Conclusion
Bibliographie
Annexes
Introduction :
Notre travail sur le lexique de spécialité dans
une situation de communication au sein d'une agence de voyage, est partis de
l'hypothèse que les Algériens ont tendance à
utilisé une gamme de mots entre le Français et l'Arabe dialectale
pour s'exprimer dans leurs interactions langagières.
Si nous prenons un passage d'une conversation, en Arabe
dialectale Algérien, dans une situation de communication, combien de
mots en Français allons-nous trouver dans ce passage, ou dans ce
dialogue ?
En Algérie la quasi-totalité de la population parle
un dialecte qui est normalement considéré comme langue de la
première socialisation, mais la vérité est qu'une bonne
partie des mots sont des mots en français, même s'ils sont parfois
déformés.
Cela n'est pas le produit du hasard, cette variété
langagière des mots est due a plusieurs facteurs, l'un de ces principaux
facteurs qui sont remis en cause, c'est les différents mouvements de
populations et de civilisations qui se sont succédé sur le
territoire Algérien.
Il serait difficile de suivre, année par année
en Algérie les différents mouvements de population qui se sont
succédés, il suffit de citer le mouvement de population le plus
proche d'entre eux.
L'époque coloniale a engendré un changement
progressive sur le parler algérien (langue de la première
socialisation) ce qui a crée un métissage langagier.
Ce métissage langagier est dû probablement au
contact de deux langues (Arabofrançais).
Ce contact de langues est un facteur primordial dans la
coexistence de deux langues, provoquant le plus souvent le bilinguisme ou le
plurilinguisme, voir un métissage langagier au sein d'une
communauté. Selon le linguiste Jean Dubois « Le contact des
langues est la situation humaine dans laquelle un individu ou un groupe sont
conduits à utiliser deux ou plusieurs langues. Le contact de langues est
donc l'événement concret qui provoque le bilinguisme ... »
(1973 :119).
En s'appuyant sur cette première définition, on
peut déduire que le métissage langagier (Arabo-français),
c'est produit suite a une longue mise en contact de deux système
linguistiques différents, entrainent obligatoirement des contaminations
réciproques de l'un par l'autre.
D'autre part l'occupation Française de l'Algérie a
provoqué une prédominance du français, dans notre pays,
cette langue romane rustique devient celle des habitants, après une
période de bilinguisme plus ou moins prolongé.
Dans une recherche effectué par Ahmed Moatassim dans
son livre « Arabisation et langue Française au Maghreb », il
fait une analyse assez proche de se qui c'est passé dans les pays du
Maghreb durant l'aire Française et il démontre comment l'impacte
culturelle a eu lieu !
La langue française a réussis à se trouver
une place au sein de la famille algérienne, et malgré cela, le
dialecte Algérien de la rue n'a pas disparue ! Il est présent,
à la maison, dans les marchés, entres les Algériens qui
faisaient de la politique, il est toujours vivant ! C'est justement se qui a
créé un dualisme culturelle « Le dualisme culturelle se
manifeste dans une dichotomisation de la société, non seulement a
travers l'écrit et l'oral, mais aussi et surtout aux seins des cultures
écrites elle mêmes~
L'hypothèse de notre recherche est partie de ce principe,
nous avo ns choisis de faire une enquête de terrain et voir si le
français est utilisé comme langage commun, ou comme langue de
spécialité utilisé dans un contexte bien précis et
un but bien définis.
Nous allons essayé à partir de cette recherche, de
prendre des échantillons au hasard, de personnes de différentes
couches sociales, et de différents niveaux culturelles, ainsi que de
différents endroits ,et voir comment ils réagissent en face d'un
agent de comptoir qui travail au sein d'une agence de voyage !
L'analyse est ici tournée vers les pratiques
langagières de différentes personnes issues de différents
milieux sociaux et même différentes cultures.
D'une manière générale ces gens ont affaire
à deux modèles linguistiques : l'Arabe véhiculé
essentiellement par l'école, et le Français essentiellement par
le passé coloniale de l'Algérie et ses retombées sur
plusieurs générations !
Là aussi les conséquences d'après guerre
dont un grand mouvement de populations et une vague d'immigration ont
influencé sur le parler de ses peuples souvent en mouvement.
* Dans le premier chapitre nous allons essayer de donner un
aperçus sur notre choix et nos motivations, nous allons expliquer
pourquoi nous avons choisis, ce corpus, ensuite nous allons expliquer le cadre
théorique de notre travail qui consiste à expliquer un peut ce
que veut dire langue de spécialité, lexique
spécialisé, et dans quel domaine est il utilisé, qui sont
les chercheurs qui ont effectué des expériences similaires ?
Ensuite nous allons aborder le cadre méthodologique, ou
nous allons parler de la méthode utilisé dans le choix du corpus
et l'explication de ce choix et de cette méthode avec tous les outils
utilisés afin de mener a bien notre enquête de terrain.
Nous allons aussi parler de la population d'enquête, qui
est-elle ? D'où viens t elle ? Comment elle a été choisie
? Et bien sure nous parlerons des outils utilisé pour la collecte du
corpus, comment il a été choisi, de quel genre s'agit il ?
Nous allons parler à la fin du premier chapitre du choix
de l'approche théorique, pourquoi ce choix ? Et sure quels
critères nous nous sommes basé ?
Enfin, nous allons poser les questions de recherche, comment sera
exploité notre corpus ? Quels sont les questions pertinentes qui
reviennent à chaque fois pour éclairer notre curiosité ?
Et nous donnerons des hypothèses que nous avons supposer au début
pour essayer de justifier les résultats que nous avons trouver pendant
l'enquête du terrain.
* Le deuxième chapitre sera consacré à la
description du corpus, nous allons citer le corpus choisis, quelles
étaient nos motivations dans ce choix, nous allons parler de la
façon dont ont à opérer pour la collecte du corpus, et
nous parlerons aussi de la fiabilité dans l'utilisation d'un corpus dans
une recherche.
Nous citerons aussi chaque partie du corpus en décrivant
chaque cas a part et nous parlerons aussi des outils et des méthodes
utilisé dans chacune des étapes.
Pour expliquer les résultats obtenus nous avons opter pour
l'utilisation des histogrammes et des diagrammes pour mieux exposer les
différentes étapes de l'enquête et donner un aperçu
bien précis de chaque cas.
Nous allons ensuite commenter ses diagrammes et ses
schémas en fonction de leurs utilités au moment opportun.
|