionnaire outil de base de l'enquête est l'une
des techniques de recherche mis à contribution par la sociolinguistique
utilisées pour recueillir des données. C'est dans cette optique
que J-L.CALVET affirme que . · « une position de choix parmi
les instruments de recherche mis à contribution par la
sociolinguistique, car il permet d'obtenir des données recueillies de
façon systématique et se prêtant à une analyse
quantitative. »24
Pour BERTHIER, le questionnaire conçu : «
comme instrument de mesure devra être standardisé,
c'est-à-dire qu'il placera tous les sujets dans la même situation
pour permettre des comparaisons entre groupes de répondants on ne doit
pas, en cours de passation, modifier les questions ou ajouter des explications.
En même temps, le questionnaire devra correspondre aux besoins de
l'enquête . · chaque question est la parce qu'elle a une
utilité. ».25 En effet selon le dictionnaire des
sciences sociales il existe différents types de questionnaires :
? ceux dont les questions sont dites « ouvertes »
lorsque le sujet interrogé définit lui-même la forme et la
longueur de sa réponse ;
? ceux dont les questions sont dites « fermées
» lorsque le sujet doit répondre selon un protocole précis
et sur une échelle de réponse prédéfinie.
Dans notre cas, plus précisément dans le cadre
de notre enquête au sein des résidences de l'université
SALAH BOUBNIDER sises à Constantine, qui ne concerne que les
résidents étrangers subsahariens, notre questionnaire est
auto-administré et élaboré de manière
structurée pour recueillir des données suffisantes qui nous
permettront par la suite de confirmer l'ensemble des hypothèses que nous
avons émises.
24J-L. CALVET et P. DUMONT, 1999, L'enquête
sociolinguistique, L'Harmattan, Paris, p.15.
25 BERTHIER.N, (2004), p.67.
35
Chapitre II Aspect méthodologique/
Présentation et description des corpus
I.2.2 L'enregistrement
Les premiers enregistrements de la voix humaine furent
effectués par Alexander Graham Bell dans la décennie 1870, ce
dernier les rend possibles en déposant le brevet pour la
télépho-nie.26
Le Dictionnaire Le Nouveau Petit Rober définit
l'enregistrement comme suit : « Enregistrer des voix, des sons, c'est
les fixer sur un support matériel, une clé USB, un CDROM, ou le
disque dur d'un ordinateur, dans le but de les écouter
».27
Par conséquent l'enregistrement est une technique
d'investigation qui nécessite d'être écoutée de
façon attentive par le chercheur et qui fera par la suite l'objet d'une
transcription. Ces productions orales des informateurs sont recueillies soit en
utilisant un magnétophone portatif, soit le dictaphone d'un
smartphone.
I.3 L'échantillon
Dans le cadre de la réalisation de notre enquête,
il nous est impossible d'administrer notre questionnaire à l'ensemble de
la population cible, c'est ce qui nous amené à procéder
à l'échantillonnage.
Selon le dictionnaire illustré, Larousse (2009 :344 ),
l'échantillon est une « fraction représentative d'une
population ou d'un ensemble statistique ».
En ce qui concerne notre échantillon, nous avons
administrer au total un ensemble constitué de trente-cinq (35)
questionnaires, dont vingt-deux (22) enquêtés de sexe
féminin et les treize (13) autres de sexe masculin, cela constituera
notre échantillon.
Nous avons mis à la disposition de notre publique ce
questionnaire d'une manière aléatoire.
26Bruno Bonu., (2015), «
L'autre» révolution technologique en sciences du langage : les cas
du phonographe et du magnétophone à cassette.. »
Dossiers d'HEL, SHESL, 2014, Linguistiques d'intervention. Des usages
socio-politiques des savoirs sur le langage et les langues, HAL
archives-ouvertes, (Page consultée le 01/06/2021),
https://halshs.archives-ouvertes.fr.
27 BOUSSABAT, O, (2021), M2 cours
Méthodologie de la Recherche.
36
Chapitre II Aspect méthodologique/
Présentation et description des corpus
II. Déroulement et terrain d'enquête
II.1. Le déroulement de
l'enquête
Cela fait des décennies que l'Algérie accueille
des étudiants étrangers au sein de ses universités. En
effet depuis l'indépendance du pays, en 1962, les universités
algériennes ont accueilli 60 000 étudiants en provenance de 62
pays ; Et rien qu'en 2020 ce nombre était estimé à plus de
8 500 selon le ministère algérien de l'enseignement
supérieur.28
On remarque donc un brassage entre autochtones
algériens et étrangers dans la plupart des résidences
universitaires du pays. C'est dans cette optique que nous nous sommes
dirigés vers les résidences de l'université Salah
Boubnider à Constantine, une aire marquée par la diversité
culturelle et le plurilinguisme afin d'observer et essayer de décrire un
phénomène socio-langagier. Pour cela nous avons dû mener
une enquête.
Compte tenu de notre appartenance à la population
ciblée, nous avons saisi l'occasion pour soumettre notre questionnaire
rédigé en langue française à nos camarades
étrangers subsaha-riens pendant la période allant du 20 Avril au
22 Mai 2021 via Internet parce qu'il s'agit d'un questionnaire en ligne. Ces
derniers ont répondu à notre questionnaire dans l'anonymat total
afin de leur permettre de s'exprimer librement et honnêtement et à
nous de nous permettre de mener à bien notre enquête.
En fin au cours de cette même période nous avons
aussi enregistré quelques conversations de nos enquêtés que
nous prendrons le soin de transcrire afin d'avoir une vision réelle des
langues utilisées lors des interactions au sein de ces résidences
et aussi qui vont nous permettre de traiter notre problématique et de
vérifier les hypothèses émises dès le
départ.
II.2. Le terrain de l'enquête
L'enquête comme l'indique l'intitulé de notre
recherche a eu lieu dans la wilaya de Constantine, une ville située
à 431 km à l'est de la capitale algérienne Alger, plus
précisément au sein
28 AYACHE, S, (2021), « En Algérie,
des familles invitent des étudiants subsahariens à rompre le
jeûne et la solitude », Le Monde Afrique, (Page
consultée le 01/06/2021),
https://www.lemonde.fr/afrique.
37
Chapitre II Aspect méthodologique/
Présentation et description des corpus
des résidences de l'Université Salah Boubnider. A
ce effet nous tenons à souligner que cette enquête n'a
ciblé que les résidents étrangers subsahariens dans ces
enceintes qui regroupent des milliers d'étudiants venant de l'Afrique en
général et du Moyen-Orient.
III. Présentation et description du corpus
Tout d'abord nous tenons en premier lieux à définir
le corpus qui selon Galisson et Coste (1976 : 131) « est un ensemble
fini d'énoncés pris pour objet d'analyse. Plus
particulièrement, ensemble fini d'énoncés
considérés comme caractéristiques du type de langue a
étudié.
» .
Nous citons aussi Dubois et Al (1973 : 128), selon qui le
corpus : « un ensemble d'énoncés ou de phrases
comprenant des mots présentant un trait phonétique ou une origine
étrangère ». Ils reprennent plus loin que le corpus est
un : « Ensemble d'énoncés qu'on soumet à
l'analyse ». (Dubois et al. 2001 : 123).
Partant donc de ces définitions et considérant
qu'il existe différents types de corpus nous tenons à
définir notre corpus. Ainsi dans le cas de notre recherche nous avons
deux types de corpus que nous allons soumettre à l'analyse un peu plus
loin à savoir un corpus écrit qui est le questionnaire
destinés aux étudiants subsahariens résidants dans les
résidences de l'université Salah Boubnider et un autre oral ,
c'est-à-dire leurs productions orales, que nous avons
enregistrées. Ainsi notre corpus écrit fera l'objet d'une
étude quantitative et le corpus oral l'objet d'une étude
qualitative.
De ce fait nous allons donc procéder à la
présentation et la description de l'ensemble de nos deux corpus dans les
points suivants.
III.1 Notre questionnaire
Comme l'a affirmé donc CALVET, le questionnaire est un
des instruments de recherche mis à contribution par la
sociolinguistique, nous avons eu recours à celui-ci pour mener notre
enquête dans le cadre de notre travail de recherche.
38
Chapitre II Aspect méthodologique/
Présentation et description des corpus
En effet nous avons soumis notre questionnaire à
trente-cinq questionnés qui ont constitué notre
échantillon. Il s'agit d'un questionnaire auto-administré et
élaboré de manière structurée pour recueillir des
données suffisantes qui nous permettrons par la suite de confirmer nos
hypothèses. Le dit questionnaire comme nous l'avons évoqué
un peu plus haut fut soumis à nos enquêtés pendant la
période allant du 20 Avril au 22 Mai 2021 via Internet parce qu'il
s'agit d'un questionnaire en ligne (GoogleForms).
Après élaboration de notre questionnaire
rédigé en langue française, sur le site GoogleForms
(
https://docs.google.com/forms/u/0/),
nous avons passé à son administration à nos informateurs.
Nous nous sommes donc servis des réseaux sociaux tels que WhatsApp,
Facebook et Messenger afin de partager le lien de notre questionnaire qui est
le suivant :
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfJCfgaEtCEGtxN23bqgvm8XjVzbjTaFHlPatPs
FKumfoc2sQ/viewform?usp=pp url .
Nous tenons à souligner aussi que notre questionnaire est
subdivisé en deux sections :
? En premier lieu, les questions portant sur l'identification
socioculturelle et professionnelle de nos informateurs (nationalité,
âge, sexe, niveau d'étude et lieu de résidences) ;
? Et un ensemble de questions sur le répertoire
linguistique des enquêtés (langue maternelle, langues qu'ils
parlent et comprennent, langue de scolarisation ou d'étude, la langue
officielle de leurs pays respectifs...) ; sur la pratique et le degré
d'usage de la langue française qui d'ailleurs est le principal objet de
notre recherche ; sur leurs choix linguistiques lors des interaction avec leurs
camarades étrangers ou même l'administration de leurs
résidences respectives, face à un inconnu dans ces mêmes
résidences et enfin des question portant sur les représentations
et les attitudes qu'ont ces questionnés vis-à-vis de la langue
française.
Enfin ce questionnaire que nous avons administré
à nos questionnés comprend au total 22 questions fermées,
semi-ouvertes et ouvertes, dont parmi les questions semi-ouvertes et ouvertes
deux portent respectivement sur les représentations et attitudes
vis-à-vis de la langue française, il s'agit de la 12e et de la
20e question.
39
Chapitre II Aspect méthodologique/
Présentation et description des corpus
Tableau 1 : échantillon des
étudiants subsahariens auxquels nous avons admi- nistré notre
questionnaire par résidences :
Résidences
|
Sexe
|
Nombre
|
Pourcentage
|
Masculin
|
Féminin
|
Ain El Bey 01
|
|
V'
|
9
|
25,7%
|
Ain El Bey 02
|
V'
|
|
5
|
14,3%
|
Ain El Bey 03
|
|
V'
|
6
|
17,2%
|
Ain El Bey 04
|
V'
|
|
4
|
11,4%
|
Ain El Bey 07
|
|
V'
|
5
|
14,3%
|
Ain El Bey 08
|
V'
|
|
4
|
11,4%
|
Ain El Bey 12
|
|
V'
|
2
|
5,7%
|
III.2 Les enregistrements audio
Toujours dans le cadre de notre recherche, afin de confirmer
ce qu'ont affirmé nos informateurs dans le questionnaire qui leur a
été administré au départ et d'avoir une idée
des langues utilisées par ces locuteurs lors des interactions au sein de
ces résidences, nous avons envisagé d'effectuer quelques
enregistrements. En effet nous nous sommes personnellement servis du dictaphone
de notre téléphone portable afin d'effectuer ces enregistrements
au niveau des résidences des garçons, nous nous sommes
intéressés sur la résidence Ain El Bey 02 tout en
profitant de notre appartenance à cette dernière. Là nous
avons enregistré des échanges entre un locuteur ghanéen
(anglophone) et un autre nigérien (francophone) lors d'une séance
de coiffure. À ceux-là s'ajoutent d'autres.
En revanche au niveau des résidences des filles, compte
tenu de l'inaccessibilité à celles-ci, nous avons
délégué une de nos condisciples résidant à
la résidence Ain El Bey 03 pour nous effectuer ces enregistrements.
Celle-ci a aussi enregistré des échanges entre deux
interlocutrices nigériennes et une autre malienne à l'aide du
dictaphone de son téléphone aussi, elle nous les a envoyés
par la suite via le réseau social WhatsApp. L'ensemble de ces
enregistrements fera par la suite l'objet d'une transcription
orthographique.
40
Chapitre II Aspect méthodologique/
Présentation et description des corpus
Nous tenons aussi à souligner que nous avons
effectué ces enregistrements avec l'accord de notre public. Nous avons
informé ce dernier que nous comptons enregistrer leurs interactions
pendants quelques minutes dans le cadre d'une étude, mais nous n'avons
pas précisé quand nous allons le faire exactement afin de
recueillir des productions orales naturelles que nous allons soumettre à
la transcription comme nous l'avons évoqué ci-dessus puis
à l'analyse.
Tableau 2 : enregistrements effectués
et leurs durées.
Résidences
|
Enregistrements
|
Durée
|
Résidences des gar- çons :
Ain El Bey 02
|
N°1
N°2
N°3
N°4
N°5
|
54 secondes
2 min 12 secondes 49 secondes
2 min 07 secondes 1 min 50 secondes
|
Résidences des Filles :
Ain El Bey 03
|
N°6
N°7
N°8
|
1 min 45 secondes 1min 15 secondes 1 min 29
secondes
|
Protocole de transcription :
La transcription est généralement une
tâche délicate qui nécessite beaucoup d'attention de la
part du transcripteur. Nous concernant, elle fut une opération
pénible qui nous a demandé des heures de travail où nous
avons écouté nos enregistrements à maintes reprises afin
de mener à bien cette tâche. À cet effet, nous nous sommes
inspirés de deux systèmes, celui de CLAIRE BLANCHE BENVENISTE et
celui de D.MORSLY tous les deux cités par BENDIEB
41
Chapitre II Aspect méthodologique/
Présentation et description des corpus
ABERKANE MEHDI dans son projet présenté en vue
de l'obtention du diplôme de docto-rat.29
Tableau 3 : Protocole de transcription.
Protocole de transcription
|
I1, I2, I3, I4
|
Identification des interactants
|
/./
|
Pause très courte
|
/../
|
Pause moyenne
|
/.../
|
Pause longue
|
>
|
Intonation montante
|
<
|
Intonation descendante
|
::::
|
Allongement vocalique (selon la longueur)
|
euh
|
Les hésitations
|
xxx
|
Suite de syllabes incompréhensibles ou passage
inaudible
|
/
|
Interruption
|
(ne)
|
Absence de négation
|
II ]
|
Les énoncés produits dans une autre langue
|
(rire)
|
Pour un évènement extérieur (rire, toux,
silence...)
|
'
|
Élision d'un son
|
hein, mmm, wouah, bah, ah, ouais,
aïe...
|
Les onomatopées (doutes, régulateurs,
acquiescements...)
|
Les chevauchements
|
Les énoncés sont soulignés
|
29BENDIEB, M. (2016). Norme et variation dans
l'enseignement du français langue étrangère en
Algérie. Thèse de Doctorat. Université des
frères MENTOURI Constantine.
42
Chapitre II Aspect méthodologique/
Présentation et description des corpus
Conclusion partielle
En conclusion, dans ce chapitre nous avons
évoqué les différentes techniques d'investigation et
méthodes auxquelles nous avons fait recours et qui nous ont
aiguillées tout au long de notre recherche. Cela dit, nous avons
justifié ce recours à deux méthodes d'enquête,
à savoir le questionnaire et l'enregistrement. De plus, nous avons aussi
présenté et décrit notre corpus avant de le soumettre
à l'analyse qui sera d'ailleurs le point que nous allons soulever dans
le chapitre à venir.
Chapitre III :
Cadre Pratique : Analyse des
Corpus et Présentation des Ré-
sultats.
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
44
Introduction
Après avoir défini l'aspect théorique de
notre travail de recherche et déterminé les différentes
techniques d'investigation auxquelles nous avons recouru afin de recueillir les
données nécessaires, nous allons dans ce chapitre
présenter l'analyse de ces données recueillies. Ces
dernières obtenues par le biais du questionnaire que nous avons soumis
à nos enquêtés et aussi par le biais de leurs productions
orales que nous avons enregistrées feront respectivement l'objet d'une
analyse quantitative et qualitative. Ces deux approches complémentaires
nous permettrons de confirmer ou d'infirmer les hypothèses que nous
avons émises au départ.
I. Résultats et Analyse du
Questionnaire
Nous allons en premier lieu laisser la primauté et la
priorité à l'analyse quantitative, celle du questionnaire donc.
.
Ci-dessous nous avons établi une grille d'analyse du dit
questionnaire :
45
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
Tableau 4 : Grille d'Analyse du
questionnaire.
L'usage de la langue française au sein des
résidences de l'Université Salah Boubnider chez les
étudiants subsahariens
|
|
Usage véhiculaire
|
Insécurité
|
Degré d'usage du
|
Contact des
|
|
|
du français.
|
Linguistique.
|
français/
|
langues.
|
|
|
|
|
Représentation et attitude
vis-à-vis de la langue française.
|
|
|
|
|
|
|
|
Items
|
|
L'usage linguis-
|
L'usage lin-
|
Fréquence de
|
Enceinte plu-
|
|
|
tique de nos ques-
|
guistique en
|
l'utilisation de
|
rilingue :
|
|
|
tionnés :
? Avec leurs
camarades étrangers.
|
premier face à un inconnu.
|
langue française.
Ce que représente la langue française pour nos
enquêtés.
|
Différentes langues offi-cielles des
en-quêtés.
|
|
|
? Avec
l'administra tion de leurs rési- dences res- pectives.
|
|
Attitude des en- quêtés vis-à-vis de
cette langue.
|
Plusieurs langues en présences (langues ma-ternelles).
|
|
|
? Avec leurs
hôtes algé- riens.
|
|
|
Autres langues qu'utilisent ces locuteurs excepté le
français.
|
|
|
L'usage du français lorsque son interlo- cuteur ne parle
pas sa langue.
|
|
|
Alternance codique lors des interactions.
|
|
|
L'usage du français pour mieux se faire comprendre par son
interlocuteur.
|
|
|
|
|
Situations
|
|
|
|
|
|
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
46
I.1 Présentation des
Enquêtés
I.1.1 Identification Socioculturelle et Professionnelle
Nous consacrons cette partie à l'identification de nos
enquêtés en fonction du sexe, de l'âge, du niveau
d'étude, lieu de résidence et leurs nationalités. Pour
cela, nous leur avons posé un ensemble de questions portant sur ces
différents points.
Sexe :
Comme le prouve la figure ci-dessous, notre échantillon
est en majorité composé de femmes avec plus de soixante pour
cent, soit un total de 22 enquêtés de sexe féminin sur les
35. Et ce malgré l'administration du questionnaire à notre public
d'une manière aléatoire. Ce résultat suscite un ensemble
de questionnement compte tenu de la faible valeur accordée à la
scolarisation des filles, à leur éducation par la
communauté subsaharienne en général.
Figure 1 : distribution des questionnaires
selon le sexe.
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
47
Âge :
Le diagramme ci-dessous, représente la variable âge
de nos informateurs. Notre public est constitué que de jeunes
étudiants dont l'âge se situe entre 18 et 30 ans.
Plus de 90% de nos enquêtés ont une moyenne
d'âge se situant entre 18 et 26 ans (32/35), la seconde tranche
d'âge dont la moyenne se situe entre 23-26 ans a le taux le plus
élevé avec 48,6%.
Quant à la troisième et dernière tranche, la
plus âgée donc, se rapporte qu'a 3 questionnés sur les 35
soit 8,6%, dont deux sont des doctorants.
Figure 2 : distribution des questionnaires
selon l'âge.
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
48
Niveau d'étude :
Dans notre questionnaire, la question sur le niveau
d'étude des enquêtés fait référence à
leur niveau actuel au moment de l'administration de celui-ci.
L'enseignement supérieur en Algérie se conforme
depuis quelques décennies au système LMD (Licence, Master,
Doctorat). Ce dernier a été mis en vigueur depuis l'année
universitaire 2004 et comporte trois cycles que nous présentons comme
suit :
?
|
Licence :
|
L1 : Licence première année.
|
|
|
L2 : Licence deuxième année.
|
|
|
L3 : Licence troisième année.
|
?
|
Master :
|
M1 : Master première année.
|
|
|
M2 : Master deuxième année.
|
?
|
Doctorat.
|
|
A travers ce diagramme suivant et en tenant compte de la
population ciblée par notre sujet de recherche nous tenons à
souligner que l'ensemble de nos enquêtés ont effectué leurs
études supérieures ou sont toujours en train de le faire.
En effet, nous avons remarqué après retour du
questionnaire avoir touché tous les niveaux. Ces résultats se
présentent comme suit :
? Les étudiants en Licence : seize(16)
enquêtés soit 45,7% ; ? Les étudiants en Master : douze(12)
enquêtés soit 34,3% ; ? Les doctorants : sept(7)
enquêtés soit 20%.
Nous remarquons que 80% de nos enquêtés sont des
étudiants du premier et du second cycle. Cela pourrait être
dû à l'inappétence de poursuivre ce troisième cycle
de la part de ces étudiants subsahariens.
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
49
Figure 3 : distribution des questionnaires
selon le niveau d'étude.
Lieu de résidence :
Nous tenons d'abord à souligner que ce ne sont pas dans
toutes les résidences de l'Université Salah Boubnider qu'on
remarque la présence des étrangers subsahariens, nous avons au
total enregistré sept qui sont :
· Résidence Ain El Bey 02
· Résidence Ain El Bey 04
· Résidence Ain El Bey 08
· Résidence Ain El Bey 01
· Résidence Ain El Bey 03
· Résidence Ain El Bey 07
· Résidence Ain El Bey 12
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
50
Dont les trois premières sont pour les garçons
et les quatre autres pour les filles. Nous remarquons que les résidences
des filles représentent à elles seules 62,9 % de l'effectif
total.
Le présent diagramme montre que nous avons
touché l'intégralité des résidences qui nous
concernent, même si nous avons administré notre questionnaire de
façon aléatoire l'effectif varie d'une résidence à
une autre.
Figure 4 : distributions des questionnaires
selon le lieu de résidence.
Nationalité :
Parmi les seize (16) nationalités
répertoriées au total dans les résidences de
l'Université Salah Boubnider, nous avons touché treize (13) que
nous classons en quatre sous-groupes comme suit :
? Les francophones (Burkina Faso, Burundi, Mali, Niger, Tchad et
Togo) ;
? Les anglophones (Ghana, Nigeria, Ouganda, Zambie et Zimbabwe)
:
? Les lusophones (Mozambique) ; ? Les arabophones
(Mauritanie).
Nous tenons à souligner par le biais du tableau ci-dessous
que la majorité des enquêtés viennent des pays francophones
avec un taux supérieur à 50%, soit six(6) pays au total sur les
treize et correspondants a dix-huit (18) enquêtés.
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
51
Quant aux anglophones, leur nombre aussi est important, soit
quinze (15) enquêtes pour cinq (5) pays.
Tableau 5 : distribution des questionnaires
par nationalité.
|
Nationalité
|
Effectif
|
Pourcentage
|
Francophones
|
Burkinabé
|
3
|
8,571%
|
Burundaise
|
1
|
2,857%
|
Malienne
|
4
|
11,428%
|
Nigérienne
|
5
|
14,285%
|
Tchadienne
|
2
|
5,714%
|
Togolaise
|
3
|
8,571%
|
Anglophones
|
Ghanéenne
|
1
|
2,857%
|
Nigériane
|
2
|
5,714%
|
Ougandaise
|
1
|
2,857%
|
Zambienne
|
2
|
5,714%
|
Zimbabwéenne
|
9
|
25,714%
|
Lusophones
|
Mozambicaine
|
1
|
2,857%
|
Arabophones
|
Mauritanienne
|
1
|
2,857%
|
Total
|
13
|
35
|
100%
|
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
52
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
54
I.1.2 Le répertoire linguistique
Nous le savons qu'en plus de sa langue maternelle, l'on
apprend également d'autres langues de différentes manières
et l'on les parle couramment, il s'agit du répertoire linguistique. Ce
concept fut pour la première fois introduit en sociolinguistique par
GUMPERZ.
Il est définit comme « l'ensemble des
systèmes linguistiques ou des variétés utilisés par
une communauté selon un ensemble de règles qui la
caractérisent ». (DUBOIS et AL, 2002 :461 )
Nous allons nous focaliser dans cette partie au
répertoire linguistique des enquêtés, pour ce nous leurs
avons posé un ensemble de questions relatif à leur
répertoire linguistique (langues maternelles, langues officielles,
langues de scolarisation ou d'étude ...).
Langue maternelle
La langue maternelle est la langue héritée de
ses parents ou plus particulièrement de la mère. Elle est donc
généralement la première langue acquise et ce de
façon naturelle.
Nous avons posé la question suivante aux
enquêtés : ? Quelle est votre langue maternelle ?
Et trente-quatre (34) questionnés ont répondu
à la question parmi les trente-cinq (35) qui constituent notre
échantillon.
L'objectif de cette question est d'avoir une idée sur
le caractère plurilingue de cette communauté subsaharienne.
Par le biais du graphique ci-dessous nous présentons
les différentes langues maternelles des enquêtés. En effet
plus de 97% de nos enquêtés ont comme langue maternelle, les
langues d'origine africaine telles que les langues khoisan parlées en
Afrique Australe, les langues nigéro-congolaises et les langues
nilo-sahariennes parlées en Afrique subsaharienne.
Nous citons entre autres : le Bambara (au Mali et au Burkina
Faso) ; le Haoussa (au Niger et au Nigéria) ; le Zarma ou Songhaï
et le Tamacheck (au Niger et au Mali) ; le peulh que nous trouvons dans presque
toute l'Afrique ; le shona au Zimbabwe qui d'ailleurs a enregistré le
plus de réponses soit sept sur trente-quatre 7/34 (ou même sept
sur neuf 7/9 de nos questionnés zimbabwéens) etc.
53
Nous soulignons aussi qu'un de nos enquêtés a
affirmé avoir l'anglais comme langue maternelle, nous expliquons cela
par le fait qu'il serait peut-être issu d'un mariage mixte
(métissage) entre un père subsaharien et une mère
étrangère (européenne, américaine), ou même
l'inverse.
Figure 5 : la langue maternelle des
enquêtés.
Langues officielles
Dans un Etat une des langues en présence est
généralement utilisée de manière
privilégiée au sein de ses institutions, c'est la langue de
l'administration. En effet dans le cas de l'Afrique la quasi-totalité
des pays ont pour langue officielle celle des pays colonisateurs respectifs.
Le présent diagramme montre que plus de 90% de nos
enquêtés sont issus des pays francophones et anglophones, soit
respectivement 51,4% (18 questionnés) et 42,9% (15
questionnés).
Le reste, avec moins de 10% venants des pays arabophones et
lusophones (2 questionnés).
Figure 6 : la langue officielle des
enquêtés.
Langues de scolarisation ou d'étude
La langue de scolarisation ou d'étude peut se
définir comme étant la langue dans laquelle se font les
apprentissages, c'est la langue des établissements d'enseignement
(primaire, secondaire, supérieur) qu'ils soient privés ou
publics.
Généralement en Afrique ce sont les langues
officielles qui assurent l'enseignement. Et nous savons que ces
dernières furent imposées aux pays africains par les empires
coloniaux même si pendant les décennies 50-60 la plupart de ces
pays ont acquis leurs indépendances.
Nous soulignons aussi que jusqu'à nos jours presque tous
les pays subsahariens ont gardé ces langues dans leurs institutions.
Pour avoir un aperçu sur la langue d'étude de nos
enquêtés nous leurs avons posé les questions suivantes :
? Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude ?
Cycle universitaire ? Quelle est votre langue de scolarisation ou
d'étude ? Cycles antérieurs
Un seul enquêté n'a donc pas répondu à
ces questions, soit 34 réponses (plus de 97%).
A. Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
55
Cycle universitaire
Le graphique ci-présent montre que plus de 90% de nos
enquêtés ont répondu avoir le français comme langue
d'étude à l'université, soit trente-un sur les
trente-quatre (31/ 34) ayant répondu à la question.
Deux (2) de nos enquêtés ont affirmé quant
à eux avoir l'anglais comme langue d'étude universitaire, cela
s'explique par le fait qu'ils sont tous les deux inscris au département
d'anglais de l'Université Frère Mentouri.
Enfin un (1) de ces enquêtés, lui dit poursuivre
ses études universitaires à la fois en français et en
arabe. Cela explique les dispensions des cours en langue arabe dans d'autres
facultés comme nous l'avons souligné un peu plus haut.
Figure 7 : langue d'étude des
enquêtés au cycle universitaire.
B. Cycles antérieurs
Là, nous présentons les résultats des
langues d'études recensées de nos enquêtés par le
biais de ce graphique ci-dessous. Ils se présentent comme suit :
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
56
? Le français avec 64,6% soit 22 enquêtés
;
? L'anglais avec 32,4% soit 11 enquêtés ;
? Le portugais 3% soit 1 enquêté.
Nous avons remarqué que plus de la moitié de nos
enquêtés avaient eu la langue française comme langue de
scolarisation tout au long de leurs cycles antérieurs.
À la langue française s'ajoute l'anglais avec
à-peu-près un tiers du total.
Figure 8 : langue d'étude des
enquêtés au cours des cycles antérieurs.
I.2 Les pratiques et le degré d'usage de la langue
française
Dans cette partie nous nous sommes intéressés sur
la connaissance, l'usage et le degré d'usage de la langue
française de nos enquêtés au sein de leurs
résidences respectives. Pour cela nous leurs avons posé un bon
nombre de questions.
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
57
Connaissance et niveau de maitrise de la langue
française
Nous avons respectivement posé les questions suivantes
à nos enquêtés auxquelles tous les 35 questionnés
ont répondus :
? Comprenez-vous le français ?
? Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du
français ?
Pour la première question nos questionnés ont tous
répondu par une affirmation. (Oui à 100%). Le diagramme
ci-dessous nous permet de constater que tous nos enquêtés
comprennent la langue française.
Figure 9 : connaissance de la langue
française.
Quant à la seconde question portant sur leurs niveaux de
maitrise, 3 enquêtés ont jugé faible leurs niveaux, 8
moyen, 17 bon et 7 très bon.
Ce diagramme nous permet donc de constater que plus de 90% de nos
enquêtes ont un niveau qui se situe entre moyen et très bon. Les
8,6% qui ont jugé leur niveau faible sont tous des étudiants
anglophones (zimbabwéens) en première année licence, tout
cela s'explique donc.
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
58
Figure 10 : niveau de maitrise du
français de nos enquêtés.
L'usage de la langue française selon les
situations de communication au sein des résidences de
l'Université Salah Boubnider
Nous avons essayé de déterminer l'usage de la
langue française et de quelques langues en présences lorsque ce
n'est pas le français qui est utilisé. Pour cela nous avons
proposé quelques situations de communication :
a) Lors des interactions avec leurs camarades
étrangers
Concernant cette situation nous avons deux questions
complémentaires qui se présentent comme suit :
? Utilisez-vous la langue française lors des
interactions avec vos camarades étrangers au sein des résidences
?
? Si oui, à quelle fréquence estimez-vous cette
utilisation ?
La totalité des enquêtés nous ont
apporté des réponses à cette première question dont
30 ont répondu Oui et 5 Non. Le présent diagramme nous permet de
confirmer que 85,7% de nos enquêtés utilisent le français
lors des interactions avec leurs camarades étrangers et les 14,3 ont
répondu non.
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
59
Figure 11 : Usage du français par nos
enquêtés lors des interactions avec leurs camarades
étrangers.
Quant à la deuxième question nous avons
seulement 32 réponses, ce ne sont donc pas tous les
enquêtés qui ont répondu à celle-ci. 15
enquêtés ont répondu utiliser le français tout le
temps ou presque ; 12 ont répondu souvent et 5 rarement. Comme nous le
constatons par le biais du diagramme ci-dessous aucun des enquêtés
ayant répondu à cette question n'a sélectionné la
dernière réponse (négatif).
Figure 12 : Degré d'usage du
français par nos enquêtés lors des interactions avec
leurs camarades étrangers.
b) Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
60
Avec leurs hôtes algériens
Sur cette situation de communication nous avons posé
une question à choix multiple qui est la suivante :
? Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos
hôtes Algériens ?
Tous les questionnés ont répondu à la
question. Le graphique suivant nous permet de déduire que la langue
française est la plus utilisée avec 27 réponses, vint
ensuite l'anglais avec 11 réponses, à celles-ci s'ajoutent
l'arabe et un mélange français-anglais-arabe algérien avec
respectivement 7 et 1 réponses.
Figure 13 : les langues que parlent nos
enquêtés avec leurs hôtes algériens.
c) Avec les administrations respectives de leurs
résidences Là, la question est la suivante :
? Utilisez-vous le français lors des interactions avec
l'administration de votre résidence ?
Et nous avons obtenu toutes les trente-cinq (35) réponses
dont 33 positives et 2 négatives.
Ce diagramme nous permet donc constater que le français
assure à 94,3% la communication entre les subsahariens et leurs
administrations au sein des résidences de l'Université Salah
Boubnider.
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
61
Figure 14 : Usage du français par nos
enquêtés lors des interactions avec l'administration de leurs
résidences respectives.
Mais nous tenons à souligner parfois l'usage de
l'anglais ou même les deux langues à la fois
(français/anglais) comme le montre le graphique ci-dessous. Nous leurs
avons posé la question suivante pour le savoir : Si non, quelles langues
utilisez-vous ?
Figure 15 : Usage d'autres langues par nos
enquêtés lors des interactions avec l'administration de leurs
résidences respectives.
d) Face à un inconnu
Pour connaitre la première langue qu'utilisent nos
enquêtés face à un inconnu, nous leurs avons posé la
question suivante :
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
62
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
? Si vous êtes face à un interlocuteur inconnu dans
votre résidence quelle langue utilisez-vous en premier pour lui parler
?
Les 35 questionnés ont tous répondu à la
question dont 28 le français, 5 l'anglais, 2 l'arabe et le portugais une
réponse nulle. Le diagramme nous permet de constater que 80% de nos
enquêtés utilisent la langue française lors de la prise de
contact face un inconnu, 14,3% l'anglais et une minorité l'arabe
5,7%.
Figure 16 : langue utilisée en premier
par nos enquêtés face à un inconnu.
La majorité de nos enquêtés ayant
répondu « le français », nous leurs avons donc
posé une question complémentaire :
? Et si par la suite vous vous rendez compte que ce dernier ne
comprend pas le français ?
Nous pouvons aussi souligner que l'anglais, l'arabe ou les
deux à la fois, un mélange du français et de l'arabe
accompagnées de la langue des signes sont d'autres alternatives pour nos
questionnés lorsqu'ils se rendent compte que cet inconnu ne comprend pas
le français.
Ce diagramme ci-dessous nous permet d'affirmer que l'anglais
et l'arabe sont les plus utilisées dans cette situation avec de 80%
(soit 28/35) pour l'anglais et 17,1% pour l'arabe (soit
63
6/35). Mais l'usage de cette dernière soulève
des questionnements vu qu'elle leurs est pour la plupart une langue
étrangère.
Un de nos questionnés lui affirme utiliser la langue
des signes face à un interlocuteur qui ne comprend pas le
français.
Figure 17 : langues utilisées par nos
enquêtés face à un interlocuteur qui ne comprend pas le
français.
L'usage du français comme langue
véhiculaire
La fonction de la langue véhiculaire étant de
permettre l'intercompréhension et l'intercommunication entre des
communautés de langues différentes nous a poussé à
poser la question suivante sur la langue française :
? Vous utilisez la langue française dans votre
résidence respective dans la situation où: ? Votre interlocuteur
ne parle pas votre langue.
? Pour mieux vous faire comprendre.
C'est une question semi-ouverte avec deux options et à
choix multiples à laquelle l'intégralité des
questionnés ont répondue.
64
Concernant la première option nous avons obtenu 23
réponses et 18 pour la seconde.
Le graphique ci-joint nous permet donc d'affirmer que le
français est plus utilisé dans les résidences de
l'Université Salah Boubnider par ces étudiants subsahariens quand
leur interlocuteur ne parle pas leur langue que pour mieux se faire
comprendre.
Figure 18 : usage du français comme
langue véhiculaire par nos enquêtés.
I.3 Représentations et attitudes de nos
enquêtés à l'égard de la langue
française
Enfin dans cette partie, nous allons essayer de dégager
les représentations et attitudes qu'ont nos enquêtes à
l'égard de la lagune française. Pour cela, sachant que les
représentations engendrent parfois les attitudes, nous leurs avons
respectivement posé une question semi-ouverte et une question ouverte.
Tous les enquêtés ont répondu à la première
question en rapport avec les représentations. Quant à la seconde
en rapport avec les attitudes, nous avons enregistré 27 réponses
sur les 35 questionnés, les 8 autres n'ont pas répondu à
la question.
Ces deux questions sont :
? Que représente la langue française pour vous ?
? Quelle est votre attitude vis-à-vis de la langue
française ?
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
65
I.3.1 Les représentations de nos
enquêtés à l'égard de la langue française
À travers le graphique ci-dessous, nous pouvons noter
que la majorité de nos enquêtés éprouvent un
sentiment d'indifférence vis-à-vis de la langue française.
Ce statut est exprimé à travers leurs jugements. Bon nombre de
ces enquêtés ont affirmé que la langue française est
une « langue comme les autres » pour eux.
D'autres expriment une certaine valorisation de cette langue,
chose qu'ils expriment à travers leurs jugements. Selon eux le
français est une langue de savoir ou même de prestige, une langue
intéressante, une langue utilisée au sein de leur famille, une
langue qui leurs tient à coeur même si elle leurs est
étrangère.
Cela dit, nous aussi noté quelque uns qui ont une
mauvaise image de la langue française. Ces derniers font le lien avec
son antécédent colonial.
Figure 19 : images qu'ont nos
enquêtés du français.
À partir de cette analyse, nous avons scindé les
représentations de nos enquêtés concernant la langue
française dans le tableau récapitulatif suivant :
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
66
Tableau 6 : représentations
linguistiques de nos enquêtés à l'égard du
français.
Typologie
|
Représentions positives
|
Représentations Neutres
|
Représentations négatives
|
Représentations
|
·
|
Une langue de savoir.
|
·
|
Une langue comme les
|
·
|
Une langue qui symbo-
|
|
·
|
Une langue de prestige.
|
|
autres.
|
|
lise la colo- nisation.
|
|
·
|
Une langue utilisée au sein de la famille.
|
|
|
|
|
|
·
|
Une langue sociale, qui me tient coeur.
|
|
|
|
|
|
·
|
Une langue vraiment in- téressante.
|
|
|
|
|
Réponses
|
|
14
|
|
26
|
|
6
|
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
67
I.3.2 Les attitudes de nos enquêtés à
l'égard de la langue française
Concernant les résultats recueillis sur les attitudes
de nos enquêtés vis-à-vis de la langue française ils
varient d'un questionnés à un autre. Comme nous l'avons
évoqué ci-dessus nous avons recueillis au total 27
réponses sur les 35 questionnés.
Nous tenons à souligner que ces réponses
recueillies seront jointes dans l'annexe.
« L'amour » et « la beauté » de la
langue française. En effet bon nombre de nos enquêtés ont
une attitude positives à l'égard de celle-ci. Ils mettent en
exergue la beauté et le désir de l'apprendre encore plus ou
même de la maitriser. C'est par exemple le cas des questionnés Q6,
Q8, Q13, Q14 ... qui affirment respectivement : « une langue
sophistiquée, fabuleuse, extraordinaire », « une langue
merveilleuse », « désireux d'apprendre », « J'aime
la langue français. Je suis en train de l'apprendre jusqu'à
maintenant depuis mon année de langue ».
D'autres estiment ne rien avoir contre celle-ci et qu'elle
leurs permet de communiquer avec les autre tout en mettant l'accent sur
complexité, à titre d'exemple nous citons les questionnés
Q3 : « Je trouve qu'elle est un peu complexe mais qu'elle
réunit tous les nationalités confondues à la cité.
», Q16 et Q27 : «Une langue de communication », Q17 :
« J'apprécie beaucoup cette langue qui me permet de communiquer
avec des gens de divers horizons »...
A ceux s'ajoutent qui avoir une attitude neutre
vis-à-vis de cette langue : Q7, Q24, Q29 et Q30 : «Neutre
».
En somme, nous pouvons déduire à travers ces
propos que les attitudes de nos enquêtés à l'égard
la langue française se résument par ordre du plus grand nombre de
réponses comme suit :
? Attitudes positives : à travers l'utilisation des
adjectifs qualificatifs et des expressions exprimant de la passion, de la
valorisation et même de l'adoration pour la langue française ;
? Attitudes neutres : expressions exprimant le sentiment
neutralité à l'égard de la langue française ;
? Attitudes négatives : nous remarquons une certaine
répugnance à l'égard de celle-ci.
68
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
II. Analyse des Enregistrements
Après analyse du questionnaire, nous allons dans cette
partie procéder comme nous l'avons évoqué au départ
à l'analyse qualitative des productions orales de nos
enquêtés. Ces données recueillies, nous avons pris le soin
de les transcrire afin de dégager tout ce qui nous sera utile pour
confirmer ou infirmer les hypothèses émises. En effet, l'examen
de ces productions orales de nos enquêtés a
révélé la présence des composants suivants :
? Contact des langues : l'alternance codique, l'emprunt et la
néologie. ? Niveau de langues le plus fréquent (registre
familier).
Tableau 7 : Grille d'Analyse des
enregistrements.
L'usage de la langue française au sein des
résidences de l'Université Salah Boubnider chez les
étudiants subsahariens
|
La langue française en contact avec d'autres
langues
|
Les registres de langue
|
? Les différentes langues internationales en
présences avec le français.
? L'Alternances codiques.
? Les Emprunts.
? La néologie.
|
Les niveaux de langue fréquents dans les
pro- ductions orales de nos enquêtés.
|
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
69
II.1 L'alternance codique
II.1.1 Les langues alternées
En partant de la définition proposée par GUMPERZ
selon laquelle : « l'alternance codique est la juxtaposition à
l'intérieur d'un même échange verbal de passages ou le
discours appartient à deux systèmes ou sous-systèmes
grammaticaux différents »30, nous avons
relevé lors de l'analyse des données recueillies la
présence des alternances suivantes :
II.1.1.1 L'alternance français/anglais
L'alternance codique français/anglais est la forme la
plus fréquente dans notre corpus, cela s'explique par le fait que plus
de 90% de nos enquêtés par questionnaire sont issus des pays
francophones et anglophone (cela s'applique à la communauté
subsaharienne en général en Algérie). À titre
indicatif nous donnons les exemples suivants :
Extrait de l'enregistrement N°1 :
I1: euh [i want to make
brown euh brown] (de l'anglais) marron marron
foncé mais ça (ne) a pas marché j'ai fait
plusieurs fois avec beaucoup de produits mais c'est toujours noir dommage
<
I2: le noir c'est bien
I1: c'est bien non euh Côte d'Ivoire
les gens de la Côte d'Ivoire /./ je peux dire que
presque tous /../ la population font ça /.../
elle font ça avec les cheveux marron comme ça
/./ et c'est bien [i think it's cool]
(je pense que c'est bien) (de l'anglais) /.../ mais
ça (ne) marche pas pour moi <
/
Extrait de l'enregistrement N°2 :
I2: (rire) /.../ tu tu
étudies ça à mentouri ou bien ici
/../
I1: mentouri [
but at el khroub ] ( mais à el khroub)
/.../ [ you know khroub ] (tu connais khroub) (de
l'anglais) /./ khroub (de l'arabe algérien)
30GUMPERZ J-J, 1989, Engager la conversation,
Paris, Editions de Minuit. P.57.
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
70
I2: oui
I1: oui c'est là-bas
/./ dans l'institut /.../ \ Oh
[tchalé] (du twin) /./
[ is not easy ](c'est pas facile) oh /./ [ is
xxx /../ xxx] (de l'anglais)
I1: des /../ comme
[ pimple /../ razor spot /../ ]
(boutons bouton de razoir) (de l'anglais)
Extrait de l'enregistrement N°3 :
I1: mais tu veux / tu veux que ça
soit comme comme [which style] (de l'anglais)
(Quel modèle)
I2: tu vas ici là en haut la tu (ne)
vas pas toucher
I1: umhum
I2: tu vas juste ici boule zéro boule euh
toi tu sais comment faire non > I1:
oh [okay like / ] (de l'anglais)
(D'accord comme)
Nous remarquons dans les exemples cités ci-dessus que
l'interactant numéro un I1 qui d'ailleurs est anglophone
(ghanéen), fait souvent recours à la langue anglaise pour
interagir et se faire comprendre par son interlocuteur I2, qui lui est
francophone (nigérien). Dans ce cas il s'agit d'une alternance
d'incompétence, parce qu'on remarque I1 utilise l'anglais dans un
échange qui au début se tient en français pour compenser
ses carences dans cette langue.
II.1.1.2 L'alternance français/arabe
Cette forme d'alternance est moins fréquente dans notre
corpus et est attestée chez nos enquêtés tchadiens. Ces
derniers ont généralement pour langue maternelle l'arabe.
À titre d'exemples nous pouvons citer : Extrait de
l'enregistrement N°4 :
I1: [ wallay ]
(du zarma ou songhaï) j'ai presque fini même /./
je dois déposer ça le dix-sept
(toux)
I2: xxx
I3: [ almé gaye
] (de l'arabe tchadien) ( il y'a de l'eau)
I4: [ almé gaye
xxx mala xxx ] (de l'arabe tchadien) (y'a de
l'eau xxx pourquoi xxx) /../ hein
pardon
I1: Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
71
tu veux prier
À partir de cet exemple, nous pouvons déduire
que nos enquêter pour interagir avec leurs compatriotes utilisent
généralement les langues qu'ils en commun, soit leur langue
maternelle ou soit une de leurs langues nationales, il s'agit ici de
l'alternance de compétence. C'est le cas dans l'exemple ci-dessus,
extrait de l'enregistrement N°4, lors d'un échange entre un
nigérien, un congolais et deux tchadiens. Nous avons constaté que
pendant cet échange l'un des deux tchadien s'est adressé à
l'autre en arabe tchadien, qui d'ailleurs est leur langue maternelle à
tous les deux (I3 et I4).
Nous pouvons aussi souligner l'alternance arabe
algérien, par exemple dans les extraits suivants :
Extrait de l'enregistrement N°7 :
I2: elle passe tout son temps à somnoler
(rire) /./ même interro /./ en interro
elle a somnolé
I1, I2 et I3 : (rire)
I1: [ wallah ] >
(de l'arabe algérien )
I2: [ wallah ] < (rire)
/../ pour te dire que son cas est vraiment xxx
>
Extrait de l'enregistrement N°8 :
I1: médicale /../ donc Ramah
/./ toi tu dois partir sur le terrain le
/
I2: le vingt-neuf
I1: eh :::: /../ vous allez partir
dans quelle [wilaya] (de l'arabe
algérien) donc
I2: je (ne) sais pas /./
ils ne nous ' ont pas dit /
II.1.1.3 L'alternance français/autres langues
Nous avons également relevé dans notre corpus
l'alternance du français avec d'autres langues. Notamment quelques
langues nationales des communautés subsahariennes. C'est par exemple le
cas de l'alternance français/zarma ou songhaï, langues
généralement parlées au Niger et au Mali et dont l'une est
une variété de l'autre.
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
72
Extrait de l'enregistrement N°7 :
I1: (rire) [ lallé
] (vraiment) (du songhai et zarma) ça craint vraiment
/./ ça craint grave >
Nous remarquons dans cet extrait l'utilisation de l'adverbe
« lallé » qui littéralement veut dire vraiment.
À celle-ci s'ajoute l'alternance
français/haoussa, le haoussa qui est une langue
généralement parlée au Niger, au Nigéria, au
Cameroun, au Tchad...
Comme exemple nous pouvons citer entre autres les extraits
ci-dessous : Extrait de l'enregistrement N°6 :
I3: ah Mousto le nigérien
c'est ton pro / euh c'est ton /
I2: oui c'est mon
promo
I3: vous faites la même chose
I2: oui on fait la même chose I1
et I3: mmm
I1: [wayo ] (pour
exprimer de la compassion) < (du haoussa) /../
moi je suis ici /
Dans cet nous relevons l'usage de l'expression « wayo
» qui est généralement utilisée dans la langue
haoussa pour exprimer sa compassion à l'égard de quelque
chose.
Extrait de l'enregistrement N°8 :
I2: xxx j'étais
/ j'étais partie à la quincaillerie /./
j'ai dit au monsieur je veux un marteau /./ ' y'a une
/ tu vas faire quoi avec le marteau > /../
je l'ai bien regardé après il m'a parlé doucement
< [ wallahi ] (du haoussa) <
xxx
L'emploie dans cet extrait de l'expression « wallahi »
qui sert de serment et qui signifie littéralement : au nom de Dieu, je
le jure.
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
73
II.1.2 Les types de l'alternance
II.1.2.1 L'alternance interphrastique
L'alternance interphrastique se produit
généralement entre deux phrases à l'intérieur des
productions d'un même locuteur. Ce type d'alternance est fréquent
dans notre corpus même si il ne nous a pas du tout été
facile de le dégager. Nous pouvons donner à titre d'exemple les
extraits suivants :
Extrait de l'enregistrement N°1 :
I1: euh [i want to make
brown euh brown] (de l'anglais) marron marron
foncé mais ça (ne) a pas marché j'ai fait
plusieurs fois avec beaucoup de produits mais c'est toujours noir dommage
<
I1: c'est bien non euh
Côte d'Ivoire les gens de la Côte d'Ivoire /./
je peux dire que presque tous /../ la population font
ça /.../ elle font ça avec les cheveux marron
comme ça /./ et c'est bien [i think
it's cool] (je pense que c'est bien) (de l'anglais)
/.../ mais ça (ne) marche pas pour moi
< /
Nous observons dans les deux exemples précédents
que l'interactant I1 effectue souvent un va-et-vient entre le français
et l'anglais. Celui-ci commence en effet ses énoncés en
français et les termine en anglais ou quelquefois le contraire.
II.1.2.2 L'alternance intraphrastique
Ce type d'alternance renvoi à l'alternance
réalisée au sein d'une même phrase. L'alternance
intraphrastique se manifeste généralement dans notre corpus par
l'insertion d'un mot ou groupe de mots en anglais, en arabe dialectal
(algérien ou tchadien) à l'intérieur d'une phrase
construite en français. Par exemple dans les extraits suivants :
Extrait de l'enregistrement N°2 :
I1: normalement si c'est pas si c'est pas tranchant
ça va te faire mal /./ et si il y'aura des xxx
comment on appelle ça /./ des /./ [
rashes ] (rougeurs) /./ he (de
l'anglais)
I2: ce quoi [rashes] (de l'anglais) encore
I1: je (ne) sais pas comment
/
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
74
I2: les poils
I1: des /../
comme [pimple /../ razor spot
/../ ] (boutons provoqués par le rasoir) (de
l'anglais)
Extrait de l'enregistrement N°3 :
I1: mais tu veux / tu veux que ça
soit comme comme [which style] (quel
modèle) (de l'anglais)
Dans cet extrait, nous remarquons que I1 (anglophone) termine
ses phrase en anglais qui sont initialement en français afin de dire
quelques mots dont il n'arrive pas a trouvé en langue
française.
Extrait de l'enregistrement N°4 :
I2: xxx
I3: [ almé gaye
] ( y'a de l'eau) (de l'arabe tchadien)
I4: [ almé gaye
xxx mala xxx ] (oui y'a de l'eau xxx
pourquoi xxx) (de l'arabe tchadien) /../ hein
pardon
I1: tu veux prier
Dans cet extrait ci-dessus, nous remarquons qu'I4 commence
quant à lui sa phrase en arabe (tchadien) pour la terminer en
français dans un échange en langue française.
II.1.2.3 L'alternance extraphrastique
L'alternance extraphrastique comme son nom l'indique est
attestée à l'extérieur de la phrase monolingue. C'est le
type d'alternance le moins fréquent dans notre corpus, voir même
quasi inexistant. Nous pouvons citer comme exemple :
Extrait de l'enregistrement N°7 :
I2: elle passe tout son temps à somnoler
(rire) /./ même interro /./ en interro
elle a somnolé
I1, I2 et I3 : (rire)
I1: [ wallah ] >
(au nom de Dieu ou je le jure par Allah) (de l'arabe algérien
)
I2: [ wallah ] <
(rire) /../ pour te dire que son cas est vraiment xxx
>
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
75
Nous pouvons relever dans cet exemple, l'emploie de «
wallah » qui sert de serment et qui signifie littéralement : au nom
de Dieu, je le jure.
II.2 L'emprunt
Toutes les langues du monde sont en situation de contact de
langues. Cela explique le fait qu'aucune langue ne peut échapper au
phénomène de l'emprunt. Ce dernier est définit par le
dictionnaire de linguistique comme : « Il y a emprunt linguistique
quand un parler A utilisé et finit par intégrer une unité
ou un trait linguistique qui existait précédemment dans un parler
B (dit langue source) et que A ne possédait pas ; l'unité ou le
trait emprunté sont eux-mêmes qualifiés il `emprunts
»31.
En effet lors de l'analyse de notre corpus oral, nous avons
relevé quelques emprunts que nous allons classer comme suit :
? Emprunts à l'anglais ;
? Emprunts à l'arabe ;
? Emprunts à d'autres langues.
II.2.1 Emprunts à l'anglais
Dan l'extrait ci-dessous l'interactant I1 anglophone
n'arrivant pas à trouver le bouton (rougeur) en français
l'emploie en anglais « rashes ».Dans ce même extrait nous
notons également l'emploi des lexies « pimple » et «
razor spot » pour désigner les boutons.
Extrait de l'enregistrement N°2 :
I1: normalement si c'est pas si c'est pas tranchant
ça va te faire mal /./ et si il y'aura des xxx
comment on appelle ça /./ des /./ [
rashes ] /./ he (de l'anglais)
I2: c'est quoi [ rashes ]
(de l'anglais) encore
I1: je (ne) sais pas comment
/
I2: les poils
I1: des /../ comme
[ pimple /../ razor spot /../ ] (de
l'anglais)
31 DUBOIS, J, 1994, Dictionnaire de la
linguistique et des sciences du langage, Larousse.
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
76
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
Extrait de l'enregistrement N°5 :
I2: c'est iPhone onze xxx
n'est que ' a douze
I1 et I2: (rire)
I4: man (de l'anglais) /./
ça la /./ laisse ça comme ça
<
I2: xxx (rire)
Dans l'extrait ci-dessus nous remarquons que l'interactant I4
recourt à l'utilisation de la lexie « man » dont
l'équivalent est « mec » ou « type » en
français familier. Généralement en Afrique pour nommer
leurs camarades, les jeunes utilisent couramment cette expression. Il s'agit
donc là d'un emprunt spontané.
Observons l'intervention ci-dessous : Extrait de
l'enregistrement N°5 :
I4: il fait comme ça /./
aujourd'hui /./ il filmé comme ça
/./ il fait ça là /../ je le
taquinais quoi ah mais toi tu (ne) t'habilles
pas bien mais prouve que tu es avec moi oh :: je le taquinais
/../ ah le gars a sorti iPhone avec trois oreilles ah
j'ai vu ça (rire) y'a pas match
Dans cette intervention nous avons relevé un emprunt
intégré. L'interactant I4 recourt à l'expression «
match » qui est empruntée de la langue anglaise et qui
littéralement veut dire « compétition sportive ».
II.2.2 Emprunts à l'arabe
Nous relevons en premier lieu dans l'extrait ci-dessous
l'interjection « wallah » qui sert de serment, cette lexie peut se
définir littéralement comme le fait de jurer. Et elle est
très fréquente dans notre corpus.
Extrait de l'enregistrement N°6 :
I1: et si tu vois euh /./ xxx /./ on va
aller sur le terrain
I2: [ wallah ] >
(de l'arabe)
I1: oui
I2: euh où ça
/../ vous allez partir dans quelle [ willaya
] (de l'arabe algérien)
77
Nous relevons dans le même extrait l'emploi de lexie
« wilaya » un emprunt intégré et qui signifie une
division administrative ou parfois willaya, ou un vilayet, est une division
administrative qui existe dans plusieurs pays à majorité
musulmane, c'est l'équivalent en français selon les Etats, des
villes, des départements, des préfectures...
Extrait de l'enregistrement N°8 :
I1: [ hayya ]
(de l'arabe ) (rire) tu viendras avec xxx
quelqu'un va te déranger /./ tu tu sors avec ton marteau
(rire)
Dans cette intervention nous relevons l'emprunt de la lexie
« hayya » pour appeler à l'action ou à l'effort. Comme
nous le voyons dans l'intervention ci-dessus l'interactant I1 subsaharien a
recouru à cette expression.
II.2.3 Emprunts à d'autres langues
Tout d'abord l'emprunt de la lexie « tchalé »
du twi (langue généralement parlée au Ghana) qui
désigne littéralement « ami » ou « mec ».
Dans cette intervention le locuteur ghanéen a utilisé ce terme
pour nommer son interlocuteur.
Extrait de l'enregistrement N°2 :
I1: oui c'est là-bas
/./ dans l'institut /.../ \ Oh
[tchalé] /./ [ is not easy J oh
/./ [ is xxx /../ xxxJ (de l'anglais)
Ensuite l'emprunt très fréquent dans notre
corpus de la lexie « wallay » du zarma ou songhaï (langues
parlées au Niger et au Mali et dont l'une est la variété
de l'autre). Cette lexie est aussi à l'origine empruntée de la
langue arabe dont l'équivalent est « wallah ». La lexie «
wal-lay » sert également de serment (je jure). Nous proposons
l'exemple suivant :
Extrait de l'enregistrement N°4 :
I1: [ wallay ] je
(ne) sais /./ je (ne) sais
pas
I3: t' as fait
I1: [ wallay ]
j'ai presque fini même /./ je dois
déposer ça le dix-sept (toux)
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
78
Extrait de l'enregistrement N°8 :
I2: (rire) f wallay ]
c'est bon /
I1: f wallay ]
il sait pas comment f makanda ] aime
la vie hein (rire) /../ f makanda ] (rire) /.../ f
makanda ] euh ::::::: (rire) /
Nous tenons également à souligner l'emprunt de
l'adverbe « lallé » toujours du zarma ou songhaï qui
désigne littéralement en français « vraiment ».
À titre d'exemple l'intervention suivante :
Extrait de l'enregistrement N°7 :
I1: (rire) f lallé
] (vraiment) ça craint vraiment /./
ça craint grave >
Enfin l'emprunt à la langue haoussa (langue
parlée généralement au Niger, au Nigéria, au
Cameroun, au Tchad, au Ghana... et aussi qui sert de langue véhiculaire
à tous ces pays).
Extrait de l'enregistrement N°6 :
I1: fwayo ] <
(du haoussa) /../ moi je suis ici
/
Dans cette intervention nous remarquons l'emploi de la lexie
« wayo » qui est utilisée pour éprouver de
l'émotion à l'égard de quelque chose.
Extrait de l'enregistrement N° :
I2: xxx j'étais
/ j'étais partie à la quincaillerie /./
j'ai dit au monsieur je veux un marteau /./ ' y'a une
/ tu vas faire quoi avec le marteau > /../
je l'ai bien regardé après il m'a parlé doucement
< f wallahi ] (du haoussa) <
xxx
Dans cette intervention aussi l'emploi de la lexie «
wallahi » empruntée également de l'arabe et qui
équivaut en arabe à « wallah » (je jure). Au niveau de
cet emprunt le sens est resté le même contrairement à la
forme qui fut partiellement touchée.
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
79
II.3 La néologie
La néologie est également un
phénomène résultant de celui de contact des langues et est
source d'enrichissement des langues. L'ensemble de mots d'une langue
donnée ne peut jamais être perçu comme clos. En effet les
locuteurs d'une langue donnée font souvent recours à des
créations des mots soit nouveaux ou à partir d'autres mots qui
existent déjà dans une autre langue, gardent partiellement ou
totalement la forme de ces mots, leurs sens. C'est ce qui fait que les langues
s'enrichissent et c'est dans cette optique que Bernard Quemada déclare
« qu'une langue qui ne connaîtrait aucune forme de
néologie serait déjà une langue morte, et l'on ne saurait
contester que l'histoire de toutes nos langues n'est, en somme, que l'histoire
de leur néologie. » (Bernard Quemada, 1971, P 138).
Nous tenons à souligner que nous avons relevé
très peu de néologie lors de l'analyse de notre
corpus.
Extrait de l'enregistrement N°8 :
I1: [ wallay ]
(du zarma et songhaï) il sait pas comment [
makanda ] aime la vie hein (rire) /../ [
makanda ] (rire) /.../ [ makanda ] euh
::::::: (rire) /
I3: (rire) comme les [
moudjs ] ( algériens) la qui se suicident
< qui ont les problèmes
Dans la première intervention (celle d'I1), nous
remarquons l'emploi du terme « makanda » à trois reprises et
dans la seconde (I3) l'emploi de « moudjs », il s'agit de deux
créations lexicales que nous avons observées quotidiennement chez
notre public. Ces termes leurs servent de repère. Pour les subsahariens
dans les résidences de l'université Salah Boubnider et en
Algérie en général ces deux néologismes signifient
:
? Est qualifié de « makanda » tout
étranger subsaharien ; ? Et est qualifié de « moudj »
tout algérien.
Pour le premier néologisme ils se sont inspirés
d'une province de Kongo central en République Démocratique du
Congo. Il s'agit donc d'une néologie de forme.
Quant au second « moudj » ils se sont
inspirés du mots « moudjahidine » terme de religion
désignant une personne qui prend les armes au nom de l'Islam et qui fait
le djihad (la guerre sainte qui défend la religion musulmane.)
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
80
II.4 Le registre de langues le plus fréquent
Le registre de langue ou encore niveaux de langue renvoie aux
différentes manières d'exprimer un même message au sein
d'une communauté linguistique donnée. En effet ces
différentes manières peuvent varier chez un même locuteur
ou bien d'un locuteur à un autre selon la situation de communication.
Cependant il existe plusieurs types de registre de langues, nous proposons
ci-joint la classification des registres selon Françoise
Gadet32 :
+ Soutenu : recherché, soigné, cultivé,
élaboré, contrôlé, tendu ; + Standard :
standardisé, courant, commun, neutralisé, usuel ; + Familier :
relâché, spontané, ordinaire ;
+ Populaire : vulgaire, argotique.
Nous sommes référés aux
caractéristiques de ces différents registres et dans notre corpus
nous avons remarqué que le plus fréquent est le registre familier
dont les caractéristiques sont :
> De nombreuses abréviations ;
> Forme interrogative directe simple et sans inversion du
sujet ;
> Un vocabulaire relâché ;
> Remplacement de « nous » par le pronom sujet
« on » ;
> La suppression de « ne » dans les locutions
négatives ;
> L'utilisation abusive du présent de l'indicatif ;
> Une prononciation plus rapide et moins soignée ;
> Une syntaxe simplifiée et souvent approximative : des
phrases courtes, parfois inache-
vées, ou au contraire, interminables; des phrases
nominales, souvent asyntaxiques.
La plupart des caractéristiques
énumérées ci-dessus sont attestées chez nos
enquêtés, plus précisément dans leurs productions
orales que nous avons soumis à l'analyse.
Dans les extraits suivants par exemple nous remarquons la
fréquence des interrogations directes, sans inversion du sujet :
Extrait de l'enregistrement N°3 :
I2 : tu peux arranger ça non
Extrait de l'enregistrement N°4 :
32 GADET Françoise, 2003, La Variation
sociale en français, Paris, Orphrys, P.99.
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
81
I1: euh tu as tu as
déjà déposé le mémoire ou bien
I2: non non non j' (ne) ai
pas encore fini il me reste les parties dédicaces et
xxx
I1: et tu vas déposer quand
I1: tu veux prier
Nous constatons dans l'extrait ci-dessous l'utilisation d'un
vocabulaire relâché. Extrait de l'enregistrement N°5 :
I4: il fait comme ça /./
aujourd'hui /./ il filmait comme ça
/./ il fait ça là /../ je le
taquinais quoi ah mais toi tu (ne) t'habilles
pas bien mais prouve que tu es avec moi oh :: je le taquinais
/../ ah le gars a sorti iPhone avec trois oreilles ah
j'ai vu ça (rire) y'a pas match
Dans les extraits suivant nous soulignons le remplacement de
« nous » par le pronom sujet « On » :
Extrait de l'enregistrement N°6 :
I3: vous faites la même chose
I2: oui on fait la même chose
Extrait de l'enregistrement N°7 :
I3: parce que genre c'est très risqué au
fait /./ genre /./ nous par exemple on (ne)
sera pas en contact direct avec les patients /./ mais
/./ c'est nous on doit contrôler genre le sous dosa
/ le sous dosage le sur dosage /../ donc si
tu fais une erreur là /
Extrait de l'enregistrement N°8 :
I2: moi-même je (ne)
sais pas (rire) /./ c'est casque ou bien on doit
acheter /./ mais ce qui est sûr on doit acheter marteau
(rire)
Nous avons également souligné dans la
quasi-totalité des enregistrements la suppression de « ne »
dans les locutions négatives que nous avons pris soin de mettre entre
parenthèses et en gras comme nous l'avons souligné dans le
protocole de transcription. À titre d'exemple nous pouvons citer :
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
82
Extrait de l'enregistrement N°8 :
I1: tu sais que même le coupecoupe /./
on (ne) vend pas ça comme ça
hein /./ et la
scie on ne nous vend pas ça /./ on
vous demande /../ on te regarde /./
bizarrement /./ on te regarde bizarrement et
après on te demande tu vas faire quoi avec /./ mais
j'en ai besoin je (ne) vais pas me suicider est-ce que je suis
suicidaire /./ eh /../ si j'ai envie de me suicider je pars je
me jette et puis c'est bon > /
Extrait de l'enregistrement N°4 :
I2: non non non j' (ne) ai pas encore fini
il me reste les parties dédicaces et xxx
I1: on est dans la même faculté
/./ mais eux ::: ils (ne)
font pas le truc de mémoire la /../ mais chez
nous y'a ça
I1: [ wallay ]
(du zarma ou songhaï) je (ne) sais /./
je (ne) sais pas
Extrait de l'enregistrement N°3 :
I2: tu vas ici là en haut la tu (ne)
vas pas toucher
Conclusion partielle
Pour conclure ce chapitre, nous pouvons déduire que les
résultats obtenus par le biais des enregistrements appuient ceux
relevés dans le questionnaire. En effet l'analyse des enregistrements et
celle du questionnaire prouvent l'usage quotidien de la langue française
chez les locuteurs subsahariens au sein des résidences de
l'Université Salah Boubnider. Cependant même si à travers
l'analyse qualitative nous avons constaté l'existence de plusieurs
langues en présence, nous tenons effectivement à souligner que la
langue française occupe une importante position dans les communications
quotidiennes de nos enquêtés, c'est la langue la plus
utilisée par cette communauté a côté de laquelle
nous pouvons rajouter également l'anglais. La langue française
domine les échanges linguistiques malgré le plurilinguisme qui se
manifeste dans cet espace et l'attachement de ces locuteurs à leur
langue d'origine.
84
Conclusion générale
Conclusion générale
Dans cette étude nous avons analysé l'usage de
la langue française chez les étudiants sub-sahariens dans les
résidences de l'université Salah Boubnider, une communauté
principalement plurilingue. Pour cela, nous avons en premier lieu
administré sur trente-cinq locuteurs appartenant à des profils
différents un questionnaire. Ajouté à ce dernier, nous
avons également effectué quelques enregistrements afin d'avoir un
aperçu sur les langues en présences avec le français chez
notre public et de confirmer leurs propos évoqués au
départ dans le questionnaire.
En effet, les principaux résultats montrent que la
langue française est la langue la plus parlée et la plus entendue
par ces locuteurs subsahariens dans leurs résidences respectives.
À cet effet, l'usage de cette langue se fait quotidiennement par ces
locuteurs, que ce soit entre eux et même avec leurs hôtes
algériens, même si dans l'analyse qualitative nous avons
souligné la présence d'autres langues par le biais de leurs
productions orales que nous avons enregistrées.
Cela n'est d'ailleurs pas un secret, étant donné
qu'aucune langue ne peut échapper au phénomène de contact
de langues dans ce monde.
En définitive, les résultats obtenus par le
biais des enregistrements corroborent ceux recueillis par questionnaire, cela
explique le fait que l'analyse quantitative et l'analyse qualitative sont
complémentaires.
Suite aux résultats, nous avons découvert
effectivement que la langue française est la langue la plus
parlée et la plus entendue dans ces résidences. La
totalité de nos enquêtés ont affirmé comprendre la
langue française, même si au cours de notre analyse nous avons
constaté que les uns la connaissaient bien avant parce que c'est leur
langue officielle et les autres l'ont découverte ici en Algérie
où elle est leur langue d'étude. Cette minorité regroupant
généralement les subsahariens non francophones une fois ici en
Algérie passe une année de langue durant laquelle elle apprend la
langue française. C'est par le cas ici à Constantine où
ces sub-sahariens non francophones sont orientés vers le centre
d'enseignement intensif des langues (CEIL).
Cependant le français sert de langue véhiculaire
pour cette communauté entre eux, avec leurs hôtes algériens
dont les langues leurs sont généralement étrangères
et particulièrement avec les administrations de leurs résidences
respectives.
Conclusion générale
En effet la fonction première d'une langue étant
d'assurer l'unité quand il y'a des bouleversements, la langue
française remplie cette fonction au sein des résidences de
l'Université Sa-lah Boubnider. Celle-ci unit ces locuteurs venus des
quatre coins de l'Afrique subsaharienne et possédant des cultures et
langues différentes.
La valorisation de la française par ces locuteurs d'un
côté et le manque d'alternative de l'autre sont à l'origine
de l'implantation du français comme langue véhiculaire. Notre
public est à majorité constitué de francophones.
Avec la représentativité de notre
échantillon limité à trente-cinq questionné par
questionnaire et l'enregistrement des productions orales de huit locuteurs,
nous tenons à souligner que notre enquête ne peut être
généralisée sur l'ensemble de la communauté
subsaharienne à Constantine en particulier et en Algérie en
général. C'est dans ce sens que nous souhaitons que d'autres
recherches plus approfondies seraient entreprises sur la communauté
estudiantine subsaharienne en Algérie comme par exemple : Quelles sont
les pratiques langagières de la communauté estudiantine
subsaharienne en Algérie ? Ou même sur les
phénomènes linguistiques auxquels ils font recourt dans leurs
interactions quotidiennes.
85
Bibliographie
Bibliographie
Ouvrages et dictionnaires :
· BOYER Henri, 2001, Introduction à la
sociolinguistique, Paris, Dunod.
· CALVET L-J et DUMOND P, 1999, Enquête
sociolinguistique, Paris, l'Harmattan.
· CALVET Louis-Jean, 1981, Les langues
véhiculaires, Paris : P.U.F., Col. Que sais-je ?
· CALVET Louis-Jean, 1987, La guerre des langues et
les politiques linguistiques, Paris, PAYOT.
· CALVET Louis-Jean, 1993, La
sociolinguistique, Paris, PUF, Que sais-je ?
· DORTIER Jean-François, 2013, Dictionnaire
des sciences sociales, Paris, Édition Sciences humaines.
· DUBOIS Jean & Al, 2002, Dictionnaire de
linguistique et des sciences du langage, Paris, Larousse.
· DUCROT Oswald Todorov, 1972, Dictionnaire
Encyclopédique des sciences du langage. Paris, Ed. Seuil.
· FRANK Neveu, 2004, Dictionnaire des sciences du
langage, Paris, Armand Colin.
· GUMPERZ J-J 1989, Engager la conversation :
introduction à la sociolinguistique interactionnelle, Paris,
Minuit.
Bibliographie
· MOREAU M-L, 1997, Sociolinguistique : Concepts de
base, Liège, Mar-daga.
· MOREAU L-M, LEFRANC J, 2007, Vocabulaire de la
philosophie et des sciences humaines, Paris, Armand Colin.
Thèses et mémoires :
· AG AHMED MAHAMAD Ohid, 2020, Pratiques
langagières au sein d'une communauté malienne : entre
unité socioculturelle et différences linguistiques,
Mémoire de Master, Université des frères MENTOURI
Constantine.
· BENDIEB ABERKANE Mehdi, 2016, Norme et variation
dans l'enseignement du français langue étrangère en
Algérie, Thèse de Doctorat, Université des
frères MENTOURI Constantine.
· HOUVILLE S-L, 2012, Attitudes linguistiques :
définitions, implications et applications à l'anglais,
Mémoire de Master études anglophones, Université
Stendhal Grenoble III.
· IDRICI Wissem, 2017, Le statut de la langue
française a Ain Bessam, Mémoire de Master, Université
Akli Mohand Oulhadj de Bouira.
· MAAFA S, MADI S, 2017, Le rôle de la langue
française au sein de la clinique « Le Rameau d'Olivier »,
Mémoire de Master, Université Abder-rahmane Mira de
Bejaia.
Bibliographie
Articles et sitographie:
· AYACHE, S, 2021, « En Algérie, des
familles invitent des étudiants sub-sahariens à rompre le
jeûne et la solitude », Le Monde Afrique, (Page
consultée le 01/06/2021),
https://www.lemonde.fr/afrique.
· BONU Bruno, 2015, « L'autre»
révolution technologique en sciences du langage : les cas du phonographe
et du magnétophone à cassette.. » Dossiers d'HEL,
SHESL, 2014, Linguistiques d'intervention. Des usages socio-politiques des
savoirs sur le langage et les langues, HAL archives-ouvertes, (Page
consultée le 01/06/2021),
https://halshs.archives-ouvertes.fr.
· Géoconfluences, (JBB) 2018,
«Vernaculaire (langue, patrimoine...) », (Page
consultée le 26 Mai 2021),
http://geoconfluences.ens-lyon.fr/glossaire/vernaculaire.
· HAY Josiane, 2009,
« Interculturel et langues véhiculaires et auxiliaires
: réflexion sur l'anglais lingua franca », Cahiers de
l'APLIUT, (consulté le 27 Avril 2021)
https://doi.org/10.4000/apliut.1202
.
· Le Fil plurilingue, 2016, « Afrique
subsaharienne : 2000 langues utilisées, des situations
sociolinguistiques complexes », (Page consultée le
02/06/2021), Twitter,
https://twitter.com/filpluri/status/749976601794863104.
· MORSLY Dalila, 2007, La langue française en
Algérie. Retour sur un aspect de l'histoire de la langue
française In : Le français : des mots de
Bibliographie
chacun, une langue pour tous : Des français
parlés à la langue des poètes, Rennes : Presses
universitaires de Rennes, (généré le 10 janvier 2021).
https://doi.org/10.4000/books.pur.34862.
? T.T ; « Le pouvoir des représentations.
», (Page consultée le
23/05/2021), Le pouvoir des représentations | art,
langage, apprentissage (
hypotheses.org).
?
https://num-arche.unistra.fr/voces/notice/langue_vehiculaire.xml.
?
https://docs.google.com/forms/u/0/.
?
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfJCfgaEtCEGtxN23bqgvm8
XjVzbjTaFHlPatPsFKumfoc2sQ/viewform?usp=pp_url.
Questionnaire :
1.0.021 eaESTONNAIRE 10/011.1 WESr10NNAIRE.
4. Niveau d'étude:
QUESTIONNAIRE: Une seule réponse possrdle.
Nous menons cette enquéte dans le cadre d'une étude
seciobngulatkque reservée eus étudiants étrangers aubes
l'ariens dens les résidences de rUnlversilé Salah Coubnider
Constantine 3_
NS: le recueil de Ces données Sera examiné de
façon strictement confidentielle_
MerU
1.1derttilication:
1 Nationalité:
|
Llcence 1 ~1 Licene? G Licence 3
Maeter 1
Mester 2 Q Doctorat
S. Dans quelle résidence de l'Université 3
résidez-vous?
|
2, Sers:
Une seule réponse possible.
Q Masculin J Féminin
3- Age:
Une seule réponse passible.
0 1822 ans 0 23-26 ans Q 2730 ans
|
Une seule rdponse passible.
d Aln El Bey 01
Ain El Bey 02 (El Ain El Bey 03 Q Ain El Bey 04
Aln El Bey 07
Ain El Bey 08 (~ Akn El Bey 12
6. 2. Quelle est votre langue maternelle ?
7_ 3. Quelle est la langue officielle de votre pays?
Une seule réponse possible
G Anglais (_)Arabe
Français
Portugais
|
rénnser.eesucss w~JdlpleMILMInrunZOuSrs Fa~NIG'Mral rdtr
'Nd tél .i.F.Mpur aaylr. ue eenlnaecYr61 eliiuu cuneFIo_HIGWr-.
anisessal 2B
1.04921 C1uEsm0NNMRe 101a5'p2. .ESnoNNAIRE'
8. 4. Quelle est votre langue de scolarisation ou
d'étude? Cycle universitaire 13. 9. Utilisez-vous la langue
française lors des interactions avec vos camarades étrangers
au sein des résidences?
1l 0ul
Non
Une seufe réponse possible
9. 5. Ocelle est votre langue de scolarisation eu d'étude
? Cycles antérieurs
nuecum®.emela.mNlmnrie11a1xw1unxleaoraaRsw
sq.tasroenrbaruuce.an
Ine..ud.mawula.mmhomeNneePc anLeenmmdesvrnncttaIuYve-.IgyaGs ym1 4.5
6. Comprenez-vous le français ? Une seule
réponse possible
Oui Non
11. 7. Selon vous, quel est votre niveau de rnaitrise
du français? Une seule réponse possible
Faible Q Moyen (Eann
OEi Trés ton
12. 8. Que représente la langue française pour
vous?
PhIBieurS réponses pOssibleS
q Une langue de savolr
D Une largue qui symbolise la colonisation.
q Une langue de prestige.
q Une langue comme les autres.
D Une langue que vous ulllises au sein dela ramille. Aabe',
|
14. 10 · Si 00i, a quelle fréquence
estimez-vous cette utilisation? Une seule réponse
possible.
CD Tout le lamps ou presque CD Souvent
Rarement
Jamais ou presque jamais
75. 11. Quelle autre bogue internationale comprenez-vous en
dehors du français parmi les langues citées ci-dessous?
Plusieurs repon ses possibles.
q Anglais
q Arabe 0 Portugais
q Aucune Aube
16. 12. Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos
hôtes Algériens ?
Alusieurs rdponses possibles.
q Anglais
q Arabe
q Français Autre : E
|
|
FrymaoxF nnasnouuAlRe .M8mcents1 quesnnNNclne.
17. 13 Vous utilisez 15 langue française dans votre
résidence respective dans la 21_ 17 Utilisez-vous le français
lors des Interactions avec l'administration de votre
situation où : résidence?
Pfusi fs réponses possibles. Une seule réponse
possible.
q Votre interlocuteur ne parle pus votre langue. 0
oui
q Pour mieux vous faire comprendre. Non Autre
18. 14.51 vous êtes face â un interlocuteur inconnu
dans votre résidence quelle langue utilisez-vous en premier pour lui
perler?
ling setae réponsepossfble.
( Î Anglais Or Arabe Français
OEl Portugais
L) Autre
|
22. 18. Si non. quelles langues utilisez-vous?
Ce contenu Floss nl rtega nl eaulbnn0 par
comic_
Google Forms
|
19. 15. Et si parla suite vous vous rendez compte que ce dernier
ne comprend pas le français ?
Une seule réponse possible
L) Anglais Arabe OE Autre:
20. 16. Quelle est votre attitude vis-a-vis de la langue
française ?
aaoa+uwa.s oala a1WPcr.IL MN.Sü05r tncorn FGLPorr-rou2WNeair
St rnrr.ss&owls.wmionne IRNFLnssu505zn
0dp9YMFIN,eCmsrcabmuùlçanr
Corpus général
Les questionnaires Questionné n°1
:
eambmae gnFSIIENWYRe eoeeasat ouesrwuwaee.
II. Ocelle autre langue internationale Comprenez-vous en dehors
du français parmi les 16. Si 'pus étea lace A un
interlocuteur inconnu dore votre résidence
quelle langue utilisez-
langues citées ci-dessous? vous en premier pour lui
parler?
0 Anglais m Arabe p Portugais
q Aucune
q Autre:
O Anglais Cl) Arabe 2 Fronçais
Q Fonugeis pAutre
WesddocegoopkmrvMmvN11GPRat5.774. e2Mo5YM7,7_01
babsOpy1boabb7ibbwere=bbxn 7,7b71lom[nbe2Neavu .. r1)
12. Ocelle langue utilisez-vous le plus souvent avec
vos hôtes Algériens?
Q anglais 15, Et si parla suite vous vous rendez compte pue
ce dernier ne comprend pas le français?
pArabe
mFrançais O anglais
Autre' QArabe
Q Autre,
13. Vous utilisez la langue française dans votre
résidence respective dans la situation et ® Votre
interlocuteur ne pane pas votre langue.
q Pour miteux vous faire comprendre. Autre:
|
16. Quelle est votre attitude vis-d-vis dela langue
française ?
17. Utilisez-vous lefrançais lors des
interactions avec l'administration de votre résidence?
O Oui p ruer
|
çrpsruc .makwnnunderrPCrrrao reWp5YMFlunçomcb77
4edrnesene=ACYnBrgumo:d1pvvocno JW9a. Or ntgr:ANorweouale.raMomsAYIRWPCre1tb...
abbrAIFIqgICYoarvmay2Goyaderobxbao=7.7bbb.11dbbLe_7244.1.11.. br
lobby Pl QUESTONWaaE la Sl non, gueules langues
utilisez-vous?
ce centres nest ni Idigt, N cantonné par C000le GauyIe
Pourris
Questionné n°2 :
I1:00.021 anES11.1.RE 1ame ar WEstwrvnaRe.
11. Quelle autre langue internationale comprenez-vous en dehors
du français parmi les
|
14. Si vous étes face A un intertpcuteur intones dans
votre résidence quelle langue utilisez-
|
langues citées ci-dessous? vous en premier pour lui parler
?
151 Anglais Ci Arabe
q Portugais Augure 0 dmre_
12. Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos
hôtes Algériens ?
m Angles
D Arabe
® Français
q Aulne
13. Vous alignez la langue française dans votre
résidence respective dans le situation nu r
® Votre interlocuteur ne parle pas votre langue. Psurmleus
soue faire comprendre_
D PMI,
Q Anglais Q Arabe pFrancais
Portugais
QAutre
15. Et si par la suite vous vous rendez compte que ce dernier ne
comprend pas le français?
Q Anglais Q Arabe QAutre,
lu. quelle est votre attitude vis-A-vis de la langue
française? J'ipmuer ae rosi insérer e l ugard de selle ci
17. Utilisez-vous-le français lors des
interactions avec l'administration de votre résidence?
nm.as®og1.ewrvmmew,wrneenueearrOagsvuwanlcwe-.eeons.uueasa.a-Ovvnmwrtnssne
e,mwnznen,. rlr
Mpefl0m.wwkmr.
MYlgrn{,1arLMW2cZ045,1H,91GWvvbernopediPesRnw=AGY06.24,T.1M1W01.-,1lZirsK
nisaééssgvelsuovrsvsWIfdrseA
1.47,2OeSYM%hs_s1GY....2GWelvlesroweaf4 OavurrM..1.0tsrafuZFaK. Sr
I& SI-Mn, quelles langues utilisez-vous?
cecenan. rush ni rédige, al cautionné
par Ganga.
Getuyie FCJIIris
Questionné n°3 :
111m60,21 gnaatnlNNAIRe toeeasat ouesrtONNARe.
M1Watkocegoopkmrvx.ron,
Metelbwr.Cnp5YMPNLOICYper-sopv1Goare.rearnee,Cv.itsdnl.PliatbAN95...
II. Quelle autre langue internationale comprenez-vous en dehors
du français parmi les 16. Si opus étea -face A
un interipcuteur incennu dans votre résidence quelle langue
utilisez-
langues citées ci-dessous? vous en premier pour lui
parler?
0 Anglais
q Arabe Ponulale
q Aucune DAutre:
|
Q Anglais Q Arabe QFreneais
Q Fsnugais QAutre
|
12. Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos
hôtes Algériens?
siAnglais 1S Et si parla suite ados vous rendez
compte que ce dernier ne comprend pas le français?
§ drabe
® Français Q anglais
Autre' QArabe
Q Autre,
13. Vous utOAsez la langue française dans votre
résidence respective dans la situation et
16. Quelle est votre attitude vis-d-vis dela langue
française?
INVotre interlocuteur ne parle pas votre langue.
0 Pourmkux vous faire comprendre. Je trouve
panic est un peu complexe mais quelle reunie tout tes nationalités
cenlandues a la cité.
§ Autre:
17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec
l'administration de votre résidence?
0 nui Q tien
MrrOdaa.aeakwnrereurr RPCaruaui2dap5YMFlcentsaicysecbres
jrdeeensse=ACYn6rgkdHragePRAWANNtcn.. 511.
ntgr:ANorwaooye.raMorreMIIRWPerelthlMJa...SVAln,19.parvmay2GAhderespasWiCeNN1.11
10ePnix,ISW,.. CC
umermat gVastnNNAIRe la Si. non, quelles langues
utilisez-vous?
ce carrerai nest ni ridlgi,N caunlnlrré par nantie GOVyle
Poti ris
Questionné n°4 :
10..2021 guIESTON ARE lattaaaal
11. Ouelle autre langue internationale comprenez-vous en dehors
du français parmi les 14. Si vous êtes face ê un
interlocuteur inconnu dans votre résidence quelle langue utilisez-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui
pader7
§ Anglais 0 Arabe [] Portugais
q Aucune in Aune: derme, haoussa
12. Quelle langue utilises-vous le plus souvent avec vos
bâtes Algériens? Anglais
m Arabe 0 Français
q Autre:
13- Vous utilisez la langue française dans votre
résidence respective dans la situation q11
0 Votre interlocuteur ne Cade pas veine
langue.
q Pour mis' vous faire comprendre. OAutre:
Q Anglais O arabe OFrançais
OPortugais
pAutre
15- Et si parla Suite wins wile rendez compte que ce dernier ne
comprend pas le français?
O Anglais Q Arabe p Autre.
16. Quelle est voire attitude vis-g-vis dela langue
française? Pes mal
17 Utilisez-vousie français bars des interactions avec
l'administration de votre résidence?
O Oui QNon
M1WsidocagoogkmrtMmac ICHPRati... PapSYMPNLOICYwr-sOpy1
wreuNreepmra=kLY[0.0.1 AWoxe arra ailac, vit
Mpendowuowk,mmfwmmACI.a yuan. WZuZWpnlurrualLYwrsuaslGsuu
eepaew=AGYLEacAILOEWYuA.P ·o. icentsW Cr ntica:ManasvgivmrvArmWMRI
csesty uaZOZOoeSiMrra_gelYuar-rnuetOteadlrnar AcvDaalarOLOEATen.emre2centsW...
Ci
l& Sinon, quelles langues utilisez-vous a
GarAnte s neer nl !édits ri caut:ss ré par
Gopgie
OvI,-F',ir'!;l..
Questionné n°5 :
notre/Mow.LoaGleumbmiaMiRNPtNenFHaeZazDipsYMrl4WlcvcvWX+WIvdMheeomre=aCYOINgBWppp9rb
ddiwiW606kC].,. fn
11166.21 QUIESTIONNAIR
11. Quelle autre langue €mernationale comprenez-vous en
dehors du français parmi les 14. Si vous étes face é un
interlocuteur inconnu dans votre résidence quelle langue utilisez-
langues citées ci-dessous ? vous en premier pour tuf
parler?
Anglais
§ Arabe
§ Portugais LI Aucune Autre:
11 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vas
hôtes Algériens?
§ Anplals
pArabe mFrançais
Autre:
13. Vous utilisez la langue française dans votre
résidence respective dans la situation nù
IegVotre interlocuteur ne parle pas votre langue_
m Pour mima voue taire comprendre.
q Autre:
|
O Anglais O Arabe Cl Français O Portugais
QAutre
15 Et si perla cuite vous vous rendez compte que ce dernier ne
comprend pas le français
Q ArgFals O Arabe Q Autre
16. Quelle est votre attitude vis-a-vis dela langue
française 7
17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec
l'administration de votre résidence ? O nui
|
|
ONon
lapc1MomeooalauoMrmMVII.P uettH 4
zdndpavUFIgj91C1yrldaerl2(iopkdfrnrn r=ACYp&utn mo9ib aaen9Mkc3.,. Sr
fine:llmm.aagle.mra rn.11 I1PCrelchUNald00,..1
F11,.1pa,-aNr2OoaAdllAregmrOCODBNpOOekpulb et #OmtkC.., Nr
Inpazmel QUESTIONNAIRE:
18. Si non. quelles langues utilised-vous?
ceundevrr:Ooe l,0646N ceusnrn! par Gongle.
Google Forms
Questionné n°6 :
ibmxoxl gnaSTONNAIRe' 101082021 QUESTIONNAIRE
naps/Mou.Oopxlp.awkbmrM~IPa1PLYeILAMNe2oZCtlWW6rn~MLYpr-rcbeYeeGoWaElWxporee=nG~O0N~f3rteMYMernnniwrr638..,
rR
I1. Ruelle autre langue internationale comprenez-vous en dehors
du français parmi les 14. 51 vous êtes face km interlocuteur
inconnu dans votre résidence quelle langue utilisez-
lang ues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui
parler 7
m Anglais
m Arabe
q Portugais Aucune Autre:
|
Q Anglais Q Arabe O Fractale
Q Portugais QAutre.
|
12.
Anglais
® Arabe
§ Français
§ Autre:
Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos hdtes
Algériens?
15. Et si par le suite vous vous rendez compte que ce dernier ne
comprend pas le français t
Q Anglais Q Arabe Q Autre
13. Vous utilisez la langue française dans votre
résidence respective dans la situation ou
16. Quelle est votre attitude vis-d-vis de la langue
française ?
® Votre inierfacureur ne parle pas votre Tangue.
§ Pour mieux cous Imre comprendre. ID Autre:
17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec
l'administration de votre résidence?
Q Oul Q Non
AligwAl u.gmglexcaIe PO,IWINe2o2PoeateecejuO5rz yy]5cy i!.respa
=ene5er02,0 SMehOrrer5e3B... 5.7 hnp AMersgeagla.mmRemcWIRAPCm11....1
d0.lpSVMFIQNIC1ya-.bgylrssM1MnzycrosACY08141fRmlbiSWfn,01..e26... efl
1ae9702l gYaeMtNNaIRE~
18. Si non, quelles langues utilisez-vous ?
cee>,inn~u!Acrn;,uvé ,nlreurlenn6 psi eoga.
Google Forms
Questionné n°7 :
10..2021 a1.11E511-ONNPIRE: I010112021
ouEsgaNNAIIas.
Niveau d'étude'
QUESTIONNAIRE:
Mo us menons cette enquate dans le cadre d'une
étude sinclolingiestigee reserve aux ptudlants étrangers
subsahariens dans les résidences de l'Université Salai) Boubnider
Constantine 3.
NB, le recueil de ces données sera esa miné de
façon strictement confidentielle.
Merci
I. Ide lintr_anor
Nationalité: Malienne
Llsenae 1
Licence Q Licence 3 OMeuler 1 Q Mante Q Doctorat
Dans quelle résidence de l'Université 3
résidez-vous ?
Sexe:
Q Masculin O Féminin
Ager
|
Q Ain El Bey01 Q Ain El Bey 02 Q Ain E Bey03 Q Ain El Bey 04 O
Ale El Bey OT Q Ain El Bey 0,3 Q Ain El Bey 12
|
p 18-22 ans Q 23-26 ans Q 27-30 ans
|
2. Quelle est votre langue maternelle ? Le bambara
|
|
|
sNcIOea.swabnrMlwadr9rPLlelyMNetozouc4,;,jyur'veruigrubsa.O
neFnOyueNiitOeenuKnanntOaskSn.. ire rYlps:Ikvngagla.wmrcmMVIP
Ye61MUZüWpSYMFIQHILYwr-r654Pog.1.-wwm
NGWBNiFNAA55KKr/tl.410NJI... 07
100&3121 OVESrtONNAIRE' 10002a2t ALEStrONNaIRE'
3. Quelle est la langue officielle de votre pays ?
Q Anglais QArabe QFrançais Q Portugais
|
8 Ose représente la langue française pour vous ?
El Une langue de aavelr,
Une langue qui symbolise !scolarisation. DUne
langue le prestige.
® Une langue comme les autres.
elUne langue que vous utilisez au sein de la
famille_ D outre'.
|
4. Quelle est votre langue de scolarisation all
d'étude? Cycle universitaire Français
5. Quelle est votre langue de scolarisation ou
d'étude? Cycles antérieurs
6. Comprenez-vous le français?
9. Utilisez-vous la langue française lors des
interactions avec vos camarades étrangers au sein des
résidences?
Q cul QNon
10 · Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette
utilisation?
aleJu®.soosle.com nsesu115rtt
elLMINuZouadp5»ie1_IaCYver-.sayanoyaaiuFereansweuveaN6.luamtwtnem®euerucu..
en
mpe.mtlwsyooale.mmnomNNINwPLYeItNMamandpSYMFIQreICYpa-ntpp2cayeorawpome.CYCONFxao6teKKralmsmetralJJc,.
ur
p oui Q tout le ternes 01.1 presque
Q Non Qsauveur
QRarement
7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du
français ? Q Jamais ou presque jamais
Q Faible QMoyen 0 Bon
Q Très tac
1.114021 nnesOmNNAIRE 1omaIm21 QUESTIONRAIRE.
r
s/kou.a0004.arnMmvorerps.ILM1MnazsZ9tl[5.140nr0550abArsseCsulutrrtrrae.4,0Ble
.X.55.Nwi40anaerM%.,. m
11. Quelle autre langue internationale comprenez-vous
en dehors du français parmi les 14.51 vous êtes face e
un interlocuteur inconnu dune vette
résidente quelle langue utilisez-
langues citées ci-dessous 7 Vous en premier pour lui
parler 7
§ Anglais
D Arabe Portugais
Q Aucune Autre.
|
Q Anglais Q Arabe O Franbaia
Q Portugais Q
|
Autre
12- Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec
ens hôtes Algériens ?
§ Anglais 15. Eter par la suite vous vous rendez compte que
ce dernier ne comprend pas le français?
Arabe
IM Français ® Anglais
D Autre. QArabe
QAutre
13, Vous utilisez la largua française dans votre
résidante respective dans la situation où:
m Votre interlocuteur ne parle pas sotte €angue, 16- Quelle
est votre attitude vis-a-vis de le langue française ?
Une attitude neutre
q Pour mieux nous taire comprendre
q Autre.
17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec
l'administration de votre residence?
0 Oui QNon
b*u?Aeu.aagle.. .IIRPe.luA auozvuaerssos_I1CYwr-.6.1C*.aOw,
rmcAessenjsnaOA5%NnrrrOBn50sMK... 5lr
CoresNvmwialamsrnrsulRIsPCn.1Luauzn.Z.preMF,101CWx-.I+voaos.r a5par
uCNDBNjke91ds5Wnuuaarmo*uu.. 5V
IOTA'AZ1 QCESMaNNAIR~ la. Si non. quelles langues
utilisez-vous?
CEmme,.r n'est ni rédiu c.lonnè pert'uuyle.
Googie Forms
Questionné n°8 :
10..2021 aUa,roNNPIRE: I01012021 OLEataNNAlee.
Niveau d'étude,
QUESTIONNAIRE:
Nous menons celte enquMe dans le cadre d'une
étude soclolingukstique Mserode aux etudlants étrangers
subsahariens dans les résidences de l'Université Saleh Boubnider
Constantine 3.
NB'. le recueil de ces données sera eau miné de
façon strictement confidentielle.
Merci
I. l iennlran.r
NatiOnallté: zimbabwéenne
Sexe:
Q Masculin O FMI in ln
Age:
Q 15-22 ans Q 23-26 ans Q 27-30 ans
Q Lloenoe 1 Q Licence2 Q Licence 3 QMouler 1 0 Maeter2 Q
Doctorat
Dans quelle résidence de l'Université 3
résidez-vous ?
Q AM El Bey01 Q Ain El Bey02 Q Ain El Bey03 Q Ain El Bey 04 Q Aln
El Bey 07 Q Ain El Bey Ou Q Ain El Bey 12
2. Quelle est votre langue maternelle ?
Shona
au rapr..swa. MlerdlenpL1,ILI i.3.PosunemOujyur'verAter2CW.O
neF005ueNMeo sg..teMsnnUEer.e.., 10
nYlps:Ikvusosr.wmRcmanlrueu.....ZCZWouroFIQHILYwr-rxas10ghMorrewm
NGW8Niueonl6erauuuweErwou... an
10.4021 aaE5t1ONN41RE' IN VZ12. ALEVICAPPIRE'
3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que
représente la langue française pour vous ?
Q Angles QArabe QFronçais
Q Porlugale
4. Quelle est votre langue de scolarisation ou
d'étude? Cycle universitaire français
5. Quelle est vota: langue de scolarisation ou d'étude
? Cycles-antérieurs
Angles
6. Comprenez-vous le français?
Q Une langue de 51,015.
Une langue qui symbolise !scolarisation.
QUne langue le prestige.
® Une langue comme les autres.
q Une langue que vous utilisez au sein de la famille_ Autre',
9. Utilisez-vous la langue française lors des
interactions avec vos camarades étrangers au sein des
résidences?
Q cul QNon
10 · Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette
utilisation?
p oui Q Tout le tempe ou presque
Q Non QQ sauvent
QRarement
7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du
français ? Q Jamais ou presquelamals
Q Faible QMoyen Q Bon Q Très bon
nueluee.smpl.miebaneelmmcsluMmnm1adlSYNF,1mcrver-.bayanoyau:vhe:nanswtCveeNivaaaissx50WW.NEenep..,
en
mpe.mtlwsyooale.mmnomNN1NNPLYe1LNMamaWpSYMFIQreICYper-nbpp2capiemawparrse.CeteNla11.61
W
ibmxoxl gneSTONNAIRE. romMant QUESTIONNAIRE
seeJsou.gwxla.awkb.est arPonaILM1MNe2oZetlWWlrn~MLYpr-Nbar2svda
enreerrssnGVaeneslsttwutzek'garereo .., i?
11. Ruelle autre langue internationalecorllprenez-vous
en dehors du français parmi les 14, 51 vous
êtes face 8 un interlocuteur inconnu dans Notre
résidence quelle langue utilisez-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui
parler 7
m Anglais D Arabe
Portugais
Aucune
L i Aune:
|
Q Anglais Q Arabe t
FOISON O Portugais O Autre
|
12 Ruelle langue utilisez-vous ie plus souvent
avec vos hôtes Algériens?
§ Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte
que ce dernier ne comprend pas le français 7
q Arabe
IOFrançais ® Anglais
Autre: OArabe
OAutre
13, vous utilisez le langue française dans votre residence
respective derme la situation oo
m Votre Interlocuteur ne parle pas lotie € ingue. 16-
Quelle est votre attitude vis-A-vis de le langue française
?
C'est une langue rnervelllease
q Pour mieux sous faire comprendre.
q Autre:
17. dtiiisez-vous le français lors des interactions avec
fadrninistration de votre résidence?
0 Oui
pNon
ltenIseu.gmghs lb~~&utolPC.eIAlleu2o2eueavs s_teCrrtee yrau
e ·11LV~e 5 .-ecsOBN ertrnloouz insuEV..oa.., ut u
Mersgeagla.msfsmeWInAP r.1L1.1aZdodrSVMFlQNIC1ya-.beylsaM1*i rs,sn
scveaNIdhlleltcta2Wja.MEwOg... efl
I0.0A7131 gYEeatpNNAIRE~ 18. Si rnon, quelles langues
utilises-vous ?
crmnere n eau rfdge, ni ceuilannn partogle.
Googie Forms
Questionné n°9 :
domvtood quEsnquuciae tomaarot ,EsrtONNCIRE
11. Quelle autre langue internationale Comprenez-vous en dehors
du français parmi les 14. Si vous êtes idée e un
inlerloCuteur inconnu dans votre résidenre quelle langue utilisez-
langues citées ni-dessous 7 vous en premier pour lui
parler 7
m Anglets D Arabe O Portugais Aucune
§ Autre,
Q Anglais Q Arabe O Franool5
Q Portugais
Q Autre
bras/Moogwok.amMmvorrpu.IL.1.1.. Z9dpe.140
Scn5000bos2G5WeliWxwrae=ACVOBNlClrtXO.OVCS%eMnYwn.,. 717
12- Quelle langue utilisez-vous le plus
souvent avec vos hôtes Algériens?
El Angles 15. Et si par la suite vous vous rendez compte que
ce demies ne comprend pas le français?
q Arabe
IM Franpais ® Angles
D Autre. QArabe
QAutre
13. Vous utiliser la langue française dans votre
résidence respective dans la situation Or?
m volre interlocuteur ne parle pas cotre langue,
q Pour mieux vous taire comprendre,
q Autre,
|
16- Quelle est votre attitude vis-a-vis de la langue
française ? 51010lls
17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec
l'administration de votre résidence?
Qi oui QNor
|
t* lA
u.uoovl+miAu ·~dNtrüIPe.ILNINa3oZvur51AFM1~1auuar-.bgys&*.au
mnuu=ACYOBPIuoluroo uv0SN~.or4YrOr... YS
114.1NvmaecoA.mORenred,1OI4PCs.1LNYüzszudrAvUr
NICtser-ber2Gag... zraraCYOBNCuurr5u.5VCSNuc.5Ymn.., &i
I aTA'Aid CILJESMaNNARE 10. Si non. quelles langues
utilisez-vous?
Ce azidemill6a1ni,AdgA,nkeeu1l011nd lai Cangle.
Google Forms
Questionné n°10 :
10..2021 gUa,roNNPIRE: 10101120=1 avEagNNAlee.
Niveau d'étude,
QUESTIONNAIRE:
Mous menons cette enfante dans le cadre d'une
étude soclolingulstiquer ervée aux centstallants étrangers
subsaheriens dei-ales résidences delllniversité Wahl
Boubnider Constantine 3.
ria, le recueil de ces données sera esa miné de
façon strictement confidentielle.
Merci
I. lie trairai ,
NatiOnallté:
Moeambiceine
Sexe:
Q Masculin O Fémin ln
Alter
C) 18-22 ans Q 21-26 ans O 27-30 ans
Llsence 1
Licence Q Licence 3 O Masser O Mastar2 Q Doctorat
Dans quelle résidence de l'Université 3
résidez-vous ?
O Ain El Bey01 Q Ain El Bey 02 Q Ain O Bey03 O Ain El Bey 04 O
Ain El Bey07 Q Ain El Bey ou Q Ain El Bey 12
2. Quelle est votre langue maternelle ?
h09clws.swabnrMlendr9rPLlelyMNeiozousu,..,1eur'veruisy2CCW.0
nreo=NGnçasa3FaWrcv,rarnlalssiese,.. ira t,....
vusnsr.surto^ ·MVIPAP.r61MU eiudeutMFIQHILYwr-riae1Poseanu . ict
uneicuer,Iovsnlaeusmtse... UT
10..21 aaESt1ONNAIRE' INaNi131 ALESt10NNaIRE'
3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que
représente la langue française pour vous ?
Q Anglais QArabe QFreoçais
Q Portugais
4. Quelle est voire langue de scolarisation Ou
d'étude? Cycle universitaire Français
5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude
? Cycles-antérieurs Portugais
6. Comprenez-vous le français?
El Une langue de savoir.
Une langue qui symbolise !scolarisation.
DUne languede pectine.
® Une langue comme les autres.
q une langue que vous utiliser au sein de la famille_
q Arltte
9. Utilisez-vous la langue française lors des
interactions avec vos camarades étrangers au sein des
résidences?
Q oui QNon
10 · Si oui, a quelle fréquence
estimez-vous cette utilisation?
hupc2N®.amele,mnvsne4IMPaeILMlNazo2adpSYNF,XL,per-x13.4
o.atrespanswnCvoaNereFerJa.45,01 dbaasa,,. Yr
Mpe.mtlwspoople.mmnomNN1PNPOre1tNMamaWpsYMFI,111Uper-nbpp2Caaieoraesparrse.CeteNasFSca,rowntatls.-uaa...
Nr
p oui Q Tous le tomes OU presque
Q Non Qsauveur
QRarement
7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du
français ? Q Jamais ou presque jamais
Q Faible 0 Moyen QBan
Q Très ben
1om6./0e1 nuEsrmuuciae tomMmcentst quEsrtaHaciaE.
nros,owgwole Mmv PC
vILM1M..,..7145,.T.,MLYprabaYSGodedlutrrtwrae=14,0B1.1,1
,kelmorledeWn96.,. m
11. Quelle autre langue internationale
Comprenez-vous en dehors du français parmi
leu 14.51 vous 8tes face e un interlocuteur inconnu
dune votre résidende quelle langue utilisez-
langues citées ni-dessous 7 vous en premier pour lui
parler 7
m Anglais
§ Arabe
m Portugais Aucune pAutrer
|
CI Anglais Q Arabe O Freinais O Portugais
D
|
Autre
12_ Cruelle langue utilisez-vous le plus souvent avec ces
hôtes Algériens?
IN Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte que ce
dernier ne comprend pas le français?
§ Arabe
CaFreinais ® Angles
D Autre. OArabe
OAutre
it, Vous utilisez la langue française dans votre residence
respective dans la situation où:
m Votre interlocuteur ne perle pas notre €engue.
m Pour minus vous faire comprendre,
q Autre,
|
16- Quelle est votre attitude vis-a-vis de la langue
française ? Positive
17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec
l'administration de votre residence?
0 oui ONon
|
Ir*uAAeu.ueeuhesQb A'ro c1.ILterte.ZOurOnWL _rees
er-.bgy2Cevivitee msur=AcvSe5e lO sV oenredunAeuG... t)? Iere NvmesrO.
emnseeiulruPCs~1Lo ZsZOdroVMFI~ui5rs r-.bet2Gre~uMNzre, Asr lNSsreeJaNmer.trd
.-LA9B... e?
IaTA'Ai~ Q~ESM~NNA~eE
la. Si non. quelles langues utilisez-vous ? Anglais
neusinnieiAsrnii1dgf, nleeullonnd par Caogie.
Google Forms
Questionné n°11 :
10..2021 gaeeTONNéIRE: 1010812021 ouEsgaNNAIRE
Niveau d'étude:
QUESTIONNAIRE:
Mous menons carte enquate dans le cadre d'une étude
soclolingukslique réservée ara etudlants étrangers
subsahariens dans les résidences deillniversité Salait Boubnider
Constantine 3.
NB'. le recueil de ces données sera eau miné de
façon strictement confidentielle.
Merci
I. I in millreli.r
Nationalité:
Nigeria
LlsenOe 1 QLicence Q Licence 3 O !Vaste 1 Q (Aaster2 Q
Doctorat
Dans quelle résidence de l'Université 3
résidez-vous ?
Sexe:
Q Masculin O Fétu in n
Age:
|
Q Ain El Bey01 Q Ain Ei Bey 02 Q Ain E Bey03 Q Ain EI Bey 04 Q
Aln El Bey 07 Q Ain El Bey Oa Q Ain El Bey 12
|
Q 18-22 ans Q 23-26 ans Q 27-30 ans
|
2. Quelle est votre langue maternelle ?
|
Anglais
|
|
|
|
aaernaas.swabnoMlwcdileaNseILINNexozoucunnosr,lei.'ver-sigdsea.iai
noFOGn9ePitutlastcuB SISNCHPeltl3... ira MYlps:nenosanlaewmto
eoInNecsr61MUZaudeureFIQHILYwr-r6siteousea wws NGWBNiunueo lera.Mrnne 2r IV
10..21 al1ES,SONNA RE' imam, W EStroNNalnE'
3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que
représente la langue française pour vous ?
Q Anglais QArabe aFrançais
Q POrtugals
4. Quelle est votre langue de scolarisation ou
d'étude? Cycle universitaire Française
5. Quelle est votre langue de scolarisation ou
d'étude? Cycles antérieurs
6. Comprenez-vous le français?
El Une langue de savclr.
Une langue qui symbolise !scolarisation.
QUne langue le prestige.
® Une langue comme les autres.
q une langue que vous utiliser au sein de la famille_ D
Autrre',
9. Utilisez-vous la langue française lors des
interactions avec vos camarades étrangers au sein des
résidences?
Q oui QNon
10 · Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette
utilisation?
benin2Ne®.swele,mn'IsedelluttwlLmlNazozadvs»n,lmcrvresieynoyadbassearanncvoeallmdamhrrainelleari'reaa
yr
rune.mamusaooela.mmrmmawtnlaw.berulalaamaodncrUFIarelCtye-algydcaerearmwearra.ctaerlurdumaveec0055
:aloi... an
p oui Q 'km le (deys ou presque
Q Non QQ sauvent
QRarement
7. Selon vous, quel est votre niveau de maîtrise du
français ? Q Jamais ou presquelamals
Q Fable QMoyen Q BOn
QTrès bon
romvioxr gnEsimuuclRE. 1oma2.5e1 ,EarlONNOIRE.
sN ukora.a000k.a
umnmolOPC.ILSON.ZrZ9d45.140s_MLYprabe0G50eaaWxwrrse=ACVreiaerdmINVOIM]N015Atla.,
711
1l. Quelle autre langue Internationale
Comprenez-vous en dehors du français parmi
les 14.51 vous 8tesfece e un interlocuteur inconnu
dune votre résidende quelle langue utilis®z-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui
parler 7
§ Anglais D Arabe O Portugais
Aucune
Autre,
|
Q Anglais Q Arabe O Frondais
Q Portugais Q
|
Autre
12- Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec
vos hôtes Algériens ?
q Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte que ce
dernier ne comprend pas le français?
q Arabe
IM Français ® Anglele
D Autre. QArabe
QAutre
13. nous utilisez la langue française dans votre residence
respective dans la situation Or?
16- Quelle est votre attitude vis-a-vis de le langue
française ?
Bien
Votre interlocuteur ne parle pas Sotte langue.
Q Pour mieux vous taire comprendre,
q Autre,
17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec
l'administration de votre residence?
Di om
QNor
rNprlkw.emelsmiAu.~sAnN PMILNINaloZOdp51AFOe_IOAYyer-.bgysC *.00
eeiacACYONlOOYdrahrV&M3uurrru ...
5.7 aNps:M1Nvmaeo,4.m.. r iul 8,7
15..21 ....INNARE;
18. Si non. quelles langues utilisez-vous?
Ce aziammi ii6atni,AdgA, ni eaurlonnd par .E..5*-e
Google Forms
Questionné n°12 :
10..2021 aUa,roNNPIRE: 101092011 ~aESTKANAlae.
Niveau d'étude,
QUESTIONNAIRE:
Nous menons cette enquate dans le cadre d'une étude
soclolingiestiguereserve eus etudlants étrangers subsahariens dans les
résidences delllniversité Saleh Boubnider Constantine 3.
NB, le recueil de ces données sera eau mine de
façon strictement confidentielle.
Merci
I. lie trai:an.r
Nationalité: Nigérian
Q License 1 (c) Licence2 Q Licence 3 QMaster 1 Q M aster 2 Q
Doctorat
Dans quelle résidence de l'Université 3
résidez-vous ?
Sexe:
Q Masculin OFétu in ln
Ager
|
Q AM El Bey01 Q Ain El Bey 02 Q Ain (c) Bey03 Q Ain (c) Bey 04 O
Ain El Bey 07 Q Ain El Bey na Q Ain El Bey 12
|
p 18-22 ana Q 23-26 ans Q 27-30 ans
|
2. Quelle est votre langue maternelle ?
|
Hausa
|
|
|
|
sNcINws.swac000toShconPL1,ILINNeOOZPopu,MR,1eur'ver-aisrOSa.0
nrFOcnçlNiW,_ra]1p8NdPocevuMN. cc
rYIps....ngcagla.wmRcmanIPNeuYr61MUZcaW4utMFI41ILYwr-ru.2.9.1 -wws
NGWBNi-&.v.rrae.PariNunuen .. Oc
INO04021 CIVESrONN41RE' INONi131 ALEVICAPPIRE'
3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que
représente la langue française pour vous ?
Q Anglais QArabe QFm06xi5
Q Portugais
4. Quelle est voire langue de scolarisation ou
d'étude? Cycle universitaire Français
5. Quelle est votre langue de scolarisation ou
d'étude? Cycles antérieurs
6. Comprenez-vous le français?
Q Une langue de 59,015.
Une langue qui symbolise ',colonisation.
QUne langue le prestige.
® Une langue comme les autres.
q Une langue que vous utiliser au sein de la famille_ Autre:
9. Utilisez-vous la langue française lors des
interactions avec vos camarades étrangers au sein des
résidences?
Q oui QNon
10 · Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette
utilisation?
aupc2N®.pqb,mnvsne4IISIPP.eILMINazo2adlSYNF,mcrver-x13.4
o.atrespanswPM0aNIBav-retYl wl'emuletreN,.. 3n 11...
.poople.mmnomNN1PNPLYe1LNMamaWpSYMFIg_reICYper,V
GN.Irawparrse.CYCEIRI9.Y,IROVRrygWrb.... Nr
Q oui Q 'M'A le tempe ou presque
Q Non QQ sauvent
QRarement
7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du
français ? Q Jamais ou presque Jamais
Q Faible 0 Moyen Q Bon
Q Très bon
ibm2oxl gneSTONNAIRe' 101082021 QUESTIONNAIRE
serJttou.9oablp.awkb,nrat arPOeeILAMn.ZrloeWYWFna_MCoaenrb
rrsvva re.rsenrr eceOelerl. /_xe13r8nePenwrbru,. r7
11. Ruelle autre langue internationale cornprenez-vousen dehors
du français parmi les 14, 51 oves êtes face é
un interleCuteur inuonnu dune ultra résidence quelle langue
utilisez-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lut
parler 7
m Anglais D Arabe
Portugais
Aucune
L iAutre:
|
Q Anglais Q Arabe t Frettais
Q Portugais Q Autre
|
12 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec
vos hôtes Algériens 7
§ Anglais 15. Et si par la suite vous vous render compte
que ce dernier ne comprend pas le français 7
§ Arabe
IOFrançais ® Anglais
Autre: QArabe
QAutre
13. Vous utilisez le langue française dans votre
résidence respective darce la situation où
§ Votre Interlocuteur ne pelle pas lotie langue.
§ Peur mieux roue taire comprendre.
q Autre:
|
16- Guelte est votre attitude vis-é-vis de le
langue française ? Bon
17. utilisez-vous le français lors des interactions avec
radministration de votre résidence?
O Oui
|
QNon
Ab nusrr.g rsseca11GPC.el...b.zvup5Yer1s_aecuere
gy]ucy ·denespen.s., n0slss...,01 eeRd0.noruN... Sri hnp AMersgeoglare
*n ciInaP.01.uc zd0.drsvuFIQNIC1ya-.bgylsas*l ri{csACYDatj-9ruu
.reeesFeiA5sls.. efl
1,39,7021 gYa5aalNNAiRE~ 18. Si non, quelles
langues utilisez-voua ?
Curmae,r neerni rédge,
ni caullonnè parteogle.
Googie Forms
Questionné n°13 :
10..2021 aass mNNéIRE IMAM oussgaNNAIRs.
Niveau d'0tude,
QUESTIONNAIRE:
Mous menons aorte angukte dans le cadre d'une étude
soclolinguksliquo réservée aux etudiants étrangers
subseheriens dans les résidences delllniversité Salah Boubnider
Constantine 3.
NB, le recueil de ces données sera eau miné de
façon strictement confidentielle.
Merci
I. lie tril r
NatiOnellté: Zimbablaeanne
Sexe:
Q Masculin O FMI inln
Age:
Q 15-22 ans Q 23-26 ans Q 27-30 ans
Q Licence 1 Q Licenee2 Q Licence 3 QMaster 1 Q Mastcr2 Q
Doctorat
Dans quelle résidence de l'Université 3
résidez-vous ?
Q Ain El Bey01 Q Ain El Bey 02 Q Ain (c) Bey03 Q Ain (c) Bey 04 O
Ain El Bey07 Q Ain El Bey 0a Q Ain El Bey 12
2. Quelle est votre langue maternelle ?
Shona
hgpcfaes.swabnnvleOd1NMPL1,ILINNsAnZPonunse5ujeuw'verehrre5naiOCkapareaoAMlNWMNnR5GTcnenu7al
leel... 1R rAre.kvnsnsieemlce orle
OOLIMUZCZWpatMFIQalçfar-riaransse*wwwB
NGWBNacrVWRRsçTeuloutAF99G... N
10004021 aMESt1aNNAIRE' 10O02a21 WEStgNNaIRE'
3. Quelle est la langue officielle de votre pays 7 8- Que
représente la langue française pour vous?
Q Anglais QArabe QFonçais
Q PortaglIn
4. Quelle est noIre tangue de scolarisation ou
d'étude? Cycle universitaire française
5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude
? Cycles antérieurs
Anglals
6. Comprenez-vans le français?
Q Une langue de annuls.
Une langue qui symbolise !scolarisation.
mUne langue-de prestige.
El Une langue comme les autres.
q Une langue que vous utilisez au sein de la famille_
q Astre:
9. Utilisez-vous la langue française lors des
interactions avec vos camarades étrangers au sein des
résidences?
Q oui QNon
10 · Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette
utilisation?
huocArecagrealomreArmeed
ROPaeILMareZDAASYNO,ACYveeelreadesp.vhespararoACYOBNyvmWwar,1'e6950rolF9xl.,.
3n
Mpearesaoopla.mmnomNNINwPLYa1LNMamaWpSYMFIQreICYper-nboaGeareoraaspwrse.CeteNWnNOISIXT^easulelwCI..,
ur
p oui Q 'n'unis rompe ou presque
Q Non Qi Sauvent
Qnarement
7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du
français ? Q Jamais ou presque jamais
Q Faible 0 Moyen Qson
Q Très bon
r0map0al gneSTlnuualRe' 101082021 QUESTIONNAIRE
sreeisou.0oaolp.awkb neat
aPLYeILAMNe2oZotlWWlrn~ecnO.nxbarlovdeu voreorrsseoeceNçn
vvuRuGTi5%oraFetur.,. t7
11. Ruelle autre langue internationale cornprenez-vousen dehors
du français parmi les 14, 51 vous êtes face km interlocuteur
inconnu dune votre résidence quelle langueutilisaz-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui
parler 7
m Anglais D Arabe
Portugais
Aucune
L iAutre:
|
Q Anglais Q Arabe O Fralrtaia
O Portugais O Autre
|
12 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos
botes Algériens 7
§ Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte
que ce dernier ne comprend pas le français 7
§ Arabe
IOFrançais ® Anglais
Autre: OArabe
OAutre
13, vous utilisez le langue française dans votre
résidence respective derme la situation 04
m Votre Interlocuteur ne parle pas lotie tangue. 16- Guelte est
votre attitude vis-a-vis de le langue française ?
désireux d'apprendre
§ Pour mlevx soue faire comprendre.
q Autre:
17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec
radministration de votre résidence?
O Oui
ONon
Abyclseu.gmglamiub,,&NIRaPC.eILNINa2o2Pop5Vsrs_Iecstc
uyraseydi.repansivecnoeNevMNuR.7559eonrls95Cl... Sri ue
Mersgeagla.m*n,asWIRAPr.1LdaaZdep5VMFIQNICYoer-.beylsal*i
rvur-ACNDBNisrNNlflCT55-050AF45CI... efl
IMROZ, gYeaatpNNAIRE~ 18. Si non, quelles langues
utilisez-vous?
Irança tae
crmme r eerni rude, n, cnolonnè pertogle.
Googie Forms
Questionné n°14 :
remapoxr anasnouNAIRs' romNant QUESTIONNAIRE
11. Quelle autre langue internationale comprenez-vous
en dehors du français parmi les 14. 51 vous
êtes face km interlocuteur inconnu dune eltre résidence quelle
langue utilisaz-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui
parler 7
m Anglais
§ Arabe
§ Portugais
q Aucune Autre:
Q Anglais Q Arabe O Flattais
Q Portugais QAutre
12. Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos hdtes
Algériens?
Anglais
§ Arabe
§ Françals ~] Aune:
15. Et si parle suite vous vous rendez compte que ce dernier
ne comprend pas le français t
Q Anglais Q Arabe Q Autre
13. Vous utilisez la langue française dans votre
résidence respective dans la situation ou
§ Votre interleeuteur ne parle pas.. rangue.
§ Pour mieux vous faire comprendre. ID Autre:
16. Quelle est votre attitude vis-a-vis de la langue
française ?
Saine la langue françels. 3e suis en train de
l'apprendre jusqu'à maintenant depuis mon année de langue
17. Utilisez-veux le français lors des interactions
avec radministration de votre résidence? QOui
QNon
Aras/Mouaosolprvle x41.7 Yml1.1.10 ,SSYSI vojac orr-aba 2,7IsI
Irmorrxeveeaslmtbns betslPsAcvuw.., rR
AlssAhon:.seeslearsepo,IWINaezPopacsmc,ISCAsrssisAGs
derespaia.ensseNimEusvr_urWnnusarNGW... 5R hap AMersgeogla.mmTemcwlman r.suue
.2007VMFIQNIctee-.bgylrsaM1MnzywcsAcveatuaDDWm_bp1NssuSIGW... e7
ISSF7031 q ISPIANNAiRS ISA rien. quelles langues
utilisez-vous?
cevnnn~u iiusr ni relig6, nt cauuenn6 par senala.
Google Forms
Questionné n°15 :
imaginal gnaStlnNNAIRE' rommmat QUESTIONNAIRE
11. Quelle autre langue internationale Comprenez-vous
en dehors du français parmi les 14, 51 vous êtes face
un interlocuteur inconnu dans votre résidence quelle langue utiliSez-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui
parler 7
§ Anglad6 m Arabe
Portugais
Aucune QAutre:
|
Q Anglais Q Arabe O Francais 13 Portugais
|
Autre
i2- Quelle langue utilisez-vous le pins
souvent avec vos hôtes Algériens 7
q Anglais
Q Arabe
§ Français Autre:
13. Vous utilisez le langue française dans votre
résidence respective darce la situation où
§ Votre Intenioeuteur ne pelle pas lotte langue.
§ Pour mieux voue faire comprendre.
q Autre
15. Et Si par la suite vous vous render compte que ce dernier ne
comprend pas le français 7
O Anglais O Arabe OAutre
16- Quelle est votre attitude vis-a-vis de
le langue française ?
17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec
radministration de votre résidence?
O Oui
ONon
anps/Mora.amaleawôbm0MdtrirgvalIMINeeo295suomuu_aCnVer-abanlsodail
lraaAgercee0g.ilkaIrLIRSSv@Pneo6Er.,. t7
lbyrlseugegla ,vsi &urero.,ILNINa uzvup5VaAFrs_leVAgrvonas
e.11.epaia.ACYseNrPPVpinLIaunrslrmroEF... 5e hnprJMersaeogla.r,..*Alnanvaa.
d....3. 5VMFIQraleVe -Aer2 al*l ruasACND81.1.0WOerLl.8340.ParpaFF... eo
1peFAit gliEeagalNAIRF, 18.5i gala, quelles langues
utilisez-vous ?
crvnnee nasrni nitiga, nl naurlenn6 par oenela.
Google Forms
Questionné n°16 :
10..2021 aaa roNNélRe IMAM] aaeggNNAlne.
Niveau d'étude'
QUESTIONNAIRE:
Mous menons cane enquate dans le cadre d'une étude soclol
ingulsliquo reserve sus ptodiants étrangers subsahariens dans les
résidences delllniversité Wahl Boubnider Constantine 3.
Né le recueil de ces données sera eea miné
de façon strictement confidentielle.
Merci
I. Ide trili,anor
Nationalité:
Mainline
Q Llsence 1 Q Licence OLicence 3 QMaster 1 Q Macler 2 Q
Doctorat
Dans quelle résidence de l'Université 3
résidez-vous ?
Sexe:
Q Masculin O Féminin
Ager
|
Q Mn El Bey01 Q Ain El Bey02 Q Ain (c) Bey03 Q Ain (c) Bey 04 O
Ain El Bey 07 Q Ain El Bey Va Q Ain El Bey 12
|
p 18-22 ans Q 23-26 ans Q 27-30 ans
|
2. Quelle est votre langue maternelle ?
|
Bambara
|
|
|
|
au races.amyuomdo ul»MFLMILine. .ireaesejecever-ntgAMaAvlr
sreena TeNMrnEnneliSareeWNeuea... 12
nefe.eneesngla.wmlcmNNIrdernar1L14WZMWpuYMFIQHILYwr-r6ar2Am awwwB
NGWBNhRisEIWrP%areett,ePa.. Y/
10..21 aME5r1.NNA RE' 11.52121 Ar/Wear...RE'
3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que
représente la langue française pour vous ?
Q Anglais QArabe QFrançais
Q Portugais
4. Quelle est votre langue de scolarisation ou
d'étude? Cycle universitaire Française
5. Quelle est votre langue de scolarisation ou
d'étude? Cycles-antérieurs
6. Comprenez-vous le français?
q une langue de savoir.
In Une langue qui symbolise le colonisation.
QUne langue le prestige. giUne
langue comme les autres.
Une langue que vous utilisez au sein de la ramille_
Astre',
9. Utilisez-vous ta langue française lors des
interactions avec vos camarades étrangers au sein des
résiderons?
Q oui QNon
10 · Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette
utilisation?
pOci Q Non
7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du
français ?
|
Q toes le temps ou cloaque Qsa5Yem
QBaremant
Q Jamais ou presque jamais
|
but2Nee.smaSrromrsede1151PP.eILMINeZeZadeO»i1ss_Iau0ver-e6ayanoyuu:vhernariernOCYoeNIsmn5Nnnn-mseuapon..
ne Inm.a6meamela.mrote
orleuPLYe1LNMamavnenlelgeICYp0-rbanacayeataesmme,ACYt0NM1Pnsernncxaesebtrpenp.,.
ur
Q Faible QMeyer Q Bon QTrès bon
r0mapoar gneSTONNAIRE. 101082021 QUESTIONNAIRE
6nns/Mou.onel onulrmnratorpoeeIIMINe2olounur Fsu
reCYorr-Nbunlsvd ol.nenexeceteNrnneolutes.ceestluen,.. Toe
11. Quelle autre langue internationale
cornprenez-vousen dehors du français parmi les 14, 51
vous êtes face km interleCuteur inconnu dune votre résidence
quelle langue utilisez-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lul
parler 7
m Anglais D Arabe O Portugais Aucune
L iAutre:
|
Q Anglais Q Arabe O Frantaia
O Portugais O Autre
|
12 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent
avec vos hôtes Algériens 7
§ Anglais 15. Et si par la suite vous veus rendez compte
que ce dernier ne comprend pas le français 7
§ Arabe
IOFrançais ® Anglais
Autre: OArabe
OAutre
13, vous utilisez le langue française dans votre
résidence respective Sten la situation CU
m Voire Interlocuteur ne parle pas eelre /moue. 16- Quelle est
votre attitude vis-A-vis de le langue française
?
§ Pour mieux vous faire comprendre. Une langue de
communication
q Autre:
17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec
radministration de votre résidence?
O Oui
pNon
lBnnINeu.emelamilub &N11GPC.,ILNINa2o2Pop5VsA t5_leCstee ynus
e ·11LV~epaiacensseNNmuaNten-meeb4Neun... 5e hnpr:IMersonaln ne5muWlndp
n.1LIMaazd0.dr5VMFIQNICYoer-Aen2syli*b omn lcveashrnaENNIR%arfh4n,uPa
Bir
10.e,102, gYEeatpNNAIRE~ 18. Si non, quelles langues
utilisez-voue ?
cevnnnn~ iiusrni .66iy6, nl neunlenn6 par Ornera.
Google Forms
Questionné n°17 :
10..2021 aUa,roNNPIRE: IaaaaaL, evEatpNNAlee.
Niveau d'étude,
QUESTIONNAIRE:
Nous menons cette encr .te dans le cadre d'une étude
soclolingukstique neserode sus etudlants étrangers subsehariens dans les
résidences de l'Université Salah Boubnider Constantine 3.
NB, le recueil de ces données sera eau mine de
façon strictement confidentielle.
Merci
I r
Nationalité:
Burkina Faso
Sexe:
QMasculin Féminin
Aga:
p 18-22 ans Q 23-26 ans p 27-30 ans
C) Lloence 1 p Licence2 p Licence 3 pMaster 1 0 Master2 p
Doctorat
Waals quelle résidence de l'Université 3
résidez-vous ?
p Ain El Bey01 p Ain El Bey 02 p Ain(c) Bey03 Q Ain El Bey 04 p
Ain El Bey 07 p Ain El Bey 06 p Ain El Bey 12
2. Quelle est votre langue maternelle ?
Bambara
au raeü.swabntSIeooi.8rc1elseeesozPoI5Ynooslyu
oruisrsecaiikawn à=.4.. nsQAu5MWABYsuu4051a., :0
tYlw:lkeuusnslnss to solnaeu.....ZCZWeutMFIQHILYwr-.herseghMorrewB
NGWBNaeRuxueecnaon_osLa5b... SO
INO04021 CIVESrONNAIRE' IP.,p]I ALEVIONNaIRE'
3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que
représente la langue française pour vous ?
p Anglais pArabe QFrançais
O Portugais
4. Oiselle est votre langue de scolarisation ou
d'étude? Cycle universitaire Français
5. Quelle est votre langue de scolarisation ou
d'étude? Cycles-antérieurs
6. Comprenez-vous le français?
§ une langue de savoir.
In Une langue qui symbolise lacolenisallan.
q line langue de prestige. Une langue comme les autres.
q une langue que vous utiliser au sein de la famille_
q outre',
9. Utilisez-vous la langue française lors des
interactions avec vos camarades étrangers au sein des
résidences?
Q cul pNon
10 · Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette
utilisation?
Q oui Q Tout le temps ou presque
O Non p"nrem
pRarement
7. Selon vous, quel est votre niveau de maîtrise du
français ? l~ Jamais ou presque lamais
O Fable aMoyen Boit QTrès bon
bue2N®.smalercom mei AYIISIPP.eILMmazo2adpSYNF,XL,per-x13.4
o.atrcnartswnCMINyuuNIM1.8 ,013COAkp or
mpe.mtlwsyooale.mmnomeaVINPLYaItNMamaWpSYMFIQreICYper-nbpp2capiemawparresACYCONaolnlon.41111
l_Opeo
rae.q.r gneaTONNAIRe' romNant QUESTIONNAIRE
nNos/Mou.soaoleo ôlrn atrt pOreli n.ZrlOdsuv su ruCV
er-abarsssevllatrxwrrsseceeeN,CcentsusM ielo.11_Or cone., m
11. Quelle autre langue internationalecorllprenez-vous
en dehors du français parmi les 14, 51 vous
êtes face é un interlocuteur inconnu dans Notre
résidence quelle langue utilisez-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui
parler 7
m Anglais
Arabe
O Portugais
Aucune
L i Auto
|
Q Anglais Q Arabe t Francais
Q Portugais Q Autre
|
12 Quelle langue utilisez-vous ie plus souvent
avec vos hôtes Algériens 7
§ Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte
que ce dernier ne comprend pas le français 7
§ Arabe
IOFrançais O Anglais
Autre: O Arabe
QAutre
13, vous utilisez le tangua française dans votre
résidence respective dans la situation où
§ Votre interlocuteur rie pelle pas lotte langue. 16-
Quelle est votre attitude vis-b-vis de le langue française
?
§ Pour mieux roue taire comprendre. J'apprécie
beaucoup cent langue qui me permet de communiquer avec des gens de cliver.,
horizons
0 Autre:
17. IJthhsez-vous le français lors des interactions avec
l'administration de votre résidence?
O Oui
QNon
nbyrlseuga..OeN ua l..1,v,rLNINa3uzvueaverro_r0CVp..../ACey
iluoropaisceonosN&OuuuuuMaeëstorC05Fe.., u? hnp
AMersauaIno-remuminaP r.11.1FAN r20 r5VMFlN20.F n-.ber2 al*u
ruoructOaNFCN.10 I'5auuR_ONCO.... efl
111911.21 OOWatONNNiR. 18. Si tron, quelles langues
utilisez-vous?
crvnnn~u ii6arni ~id'at nl caurenn6 par Oennls.
Google Forms
Questionné n°18 :
rbmtoar gnaSslnuualRe' romHant QUESTIONNAIRE
11. 1fu084:lutre langue internationale
Comprenez-vousen delsorsdu français parmi les 14, 51 verre
êtes face 8 urs interlocuteur inCennu dans votre résidence quelle
langue utilieez-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lut
parler 7
m Anglais
q Arabe Portugais
LI Aucune
L iAutre:
12 Ruelle langue utilisez-vous le pins
souvent avec vos hôtes Algériens 7
§ Anglais
q Arabe
Français
in Autre Une mélange du français.anglais et Ferrage
algérienne.
13. Vous utilisez la langue française dans votre
résidence respective dans la situation où
D Votre interlocuteur ne perle pas votre tangue. ® Pour
mieux vous taire comprendre.
Autre
Q Anglais Q Arabe O Francais QPortugais Q Autte,
15. Et si parla suite vous vous rendez compte que ce dernier ne
comprend pas le français?
Q Anglais
QCrabe
dAutre J'essaie de mélanger le franceis,l'arabe et signe
language.
16. Quelle est votre attitude vis-à-vis de la langue
française 7
Je le prends juste comme tous les autres langues que je
connaisse, donc je fais des efforts pour m'améliorer.
17. Utilisez-vous le français lors des
interactions avec l'administration de votre résidence?
Q Oui Q Con
Aras/Mou.eeaale.nôsr
41.reseILsH.zoindWWAFna_MGMorr-rberssndli:Wxoolre=nceeubWwwruuneldrearNIIent.,
rR
Abefoare etrale
rAue&NlrüiPenlLNINezo2Pop5YsssejeCeenebay]Ccered t
,ais.ACreeNFeUNhnurieS,re,dt,... 5R
1e9Fteet gUESPONNAIR. 18.5i rwn, quelles langues
utilisez-vous ?
cewienu neer ni ravine el cardeur!. par ornnie.
Google Forms
tar AMarsgeogle.ns tnn utIRAPYa1LIMHeza2or5VMFIQNIunee-.bareOul*5
rnsrACN0131fi NanEH>61MjaaVaett.. erl
Questionné n°19 :
ibmxoxl gneSTONNAIRE. romNant QUESTIONNAIRE
11. Quelle autre langue internationale Comprenez-vous en dehors
du français parmi les 14, 51 vous êtes face é un
interlocuteur inuensu dans NOtrerésidenCe quelle langue utilisez-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui
parler 7
q Anglai6 m Arabe D Portugais
Aucune
m Autre:
17, Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos
hôtes Algériens 7
q Anglais
Q Arabe Français Autre:
13. Vous utilisez le langue française dans votre residence
respective derme la situation VA
§ Votre Interlocuteur ne pale pas lotte langue.
§ Peur mieux Vous taire Comprendre.
q Autre:
QAnglais Q Arabe O Francais O Portugais
O Autre
15. Et si par la suite vous vous render compte que ce dernier ne
comprend pas le français 7
O Anglais O Arabe OAutre
16- Quelle est votre attitude vis-é-vis de la langue
française ?
17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec
radministration de votre résidence?
O Oui
pNon
Aras/Mou.soaxle.awkbmmarrPLYeluMINeto29dsur
uu_acné-abaraaGoe,aulWrtoorexeceeeuterlsrtPoxr4eseoEAw..
ut
AbyclMan:.aaaalamiAuadNr aea,I.Na a.2CdP5Yat,La CWn..dera vadi
traeama.11:41 ,..1.APa. a...EMw.. 5R
18. Si non, quelles langues utilisez-vous ?
cee>,innm iiusrni,6tigA, nI eautlenn6 par c..5*-e
Google Forms
faasJMarsaeoala.mms r aelFlann 1LIMataaedrsveFIQNICVaer-.be,an *b
r eslctoalenak.esrurnljosV .. efl
Questionné n°20 :
ibm2oxl gnaSTOuualRe' 101082021 QUESTIONNAIRE
lents/11ou.9w21a.awNbmrM118.PLYaIIMI11e2o29tl85W.,191C18rr-do.2
4.d81rmorexPG300NMr20_3f4:1lYY38.81,Obm,,. 57
1t. Quelle autre langue internationalecorllprenez-vous
en dehors du français parmi les 14, 51 vous
êtes face é un interlocuteur inconnu dans votre
résidence quelle langue utilisez-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui
parler 7
m Anglais D Arabe O Portugais Aucune
L iAutre:
|
® Anglais O Arabe O Francais Q Portugais
|
Autre
12 ocelle langue utilisez-vous le plus souvent
avec von hôtes Algériens 7
IN Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte que ce
dernier ne comprend pas le français?
q Arabe
François ® Anglais
Autre: OArabe
OAutre
13. Vous utilisez le langue française dans votre
résidence respective dans la situation obi
m Votre Interlocuteur ne parle pas cotre €angue. 16- Quelle
est votre attitude vis-A-vis de le langue française ?
frustré
q Peur mieux roue taire comprendre.
q Autre
17. Utlbsez-vous le français lors des interactions avec
radministration de votre résidence?
Q Gui ONon
NrynINeu.gmglam l..1rro,Iu mn 2o2Pop5YSrnureelrara
gy2Coy.i.respaia.ecnse5A rZe_3n01NeO19111.ln.. 57 sapruuersgeaginre rs rr.1.1e
r.1Luaazd0.lpsVMFIQNICYper,.wan dM1Mnzparce.Cueasb.rla_uersssuts'Idübm.,,
ell
18918021 88.888111.11,8
18. Si non, quelles langues utilisez-vous ? Anglais
ere>,rrinm r raeeni.6CiNA, ni cautionna par ornni .
Google Forms
Questionné n°21 :
ramure gnaSTONNAIRE. romaant QUESTIONNAIRE
11. Ruelle autre langue internationale comprenez-vous
en dehors du français parmi les 14, 51 vous
êtes face é un interleCuteur inconnu dans votre
résidence quelle langue utiliSez-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui
parler 7
m Anglais ® Angles Arabe
O Portugais O Arabe
Aucune O Francais
L iAutre: Q Portugais O Autre
12 ocelle langue utilisez-vous le plus
souvent avec vol hôtes Algériens 7
IN Anglais 15. Et si par le suite vous vous rendez compte que ce
dernier ne comprend pas le français?
q Arabe
IOFrançais ® Anglais
Autre: OArabe
OAutre
13. Vous utilisez le langue française dans votre
résidence respective sten la situation 04
m Votre Interlocuteur rie parle pas lotte /moue. 16- Quelle est
votre attitude vis-é-vis de le langue
française 7
Je l'aime_
q Pout mieux sous faire comprendre.
q Autre:
17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec
fadministration de votre résidence?
Q Gui ONor
eros/Mou.soaol.awkbmwalAgriGselue01ser vdWvierru
MGMorr-abarooWNu WxwrrsssoeceNsrmoaTecn.@ekneloloin, tut
S8ealuts sleeAu.,duIoiPC.eILNINazrZouea
eIo_anteraunley.diesseissere5e5utmWrUstra akna161WH.. so
18. Si non, quelles langues utilisez-vous ? Anglais
Cr tentent net ni r6Gg9, al cautionna par arises.
Google Forms
bar cures oala.mmssm rwloae nelLuu Zd0.drsruFIQNlerrus.beran
al*tomareACroashtn aTomrc.rJmak&uts... 57
Questionné n°22 :
10,M202.1 aaa roNNéIRE laaa82.321
OLEsgGNNAIFE.
Niveau d'0tude:
QUESTIONNAIRE:
Mous menons carte enqunte dans le cadre d'une étude sociol
ingulstigee reservée aux etudlants étrangers subsahariens dans
les résidences de l'Université Selah Boubnider Constantine 3.
Na'. le recueil de ces données sera tira miné de
façon strictement confidentielle.
Merci
I. IJeurai:an.r
NatiOnallté:
Zinebabate
Q Llsenoe 1 Q Licence Q Licence 3 QMaster 1 Q Mastet2 Q
Doctorat
Cians quelle résidence de l'Université 3
résidez-vous ?
Sexe:
QMasculin Q Fominin
Ayer
|
Q Mn El Bey01 Q Ain El Bey 02 Q Ain O Bey03 Q Ain El Bey 04 Q Ain
El Bey 07 0 Ain El Boy 03 Q Ain El Bey 12
|
p 18-22 ans O 23-26 ans O 27-30 ans
|
2. Quelle est votre langue maternelle ?
|
|
|
agprMws.ueyuorv.....AIPLWO...Maaae.e.anesajeveverntsrcusaetliararFAGnTeltaAGArepeadrawnLWenee...
117 rails:lkvngaglesedreneOalr...Yr61MUZCZWeuYMFIQHILYaer-scas2au awwwB
NGWurrar.G tGwstlell W4rai... N
I0..21 aaEtrareArae- IMAM, WEStgNN;lnE'
3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que
représente la langue française pour vous ?
Q Anglais QArabe QFrançais
Q Portugals
4. Quelle est voire langue de scolarisation ou d'étude?
Cycle universitaire
5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude ?
Cycles antérieurs
English
6. Comprenez-vous le français?
Q Une langue de carols.
Une langue qui symbolise !scolarisation.
QUne langue le prestige. INUne langue comme les autres.
q une langue que vous utiliser au sein de la famille_
q Actes',
9. Utilisez-vous la langue française lors des
interactions avec vos camarades étrangers au sein des
résiderons?
Q Oui C) Non
10 · Si oui, e quelle fréquence
estimez-vous cette utilisation?
nnwlm®.smeleeomaaeerellu%.ILmmeZDANAs»EreLlmerver-mers'w'mi.rarerawncvoeNNAMAFereAtAAra-WeNae..,
yr
tape;ansuaaela.eoromanulnuPDrenuauenuodpsrUpM
tscvper-,tppacaVVeormaspwrse-,eceaeshet aiFcreadellpom-W4I$c,.. 40
Q oui Q tout le tempe ou presque
Q Non Qsauvent
ORarement
7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du
français ? Q Jamais ou presque lamais
Q Faible QMoyen Q Bon
Q Très bun
ibm2oxl gnaSTGuualRe' 101082021 QUESTIONNAIRE
snes/Mou.0oaob.aveMmrarliirper.IIMINeZrlvdWW1lrsraC
.r-oberesvvliraxporaesoeeeaIrussrcm6Erlpm~Wlrlt2.., rit
11. Quelle autre langue internationale comprenez-vous en dehors
du français parmi les 14, 51 vous êtes face é un
interlocuteur inconnu dans votre résidence quelle langue utilisez-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui
parler 7
m Anglais
Arabe
O Portugais
Aucune
L iAutre:
|
® Anglais O Arabe O Francais Q Portugais
O Autre
|
12 ocelle langue utilisez-vous ie plus souvent avec vos
hôtes Algériens 7
m Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte que ce
dernier ne comprend pas le français?
q Arabe
Français ® Anglais
Autre: OArabe
OAutre
13. Vous utilisez le langue française dans votre
résidence respective dans la situation obi
m Votre Interlocuteur ne parle pas cotre impie. 16- Quelle est
votre attitude vis-A-vis de le langue française ?
q Perd mieux Voua taire comprendre.
q Autre
17. lltibsez-vous le français lors des interactions avec
radministration de votre résidence?
O Oui
pNor
xendsers.gueglexc
l..1,,IulnanavueavsrnIsoeCVprssbgdGey.11oepansivACYOeNIpLGuFCpeBadarrtwahs2...
or hnpsersgeagla.rrvo wIRAPY.1Luaazd0.lrsruF1,101 per-.bey..el r m
rucvoasuuGIFFCpendpllgwm-VMras... 57
1peA7021 gYeeatpNNAIRE~ 18. Si non, quelles langues
utilises-vous ?
cr os0o. iiusrni riditi, nl0eudens! par orogh.
Google Forms
Questionné n°23 :
10..2021 gaa roNNéIrE IMAM aEegaNNAIeE.
Niveau d'étude,
QUESTIONNAIRE:
Mous manne serte enquete dans le cadre d'une étude soclol
ingukstique reservn aux ytudlants étrangers subsaheriens dans les
résidences delllniversitéselah Boubnider Constantine 3.
Na'. le recueil de ces données sera eau mine de
façon strictement confidentielle.
Merci
I. l ieurai:an.r
NatiOnellté:
Zimdahvve
Q Licence 1 Q Licence Q Licence 3 OMaster 1 O M aster 2 Q
Doctorat
Dans quelle résidence de l'Université 3
résidez-vous ?
Sexe:
QMasculin Q Fominin
Alter
|
O Aln El Bey01 Q Ain El Bey 02 Q Ain(c) Bey03 Q Ain El Bey 04 Q
Ain El Bey OT 0 Ain El Bey Oa Q Ain El Bey 12
|
p 18-22 ans O 23-26 ans O 27-30 ans
|
2. Quelle est votre langue maternelle ?
|
Shans
|
|
|
|
alternes.onytotdlecereePL,Ionrielozousunnwtajeuw'ver-utsre..ele
sarans-ee001nn5Rielnieeeestcoroey.. IR
rale:isuxseslees-tumMVIndeeer1LIMUZCZWienrelQHILtter-dler1Pogluio xs
000altrAPROvealreleNYrsoao.., 07
INO04021 CIIJEStrOreARE' IMAM, WEStrp rlelae'
3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que
représente la langue française pour vous ?
Q Angles QArabe 0 Francais
O Ponugals
4. Quelle est voire langue de scolarisation ou d'étude?
Cycle universitaire
French
5. Ocelle est votre langue de scolarisation ou d'étude ?
Cycles antérieurs
English
6. Comprenez-vans le français?
une langue de aavelr.
Une langue qui symbolise le colonisation,
QUne languede prestige.
® Une langue comme les autres.
Une langue que vous utiliser se sein de la ramille_
q Aorte',
9. Utilisez-vous la langue française lors des
interactions avec vos camarades étrangers au sein des
résidences?
Q Oui C) Non
10 · Si oui. a quelle fréquence estimez-vous cette
utilisation?
p
O San
7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du
français ?
|
Q tout le tdmse OU presque Qsauvent
ORarement
O Jamais ou presquelamals
|
aeec2a®.smpaearteArneetreere.eILMINeZDANASTNIA,ACYveeelaeree.ceak
essparreeeevleledSFEmu&IureeNrRIDerli . ne
lepaererreorelecornhormalrlaPPIPCralLareeenelarreYINFIgtraCearr-,lesecayeorarepwreeACeteshteReaOueIuruaNYR.DOl.,,
Nr
Q Faible OMeyer OBen Cr Très bon
10map0er gnaST0uualRe' 101082021 QUESTIONNAIRE
nnps/Mou.9oa91e.awkbm.s..
rPLYaIIMINe2oZ9tlWW1Fn,MGYpr-d..20.4:11.xporex.,00Nn1sRE20.IwdBlrvnrOPr9,,.
r7
11. Quelle autre langue internationalecornprenez-vous en dehors
du français parmi les 14, 51 vous êtes face é un
interlocuteur inconnu dans votre résidence quelle langue utilisez-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui
parler 7
m Anglais
Arabe
O Portugais
Aucune
L iAutre:
|
® Anglais O Arabe O Français O Portugais
O Autre
|
12 ocelle langue utilisez-vous ie plus souvent avec vos
hôtes Algériens 7
m Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte que ce
dernier ne comprend pas le français?
q Arabe
Français ® Anglais
Autre: OArabe
OAutre
13. Vous utilisez le langue française dans votre
résidence respective dans la situation où
m Votre Interlocuteur ne parle pas cotte impie. 16- Quelle est
votre attitude vis-a-vis de le langue française
?
l'aime la langue française
q Pool mieux roue faire comprendre.
q Autre
17. UthNse2-vous le français lors des interactions avec
radministration de votre résidence?
0 Oui
pNon
Alip,Ieu.gmglexc
aierrO,ILNINa2o2Pop5YsrnleCoaralerlGe.11Aepaia.ecnseN6161.204:sIu*rauUOl9.. se
hnp...sgea inrr RemeoIRAPY.rLuaazd0.dr5VMFIQNIC1ya-.bora arar m,
sACYDBNheflEavufsireluNYNa0A9.., 57
IMROZ, OYeaatONNA1RE~ 18. Si non, quelles langues
utilises-vous ?
e..aie.. nn'u.n r6Ciy6, ni raurienn6 par oro*ia
Google Forms
Questionné n°24 :
10..2021 gUa,roNN.IRE: 10101120=1 avEatpNNAlee.
Niveau d'étude,
QUESTIONNAIRE:
Nous menons certeenquetedans le cadre d'une étude
soclolinniestigee reserve aux etudlants étrangers subsahariens dans les
résidences de l'Université Salait Boubnider Constantine 3.
NB, le recueil de ces données sera eau miné de
façon strictement confidentielle.
Merci
I. Idns rtcentsali..r
Nationalité:
Trgniaise
Sexe:
Q Masculin O Féminin
Aga:
Q 15-22 ans Q 23-26 ans Q 27-30 ans
Q Lloenoe 1 Q Licence? Q licence3 OM aster 1 Q M aster 2 0
Doctorat
Dans quelle résidence de l'Université 3
résidez-vous ?
Q Ain El Bey01 Q Ain El Bey 02 Q Ain El Bey03 O Ain EI Bey 04 Q
Ain El Bey 07 Q Ain El Bey Oa O Ain
El Bey 12
2. Quelle est votre langue maternelle ?
Ewe
au raea.swabnwdtotdrede ·Oei.r.OZPoISY,e,eu erAter2.0a.i
kerneFnO0aeNHN4Wiomoks-c.éw4Yen... ira MYlw:csuoanaglese toms lr Yr61MU
suudsurlAFIQHILtwr-,ger.seamowB NGWB.h.p.t ieemyW&aMHWn... 00
10..21 aaEStlaNN41RE' INpd,plt ALESt10NNaIRE'
3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que
représente la langue française pour vous ?
Q Anglais QArabe QFonçais
Q Ponugals
4. Quelle est votre langue de Scolarisation ou
d'étude? Cycle universitaire Le français
5. Quelle est votre langue de scolarisation ou
d'étude? Cycles antérieurs
6. Comprenez-vous le français?
Q Une langue de scooir.
Une langue qui symbolise !scolarisation.
QUne langue le prestige.
® Une langue comme les autres.
q une langue que vous utilisez au sein de la famille_
q autrre',
9. Utilisez-vous la langue française lors des
interactions avec vos camarades étrangers au sein des
résidences?
Q oui ONon
10 · Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette
utilisation?
aulraN®.gmgl.,mnvsneutIMPoelçmlN.2.0,1s»JF,121
rw,NAGsp.ancnartswncvoeNeyaua)®myFPewvwyEO,.. arr
mP.....poogle.mmrmmoITIMP
reltlaA.2.00SYMFIareIGtyer-nbaacap.1.5vwrsF,aevaeNnlnMWIMam.yuafpwnwo.,. an
Dai Q tout le tempe ou presque
Q Non QQ sauvent
QRarement
7. Selon vous, quel est votre niveau de maîtrise du
français ? Q Jamais ou presque jamais
Q Faible QMeyer Q Bon
Q Très non
ibm2oxl gneSnnuualRe' romNant QUESTIONNAIRE
11. Quelle autre langue internationalecorllprenez-vous en dehors
du français parmi les 14, 51 voon êtes face é un
interlocuteur inuennu dans ultra résidence quelle
langueutiliséz-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui
parler 7
m Anglais
Arabe
O Portugais
Aucune
L iAutre:
|
Q Anglais Q Arabe O Frettais
Q Portugais
|
autre
12 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos
hôtes Algériens 7
§ Anglais 15. Et si par le suite vous vous rendez compte
que ce dernier ne comprend pas le français 7
§ Arabe
IOFrançais ® Anglais
Autre: QArabe
QAutre
13. Vous utilisez le langue française dans votre
résidence respective derme la situation où
§ Votre Interlocuteur ne pelle pas lotte langue. 16- Quelle
est votre attitude vis-é-vis de le langue française ?
Neutre
§ Peur mieux Vous talle comprendre.
q Autre:
17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec
radministration de votre résidence?
O Oui
QNon
bnes/More.RamisawkbrSMllrPcleIIMINezrzate,Al
rujnCMorr-aibaraaGoaNdWxoorassceeesa:b40 0 rrmlr-e Oaepu,. rR
laysaims.gmgramal,,n Nl.IPC.
1WINa3o2PonaNair,a_IpCWnssbar2G4'...apaRc ACYOBNI:44Wiaamaka-.04M
,O... 57
10.91Ma1 gYeeatpNNAIRE~ 18. Si rien, quelles langues
utilisez-vous ?
Ce......semi,6[4ga ail nauAenn6 par oenele.
Google Forms
Fain
alersgeagla.mmRemcWIRAFen1LIMaaZd0.lpSYMFIQNICYoer,a,Isgh.rwwcsACYDBNM11Ap1WiB&myWkalolgVPI,
ell
Questionné n°25 :
10..2021 aMa,roNNPIRE: 1010112021 ouEsgaNNAIRE.
Niveau d'étude'
QUESTIONNAIRE:
Nous menons celte enquate dans le cadre d'une étude
soclol ingukstique reserve aux étudiants étrangers suasahariens
dans les résidences de l'Université Saleh Boubnider Constantine
3.
NB, le recueil da ces données sera eau miné de
façon strictement confidentielle.
Merci
I. Iden rill-eli.r
Nationalité:
gironde or
Q Llsence 1
Loenee2 OLicence3 QMacler 1 Q Westcr2 Q Doctorat
Dans quelle résidence de l'Université 3
résidez-vous ?
Sexe:
Q Masculin O Féminin
Age-
|
Q Mn El Bey01 Q Ain El Bey02 Q Ain O Bey03 Q Ain El Bey 04 Q Ain
El Bay OT Q Ain El Bey 06 Q Ain El Bey 12
|
|
0 18-22 ans Q 21-26 ans Q 27-30 ans
|
2. Quelle est votre langue maternelle ?
|
|
|
|
|
|
Ngpr1Nws.swabMre.PL1etLINNeZ.PieSanMsaIAGAerAter2CCWN.
neF0000elesovEPoessr,vdayavoZ... 12 Nips:lkvngaglaees te
MVIPu......MUZMWpSYMFIQHILYwr-rMreac u sen Nct 1311.P O.RalirNINOenoAZ...
1004 /21 QUE53WNNAIRE' r0002a2t ALEStroNNaIRE'
3. Quelle est la langue officielle de votre pays ?
Q Anglais QArabe QFrançais Q Portugais
|
8 Que représente la langue française pour vous
?
Q Une langue do aavelr,
Une langue qui symbolise !scolarisation.
QUne langue le prestige.
® Une langue comme les autres.
Une langue que vous utilisez au sein de la famille_
q Autre':
|
4. Quelle est votre langue de Scolarisation all
d'étude? Cycle universitaire
Franpsis
5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude ?
Cycles-antérieurs
6. Comprenez-vous le français?
9. Utilisez-vous la langue française lors des
interactions avec vos camarades étrangers au sein des
résidences?
Q oui QNon
10 · Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette
utilisation?
eN cJOaseo eSeeensndetmePasILMINemZadp51s
sv.iaCMa.r-.bay20uu6u:vhceansw...314gcuunloF1011 on0enu.,. 317
tape;iuosoaooale.r cQrs NIPuPunerLNMamuApçrePuu
e:uYper-nbpp2CayeorawparrssACetenMsuOemmOlccOwilm e., so
Q oui Q revt le cornue ou presque
Q Non Qsauveur
QRarement
7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du
français ? Q Jamais ou presque Jamais
Q Faible QMoyen 0 BOn
Q Très bon
r0mapoer gneSTONNAIRe' romNant QUESTIONNAIRE
u s/Mou.soaoleawuInuealpiF.alIMINeZrZo,105.1 ru
500aer-lbalrrsovlieuloorrsreceeee. MWBRVR11lM0a.112,. 57
11. Ruelle autre langue internationale cornprenez-vousen dehors
du français parmi les 14, 51 vous êtes face é
un interleCuteur inuenhu dune Notre résidence quelle langue
utilisez-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lut
parler 7
m Anglais
Arabe
O Portugais
Aucune
L iAutre:
|
Q Anglais Q Arabe t Francais
Q Portugais Q Autre
|
12 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec
vos hôtes Algériens 7
§ Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte
que ce dernier ne comprend pas le français 7
§ Arabe
IOFrançais Q Anglais
Autre: O Arabe
QAutre
13. Vous utilisez le langue française dans entre
résidence respective darce la situation où
§ Votre Interlocuteur ne pelle pas lotte langue. 16- Guelte
est votre attitude vis-é-vis de le langue française
?
§ Pour mieux VOUS taire comprendre.
q Autre:
17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec
radministration de votre résidence?
O Oui
QNon
abyrlMeu.e rau ru'a utuIq:IPC.eILNINa uzvuearres aYCo r'aruu
c~ilLV~epaiacecnseeigo~~eo4oaaervAnCta. uz... Sri
hnpr:IMerseeogla.mmRememIeapur~1LIM siur2e rsrUFIQNICYoer-.ue,a u~ *e nuor Acv
seer n9ete eIYmWardZ... 57
IS9,712I gNSinONNkR. 18. Si non, quelles langues utilisez-voue
?
ce ovens nues ni,xv'A, nl caurenn6 par Oenele.
Google Forms
Questionné n°26 :
10..2021 aMa,roNNPIRE: 10101120=1 avEatpNNAlee.
Niveau d'étude,
QUESTIONNAIRE:
Nous menons cette enquyte dans le cadre d'une
étude soclolingukstigee reserode aus étudiants étrangers
subsahariens dans les résidences de l'Université Saleh Boubnider
Constantine 3.
NB, le recueil de ces données sera eca miné de
façon strictement confidentielle.
Merci
I. I in milireli.r
Nationalité: TCHADIENNE
Sexe:
QMasculin Féminin
Age:
Q 15-22 ans Q 23-26 ans Q 27-30 ans
Q Llsence 1
§ Licenee2 OLicence 3 QMonter 1 O Master2 Q Doctorat
Dans quelle résidence de l'Université 3
résidez-vous ?
Q Ain El Bey01 (c) Ain El Bey 02 Q Ain E Bey03 Q Ain El Bey 04 O
AM El Bey OT Q Ain El Bey OB Q Ain El Bey 12
2. Quelle est votre langue maternelle ? Arabe local du Tchad
CNsiNea.swabotdlc.N....P.ILINNaZOZPopuvnMCN_IAWAetursrAArn..Fiarmo=No
BI ·19.NnAm-FWwtboosuFb... 1R raimACcosos Cs
dtoeMVIPAP.01.MUZCZWeSYMFIQHILYwr-rara.s.uIcemn dGWBNee30Ctrib-WIAH0IOFHA...
N
10e.21 OUES'nONNAIRE' ro.dni, OLES.WeaainE'
3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que
représente la langue française pour vous ?
Q Anglais QArabe QFrançais
Q Portugais
4. Quelle est votre langue de scolarisation ou
d'étude? Cycle universitaire Français
5. Quelle est votre langue de scolarisation ou
d'étude? Cycles antérieurs
6. Comprenez-vous le français?
Q Une languede savoir.
Une langue qui symbolise !scolarisation.
QUne langue le prestige.
® Une langue comme les autres.
q Une langue que vous urilisex au sein de la famille_
q Autre:
9. Utilisez-vous la langue française lors des
interactions avec vos camarades étrangers au sein des
résidences?
Q Oui QNon
10 · Si oui. a quelle fréquence estimez-vous cette
utilisation?
p oai Q Non
7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du
français ?
|
Q Tout le tempe ou presque QQ sauvent
Qearement
Q Jamais ou presquelamals
|
nueciaece.smple.comoss5ut
rmceILMINemuadpSYNF,Iaeua.r-.baysnp.atroreartswt..111.wnaæsoFWFtboopFW en
tape....poule.mmnomeaVINPCsetLNMamOWoctePMtsGYpe-ntpp2CayearaasparrssACeceNunmoDPBçFWmuoasenHa.,.
Nr
Q Faible QMoyen Q Bon Q Très bon
romapoxr gneSTOuualRe' roma'ant QUESTIONNAIRE
naps/Mou.coleawkbmobl.FNaIIMINe2iZ9sSeil.rLMCVorr-abar5cevir0xwrse.C.eNs.bGBnaoFwl5.derFHe,.
Ire
11. Ruelle autre langue internationale Comprenez-vous
en dehors du français parmi les 14, 51 vous
êtes face é un interlocuteur inconnu dans votre
résidence quelle langue utiliséz-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui
parler 7
m Anglais m Arabe
q Portugais Aucune
m Autre:
|
QAnglais Q Arabe O Frannaia
Q Portugais Q Autre
|
|
12, ocelle langue utilisez-vous ie plus souvent
avec von hôtes Algériens 7
m Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte que
ce dernier ne comprend pas le français 7
m Arabe
§ Français ® Anglais
Cl Autre: QArabe
QAutre
13. Vous utilisez la langue française dans votre
residence respective derme la situation où
m Votre Interrecuteur ne parle pas cotte langue. 16- Ocelle
est votre attitude vis-A-vis de le langue française ?
m Peur mieux Vous taire comprendre.
q Autre:
17. 11tiFisez-vous le français lors des interactions
avec radministration de votre résidence?
0 Oui
QNon
bberlieq.emelamub &uterPC.eILNINa ebOdeSV5rncjecocnrbyrlu
a.duiemeteectseNg e.urnabnelieeear,n ... se hnpr:IMeueeagla.mmRc
rvernaecr~1Llis zr2o rsvuFIQNICve,r-.bedsauMt o r=ucnounsnonsroAr
kbMrarru ... 57
IS9,713I gYWataNNkR. 18. Si non, quelles langues utilisez-vous
?
crwiitee n'n..,66de, ni cendenn6 par oennla.
Google Forms
Questionné n°27 :
10..2021 aass mNNéIrE 101082021 evEagNNAlee.
Niveau d'étude'
QUESTIONNAIRE:
Mous menons carte enqutte dans le cadre d'une
étude socinlingiestigee reserve aux étudiants étrangers
subsahariens dans les résidences de l'Université Salah Boubnider
Constantine 3.
Né le recueil de ces données sera eea miné
de façon strictement confidentielle.
Merci
I. Ide trill,alior
Nationalité:
Mainline
Q Llsence 1 Q Licence OLicence 3 QMaster 1 Q Macler 2 Q
Doctorat
Dans quelle résidence de l'Université 3
résidez-vous ?
Sexe:
Q Masculin O Féminin
Ager
|
Q Mn El Bey01 Q Ain El Bey02 Q Ain (c) Bey03 Q Ain (c) Bey 04 O
Ain El Bey 07 Q Ain El Bey Oa Q Ain El Bey 12
|
p 18-22 ans Q 21-26 ans Q 27-30 ans
|
2. Quelle est votre langue maternelle ?
|
Bambara
|
|
|
|
au raes.amaluomdo.ANl»MPL1,ILINNeeehleene5aj7cverehrreGeree
sosecOueNEvQueAE%Yne1VerAN.A. 12
refeedeeeaglewmrcrMVIrdeleer61MUZMWeenrelQ101LYwr-r6ar1PogcMwews
NG,Vell_V4âFAEAVIAVSBr4VLa., SO
1.1.0.21 C11leerrOreA RE' 111.212.1 W EStrpnN4lnE'
3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que
représente la langue française pour vous ?
Q Anglais QArabe QFrançais
Q Portugais
4. Quelle est votre langue de scolarisation ou
d'étude? Cycle universitaire Française
5. Quelle est votre langue de scolarisation ou
d'étude? Cycles-antérieurs
6. Comprenez-vous le français?
q une langue de savoir.
IS Une langue qui symbolise le colonisation.
QUne langue la prestige. giUne
langue comme les autres.
q Une langue que vous utilisez au sein de la famille_
q Astre',
9. Utilisez-vous ta langue française lors des
interactions avec vos camarades étrangers au sein des
résiderons?
Q cur QNon
10 · Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette
utilisation?
pOci Q Non
7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du
français ?
|
Q Tees le temps ou cloaque Q3a5Yem
QRarement
Q Jamais ou presque jamais
|
naecivme.smaSnrmrnnnnuteereeILMINaeoZadeO»IFI,ACYver-e6ayanoyaaivhcnaereOCveeNll_Vaura8tsnrrsuem6Le.,,
ne mm.a6maamele.mrQte o
euPure1LNMamaWn6YMFIQAICYpe-rtpp2cayearammmcACetenlrvceFeL OnelVS IAto... ur
Q Faible QMeyer QBOn QTrès bon
ib edrdi gneSTONNAIRE. 101082021 QUESTIONNAIRE
Inas/Mou.oreebowkbmrMatrporalieln. 20,105vi%su
eCnre.-NbuesvdlloxporexeceaeNILVosnenssr nrlSeceotn.,, Ire
11. Quelle autre langue internationale cornprenez-vousen dehors
du français parmi les 14, 51 vous êtes face km interleCuteur
inconnu dune votre résidence quelle langue utilisez-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lul
parler 7
m Anglais D Arabe O Portugais Aucune
L iAutre:
|
Q Anglais Q Arabe O Frantaia
O Portugais O Autre
|
12 Quelle langue utilisez-vous le pins souvent avec
vos hôtel Algériens 7
§ Anglais 15. Et si par la suite vous veus rendez compte
que ce dernier ne comprend pas le français 7
§ Arabe
IOFrançais ® Anglais
Ll Autre: OArabe
OAutre
13, vous utilisez le langue française dans votre
résidence respective Sten la situation oU
m Voire Interlocuteur ne parle pas lotie €angue. 16-
Quelle est votre attitude vis-A-vis de la langue française ?
§ Pour mieux vous faire comprendre. Une langue de
communication
q Autre:
17. Utilisez-vous le français lors des interactions
avec radministration de votre résidence?
O Oui
pNon
nbyclsu.geople lub &N1ePC.,IWINa2o2Pop5Vsrs_aecuee yr Garyd
respens,1 0.110 560413ne1V66ANe... se hnp AMerslasgra...,, X1RAPC.1LIMaaZ
200.5- MFIQNIC1ya-.bgylsyhddr.ems6CYOSNI-LVOSFAFWpm1VS.Vla.. Old
10.e@diat gYeSatpNNAIRE~ 18. Si non, quelles langues
utilisez-vous ?
crvnnnn~ iesrni ,66l&,nlneurlenn6 par Ornera.
Google Forms
Questionné n°28 :
10.042021 aaa,roNNPIRE: 101042021 eveatpNNAlae.
Niveau d'étude,
QUESTIONNAIRE:
Mous menons celte enquate dans le cadre d'une étude
soclolingukstique réservée aux etudlants étrangers
subsaheriens dans les résidences delllniversitésaleh Boubnider
Constantine 3.
NB'. le recueil de ces données sera eau miné de
façon strictement confidentielle.
Merci
I. Iden rillneli.r
Nationalité:
Mrnérienne
Q Llcence 1 Q Lossee OLicence 3 QMauler 1 Q Westar2 Q Doctorat
Dans quelle résidence de l'Université 3
résidez-vous ?
Sexe:
Q Masculin OFétu in ln
Age:
|
Q Ain El Bey01 Q Ain Ei Bey02 Q Ain E Bey03 Q Ain EI Bey 04 Q AM
El Bey 07 Q Ain El Bey Oa Q Ain El Bey 12
|
Q 15-22 ans Q 23-26 ans Q 27-30 ans
|
2. Quelle est votre langue maternelle ? Tamachek
|
|
|
Ngrv,vraeeoycotdtoSNtgrPLlelyneiReeOuMVen5ajyWYveruisnAAo0.
kaparFOOt3eltaTEnÇmE5uAsrvmrs5Ev5u... ne
nefe.IkvxsssleustsmMVIrder.rrraiMaeZWeuYMFIQHILYwr-r6ataPoghM oo,s
NGtou muter ne5eAAne9EYW.. Ac
10..21 SineeltONNA RE' 0042131 OUESt10NNaIRE'
3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que
représente la langue française pour vous ?
Q Anglais QArabe QFrennais
Q Portugais
4. Quelle est votre langue de scolarisation ou
d'étude? Cycle universitaire Anglets
5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude
? Cycles-antérieurs
6. Comprenez-vans le français?
q une langue de savoir.
mUne langue qui symbolise le colenisallen.
q line langue de prestige. Une langue comme les autres.
q une langue que vous utilisez au sein de la famille_ Autre',
9. Utilisez-vous la langue française lors des
interactions avec vos camarades étrangers au sein des
résidences?
Q oui QNon
10 · Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette
utilisation?
p oei Q Non
7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du
français ?
|
Q Tout le temps ou presque Q3uvYem
QRarement
Q Jamais ou presque jamais
|
a1ninJN®.smaEmar'Isndeilrein.eILMlNazo2adlaTnins n20gretlana
Ge 041trceariernnCvoeNln_reeCwegeneeerelle.su,. en
tamrinvesaooale.mmnomNNINuPLYentuMamandeureFIQ5ICYpa-nbpp2cayeataaspwrssACeteNlQrePvsimrgAesesBEvsu.,
Nr
Q Faible QMoyen 0 Bon Q Très bon
10mexoxr gne$TONNAIRE. 101082021 QUESTIONNAIRE
11. Ruelle autre langue internationale Comprenez-vous en dehors
du français parmi les 14, 51 vous êtes face a un interlocuteur
inconnu dans votre résidence quelle langue utilissz-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui
parler 7
§ Ang lai$ IN Arabe Portugais
Aucune LI Autre:
ia Ruelle langue utilisez-vous le pins souvent avec vos
hôtes Algériens 7
q Anglais
Q Arabe
§ Français Autre:
13. Vous utilisez le langue française dans votre
résidence respective darce la situation où
§ Votre Intenioeuteur ne pelle pas lotte langue.
§ Pour mieux voue faire comprendre.
q Autre:
Q Anglais Q Arabe O Francais 13 Portugais
O Autre
15. Et si par la suite vous vous render compte que ce dernier ne
comprend pas le français 7
O Anglais O Arabe OAutre
16- Guelte est votre attitude vis-a-vis de le langue
française ?
17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec
radministration de votre résidence?
O Oui
ONon
anps/Mou.arasa.oôb.00trePcreIIMINeer295WW%uujaCnVer-abanlsvvli
nanrnxrceeesFEPGwstevwimrservlu,. tie
bbyrtseu.geople ub &N1ePC.,ILNINa uzvup5VaAF1s_aeCVprssbey]s
e.l Aepenss. nOBNI:LjEPC.nF5re.mi IEV6u... Sri hnp AMerseeagla.mmReme5tIFIAP
n.1LIMaaZd0.dr5VMF1,101 r -.ler2 al*l ome,ACNDBNIn_hPCgES OMEV6LL.. efl
IMROZ, gYESataNNAIRE~ 18.5i pion, quelles langues
utilisez-vous ?
cevn0nnn 1iaarr...6tiga, nl ceurlenn6 par oeogh.
Google Forms
Questionné n°29 :
10..2021 aass mNN4IRE IMAM] OLISTKNNAlee.
Niveau d'étude,
QUESTIONNAIRE:
Mous menons certe enqueete dans le cadre d'une étude
soclolinguksliquo Mserode aux etudlants étrangers subsahariens dans les
résidences de l'Université Saleh Boubnider Constantine 3.
NB, le recueil de ces données sera eau miné de
façon strictement confidentielle.
Merci
I. Idns rtcentsali..r
Nationalité:
Togniaise
Sexe:
Q Masculin O Féminin
Aga.
Q 15-22 ans Q 23-26 ans Q 27-30 ans
Q Lloenoe 1 Q Licence? Q licence 3 QM aster 1 Q M aster 2 0
Doctorat
Dans quelle résidence de l'Université 3
résidez-vous ?
Q Ain El Bey01 Q Ain El Bey 02 Q Ain El Bey03 Q Ain EI Bey 04 Q
Sin El (lev 07 Q Ain El Bey Oa Q Ain El Bey 12
2. Quelle est votre langue maternelle ?
Ewe
asernaea.swabnwdlwtd1NMPL1elLINNaSOZoucSvresjeur'verater.e
e ·daranes=Ocnverr eraWJQrtcN0aletSs . · ira
rers:Ikvoansrewmlcc eIrre.erVMUZCZWsururls,01 owr-r6rweseawwws
Nçrcusn_eeavnnrNeM/uLVEen... an
10.4021 COESS1ONN41RM g ua31 WEV.0.14SE'
3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que
représente la langue française pour vous ?
Q Anglais QArabe QFonçais
Q P0010011
4. Quelle est votre langue de Scolarisation ou
d'étude? Cycle universitaire Le français
5. Quelle est votre langue de scolarisation ou
d'étude? Cycles antérieurs
6. Comprenez-vous le français?
Q Une langue de scoop.
Une langue qui symbolise !scolarisation.
QUne langue le prestige.
® Une langue comme les autres.
q une langue que vous utilisez au sein de la famille_
q autrre',
9. Utilisez-vous la langue française lors des
interactions avec vos camarades étrangers au sein des
résidences?
Q oui QNon
10 · Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette
utilisation?
almJuee.soaaicenm,nsulitarMaelLMINcZoatairesinvjaCMaer-acaraouaçdvhernansaeOCYOBNWe,reaafmursnalvetn.,.
3n
Mareesesyooala.mmnomNNINwPLYaItNMaMSDOSYMFM,SICYpe-nlmrafeyeoraaspwrseaACYCONINsieeelatresere
Lv®s,., ur
p Dai Q tout le tempe ou presque
Q son Qi sauvent
QRarement
7. Selon vous, quel est votre niveau de maîtrise du
français ? Q Jamais ou presque jamais
Q Faible QMoyen Q Bon
Q Très bon
irae.war gneSTONNAIRE. 101082021 QUESTIONNAIRE
s s/Mou.soaob.awôte adte PersiL nutrZOdsuv s oty er-rb
OBeyedlWxsnn,erceeeNis tcresuflslNmNniLreer.,, i?
11. Quelle autre langue internationale cornprenez-vousen dehors
du français parmi les 14, 51 aces êtes face a un inlerleCuteur
inCennu dune votre rdsidenCe quelle langue utilisez-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lel
parler 7
m Anglais
Arabe
O Portugais
Aucune
L iAutre:
|
Q Anglais Q Arabe t FranCaia
Q Portugais Q Autre
|
12 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos
hôtes Algériens 7
§ Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte
que ce dernier ne comprend pas le français 7
§ Arabe
IOFrançais ® Anglais
Autre: QArabe
QAutre
13, vous utilisez le tangua française dans votre
résidence respective darce la situation où
§ Votre Interlocuteur ne pelle pas lotte langue. 16- Quelle
est votre attitude vis-a-vis de le langue
française ?
Neutre
§ Pour mieux sous faire comprendre.
q Autre:
17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec
radministration de votre résidence?
O Oui
QNon
Abyrfseu.g nshe, b &NIePC.,ILwna ezvup5Ver1s_aecVpr 'arcs
y.11urepa -ecnseN 9NFron.112,- srruuo6,.. Sri hnp
Mersgeogla.mmrememIRAPC .11...., d0.dr5VMFIQNICVoer-.beylrssl*t nier ACWHNItr
BM1FreoAtNmNMLrEa,... 57
1cents9,7011 geESateNNAIRE~ 18. Si rien, quelles langues
utilisez-vous ?
eiu,inn~u 11691021 ~6GgA, nl causons par Ornera.
Google Forms
Questionné n°30 :
10.0V2021 gLIa,roNN.IRE: 1010113031 CAEataNNAlee.
Niveau d'étude,
QUESTIONNAIRE:
Mous nonnes ogre enquete gang le cadre d'une
étude n soclollnniestigeereserve aux étudiants étrangers
subsahariens dans les résidences de l'Université Saleh Boubnider
Constantine 3.
NB, le recueil de ces données sera eau miné de
façon strictement confidentielle.
Merci
I. Idns rtcentsali..r
Nationalité:
-regaiaise
Sexe:
Q Masculin O Féminin
Aga:
Q 15-22 ans Q 23-26 ans Q 27-30 ans
Q Lloenoe 1 Q Licence? Q licence 3 QM aster 1 Q M aster 2 0
Doctorat
Dans quelle résidence de l'Université 3
résidez-vous ?
Q Ain El Bey01 Q Ain El Bey 02 Q Ain El Bey03 Q Ain EI Bey 04 Q
Ain El Bey 07 Q Ain El Bey Ou Q Ain El Bey 12
2. Quelle est votre langue maternelle ?
Ewe
au
raeü.swele.reotd1NMPL1eI.NaSOZPopu.enooleur'veruigYSSepOdO
neFeclvelgenoSITE0s0GAWEiÇ ... 1R MYleIkvngagla.wmlcw elr
Yr1LIMUZaudsururasi01LYwr-r6ataecsxa wmn NGWBNiZclyab]Eu ç5006tscc...
N
10.4031 QUES31aNNAIRE' goum. eLEstrpnNalnE'
3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que
représente la langue française pour vous ?
Q Anglais QArabe QFonçais
Q Ponugals
4. Quelle est votre langue de Scolarisation ou
d'étude? Cycle universitaire Le français
5. Quelle est votre langue de scolarisation ou
d'étude? Cycles antérieurs
6. Comprenez-vous le français?
Q Une langue de savoir.
lire langue qui symbolise !scolarisation.
QUne langue le prestige.
® Une langue comme les autres.
q une langue que vous utilisez au sein de la famille_
q autrre',
9. Utilisez-vous la langue française lors des
interactions avec vos camarades étrangers au sein des
résidences?
Q oui QNon
10 · Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette
utilisation?
uNmjueeueaasonearansul51PL1slLMINcZozadls»E1vjaeuwr-rcayaeaçdshernaoggrOngesaunPseaueurexoteACY.,
317
tapeduuncyooala.mmnomatIOMPLYetuNMamurrcrUFIare:CYne-nbppacayeatucomrssACYteNit,unPd3Eomrx3xaotsAGv...
Nr
p Dai Q tout le tempe ou presque
Q Non Qi sauvent
QRarement
7. Selon vous, quel est votre niveau de maîtrise du
français ? Q Jamais ou presque jamais
Q Faible QMeyer Bon Q Très bon
1bmt0er gneSTONNAIRE. 101082021 QUESTIONNAIRE
Anps/Mou.sresu.o nulr uMrlParPLYelllaln.ZrZvdsuv tu reCO
er-abarrsev eursn rssrceee JiiugPb3EOmuorOticocv., 57
11. Quelle autre langue internationale cornprenez-vousen dehors
du français parmi les 14, 51 aces êtes face é
un inlerleCuteur inCennu dune ultra résidence quelle langue
utilisez-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lel
parler 7
m Anglais
Arabe
O Portugais
Aucune
L iAutre:
|
Q Anglais Q Arabe t FranCaia
Q Portugais Q Autre
|
12 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent
avec vos hôtes Algériens 7
§ Anglais 15. Et si par le suite vous vous rendez compte
que ce dernier ne comprend pas le français 7
§ Arabe
IOFrançais ® Anglais
Autre: QArabe
QAutre
13, vous utilisez le langue française dans votre
résidence respective dans la situation où
§ Votre Interlocuteur ne pelle pas lotte langue. 16- Quelle
est votre attitude vis-é-vis de le langue française ?
Neutre
§ Pour mieux sous talle Comprendre.
q Autrer
17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec
radministration de votre résidence?
O Oui
QNon
Abyclsu.g rasse, l..Inlel was ezvueaVer1s_aecurore
gy]scy ·ilurepewv.4 sselseuaFe3E6rvaevrsoeCY... 5R hnp AMersgeagI
rndemc5IRAPY.1LIMaiZr2e r5VMFIQNICYoer-.blotsyM1Mnzy
rsictOatjZulgru5Eo.005OO4EACY.. ell
IMRO31 geWatONNAiRE~ 18. Si rien, quelles langues
utilisez-voue ?
croassa i raerni,61NA, al naurenn6 par Ornglb.
Google Forms
Questionné n°31 :
10.0912021 aaa,<eNNAIRE: 10101120=1 avEagnNAlee.
Niveau d'0tude,
QUESTIONNAIRE:
Mous menons carte enquate dans le cadre d'une
étude soclol lnoiestigee reservée aux etudlants étrangers
subsaheriens dans les résidences de l'Université- salah Boubnider
Constantine 3.
NB, le recueil de ces données sera eau mine de
façon strictement confidentielle.
Merci
I. Ides rtlrali..r
Nationalité:
Ghana
Q Llsence 1 Q Licenee2 Q Licence 3 QMaster 1 Q Mactet2 0
Doctorat
Dans quelle résidence de l'Université 3
résidez-vous ?
Sexe:
QMasculin Q Féminin
Age:
|
Q Ain El Bey01 (c) Ain El Bey 02 Q Ain E Bey03 Q Ain EI Bey 04 Q
Ain El Bey07 Q Ain El Bey OB Q Ain El Bey 12
|
V 15-22 ans Q 21-26 ans Q 27-30 ans
|
2. Quelle est votre langue maternelle ?
|
Peule
|
|
|
|
neesNes.swabnr.Mle
Od1NMPL1e14NNedcZQusunne,reldw'verAter2Ga.CkapanF5On3aNinvya5MMdel.denPSJe...
1R lAps:Ikvngagla.wmlceAVInNeçs.lLIMUZCZWpatMFIQHILYar-rso oeawwwB
NGWBNievaneloWcR0.eUmpnu.. · 07
10..21 QUESrOte AIRE' IMIL,121 ALEVICA116I11E'
3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que
représente la langue française pour vous ?
Q Anglais QArabe aFonçais
Q Portugais
4. Quelle est votre langue de scolarisation su d'étude?
Cycle universitaire
Francs is
5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude
? Cycles-antérieurs Anglais
6. Comprenez-vans le français?
Q Use langue de aavelr.
Une langue qui symbolise !scolarisation.
QUne langue le prestige.
® Une langue comme les autres.
q une langue que vous utilisez su sein de la famille_ D
aléa
9. Utilisez-vous la langue française lors des
interactions avec vos camarades étrangers au sein des
résidences?
Q oui QNon
10 · Si oui, a quelle fréquence estimez-vous cette
utilisation?
nuoclMa®.smeb.mar'ImedtlIAI aeILMINeZDANAATNIA
ACYver-eNAGee.alroseartswACTININWIluielM:liPhGdtrifl ll... en
nape;uuussaooale.mmrsceugNuPLYertuMamaoncrMFIgAICYoa-rtppecayeoraaparrssACetewlnvuisoedgletnanee
gIB.,. ur
p Dai Q 'rouste tempe ou presque
Q Non QQ sauvent
QRarement
7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du
français ? Q Jamais ou presque jamais
Q Faible QMeyer Q Bon
QTrès Ilan
ibm2oxl gneSTONNAIRE. roma'ant QUESTIONNAIRE
11. Quelle autre langue internationalecorllprenez-vous
en dehors du français parmi les 14, 51 vous
êtes face é un interlocuteur inconnu dans ultra
résidence quelle langueutiliséz-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui
parler 7
m Anglais D Arabe O Portugais Aucune
L iAutre:
Q Anglais Q Arabe t Freinais
O Portugais
O Autre
12 Quelle langue utilisez-vous le plus
souvent avec vos hôtes Algériens 7
§ Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte
que ce dernier ne comprend pas le français 7
§ Arabe
IOFrançais O Anglais
Autre: OArabe
OAutre
13, vous utilisez le langue française dans votre
résidence respective darce la situation où
m Votre Interlocuteur ne parle pas lotie €angue. 16- Quelle
est votre attitude vis-A-vis de le langue
française ?
§ Peur bleui seul luire COmprealdre.
q Autre:
17. dtiFisez-vous le français lors des interactions avec
radministration de votre résidence?
O Oui
pNon
5euJCou.gmgbo7vInuedtmuPINaIIMINe2c2OdWWrrnrrCCYorr-Ober2WNedlrxwrrsreOetewovtner5eeWhGAbnPgfe,..
ra
abyrIMcu.emelaalolPCrILNINazsZCuea nuls
teCVpnrburlSeo.iltlhepa.A.0aNieY4a61 ar<i.. .e,uJa... 57
1O9Faiat OUESatpNNAIR. 18. Si non, quelles langues
utilisez-vous ?
ceuui.....6srni ,6vAA, nl ceu6enn6 per Ornole.
Google Forms
Juipr:IMcrseeagla.mmTsrusrIREdeen1LIMaaZd0.dpSVMFIQNICYmr-Aertsuli*nzmme,ACNDBNrYanntO
lh!PAC Oe,Pye... SR
Questionné n°32 :
1aa 202.1 gL1a11-ONNPIRE: 1010112.3=1
evEagNNAlee.
Niveau d'étude,
QUESTIONNAIRE:
Mous menons cette enqutte dans le cadre d'une
étude soclol ingukstique reserve aux etudlants étrangers
subsaheriens dei-ales résidences delllniversité Saleh
Boubnider Constantine 3.
NB'. le recueil de ces données sera eau mine de
façon strictement confidentielle.
Merci
I. Idén rillreli.r
Nationalité: Zambien
Q Llsence 1 Q Licence2 Q Licence 3 QMaster 0 !Plaste..2 Q
Doctorat
Dans quelle résidence de l'Université 3
résidez-vous ?
Sexe:
QMasculin Féminin
Ager
|
Q AM El Bey01 Q Ain El Bey 02 Q Ain E 130003 Q Ain El Bey 04 Q AM
El Bey07 Q Ain El Bey OB Q Ain El Bey 12
|
Q 1B-22 ans Q 23-26 ans O 27-30 ans
|
2. Quelle est votre langue maternelle ?
|
Bomba
|
|
|
|
sNcMws.swabnadtoadlNMPL1,ILINNeAOZPopuVemsujyuw'veruisnS500.iicocam.HGYeeNilf02WIIAEe%MnNtp3...
tri railscsnxsaglaesspa olnueçn.rLIMUZCZWpuYMFIN201.ar-rsersecs.o rwws
NG`1PBNreçantlilEgygm0rxras... an
10.4021 aaE53WNN41RE' 1000,112. ALESttoNN41RE'
3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8 Que
représente la langue française pour vous ?
Q Anglais QArabe QFrançais
Q F0ntugal1
4. Quelle est votre langue de scolarisation e0
d'étude? Cycle universitaire Français
5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude
? Cycles antérieurs
Anglals
6. Comprenez-vous le français?
Q Une langue de savoir.
Une langue qui symbolise le colonisation.
QUne languede prestige.
® Une langue comme les autres.
Une langue que vous utilisez au sein de la famille_
Astre',
9. Utilisez-vous la langue française lors des
interactions avec vos camarades étrangers au sein des
résidences?
Q cul QNon
10 · Si oui, a quelle fréquence
estimez-vous cette utilisation?
Impakl®.smple,moven.4115.1nwil
LMINazo2adp5YNFULI.V.per-x13.40oyaaivhospartswROYDENltf%SollI
lF.usyerm:lutd3,.. ne
mpe000nyooala.mmnomanYgeaPcne1LNMamurnctMF1,111CYpe-nbpp2Cayeota000nmuCYCenlrenuwtltfEsfnxxclutm.,.
ur
Q ont Q 'M'A le loess ou presque
Q Non QQ sauvent
QRarement
7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du
français ? Q Jamais ou presque jamais
Q Faible 0 Moyen Q BOn
Q Très ton
lbmaoal gneSTONNAIRe' 101082021 QUESTIONNAIRE
Anps/Mou.eoaolr.awkbmeMjlParPLYeI
WgNe2oZ9tlWW6rn~MLYpr-ateeGoWaElWxporexnGVaeNNrx1YJIIIlE08yMrrtJuld],..
ra
11. Quelle autre langue internationalecornprenez-vous
en dehors du français parmi les 14, 51 vous
êtes face a un interlocuteur inconnu dans votre
résidence quelle langue utilisez-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui
parler 7
m Anglais D Arabe O Portugais Aucune
L iAutre:
|
Q Anglais Q Arabe O hurlais
O Portugais O Autre
|
12 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent
avec vos hôtes Algériens 7
§ Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte
que ce dernier ne comprend pas le français 7
§ Arabe
IOFrançais O Anglais
Autre: OArabe
OAutre
13, vous utilisez le langue française dans votre
résidence respective lens la situation où
m Votre Interlocuteur ne parle pas lotie tangue. il Quelle est
votre attitude vis-a-vis de le langue
française ?
Je nal aucun prebli=me e Gommvnlguer en
frangals mals Je netsillise pas courent dans me rie
q Peur relues voua faire comprendre. quotidienne car
personnelle-mn-Lie trouve que Gest un peu complique et
pea tep direct
q Autre:
17. Utilisez-vous le français lors des
interactions avec radrninistretion de votre résidence?
Q Sel QNon
Abycloe s.gmglamal..1Pv,lLNINa2o2Pop3VYNs_aeCVprssbgnuu
e.1erespansivecnseNitnxusul1j alyoxcNre3... 57 hnr Mersgeagla.mmiemeslrap
r.1LIMaaZnlO rsVMFIQNIC1ya-AentGnalMnzyare CYOle11yulsa11jEugy...,1ltui...
efl
IMROZ, gYeeaWNNAIRE~ 18. Si fon, quelles langues utilisez-vous
?
cee>,inn~u o6erni ~6GgA, nl reunenn6 par Cbnela.
Google Forms
Questionné n°33 :
10.0V20.1 aass mNNélRe IMAMS] wssgaNNAIIes.
Niveau d'étude,
QUESTIONNAIRE:
NOUS menons cette enquate dans le cadre d'une étude
soclolinniestigee reservs sun etudiant6 étrangers subsehariens dans les
résidences de l'Université Saleh Boubnider Constantine 3.
NB, le recueil de ces données sera eau miné de
façon strictement confidentielle.
Merci
I. Ides trtcentsanor
Nationalité:
BNRKINA FASO
Sexe:
QMasculin Q Féminin
Aga:
Q 18-22 ans Q 23-26 ans Q 27-30 ans
Q Llsenoe 1 Q Licence2 Q license3 OMaster 1 Q M aster 2 0
lectorat
Dans quelle résidence de l'Université 3
résidez-vous ?
Q Ain El Bey01 Q Ain El Bey 02 Q Ain E Bey03 Q Ain El Bey 04 O
Ain El Bey07 Q Ain El Bey 06 Q Ain El Bey 12
2. Quelle est votre langue maternelle ? Monté
00thws.swa00cvle0d1NMPL1.ILINN43,49,curnWaaIAur'versigYJ.reetl
sirwel=NG1991J#SWJReTGElvsInaMsei... 11r
MYlmcscngaglaewma,coOInue...N.MUZCZWaSYMFIQHIL`nee.aransea wmn
NGWBNarMJP91LElYsr0SYawsl. N
10..21 Sinçaa0NNSAD au.S.12t WEStrONNaIaE'
3. Quelle est le langue officielle de votre pays ? 8- Que
représente la langue française pour vous ?
Q Anglais QArabe QFonçais
Q Portugais
4. Quelle est votre langue de scolarisation eu
d'étude? Cycle universitaire Français
5. Quelle est votre langue de scolarisation ou
d'étude? Cycles-antérieurs
6. Comprenez-vous le français?
une langue de magot.
Une langue qui symbolise le colonisation.
Qline langue de prestige.
® Une langue comme les autres.
Une langue que vous utilisez au sein de la famille_
Astre'.
9. Utilisez-vous la langue française lors des
interactions avec vos camarades étrangers au sein des
résidences?
Q oui ONon
10 · Si oui, e quelle fréquence estimez-vous cette
utilisation?
p Oct Q Non
7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du
français ?
|
Q moot le temps ou presque Qsauvent
QRarement
Q Jamais ou presque jamais
|
burrad®.swale,mnvsnde1151PP.alLMINs2,0O5»i1xarananessisa
Com.ivhexnassranCvoaNgebatlaSTCErrxlusoaoyiN... en
Inge.mtlucacrala.mmnooe09ruPLYe1LNMama0ln6tUFIgISCYpe-nbppacwyeorawpwrssACenenSadaaarnervxluseswiil,..
ce
Q Faible QMeyer Q Bon QTrès bon
rbmt09r gneSTlnuualRe' 101082021 QUESTIONNAIRE
nneeJsne.9oa9b.awkbm.s...PLYaIIMINe.h..1ut
so_MLYpr-abarlovdlilexporrsseoeaeNnAA1n8TCEv:luSpewN... t7
il. Quelle autre langue internationalecornprenez-vous
en dehors du français parmi les 14. 51 vous
êtes face é un interlocuteur inconnu dans votre
résidence quelle langue utilisez-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui
parler 7
m Anglais
D Arabe O Portugais Aucune
L iAutre:
|
Q Anglais Q Arabe O hurlais
O Portugais O Autre
|
12 Quelle langue utilisez-vous ie plus souvent
avec vos hôtes Algériens 7
§ Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte
que ce dernier ne comprend pas le français 7
q Arabe
IOFrançais ® Anglais
Autre: OArabe
OAutre
13, Vous utilisez le langue française dans votre
résidence respective dans la situation où
m Votre Interlocuteur ne parle pas lotie impie.
q Pour releva Voua faire comprendre.
q Autre:
|
16. Quelle est votre attitude vis-A-vis de le langue
française ?
0050
17. IJtipsez-vous le français lors des interactions avec
radministration de votre résidence? O Oui
|
|
pNon
nbynINuuuueglexcatolPvn.ILMrtlas2Pop5Vsr1s_aecon.a
yrasey ·11liepan..ACYOe.).1.1seTCfrùrlydpeuyiN... 57 hap
AMersguagln nndsmc5IRAP r.1LIMaazd0.dp5VMFIQNICYoer-Agrisyli*b rvae
ACY088.1bMJR010ElVzluSOereS,.. ell
IMRO9l gYe51WNNAIRE~
18. Si non, quelles langues utilisez-vous ?
canann. n'aura ,ivs&, nl reurenn6 par Ornelu
Google Forms
Questionné n°34 :
10..2021 aLIa,roNNSIRE: IMAMS] evEagNNAlee.
Niveau d'étude,
QUESTIONNAIRE:
Mous menons cette enqunte dans le cadre d'une
étude soclolinniestigee feserve aux ytudlants étrangers
subsahariens dans les résidences delllniversité Salah Boubnider
Constantine 3.
NB, le recueil de ces données sera elra mine de
façon strictement confidentielle.
Merci
I. Idenrlcentsan.,
Nationellté:
Zimbahvte
Q Llsenee 1 Q Lessee Q Licence 3 OMaster 1 O M aster 2 0
Doctorat
Dans quelle résidence de l'Université 3
résidez-vous ?
Sexe:
QMasculin Q Féminin
Age:
|
O Mn El Bey01 Q Ain El Bey02 Q Ain (c) Bey03 Q Ain El Bey 04 O
Ain El Bey 07 Q Ain El Bey Oa Q Ain El Bey 12
|
V 10-22 ans Q 23-25 ans Q 27-30 ans
|
2. Quelle est votre langue maternelle ?
|
Shona
|
|
|
|
au rails.swabncdleOdlgrnÇnri.Nsei-A.MrnWttaIAGYver-shas2.i
iCkanos=00005N9WASScPlcs31csnloFnMl... 117
nlars.ii,Awsgsnals,siriAirinsrAIPAPLYinAir.aZASiaidierliiiFlariiiiVirser-r6graPogee
een NGWBNcWSgsaalPrpidomrFeec.. N
10.4021 SinESarONNSIRE' IMARISt ALESt .16IRE'
3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que
représente la langue française pour vous ?
Q Anglais QArabe QFrancais
Q Porlugals
4. Quelle est votre langue de scolarisation eu
d'étude? Cycle universitaire Français
5. Quelle est votre langue de scolarisation ou d'étude
? Cycles antérieurs Anglais
6. Comprenez-vans le français?
une !urique le Savoir.
Ure langue qui symbolise le colonisation.
q Une langue-de prestige. Une langue comme les aubes.
q Une langue-Rue vous utilisez au sein de la famille_ Aetre':
9. Utilisez-vous la langue française lors des
interactions avec vos camarades étrangers au sein des
résidences?
Q oui QNon
10. Si oui, a quelle fréquence estimez-vous
cette utilisation?
pOui Q Nan
7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du
français ?
|
Q tout le rompt ou presque Qsaucent
ONarement
Q Jamais ou presque jamais
|
maineeoos.raanersssu1151PoelLMmemzadeuw
si_SACMyar-mpysnoyaaivhenarrannCvetNA.S00ealPPrluarterrcn... en
mricadvmsyooale.mmnoeNNIPuPLYetuuMamuWpsteFIQresCYper-nansanoyeoraopwrseuuueeNcNY®noIRarrsThrFnO,..
Nr
Q Faible 0 Moyen Q Bon Q Très bon
rm'usinai gnaStl0uualRe' romNant WasrwNNcee.
OeeJCru.ooaob.awkbmrMltePLrarLMINe2r29drut
rnseCte.r-rbarggsodilatrmorrseOOe5eNéW!Op001PRIdelciFTGn_. m
11. Ruelle autre langue internationale ccre rhnez-vous en dehors
du français parmi les 14, 51 vous êtes face 8 un interlocuteur
incas(ru dans Notre résidence quelle langueutiliséz-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui
parler 7
m Anglais
Arabe
O Portugais
Aucune
L iAutre:
|
® Anglais O Arabe O Francais Q Portugais
O Autre
|
12 ocelle langue utilisez-vous le plus souvent avec vos
hôtes Algériens 7
IN Anglais 15. Et si par la suite vous vous rendez compte que ce
dernier ne comprend pas le français?
q Arabe
q Français ® Anglais
Autre: OArabe
OAutre
13. Vous utilisez la tangua française dans votre
résidence respective dans la situation où
m Votre interlocuteur rie parle pas lotte iengue. 16- Ocelle est
votre attitude vis-h-vis de le langue française ?
§ Pour mieux vous taire comprendre. Je comprend la langue
ces bien mais l'al difficultéa parler utilisant la langue
q Autre:
17. Utilisez-vous le français lors des interactions avec
l'administration de votre résidence?
O Oui
ONon
upriser..emglexc
&NIrGPC.,ILNINa2o2Pop5Yrr,ICAprrlerlCoy.11urepaiacecnOesgeu50B001PF3er21rvFtr...
5.7 hap Airmoeagle.mmRememinaP r.rLIMaauraO rsVMFI.LNIC1ya-.byylsal*r
oesr-ACYDBNrDJ5OBuOIPmiiR
IMRO31 OOWIWNNNIRE~ 18. Si ricin, quelles langues
utilisez-vous ?
cessas. userai r6Gg6, nl eaurienn6 par Cnogla.
Google Forms
Questionné n°35 :
10.0d20.1 gMareArAIRE: 10101120=1 avEagNNAlee.
Niveau d'étude:
QUESTIONNAIRE:
Mous menons celte enqutxe dans le cadre d'une étude
seclolingiestique réservée eus etudlants étrangers
subsehariens dans les résidences delllniversite Salait Boubnider
Constantine 3.
NB, le recueil de ces données sera eau miné de
façon strictement confidentielle.
Merci
I. I Jin rillrali.r
Nationalité: 2a mbienne
Sexe:
QMasculin Q Féminin
Ag.
Q 15-22 ans Q 23-26 ans Q 27-30 ans
Q Llsence 1 Q Licence OLicence 3 QMeuler 1 Q Master2 Q
Doctorat
Dans quelle résidence de l'Université 3
résidez-vous ?
Q Mn El Bey01 (c) Ain El Bey02 Q Ain E Bey03 Q Ain EI Bey 04 Q
Ain El Bey 07 Q Ain El Bey OB Q Ain El Bey 12
2. Quelle est votre langue maternelle ?
BEMBA
agptSeu.aeyuordheadrAIPL1elLINNaZo.A4cre s le,a,vrAhrre
CW.CkapamFNGuTlNhlrw}gpgylry-kulueSàVFI.. 111
rails:IkvusngleeemrccMVInueun.lLAe ZModeuYMFIQHILYwr-r6araPoghM osere
NGWBNMNMBesmePleAaronn, al
10..21 CIVES'AON/ARE' IN0A7121 ALEVIONNaIRE'
3. Quelle est la langue officielle de votre pays ? 8- Que
représente la langue française pour vous ?
Q Anglais QArabe 0 Freoçaie
Q P0105111
4. Quelle est voire langue de scolarisation ou
d'étude? Cycle universitaire Français
5. Quelle est votre langue de scolarisation ou
d'étude? Cycles antérieurs
6. Comprenez-vous le français?
Q une langue auvolr.
Une langue qui symbolise !scolarisation.
q Une !encastre prestige. Une langue comme les autres.
q Une langue que vous utilisez au sein de la famille-
Arl[re',
9. Utilisez-vous la langue française lors des
interactions avec vos camarades étrangers au sein des
résidences?
Q oui QNon
10 · Si oui, e quelle fréquence estimez-vous cette
utilisation?
sNclueeu curenAanerutt
lAavalMINuZZadp51'E6u.iaCVaer-euareeepA:uhcparswouvDes5MMaeenarP-kuAur.flel,.
en
mpehersaorela.mmnomNNINwPCra1LNMamaWpSYMFIQreIGYper-nbpp2cayeoraarpwrssACYCONM1IVIpeaeMpP
inpknnl,., ur
Q oui Q Pont le tempe ou presque
Q Non QQ souvent
QRarement
7. Selon vous, quel est votre niveau de maitrise du
français ? Q Jamais ou presque jamais
Q Faible QMeyer Q Bon
Q Très bac
1bma0ar gneSTONNAIRE. 101082021 QUESTIONNAIRE
I1. Quelle autre langue internationale comprenez-vous
en dehors du français parmi les 14, 51 vous êtes face
un interlocuteur inconnu dans votre résidence quelle langue utilisez-
langues citées ci-dessous 7 vous en premier pour lui
parler 7
m Anglais Q Anglais Arabe
O Portugais Q Arabe
Aucune O Francais
L iAutre: Q Portugais Q Autre
Anps/Mou.eoaolr.awkbmrMrlParPLYeIIMINe2oZetlWWlrnrLMLYpr-ateeGoyaEiWxporexnGVaeNAMH@pENI[P
Yv%CTSWn,. rR
12 ocelle langue utilisez-vous le plus souvent
avec vos hôtes Algériens 7
IN Anglais 15. Et si par le suite vous vous rendez compte que ce
dernier ne comprend pas le français?
q Arabe
IOFrançais ® Anglais
Autre: QArabe
QAutre
13. Vous utilisez la langue française dans votre
résidence respective dans la situation où
§ Votre Interfaculeur ne pelle pas lotte langue.
§ Peur mieux vous faire comprendre.
q Autre:
|
16- Quelle est votre attitude vis-a-vis de
le langue française ?
C'est une langue rrAa
inréressenr_
Et c'est l'un des langues le plus faciles apprendre et
meirriser,
17. Utilisez-vous le français lors
des interactions avec radrninistretion de votre résidence?
Q Sul QNon
|
Abyccseu.geoplexc siedylePC.,Iu rna
caeupsver1iaecVprssbgrarayadiahenensivecnsesAINydp9JlnlucysyvFI... to 1021
AMersteeth.mmRemcWIPAren1LIMaaZd0.lpSVMFIQNIC1ya-.bVa.gM1Mtl.zycrosACNDBNMVIyiBOFMpPM%0014hl..,
ell
IMRa31 gaeeaWNNAIRE~ 18. Si non, quelles langues
utilisez-vous?
crosses; Sera ,idige, nl saurienne par Centre.
Google Forms
La transcription des enregistrements
Enregistrement n°1 :
I1: euh [i want to make brown euh
brown] (de l'anglais) marron marron foncé mais
ça (ne) a pas marché j'ai fait plusieurs fois
avec beaucoup de produits mais c'est toujours noir dommage
<
I2: le noir c'est bien
I1: c'est bien non euh
Côte d'Ivoire les gens de la Côte d'Ivoire /./
je peux dire que presque tous /../ la population font
ça /.../ elle font ça avec les cheveux
marron comme ça /./ et c'est bien [i
think it's cool] (de l'anglais) /.../
mais ça (ne) marche pas pour moi
< /
Enregistrement n°2 :
I1: des mouton des os des des chèvres et que
' on te laisse /./ ce pas faire la
/../
différenciation entre ce pas /../ je
(ne) sais pas celui qui a inventé ça
/../ xxx
I2: (rire) /.../ tu tu étudies
ça à mentouri ou bien ici /../
I1: mentouri [ but at el khroub
] /.../ [ you know khroub ] (de
l'anglais) /./ khroub (de l'arabe algérien)
I2: oui
I1: oui c'est là-bas /./ dans
l'institut /.../ \ Oh
[tchalé] (du twi) /./
[ is not easy ] oh /./ [ is xxx /../
xxx] (de l'anglais)
I2: je te dis tu xxx lui fais ça
ça c'est xxx faut utiliser xxx
I1: normalement si c'est (ne) pas si c'est
pas tranchant ça va te faire mal /./ et si il y'aura
des xxx comment on appelle ça /./ des
/./ [ rashes ] /./ he (de l'anglais)
I2: c'est quoi [rashes] (de
l'anglais) encore I1: je (ne) sais pas
comment /
I2: les poils
I1: des /../ comme [
pimple /../ razor spot /../ ] (de
l'anglais)
I2: xxx normalement ça c'est bon hein
elle est bonne /./ I1: voilà bon/
Enregistrement n°3 :
I2 : tu peux arranger ça non
I1: bon ça dépend
I2 : non non non toi tu peux arranger ça
parce que c'est quelqu'un il a gâté /./un
coiffeur
I1: ça dépend
I2: oui
I1: hum (rire)
I2: (rire)
I1: mais tu veux / tu veux que ça soit
comme comme [which style] (de l'anglais)
I2: tu vas ici là en haut la tu (ne) vas
pas toucher
I1: umhum
I2: tu vas juste ici boule zéro boule euh
toi tu sais comment faire non >
I1: oh [okay like / ] (de
l'anglais)
I2: tu as compris han
I1: pas tout à fait
I2: (rire)
I2: attend /.../ je
vais te chercher une /
I1: euh est-ce que tu peux faire ça
/
Enregistrement n°4 :
I1: euh tu as tu as déjà
déposé le mémoire ou bien
I2: non non non j' (ne) ai pas
encore fini il me reste les parties dédicaces et xxx
I1: et tu vas déposer quand
I2: je pense /../ demain c'est
demain c'est vendredi en tout cas si tout va bien peut être normalement
la fin de la semaine le dimanche xxx
I1: ah d'accord /./ c'est
bien
I3: moi euh notre
mémoire est composé de /./ vingt-six chapitres
ou quoi je ne sais pas /../ euh je ne sais pas j'ai j'ai vu la
dame la comment rediger:: un mémoire /./
rédaction <
I2: omar /../ omar
I3: non mémoire
I2: non tu as vu xxx
mémoire
I3: j'ai vu comment rédiger un
mémoire /../ on a fait en méthodologie
I2: ah ::::::::: xxx
I3: oui oui
I1: ah :: en première
année
I3: en première /./ oui
I1: nous chez nous là c'est bizarre /../
regarde moi et Adoum la
I3: oui
I1: on est dans la même faculté
/./ mais eux ::: ils (ne)
font pas le truc de mémoire la /../ mais chez
nous y'a ça
I3: ah bon < I1: oui
:: (rire)
I3: comment s'est xxx
I1: [ wallay ] (du zarma ou
songhaï) je (ne) sais /./ je
(ne) sais pas
I3: t' as fait
I1: [ wallay ] (du zarma ou
songhaï) j'ai presque fini même /./ je dois
déposer ça le dix-sept (toux)
I2: xxx
I3: [ almé gaye ] (de
l'arabe tchadien)
I4: [ almé gaye xxx
mala xxx ] (de l'arabe tchadien) /../ hein
pardon I1: tu veux prier
I4: tu as acheté un / tu
as acheté iPhone quoi /./ petit
I1: tu as vu que /./ les
!...! les les choses avancent quoi
(rire)
I4: non /./ non c'est bien
/../ petit tu évolues ça prouve que tu es avec
moi I1: quoi >
I4: ça prouve que tu es avec moi
> I1: (rire)
I4: moi-même la /./ moi
j'ai j'ai je porte pas itel quand même (rire) /./ pour
moi la même xxx <
I1: (rire)
Enregistrement n°5 :
I1: toi là faut changer ton iPhone là
/./ toi les gens s'achètent les iPhone douze toi
/../ moi j'ai honte j'ai honte quand je vois ton iPhone
là (rire)
I4: (mots grossiers) > /./
vas là-bas c'est iPhone
I2: c'est iPhone onze xxx n'est que '
a douze
I1 et I2: (rire)
I4: man (de l'anglais) /./
ça la /./ laisse ça comme ça
<
I2: xxx (rire)
I4: tu sais tu sais < /./
j'arrive comme ça /./ parce que :::
numéro quatorze là très sapé /./
il a bien sapé il s'est bien sapé /
I1: ahan /./ quand ça /./
aujourd'hui (rire)
I4: il fait comme ça /./
aujourd'hui /./ il filmait comme ça
/./ il fait ça là /../ je le
taquinais quoi ah mais toi tu (ne) t'habilles
pas bien mais prouve que tu es avec moi oh :: je le taquinais
/../ ah le gars a sorti iPhone avec trois oreilles ah
j'ai vu ça (rire) y'a pas match
I1: (rire)
I2: (rire) /../ ' y'a pas tu es xxx
vas l'écraser I4: ah :: laisse ça
I2: iPhone là c'est depuis deux mille
trois /./ deux mille euh
I4: moi je lui ai dit petit laisse
/./ euh deux mille trois de (mots grossiers) /.../
je lui ai dit que je suis en crise seulement /./
sinon toi-même là tu me connais
I2: sans déconner là
/./ tu peux pas acheter iPhone /./ tous tes
trucs tu les cherches au marché noir /./ tu peux jamais
aller demandé xxx
I4: vas là-bas /./
mais sinon xxx au marché noir /./
les voleurs ne veulent pas que je xxx /./ on part
vivre /../ d'un côté je ::: je
pars y'a longtemps quoi
I2: euh sept là je ne sais pas c'est un
peu xxx marché noir tu veux que xxx
I4: xxx
I2: (bâillement) /.../ ah :::::::: xxx je
vais passer comme ça seulement I4: xxx vas
là-bas /
Enregistrement n°6 :
I1: tout le monde demande /
I2: ça fait maigrir
I1: non :::: je ne pense pas /./
il faut xxx la xxx /
I2: (rire) /../ moi avec le Lipton tout tout
le temps je bois (rire) /./ je bois tout le temps /./
tout le temps mon truc la et sur le feu /./ tout le
temps tout le temps tout le temps (rire) xxx façon dont
je suis maigre et puis imagine je bois ça encore euh /./
en tout cas /./ c'est fini et /
I3: ah Mousto le nigérien c'est ton pro
/ euh c'est ton / I2: oui
c'est mon promo
I3: vous faites la même chose I2:
oui on fait la même chose I1 et I3: mmm
I1: [wayo ] (pour exprimer de
la compassion) < (du haoussa) /../ moi je
suis ici /
I2: umhum :::
I1: je souffre avec la géologie
/./ elle elle souffre avec la physique médicale
I2: (rire) moi je souffre avec euh :::
avec le mémoire /./ après j'imagine les
physiciens /./ les gens là /./ vous
calculez dey :: popopopo >
I1: et si tu vois euh /./ xxx /./
on va aller sur le terrain
I2: [ wallah ] > (de
l'arabe)
I1: oui
I2: euh où ça /../
vous allez partir dans quelle [ willaya ]
(de l'arabe algérien) I1: je ne sais pas
(rire)
I3: tu sais quoi /./ Fatim tu sais je te
parlais de dose non I1: um :::
I3: ' y'a ' y'a xxx /./
un de nos enseignants qui a dit que ça s'est passé dans
sa famille /./
I1: um :::
I3: le physi /./ le
physicien a mal calculé la dose /./ de la patiente
/../ elle n'est pas morte /./ mais par
exemple /./ normalement quand tu calcules la dose tu dois
:: /./ compter avec la taille de xxx de la
personne /./ mainan elle /./ genre
euh :: c'est /./ c'est vraiment un membre de
sa famille /./ elle était ob / genre
elle n'est pas obese /./ mais elle avait le poids /./
du coup au début on lui /./ administré
un dose /../ mainan au fil du temps elle avait maigri et ils
ont conservé la même dose ::: <
I1: eh :::::::
I2: mmm :::::
I3: donc du coup /./ genre
/./ il a dit que ça s'est passé dans sa famille
> c'était qu'un xxx parce qu'il a
dit que c'est vraiment /./ il nous dit ça parce nous
concerne /./ parce dès qu'on rate la dose on risque de
tuer /./ la pati euh le patient
Enregistrement n°7 :
I3: il a fallu il a fallu que /
(rire)
I2: elle passe tout son temps à somnoler
(rire) /./ même interro /./ en interro
elle a somnolé
I1, I2 et I3 : (rire)
I1: [ wallah ] > (de
l'arabe algérien )
I2: [ wallah ] < (rire) /../
pour te dire que son cas est vraiment xxx >
I1: (rire) [ lallé ]
(vraiment) (du songhai et zarma) ça craint vraiment /./
ça craint grave >
I3: [ wallah ] psycho
/./psychologiquement ça ne va pas /./
je suis fatiguée I1: eh ::::: Dieu
I3: mainan /./ il a fallu
qu'elle parte en France parce qu'ils ' ont trouvé que
les intes /../ les intestins en fait xxx
I1: oh ::: > attend elle n'est pas morte
>
I3: elle n'est pas morte < /../
donc il a /./ mainan mainan /
I1: elle fait comment pour manger /./
quelqu'un :: qui a les intestins brulés
>
I3: mainan /./
l'opération vraiment a coutée plus d'un milliard
xxx il a dit que c'est xxx il a dit que genre
la famille /
I1: mais sérieux >
/
I3: la famille a collectée tous les /./
dons sur Facebook xxx donc /
I1: non mais la /./ le faux
type c'est le physicien alors /./ c'est lui qui doit vraiment
l'a ::: dédommagé normalement
/
I3: quand elle est partie là-bas en
France /./ là où lopo /./
l'opération /./ elle a eue genre des '
aides sociales et tout
I1: sss la pauvre ::::
<
I3: parce que genre c'est très
risqué au fait /./ genre /./ nous par exemple on
(ne) sera pas en contact direct avec les patients /./
mais /./ c'est nous on doit contrôler genre le
sous dosa / le sous dosage le sur dosage /../
donc si tu fais une erreur là /
Enregistrement n°8 :
I1: médicale /../
donc Ramah /./ toi tu dois partir sur le terrain le
/
I2: le vingt-neuf
I1: eh :::: /../ vous allez partir dans
quelle [wilaya] (de l'arabe algérien)
donc
I2: je (ne) sais pas
/./ ils ne nous ' ont pas dit
/
I1: eh :: donc vous /
t'a / t'a /
t'a / t'a
payé comment on dit /./ ta casquette ou bien je
(ne) sais pas qu'est-ce qu' est-ce qu'on dit /
on dit casquette ou bien casque on dit comment même le truc la
(rire)
I2: moi-même je (ne) sais pas
(rire) /./ c'est casque ou bien on doit acheter /./
mais ce qui est sûr on doit acheter marteau
(rire)
I1: marteau (rire) ::::
I1, I2 et I3: (rire) ::::::::
I1: [ hayya ] (pour appeler
à l'action ou à l'effort) (de l'arabe ) (rire)
tu viendras avec xxx quelqu'un va te déranger
/./ tu tu sors avec ton marteau (rire)
I2: xxx j'étais /
j'étais partie à la quincaillerie /./
j'ai dit au monsieur je veux un marteau /./ ' y'a une
/ tu vas faire quoi avec le marteau > /../
je l'ai bien regardé après il m'a parlé doucement
< [ wallahi ] (du haousa) <
xxx
I1: tu sais que même le coupecoupe /./
on (ne) vend pas ça comme ça
hein /./ et la scie on ne nous vend pas ça /./
on vous demande /../ on te regarde /./
bizarrement /./ on te regarde bizarrement et
après on te demande tu vas faire quoi avec /./ mais
j'en ai besoin je (ne) vais pas me suicider est-ce que je suis
suicidaire /./ eh /../ si j'ai envie de me suicider je pars je
me jette et puis c'est bon > /
I2: (rire) [ wallay ] (du
zarma et songhai) c'est bon /
I1: [ wallay ] (du zarma et
songhai) il sait pas comment [ makanda ]
(langue inconnue) aime la vie hein (rire) /../ [
makanda ] (langue inconnue) (rire) /.../ [
makanda ] (langue inconnue) euh :::::::
(rire) /
I3: (rire) comme les [
moudjs ] ( algériens) la qui se suicident
< qui ont les problèmes /
I1: [ ko ko ko ] (du zarma
et songhai) deux voies deux voies /./ deux voies de deux voies
parallèles ou comment on dit même (rire) /./ deux
droites parallèles plutôt (rire) en tout cas
xxx on a raison aussi hein la vie
/
I2: deux droites parallèles ne se rencontrent jamais
(rire) I1: ah en tout cas /./ nous quand
même c'est comme ça wo :: /
|