II.4. Traduction
française du texte
« Eh ! Qui dit qu'il est le premier alors que
l'échec n'est pas encore connu ?»
Koffi : Ee, aee, e Claudia Ikea
Sassou
Cindy : Toutes mes chances d'enfances
ont disparu à force de patienter. La fidélité me tue,
parce que je devais attendre. Toutes mes amies se sont mariées, le
quartier est tout masculin, je suis restée la fille unique de mon
quartier. (Ee Claudia Ikea Sassou). Bientôt sera la ménopause,
quand m'épouseras-tu, la vieillesse est déjà à deux
pas ; les espoirs sont devenus un miracle.
Koffi : Tu m'as confisqué mes
ailes, l'oiseau devient un crapaud !
Cindy : Je manque d'intelligence (de
moyen) pour voler, l'amour s'est envolé en l'air ; il te fallait me
le dire, tu m'as fait passé autant de fiancés ; je suis
haïe de ma famille, je suis devenue une demi-journée. Et
aujourd'hui tu m'abandonnes (tu me rejettes) !
Choeur : J'étais toujours une
femme de souffrances, les joies étaient pour les autres. J'ai
utilisé la Bible, mais toi, tu as utilisé le journal. Tu as
placé des couvre-feux (barrières) dans mes projets, oh ce
garçon ! J'étais toujours une femme malchanceuse, les joies
étaient pour les autres. J'ai utilisé la Bible, mais toi, tu n'as
utilisé que le registre du commerce. Tu as placé des couvre-feux
(barrières) sur mes chemins, ah, ce jeune homme !
Cindy : De toutes les paroles que tu
prononçais (de toutes les promesses que tu m'as faites), que tu
m'épouserais, tout est au contraire ; tu as négligé
celle qui t'a aimé au temps des souffrances pour suivre celle qui t'aime
parce que tu es devenu riche. Un jour tu deviendras un vieux tâtonneur
(eeeeee). Tu m'as roulée, tu m'as trompée, quelque part ailleurs
tu seras aimé, mais je ne crois pas que ce soit plus que moi. Tu as
perdu l'idéologie (Koffi : Ton amour est
intemporel) ; jamais ça ne sera oublié, jamais ça ne
sera remplacé. Ah !
R/ Choeur : Tu m'avais fait porter une
mauvaise alliance (anneau d'alliance), ça n'a eu qu'un délai et
une garantie de trois mois dans mon doigt, oh mon Dieu, je suis sucée,
moi qui fus appelée Moseka dans ma jeunesse. Les bananes que j'ai
plantées ont mûri et sont atteintes des asticots. Le gorille
refuse de manger, il éprouve de la nausée ; celui qui
était supposé les manger me tend un fouet. Pour jouer la touche
dans le carré, on choisit Ronaldhino.
Cindy : L'antiseptique révèle le secret (la
vérité) (Koffi : Ce qu'il m'avait
caché, Claudia Ikea Sassou). Du fait que le prêtre n'est pas un
bijoutier...
Choeur : Garde mon secret, ne dis à personne que
toi et moi nous nous sommes séparés, les larmes font un torrent,
mais tu m'as laissée dans une ceinte.
Koffi : L'amour est devenu semblable aux
bégnets à la moambe provenant de la poche d'un sorcier. Les
manquer domine le sentiment de les manger. Ça nécessite que les
prophètes les bénissent. Mon amour manque quelqu'un qui puisse
l'expliquer. Que très matinalement je me rende chez papa Gizenga pour
demander aux peuples : comment je suis ?
(Choeur : Tu es beau). Je vous remercie. Suis-je
fané ? (Choeur : Non, tu n'es pas
fané. Déclasse-le). A qui pourrais-je donner ?
(Choeur : Pas à lui, déclasse-le). Ee
Claudia Ikea Sassou ! R/
Guelord : Nananinana... Oh, je n'ouvre
jamais la lettre d'autrui. Oye !... Il s'appelle Mopao, le quadra
koraman... Paracétamol, des maux de têtes à cause de
l'amour...
Gabana : L'amour m'a rendu bête (fou). Tout le
monde se moque de moi......
Babia : Donne-moi ton corps chaud, donne-moi la chaleur
de ton corps. Mon corps est fragile pour toi... Ah non non non. Chéri,
fous-moi ta langue en bas que j'ai de la chair de poule... Chéri,
fous-moi ta langue en bas que je me sente bien (des caresses)...
Choeur : Bord dans le plan, plan dans le
bord, science fiction d'amour. Kutchu kutchu mbe...
|