WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

L'impact de l'évolution statutaire et du transfert de compétences de la future collectivité d'outre-mer de Saint-Martin


par Joel NAVA TARELLO
Université Lumière Lyon II - Master 2 en Droit: Coopération Européenne et Transfrontalière 2006
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.7 La politique linguistique dans la partie française de Saint-Martin

L'île de Saint-Martin faisant partie de la République Française, la politique linguistique qui s'y est appliqué tient compte de cette réalité juridique incontournable. Ainsi, en vertu de l'article 2 de la Constitution, le français demeure la langue officielle de cette collectivité d'outre-mer : « La langue de la République est le français ». Tous les textes nationaux y sont applicables, mais certaines adaptations ont été prévues par la « loi n° 84-747 du 2 août 1984 relative aux compétences des régions de Guadeloupe, de Guyane, de Martinique et de la Réunion ». Ces adaptations concernent les activités éducatives et culturelles complémentaires relatives à la connaissance des langues et des cultures régionales [143].

Malgré la présence du créole parlé par la majorité de la population, seul le français bénéficie d'une reconnaissance juridique. Pour le reste, c'est la politique du laisser-faire.

En matière de Justice, la procédure se déroule toujours en français, mais des traducteurs sont disponibles pour les personnes étrangères « mises en examen », c'est-à-dire celles qui ne parlent pas français ou des immigrants qui, dans certains cas, ne connaissent que le créole ou l'anglais.

Dans l'Administration Publique, les communications se déroulent généralement en français puisque c'est la langue officielle, mais l'anglais des îles (Saint-Martinois) est largement utilisé dans toutes les communications orales. Dans certaines localités, toutes les communications orales ne se déroulent qu'en anglais Saint-Martinois, bien que les documents écrits ne soient rédigés qu'en français.

L'Enseignement Public à Saint-Martin est le même qu'en France et suit un calendrier identique. L'enseignement n'est dispensé qu'en français. Evidement, le système actuel passe sous silence les difficultés pédagogiques qu'entraînent l'enseignement exclusif de la langue française et l'importation du module pédagogique métropolitain. Il ne faut pas oublier que la grande majorité ne parle pas le français comme langue maternelle, ce qui cause forcément des problèmes d'apprentissage. Les méthodes pédagogiques sont peu appropriées à des élèves dont le français constitue une langue secondaire.

La situation semble très préoccupante pour Saint-Martin, car le multilinguisme est particulièrement prononcé. Il n'existe pas de classes d'accueil spécialisées pouvant recevoir des enfants qui ne parlent pas le français. Ces élèves sont souvent analphabètes dans leur propre langue et sont totalement démotivés.

Du côté des Médias, la presse écrite compte un quotidien francophone, France-Antilles, plusieurs hebdomadaires ou mensuels régionaux complétés par la diffusion des journaux édités en France. Il existe aussi plusieurs journaux en créole (presse populaire). Le service public de radio-télévision est assuré par RFO sur deux canaux.

La Société nationale de radio et de télévision pour l'outre-mer retransmet des programmes de France Télévision, d'Arte et de la Cinquième, et produit des programmes régionaux en français.

Comme un peu partout aux Antilles, les stations de radio locales privées témoignent d'une extraordinaire vitalité et diffusent pratiquement toutes leurs émissions en créole.

Dans la vie Economique, l'anglais occupe la plus large place, mais les communications orales officielles se font néanmoins en français. La publicité reste en français.

La politique linguistique du gouvernement français est simple :La langue officielle étant le français, il suffit d'ignorer simplement la langue locale courante, l'« anglais des îles », dans le cadre de l'administration de l'Etat et de l'éducation coloniale [34].

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"L'imagination est plus importante que le savoir"   Albert Einstein