Les exiles de l'Ocean Indien (Iles Chagos)( Télécharger le fichier original )par Aline Mandrilly Université Bordeaux II - Anthropologie de la sante - Licence anthropologie monde africain 2006 |
BIBLIOGRAPHIEDAL (Droit au Logement), Le Logement, un droit pour tous, Coll. Combien de divisions ?, Paris, 1996 Delcroix Catherine, « Ombres et lumière de la famille Nour :Comment certains résistent face à la précarité », Petite Bibliothèque Payot, Paris, 2001. Mésini B., Pelen JN., Roulleau-Berger L., « Exclusions, inventions et résistance », Anthropos, Paris, 2001 Moro P.R., « Parents en exil, psychopathologie et migration », PUF, Paris, 1994 Patel Shenaz, « Le Silence des Chagos », Editions de l'Olivier/Le Seuil, 2005 « Sensitive », Editions de l'Olivier/Le Seuil, 2002 Piquet Daniel, « Mal vu, Mal dit », in « Dire l'exclusion », érès, 1999 Soussan Judith, « Les SDF africains en France, représentations de soi et sentiment d'étrangeté », CEAN Karthala, Paris, 2002 Wolff Eliane, « Quartiers de vie : approche ethnologique des populations défavorisées de l'île de la Réunion », Meridiens Klincksieck, Paris, 1991 Feasibility Study for the resettlement of the Chagos Archipelago, Volumes I, II and III Chansons : Album « Pei natal », Charlesia « Peros vert », Ton Vié « Diego », Cassiya Films : « Stealing a Nation », John Pilger « Diego Garcia », émission « Le Dessous des Cartes » « Diego Garcia », émission « Thalassa » Internet : Quotidiens nationaux mauriciens : www.lexpress.mu et www.lemauricien.com Site officiel de la base américaine de Diego Garcia : http://www.dg.navy.mil/ Comité Suisse de Soutien aux Chagossiens : http://www.chagos.org/ Site officiel de John Pilger : http://www.johnpilger.com/ Fonds de Conservation de l'Archipel des Chagos : http://www.chagosconservationtrust.org/ Contexte géopolitique de Diego Garcia : http://www.geocities.com/ka9hhu/Diego_Garcia.html Populations autochtones http://www.hri.ca/fortherecordCanada/bilan/vol2/indigenouschr02.htm Défense des minorités dans le monde : http://www.minorites.org et http://www.minorityrights.org Haut-Commissariat des Nations Unies pour les Réfugiés : www.unhcr.ch Biographie de Shenaz Patel : http://www.lehman.cuny.edu/ile.en.ile/paroles/patel.html Croix-Rouge Suisse : http://www.redcross.ch/mag/mag/index-fr.php?id=108&page=547 La santé des migrants : http://www.migrations-sante.org/ La santé des primo-arrivants : http://fondshoutman.be/cahiers/02_012006/html-n/ch02.html Ethnopsychiatrie : http://www.lien-social.com/article.php3?id_article=234 Consultations transculturelles : http://www.ch-sainte-anne.fr/fr/services/psy/adultes/secteur13/activites.htm http://www.p-s-f.com/psf/mot.php?id_mot=101 Péi natal (Pays natal) Létan mo ti viv dan Diégo (Quand je vivais à Diégo) (ter) Mo ti kouma payanké dan lézer (J'étais comme un paille-en-queue dans le ciel) Dépi mo apé viv dan Moris (Depuis que je vis à Maurice) Dépi mo viv dan Moris (Depuis que je suis à Maurice) La mo amèn la vi kotomidor (Je mène une vie de bâton de chaise) Done la min mo kamarad (Aide-moi mon ami) Done moi la min krié (Aide-moi à crier) Done la min mo kamarad (Aide-moi mon ami) Nou avoy nou mesaz dan lé mond (A envoyer notre message à travers le monde) Avoy mesaz dan lé mond (Envoyez le message au monde) Avoy mo mesaz dan lé mond (Envoyez mon message au monde) Avoy mesaz dan lé mond (Envoyez le message au monde) Baz naval li dan nou loséan (Il y a une base navale dans notre océan) (bis) Na pa bat moi lapolis (Ne me battez pas, police) Na pa bat moi misié gard (Ne me battez pas, monsieur le policier) Pa bat moi lapolis (Ne me battez pas, police) Mo rod mo larzan lil Diégo (Je cherche ma compensation pour Diégo) Ler dimane la moné (Quand je demande de l'argent) (ter) Mo apé gayn baté ar baton (On me tabasse à coups de bâton) Pa bat moi mo serzan (Ne me battez pas, sergent) Pa bizin bat moi do serzan (Nul besoin de me battre, sergent) Pa bat moi mo serzan (Ne me battez pas, sergent) Mo rod mo larzan lil Diégo (Je cherche ma compensation pour Diégo) Sagrin mo éna dan léker (Mon coeur est plein de chagrin) Get mo piti ki pé lévé (Voyez mon enfant qui grandit) Get piti ki apé lévé (Voyez les enfants qui grandissent) Pa kone péi natal so mama (Sans connaître le pays natal de leur mère) Charlesia, « Péi natal » |
|