
République Algérienne Démocratique
et Populaire.
Ministère de l'enseignement supérieur Et de
La Recherche Scientifique.
UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAID TLEMCEN
Faculté Des Lettres Et des Sciences humaines et
Sociales. Département des Langues
Etrangères Spécialité Français des Affaires
L.M.D
MEMOIRE DE FIN DE CYCLE - LICENCE-
Thème :
L'utilisation d'un lexique spécifique dans une
interaction
agent/client au sein d'une agence de
voyages
Présenté par :
Mr DAHAOUI ABDERAOUF
Mr HETRAF MOHAMMED REDA
Responsable de la Formation : Mr BENMOUSSAT BOUMEDIENNE
« professeur »
Directeur de recherche : OUDJEDI- DAMERDJI AOUICHA «
Maitre de conférence »
Membres du jury :
President: Mr Hadjaj Aouel
Rapporteur: Mme Oudjedi-Damerdji
Année Universitaire 2008/2009
REMERCIMENTS
En premier lieu, nous tenons à remercier
très profondément le professeur Aouicha Oudjedi- Damerdji, notre
directrice de recherche, dont la complicité, essentielle à chaque
étape de ce travail, son soutien inestimable et sa
générosité.
pour la réalisation de cette recherche.
Nos sincères remerciements à Mlle Amel
Benmoussat, notre co-directrice, pour sa confiance et ses
encouragements.
Nous souhaitons vivement remercier les membres du jury pour
l'honneur qu'ils Nous font en participants à cette soutenance.
Et finalement nos sincères remercîments pour Mr
Boumediene Benmoussat le responsable du module, qui nous a accompagnée
pendent ces trois années et n'a ménagé aucun effort et
aucun conseil pour nous venir en aide.
Merci pour tous ceux qui nous ont soutenues de prés ou
de loin avec leurs conseils, leurs encouragements ou leurs sympathies.
TABLE DES MATIERES
Introduction~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 04
Chapitre I
Cadre théorique~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 12 Cadre
méthodologique
2.1 Espace d'investigation ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 16 2.2
Population d'enquête ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~. 17
2.3 Outils méthodologiques
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 18
2.3.1 L'enregistrement Audio ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 18 2.3.2
Le Questionnaire ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 19 2.4 Procédure
d'enquête ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 21 Questions de Recherche
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 23 Hypotheses ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
24
Description du corpus
....................................................................................
25
1. Motivations
.......................................................................................
26
2. Description
.......................................................................................
27
2.1 Le corpus « Agence de Voyages
~.......................................................... 31 2.2 La
durée des enregistrements
................................................................ 32
3 La trascription du corpus ..................... 33
3.1 Enquéte du corpus 34
4 Le nombre de tour de parole
................................................................... 37
5 Recensement de la nomenclature
......................................................... 37
5.1 Le nombre de mots utilisés
.................................................................. 38
5.2 L'utilisation des mots avec leurs
spécificités.................................... 39
5.3 L'utilisation de la terminologie
spécialisée........................................ 39
6 La description du questionnaire
.......................................................... 40
6.1 L'enquête du questionnaire
............................................................ 40
6.2 Les différents types d'informations
recueillies................................. 41
Analyse du corpus
1. Le statut de la langue française au sein de l'agence
............................44 2.La fréquence d'utilisation de la
terminologie spécialisé...................... 45 2.1 Termes
abordés dans les enregistrements et leurs fréquences .... 47
3. L'utilisation terminologique
.................................................................. 50
4. La compréhension du discours
............................................................. 52
5. L'apprentissage de la terminologie spécifique au sein
de l'agence.. 57
Conclusion
Bibliographie
Annexes
Introduction :
Notre travail sur le lexique de spécialité dans
une situation de communication au sein d'une agence de voyage, est partis de
l'hypothèse que les Algériens ont tendance à
utilisé une gamme de mots entre le Français et l'Arabe dialectale
pour s'exprimer dans leurs interactions langagières.
Si nous prenons un passage d'une conversation, en Arabe
dialectale Algérien, dans une situation de communication, combien de
mots en Français allons-nous trouver dans ce passage, ou dans ce
dialogue ?
En Algérie la quasi-totalité de la population parle
un dialecte qui est normalement considéré comme langue de la
première socialisation, mais la vérité est qu'une bonne
partie des mots sont des mots en français, même s'ils sont parfois
déformés.
Cela n'est pas le produit du hasard, cette variété
langagière des mots est due a plusieurs facteurs, l'un de ces principaux
facteurs qui sont remis en cause, c'est les différents mouvements de
populations et de civilisations qui se sont succédé sur le
territoire Algérien.
Il serait difficile de suivre, année par année
en Algérie les différents mouvements de population qui se sont
succédés, il suffit de citer le mouvement de population le plus
proche d'entre eux.
L'époque coloniale a engendré un changement
progressive sur le parler algérien (langue de la première
socialisation) ce qui a crée un métissage langagier.
Ce métissage langagier est dû probablement au
contact de deux langues (Arabofrançais).
Ce contact de langues est un facteur primordial dans la
coexistence de deux langues, provoquant le plus souvent le bilinguisme ou le
plurilinguisme, voir un métissage langagier au sein d'une
communauté. Selon le linguiste Jean Dubois « Le contact des
langues est la situation humaine dans laquelle un individu ou un groupe sont
conduits à utiliser deux ou plusieurs langues. Le contact de langues est
donc l'événement concret qui provoque le bilinguisme ... »
(1973 :119).
En s'appuyant sur cette première définition, on
peut déduire que le métissage langagier (Arabo-français),
c'est produit suite a une longue mise en contact de deux système
linguistiques différents, entrainent obligatoirement des contaminations
réciproques de l'un par l'autre.
D'autre part l'occupation Française de l'Algérie a
provoqué une prédominance du français, dans notre pays,
cette langue romane rustique devient celle des habitants, après une
période de bilinguisme plus ou moins prolongé.
Dans une recherche effectué par Ahmed Moatassim dans
son livre « Arabisation et langue Française au Maghreb », il
fait une analyse assez proche de se qui c'est passé dans les pays du
Maghreb durant l'aire Française et il démontre comment l'impacte
culturelle a eu lieu !
La langue française a réussis à se trouver
une place au sein de la famille algérienne, et malgré cela, le
dialecte Algérien de la rue n'a pas disparue ! Il est présent,
à la maison, dans les marchés, entres les Algériens qui
faisaient de la politique, il est toujours vivant ! C'est justement se qui a
créé un dualisme culturelle « Le dualisme culturelle se
manifeste dans une dichotomisation de la société, non seulement a
travers l'écrit et l'oral, mais aussi et surtout aux seins des cultures
écrites elle mêmes~
L'hypothèse de notre recherche est partie de ce principe,
nous avo ns choisis de faire une enquête de terrain et voir si le
français est utilisé comme langage commun, ou comme langue de
spécialité utilisé dans un contexte bien précis et
un but bien définis.
Nous allons essayé à partir de cette recherche, de
prendre des échantillons au hasard, de personnes de différentes
couches sociales, et de différents niveaux culturelles, ainsi que de
différents endroits ,et voir comment ils réagissent en face d'un
agent de comptoir qui travail au sein d'une agence de voyage !
L'analyse est ici tournée vers les pratiques
langagières de différentes personnes issues de différents
milieux sociaux et même différentes cultures.
D'une manière générale ces gens ont affaire
à deux modèles linguistiques : l'Arabe véhiculé
essentiellement par l'école, et le Français essentiellement par
le passé coloniale de l'Algérie et ses retombées sur
plusieurs générations !
Là aussi les conséquences d'après guerre
dont un grand mouvement de populations et une vague d'immigration ont
influencé sur le parler de ses peuples souvent en mouvement.
* Dans le premier chapitre nous allons essayer de donner un
aperçus sur notre choix et nos motivations, nous allons expliquer
pourquoi nous avons choisis, ce corpus, ensuite nous allons expliquer le cadre
théorique de notre travail qui consiste à expliquer un peut ce
que veut dire langue de spécialité, lexique
spécialisé, et dans quel domaine est il utilisé, qui sont
les chercheurs qui ont effectué des expériences similaires ?
Ensuite nous allons aborder le cadre méthodologique, ou
nous allons parler de la méthode utilisé dans le choix du corpus
et l'explication de ce choix et de cette méthode avec tous les outils
utilisés afin de mener a bien notre enquête de terrain.
Nous allons aussi parler de la population d'enquête, qui
est-elle ? D'où viens t elle ? Comment elle a été choisie
? Et bien sure nous parlerons des outils utilisé pour la collecte du
corpus, comment il a été choisi, de quel genre s'agit il ?
Nous allons parler à la fin du premier chapitre du choix
de l'approche théorique, pourquoi ce choix ? Et sure quels
critères nous nous sommes basé ?
Enfin, nous allons poser les questions de recherche, comment sera
exploité notre corpus ? Quels sont les questions pertinentes qui
reviennent à chaque fois pour éclairer notre curiosité ?
Et nous donnerons des hypothèses que nous avons supposer au début
pour essayer de justifier les résultats que nous avons trouver pendant
l'enquête du terrain.
* Le deuxième chapitre sera consacré à la
description du corpus, nous allons citer le corpus choisis, quelles
étaient nos motivations dans ce choix, nous allons parler de la
façon dont ont à opérer pour la collecte du corpus, et
nous parlerons aussi de la fiabilité dans l'utilisation d'un corpus dans
une recherche.
Nous citerons aussi chaque partie du corpus en décrivant
chaque cas a part et nous parlerons aussi des outils et des méthodes
utilisé dans chacune des étapes.
Pour expliquer les résultats obtenus nous avons opter pour
l'utilisation des histogrammes et des diagrammes pour mieux exposer les
différentes étapes de l'enquête et donner un aperçu
bien précis de chaque cas.
Nous allons ensuite commenter ses diagrammes et ses
schémas en fonction de leurs utilités au moment opportun.
CHAPITRE I
CADRE THEORIQUE
La recherche que nous avons effectuée s'inscrit dans le
domaine de la langue Française en générale et la langue de
spécialité en particulier, et plus spécialement dans le
lexique spécialisé « tourisme/transport ».
Nous partons de l'hypothèse que les algériens ont
tendance à utilisé une gamme de mots entre l'arabe dialectale et
le français, dans leurs interaction langagières quotidiennes et
cela dans différentes situations de communication et dans
différents endroits.
Dans ces dialectes une grande partie des mots sont en
français ou d'origine française, mais chaque domaine a ces
propres mots et ces propres définitions.
On croit savoir que ces mots et ses définitions ont
probablement des équivalents en Arabe, mais sont il utilisé en
Algérie, ou plus particulièrement dans un domaine précis
?
Les gens en générale ce sont habituaient a
utilisé ces expressions comme ça en langues française sans
avoir aucune difficultés à les prononcer ou a les placer dans
leurs place et leurs contexte , peut être même qu'ils ne
connaissent pas l'équivalent en arabe du mot « Billet » ou
« réservation » donc ils utilisent le mot qu'ils connaissent
en français et qu'ils ont toujours entendus dans leurs environnement
!
Alors peut-on dire qu'il existe quand même une langue de
spécialité parmi ces interactions ?
Quand on dit langue de spécialité c'est une langue
ou plutôt un langage a usage spécifique, un langage limité
pour des raisons précises comme pour la médecine, le
droit, et la politique, les professionnels de ces disciplines
apprennent des langues de spécialités pour pouvoir exercer dans
différents pays.
Bien que beaucoup de gens ordinaires et même professionnels
utilisent des mots de spécialités, la majorités d'entre
eux n'ont pas suivie une formation pour ça, ils ont juste acquis ce
vocabulaire de leurs parents, amis, collègues, de leur environnement en
générale.
« La langue de spécialité est un sous-ensemble
de la langue générale qui sert à la transmission du savoir
relevant d'un champ d'expérience particulier. Elle n'existe qu'en
partageant la grammaire LG et une partie de son inventaire
lexico-sémantique (morphèmes, mots, syntagmes et règles
combinatoires) mais elle en fait un usage sélectif et créatif qui
reflète les particularités des concepts en jeu et qui
présente des variations sociales, géographiques et historiques.
» (1)
La terminologie concerne en premier lieu le vocabulaire des
langues de spécialité (vocabulaire spécialisé) ;
c'est également la science qui étudie, d'une part, les notions et
leurs dénominations dans le cadre des vocabulaires
spécialisés (étude théorique) et, d'autre part, les
méthodes propres au travail terminologique.
On peut simplifier les choses en parlant de l'objet, du but et
des usagers de la terminologie.
Son objet est le système notionnel d'un domaine, tel qu'il
est représenté par le vocabulaire technique, la langue de
spécialité et non pas la langue générale, en
situation, c'est-à-dire réel, effectivement prononcé,
utilisé, et non pas idéal, littéraire, comme souvent dans
les dictionnaires. (2)
La terminologie ne peut être utilisée que dans un
contexte bien précis et adéquat avec chaque domaine et chaque
secteur. La simple observation empirique nous dévoile que la
terminologie utilisé par un juriste, n'est pas la même que celle
utilisé par un médecin, ou bien un banquier. Car chaque un de ces
trois prototypes utilise une terminologie spécialisée qui
diffère l'un de l'autre.
1. La phraséologie en langue de spécialité.
Méthodologie de consignation dans les vocabulaires Terminologiques.
2. La phraséologie en langue de spécialité.
Méthodologie de consignation dans les vocabulaires
L'idée nous est venus de chercher un endroit ou les gens
utilisent un langage spécifique pour pouvoir exprimer leurs
désirs, et essayer de voir si il y'a des mots ou des expressions
équivalentes dans nôtres langue qui pourraient remplacer les mots
français, et si les sujets en question les utilisent ou non ? Si oui, a
quelle fréquence ? Après une grande réflexion, nous nous
somme mis d'accord sur notre sujet de recherche. Nous allons travailler, sur la
terminologie spécialisée utilisée au sein d'une agence de
voyage. Cette terminologie ne peut être utilisée qu'au sein d'un
contexte bien précis « agence de voyage », « une
étude micro » ce contexte qui appartient au domaine du tourisme et
du transport qui est jugé comme un vecteur primordial dans le
développement d'un pays.
Nous allons étudier cette terminologie spécifique
à partir des interactions entre clients et agents de comptoir ; au cours
de ces interactions nous allons essayer de dégager cette terminologie
spécifique propre à cette agence de voyage.
Nous essayerons de trouver a partir d'un questionnaire si les
professionnels « les agents sur place » ont suivie une formation pour
ça ou c'est juste à cause du bilinguisme qui existe en
Algérie, comme on l'a expliqué dans l'introduction ?
Nous avons choisis ce terrain d'investigation « agence de
voyage », dans laquelle l'un de nous est agent commerciale, il va
procéder à l'enregistrement sonore de
quelques « interactions agent/clients » dans une
situation professionnel ; Cela nous facilitera beaucoup la tache vu les
difficultés qu'on peut trouver dans l'infiltration d'une administration
ou la demande de documents administratifs.
Le choix de notre projet de recherche, n'est pas le fruit du
hasard, car il repose sur des critères potentiels :
1- La simple constatation personnelle de l'originalité du
jargon de l'agence de voyage, qui appartient au domaine touristique
professionnel. Nous pensons que ce langage et aussi un langage
spécifique qui suit le domaine du voyage et du tourisme sinon le
transport en général.
2- Dans cette agence de voyage nous avons trouvé une aide
remarquable et une disponibilité par l'ensemble du personnel de cette
agence de voyage, ce qui nous a facilité la tache dans
l'élaboration de notre projet de recherche.
3- La relativité et la cohérence entre notre
projet de recherche et l'ensemble de notre cursus universitaire, car notre
choix du sujet et impérati vement adéquat et relative avec notre
spécialité « français des affaires » car cette
dernière engendre aussi le domaine touristique d'une part et du
transport d'autre part.
4- L'agence de voyage est considérée comme un
carrefour de langue. Plus précisément dans cette agence de voyage
la langue française et la dominante, elle conserve la part du lion dans
cette enceinte. Cette dernière adopte la langue française comme
sa langue administrative ainsi que celle de sa documentation.
5-Nous avons constaté que le secteur du tourisme est une
terre jachère, pour l'élaboration de notre projet de recherche ;
néanmoins que ce secteur est mal exploité du point de vue du
nombre de travaux et de recherches linguistique dans ce domaine.
Le chois de l'interaction verbale aussi nous a parut
approprié vu sa nature et sa fiabilité.
Selon ROBERT VION « Il convient maintenant de
présenter une première délimitation des
phénomènes appréhendés par le terme interaction. Ce
dernier intègre toute action conjointe, conflictuelle et/ou
coopérative, mettant en présence deux ou plus de deux acteurs. A
ce titre il couvre aussi bien échanges conversationnels que les
transactions financières, les jeux amoureux que les matches de boxes. En
un sens, toute action entreprise par un individu, quelle qu'en soit la nature,
s'inscrit dans un cadre social, une situation impliquant la présence,
plus ou moins active, d'autres individus. »
Robert Vion la communication verbale analyse des interactions
page 17.
2. CADRE METHODOLOGIQUE
. Espace d'investigation : l'espace
d'investigation se limite à l'agence de
voyage derrière le comptoir, il s'agit d'une interaction
agent/client pour une demande de renseignements ou pour l'achat d'un billet ou
une réservation.
L'Agence ce situe a Tlemcen ville et elle emploie deux agents de
comptoir ainsi que le chef d'agence, ces agents là ont plusieurs
années d'ancienneté et une grande expérience dans le
secteur publique.
L'Agence en question fait partie d'une entreprise nationale de
transport maritime de voyageurs, elle fait aussi des billets mixte ce qu'ont
appellent accord air/mer qui veut dire un tronçon par avion et un
tronçon par bateau.
L'activité de l'ENTMV s'articule autour de trois axes :
Le transport maritime de passagers et de véhicules.
Le transport du fret.
Les activités annexes au transport maritime, et notamment
:
- La consignation des navires de transport de passagers.
- La représentation générale.
- La vente de billetterie.
Notre enquête va se dérouler à
l'intérieur de cette dernière ; elle va opposer l'agent
commercial à des clients dans des interactions verbales dans une
situation de travail. Ce dernier est considéré par la
macro-sociolinguistique comme domaine.
. Population d'enquête : la
population sur laquelle on va enquêter, se limite a
des
personnes qui se déplacent soit pour affaires soit pour
études, ou sois pour tourisme.
Cette population a quand même une certaine culture du
voyage puisqu'elle ce déplace assez souvent et fréquente deux
aires culturelles différentes, ce qui veut dire qu'elle possède
une culture locale et une culture occidentale ou orientale et c'est cela qui
fait qu'elle métrise le langage touristique vu son ancienneté et
son expérience dans le domaine.
Donc on peut dire que les deux parties ont les mêmes
connaissances dans le domaine. Selon Angeline Aubert-Lotarski - 2007 « La
population est constituée par l'ensemble des sujets,
unités ou objets qui sont potentiellement concernés par
l'enquête. En fonction de l'étude, la population peut être
constituée d'un ensemble de personnes,
d'organisations ou d'objets matériels
».
Il est généralement impossible, voire inutile,
d'effectuer le recueil de données sur l'ensemble de la population. C'est
pourquoi on sélectionne une partie de la population -
l'échantillon - sur qui va effectivement porter
l'enquête.
Cet échantillon se compose en générale de
personnes qui ont l'habitude des voyager et de se déplacer par
intérêt commerciale ou pour affaires, ou même pour
études, mais rarement pour tourisme d'après l'agent
présent sur place.
Selon Angeline Aubert-Lotarski - 2007 « L'échantillon
doit être représentatif de la population,
c'est-à-dire présenter des caractéristiques semblables,
qualitativement et proportionnellement, pour que les conclusions de
l'enquête puissent être généralisées à
l'échelle de la population. La
généralisation relève de
l'inférence : on infère que les résultats obtenus sur un
échantillon particulier sont les mêmes que ceux que l'on aurait
obtenus auprès de l'ensemble de la population correspondante.
* Outils méthodologiques : Pour
les outils de travail nous ne sommes pas allé
par quatre chemins, l'enregistrement audio a l'aide d'un
microphone nous a parut adéquat et efficace, bien sure en situation
caché pour donner plus de confiance et de spontanéité aux
clients.
Ces interactions directes permettront d'analyser en situation
réelle le comportement des deux parties, sans être
gêné par le statut d'enquête qui faussera peut être
leurs
réponses, ou qui les obligera a essayer d'utiliser un
langage plus soutenu ou plus dialectale.
Notre choix de l'outil méthodologique «
enregistrement sonore audio », est primordial pour la collecte des
données et des enregistrements qui serons après analysés
et interprétés selon une approche bien défini.
L'enregistrement des corpus est une opération matérielle et
technique qui doit être conçue et réalisée en
fonction d'objectifs et d'objets d'analyse.
Cette opération vise à capturer des données
audio afin de rendre disponibles, et donc analysables, les détails
linguistiques, multimodaux et situationnels (regards, gestes, mouvements,
actions, objets, cadre physique) pertinents pour l'interaction
enregistrée. Ces détails pertinents sont à la fois :
- ceux que les participants exploitent de manière
située pour produire et interpréter l'intelligibilité de
leurs conduites ;
- ceux que les analystes exploitent pour rendre compte de
l'organisation de l'interaction, sur la base des orientations montrées
par les participants.
Les enregistrements sont donc régis par la
nécessité de prendre en compte : - le déroulement
temporel de l'interaction ;
- l'écologie de l'interaction, la manière dont elle
se déploie dans l'espace ; - le cadre de participation qui
caractérise l'interaction ;
- les objets qui sont mobilisés par les inters actants.
Ces exigences posent toute une variété de
problèmes pour la conception du dispositif d'enregistrement. La
réussite de l'opération dépend fortement de la
qualité de la phase de terrain réalisée avant
l'enregistrement lui-même. Les choix à opérer pour
l'enregistrement sont guidés par des considérations de technique
et de savoir-faire qui sont elles-mêmes dépendantes d'exigences
théoriques et analytiques.
Le deuxième choix est celui du questionnaire, on a juger
que le questionnaire adressé aux agents seulement nous aiderais a savoir
quel type de formation ces agents là ont suivie pour exercer dans ce
type domaine et aussi pour pouvoir appuie notre hypothèse qui va du
principe du bilinguisme en Algérie plutôt que la formation pour
objectif spécifique.
Le questionnaire est un outil méthodologique comportant un
ensemble de questions qui s'enchaînent d'une manière
structurée. Il est présenté sous une forme papier ou
électronique. L'apparente simplicité du questionnaire en fait une
technique d'usage très courant, mais il n'est pas toujours
utilisé avec la pertinence et la rigueur méthodologique qui
s'imposeraient.
« Le questionnaire est, de toutes les
méthodes de psychologie sociale, la méthode la plus connue et la
plus fréquemment utilisée. Cette méthode présente
de nombreux avantages et est pratiquement la seule qui soit adaptée aux
enquêtes quantitatives » (Chauchat, 1985).
Dans notre recherche on élabore le questionnaire dans le
but de confronter avec des données empiriques, la pertinence des
questions qu'on propose d'élucider et de confirmer la validité
des hypothèses postulées dans la phase préliminaire de
notre recherche il est nécessaire d'administrer un questionnaire. Les
questionnaires formulées sont généralement de deux types,
celles qui se rapportent au contenu et celles qui ont trait à la
forme.
Le questionnaire contient une qualité de rédaction
ainsi que différentes formes de questions :
* Les questions fermées.
- La question fermée à réponses multiples ou
à choix multiples. - La question fermée à réponse
unique.
- La question fermée à échelle.
- La question fermée ordonnée.
- La question fermée avec notation. *
Procédure d'enquête :
Pour la procédure, on a choisis la plus simple et la plus
naturelle, c'est-à-dire un enregistrement totale de toute les
conversations sans censure et son faire un critère de choix sur les
personnes sauf bien sure les interactions très courtes, et sans
intérêt, on fera ensuite une transcription phonologique pour
analyser les corpus, un par un.
On a choisis un jour précis, un jeudi car c'est le jour le
plus fréquenté d'après l'agent sur place, et nous avons
enregistré toutes les conversations de 9h00 a 13h00.
Le totale des interactions était de 12 mais nous avons
choisis de travailler seulement sur 4, pour ne pas se perdre dans les
détails et a cause du facteur temps.
Pour le questionnaire, nous avons adressé a chacun des
agents présent surplace. Au totale de trois, chaque agent a
répondu au questionnaire selon ses convictions et ses méthodes de
travail
Le choix de l'approche théorique
:
Afin de mener a bien notre projet, le choix d'une approche
théorique est jugé primordial pour l'analyse d'un corpus, car des
méthodes nombreuses d'analyse linguistique existent, issues des
recherches de linguistes contemporains essayant de mettre au point des
possibilités d'approche de plus en plus objectives.
Notre but est de proposer un cadre théorique, ainsi qu'un
objet d'étude, auquel une application de la méthode linguistique
peut être faite, et pourrait être réitérée
quel que soit l'analyste.
La question de la méthode permettant de passer du texte
(discours) à son interprétation (métadiscours), est
abordée d'un point de vue épistémologique : quel est le
statut des résultats obtenus ?
Afin de déterminer une approche capable de fournir des
résultats qui soient les plus opérationnels, nous portons un
regard critique sur les différentes méthodes d'analyse
utilisées, sur les présupposés inhérents aux
méthodes linguistiques retenues et le statut
épistémologique des résultats.
Notre choix de l'approche théorique pour l'analyse du
corpus est tombé sur l'analyse statistique lexicale.
En effet cette approche nous aide d'un grand cran pour atteindre
les objectifs tracés. Cependant cette approche nous permet en premier
lieu :
De faire une analyse profonde sur l'ensemble du corpus en
décrivant chaque situation particulière.
En deuxième lieu elle nous permet de relever et de faire
l'inventaire ainsi la délimitation de cette terminologie
spécifique.
En dernier lieu cette approche théorique et d'analyse nous
permet de répondre à l'ensemble des problématiques et
hypothèses formulés vers la fin du premier chapitre.
3.QUESTIONS DE RECHERCHE
Dans ce corpus nous allons essayer de relever les mots ou les
termes spécifiques au domaine du transport en particulier et du tourisme
en générale, nous travaillerons sur se corpus pour faire une
analyse quantitative, d'abord pour voir si le lexique spécialisé
prend une très grande partie dans la conversation, ensuite est ce qu'il
est métrisé très bien par les deux parties ? Et essayer de
comprendre s'il est nécessaire pour travailler dans ce domaine.
Nous allons déterminés quels sont les
différents mots ou expressions qui ont étaient utilisés
pendant la conversation et qui ont un rapport direct avec le domaine
« tourisme et voyage ».
* Est-ce que ces mots et ses expressions sont
d'utilisation fréquente ou c'est un jargon qui sort d'une formation
spécialisé ?
* Est-ce que l'agent seul utilise ce lexique, ou
même le client le fait ?
* Est-ce que le client ce sent a l'aise en utilisant ce
lexique ? Ou se sent il obligé de l'utilisé ?
*Quand le client utilise le langage familier, est ce
qu'il trouve une difficulté à revenir au langage
spécialisé ?
* Existe-t-il un lexique spécifique pour chaque
discipline ou chaque domaine ? * Si oui, est ce que ce lexique a
été apprit quelque part ? A-t-on suivie une formation pour
ça, ou c'est juste la situation de travail qui l'impose ?
Toutes ces questions, nous allons les traiter avec pertinence et
essayer de trouver une réponse logique a chacune d'elles, avec l'aide du
corpus, qui sera constitué de l'enregistrement sonore directe, plus le
questionnaire adressé aux agents sur place. Avec ses deux
éléments nous croyons que la problématique et son analyse
sera très bien cerné
4. HYPOTHESES
Notre hypothèse repose sur deux critères
principales, d'abord que les Algériens en générale ont
acquis un langage métissé, qui a résultait de la
colonisation et ont pris l'habitude de l'utiliser dans différents
domaines même ceux spécialisé, William Labov a écrit
:
« L'un des domaines de recherche inclus dans la
sociolinguistique se verrait sans doute mieux désigné par «
sociologie du langage ». Il traite en effet des facteurs sociaux majeurs
et de leurs interaction avec les langues et les dialectes, autrement dit de ces
questions ouvertes et problèmes pratiques que représente le
déclin et l'assimilation des langues minoritaires, l'apparition d'un
bilinguisme stable, la standardisation des langues et la planification du
développement linguistique dans les nations neuves.
L'élément proprement linguistique de ce genre d'étude est
avant tout le fait qu'une personne ou un groupe donnés emploient la
langue X dans un contexte sociale ou une région Y ». (1)
Ensuite, les mots et les expressions en langues française
ont tellement étaient utilisé que la plus part des gens ne
connaissent pas leurs équivalent en arabe classique, car ils n'existent
par en arabe dialectale et c'est pour cela d'ailleurs qu'on utilise des mots
français.
De ces deux hypothèse, nous pensons que le lexique
spécialisé n'est pas venu par le biais d'une formation ou d'un
savoir faire mais dune expérience langagière qui date de
plusieurs dizaines d'années.
Prenons l'exemple des ouvriers qui travaillent dans les chantiers
de constructions, ils n'ont suivie aucune formation spécialisé ou
apprit une langue pour objectif spécifique (F.O.S),
et pourtant ils utilisent tous des termes de
spécialité comme « Madrier - Niveau - Brique - Parpaing -
Ciment - Dalle - Forme ~ »
alors de là nous pensons que l'héritage historique
de l'Algérie a joué un grand rôle dans la formation de nos
cadre et nos agents depuis 50 ans.
CHAPITRE II
DESCRIPTION DU CORPUS
2.1 MOTIVATIONS :
Il existe différents moyens pour choisir un type de
corpus, cela varie entre le document écrit, l'interview, le sondage, et
le questionnaire, toutes ses méthodes ont étaient utilisés
dans plusieurs domaines et par plusieurs personnes, mais l'importance des
résultats que nous cherchons et leurs fiabilités nous ont
poussé à voir plus loin et chercher un moyen plus efficace et
plus sure pour prouver notre hypothèse, alors nous avons opté
pour l'enregistrement sonore pour une partie , et le questionnaire pour l'autre
partie.
Notre choix du corpus a été guidé par sa
réalité et sa nature, on a préféré choisir
l'enregistrement directe des interactions agent/client a travers un micro
caché pour avoir le plus de crédibilité possible, et
échapper aux fausses réponses qu'on peut trouver dans un face a
face.
Pour les agents, le questionnaire nous a parut plus efficace,
puisque nous ne pouvions pas savoir a partir du corpus enregistré si ils
ont suivie une formation spécialisé, ou quel était leurs
niveau d'éducation.
La deuxième chose qui nous a poussé a faire ce
choix, et l'accessibilité du corpus, puisque l'un de nous est agent
commerciale la bas, ça nous a beaucoup facilité la tache pour
l'emplacement du matériels et le fonctionnement de l'opération,
nous savons très
bien qu'il est difficile si ce n'est pas impossible d'avoir
accès a de tels moyens au sein d'une entreprise, tenu par le secret
professionnel ou par le manque de confiance, la plupart des responsables
évitent ce genre d'enquêtes qui ne savent pas dans quelle mains
peut elle tombées !
La dernière chose qui a motivé notre choix du
corpus, c'est la variété des personnes présente, on y
trouve des personnes de différentes couches sociales, de
différents niveaux d'éducation, et de différentes
régions et ban lieux, se qui donnera un gout exotique a notre
recherche.
Selon Angeline Aubert-Lotarski - « La population
est constituée par l'ensemble des sujets, unités ou
objets qui sont potentiellement concernés par l'enquête. En
fonction de l'étude, la population peut être constituée
d'un ensemble de personnes, d'organisations
ou d'objets matériels ».
Il est généralement impossible, voire inutile,
d'effectuer le recueil de données sur l'ensemble de la population. C'est
pourquoi on sélectionne une partie de la population -
l'échantillon - sur qui va effectivement porter
l'enquête.
2.2 DESCRIPTION :
L'usage de corpus n'est pas réservé aux linguistes.
Néanmoins ceux-ci en sont des utilisateurs patentés, du fait,
entre autres, que leurs analyses portent sur des productions linguistiques ou
langagières non finies dont l'étude ne peut s'opérer que
sur un échantillon. Mais pour que l'analyse prétende à
quelque validité, cet échantillon doit être
représentatif.
Représentatif de quoi ?
* D'une réalité qui à la fois
préexiste à l'analyse et qu'il contribue à cerner et
à établir.
D'où toute une palette de corpus dont les principaux types
en usage dans la discipline, selon les matériaux utilisés, selon
la clôture imaginée, selon la fonction assignée..., sont
brièvement rappelés. La réflexion est ensuite
centré sur la délimitation de la place et de la fonction du
corpus entre faits, analyses et théories ; il est montré,
quelques exemples à l'appui, empruntés à la
démarche du dialectologue et du lexicologue, que le corpus ne saurait
être qu'un construit et que sa construction fait partie intégrante
du prisme théorique à travers lequel le linguiste entend
appréhender le réel. (1)
Depuis plus d'un siècle, les linguistes collectent des
enregistrements sonores (des corpus oraux) afin de décrire les langues
dans toutes leurs variété et de réaliser des applications
diverses, de l'enseignement jusqu'au traitement automatique des langues. Depuis
une vingtaine d'années, les études sur les corpus de langues
parlées ont complètement renouvelé les sciences du
langage, tant sur le plan descriptif que théorique et
méthodologique.
Les corpus oraux font de plus en plus partie de notre quotidien,
aussi bien à travers le web que dans notre environnement professionnel.
Leur taille est dans une phase de très forte croissance.
Notre corpus est un enregistrement audio sur cd mp3.
Qu'est-ce qu'un corpus oral ?
Un corpus de langue parlée est constitué
d'échantillons enregistrés d'une langue dans toutes ses
variétés (régions, genres, locuteurs) et de leurs
transcriptions. L'échantillonnage doit être fait selon des
critères réfléchis et en vue d'utilisations diverses. La
transcription peut répondre à divers critères de finesse.
Le corpus luimême est accompagné de divers outils informatiques :
alignement texte/son, concordances nécessaires à l'analyse
lexicale, analyses syntaxiques et prosodiques, logiciels d'exploitation afin de
l'établir.
Nous avons d'abord choisis le logiciel informatique pour
l'enregistrement car on ne disposait pas d'un magnétophone, donc on a
préféré faire un enregistrement sonore a l'aide d'un
logiciel sur micro ordinateur, et aussi car cela nous facilitera la tache
puisque chaque agent dans l'agence en question dispose d'un PC
comme outil de travail, alors ça sera plus pratique et plus discret.
Ensuite ont a dus chercher un logiciel avec lequel nous allons
faire la fonction de magnétophone c'est-à-dire un logiciel
d'enregistrement et de mixage audio .
Le logiciel choisis été « AUDACITY » qui
est assez connus dans le milieu utilitaires infos.
Audacity peut être utilisé comme un simple
magnétophone (pour un enregistrement sonore par exemple). Audacity
permet d'enregistrer et d'éditer des fichiers audio.
Développé sous licence open source, ce qui signifie que tout le
monde peut apporter sa contribution de programmeur au logiciel, Audacity fait
désormais figure de référence lorsque l'on parle
d'éditeurs audio libres.
Nous avons eu besoin d'un micro pour PC, on a réussi
à s'en procurer un de marque NAGASAKE 970, qui est assez petit pour
être caché.
Le choix du jour de l'enregistrement, n'est pas venu par hasard
aussi, on a opté pour le jeudi, car, il y'a plus de monde et on pourra
collecter le maximum de corpus.
L'agent sur place « l'un de nous » a mis le
matériel en marche après avoir installé le logiciel
AUDACITY et l'a essayé, il a tout prévu et préparé
avent le jour J.dus que les clients arrivent.
Le Jeudi .../.../ 2008 il a mis en marche le matériel et
attendent l'arrivée des clients.
Lorsque quelqu'un s'apprêtais à rentrer, l'agent
lance l'enregistrement, le temps de l'interaction, a la fin de la discutions,
l'agent arrête l'enregistrement et classe le fichier par un
numéro.
Bien entendu, la conversation était parfois interrompue
par des coups de téléphones, ou bien un silence assez durable
lorsque l'agent faisait le saisi sur le micro, nous avons signalé cela
sur la transcription phonologique. (2)
Les clients étaient différents, ils y avaient des
fonctionnaires, des médecins, des commerçants et des ouvriers, la
pluparts résidaient en Algérie, mais il y avait quelques uns qui
étaient émigrés en France.
Chaque client prenait le temps qu'il fallait pour avoir les
renseignements ou les services requis, vue que le micro était
caché personne ne s'est senti mal a l'aise, l'interaction se
déroulait dans les meilleurs conditions et le matérielle
fonctionnaient très bien.
Une fois la journée terminé et le corpus
collecté, nous avons procédé a la gravure d'un CD audio
pour la conservation du corpus, après cela nous avons entamé la
transcription phonologique en se basant surtout sur une technique personnel,
car il y'avait trop de mots en arabe dialectale ce qui nous a
empêché de suivre une méthode de transcription reconnus.
La question a été posée plus haut de savoir
à quoi rime un corpus ; pourquoi le linguiste, en l'occurrence, use-t-il
d'un corpus ? La réponse paraît évidente : quel que soit le
domaine ou le champ linguistique à étudier, le volume de
données est si considérable que l'on ne saurait tout prendre en
compte dans le cours de l'analyse.
De sorte que l'on est conduit à faire l'hypothèse
(le pari) que les régularités susceptibles d'être
découvertes par l'analyste sont potentiellement récursives et
donc qu'une analyse limitée à un sous-ensemble de faits peut
être de nature à rendre compte de l'ensemble. (1)
c'est dans ce contexte que nous allons essayer de travailler ,
essayer de trouver quelque chose de spéciale dans le corpus quelque
chose qui nous pousse a faire des recherche et a se poser des questions, toutes
ces anomalies ou ces remarque nous allons les découvrir durant la
transcription phonologique du corpus.
Durant la transcription, nous avons rencontré quelque
difficultés, comme la transcription d'un son, ou d'un soupire ou autre,
nous avons jugé préférable de ne pas reporter ce son, vu
que ça ne touche pas le domaine de notre recherche, puis que nous
nous intéressons surtout au lexique et pas au comportement
des personnes ou de la sociolinguistique.
Il y a aussi le fait que nous n'avons pas choisis un model
universel de transcription vu que notre corpus contiens beaucoup de mot et
d'expressions en langage parler ordinaire, donc nous allons suivre notre propre
transcription phonologique qu'on indiquera les clefs nécessaires plus
loin.
* LE CORPUS « Agence de voyage »
Le corpus que nous avons entre les mains « agence de
voyage » se compose de quatre enregistrements audio mp3, issue des
interactions enregistrés entre l'agent du comptoir de l'agence de voyage
et des clients.
Dans notre collecte du corpus, nous avons enregistré
une douzaine d'enregistrement, après que ses enregistrements on
été effectué. Nous avons essayé de faire une sorte
de sélection de ces corpus, qu'on a juge intéressant à
étudier,
Notre choix est tombé sur quatre enregistrements. En effet
notre sélection repose sur les critères suivants :
La difficulté dans l'analyse et l'interprétation
ainsi que la transcription d'un grand nombre d'enregistrement, car une douzaine
d'enregistrement peut atteindre une centaine de page de transcription.
Dans certain enregistrement, nous avons constaté qu'il n'y
a pas vraiment une interaction entre l'agent du comptoir et le client, car les
interventions du client se limitaient à oui ou non.
Dans les quatre corpus choisi, nous avons trouvé une
certaine ressemblance, ainsi qu'une certaine symétrie, cependant ces
quatre corpus comportent une même durée de temps.
Le choix des quatre corpus nous facilite la tache dans l'analyse
et l'interprétation de notre travail. Afin de nous permettre d'atteindre
les objectifs de notre recherche et ainsi que répondre au
problématique et l'hypothèse du départ. L'ensemble de ces
critères nous on poussé à choisir ces quatre corpus.
* La durée des enregistrements :
La durée des enregistrements est définie par le
temps écoulé au cours de ces quatre enregistrements en incluant
:
Le temps de tour de parole : c'est le temps que prend un tour de
parole. Ce dernier est, en sociolinguistique, une notion
désignant la possibilité dont bénéficie un
interlocuteur de prendre la parole dans le cadre d'une
conversation. La distribution des tours de parole est régie par
des normes sociales et contextuelles qui ont été
étudiées, notamment, par la sociologie interactionniste.
La conversation téléphonique, par exemple, interdit les
silences trop longs durant l'interaction, ce qui conduit à une
définition plus stricte des tours de paroles.
Le temps d'arrêt : c'est un laps de temps ou on remarque
qu'il n'y a aucun échange entre les deux locuteurs.
La durée des enregistrements nous permet de
dévoiler certaines anomalies, ainsi qu'elle nous permet de mieux
analyser et mieux interpréter notre corpus. Nous avons
chronométré l'ensemble des enregistrements afin de nous permettre
de calculer la durée de tous les enregistrements. Les résultats
sont les suivants :
La durée du premier enregistrement : 2 minutes 22
secondes.
La durée du deuxième enregistrement : 5
minutes 42 secondes. La durée du troisième
enregistrement : 1 minute 55 secondes. La durée du
quatrième enregistrement : 6 minutes 21
secondes. La durée totale des enregistrements
: 16 minutes 20 secondes. Les résultats sont
représentés par l'histogramme suivant : DUREE DES
ENREGISTREMENTS

4e enregistrement. 39%
3e enregistrement. 12%
1er enregistrement. 14%
2e enregistrement. 35%
La transcription du corpus « agence de voyage
» :
La transcription du corpus et une opération essentielle
dans notre travail de recherche. La transcription est un procédé
qui consiste à prendre un document préalablement
enregistré en audio ou vidéo et de le taper sous forme de texte.
Il est assez long et difficile de transcrire un document, car la transcription
d'un discours prend beaucoup plus de temps que met la personne à parler.
En secrétariat, le texte est mis en forme de façon à ce
que n'importe qui puisse comprendre le document sous forme textuelle. En
revanche en linguistique, notamment dans la constitution de corpus
oraux, la transcription suit des conventions différentes.
Après que l'enregistrement eu été
effectué, nous avons entamé la transcription phonologique en se
basant surtout sur une technique personnel, car il y'avait trop de mots en
arabe dialectale ce qui nous a empêché de suivre une
méthode de transcription reconnus.
Dans notre transcription nous n'allons pas rendre compte des
phénomènes oraux, car cette étude des interactions n'est
pas figurée dans notre projet de recherche, dans notre travail ce qui
nous intéresse c'est les mots utilisés ainsi que la terminologie
spécialisé, les conventions que nous proposons ont
inévitablement leurs insuffisances mais s'efforcent de résoudre
la transcription d'une écoute attentive.
Pour faciliter la lecture, c'est la transcription orthographique
qui est choisie ; Les débuts des énoncés sont
marqués par des majuscules qui sont employés aussi pour les noms
propres et les sigles courants. Mais un certain nombre d'éléments
sont ajoutés ayant diverses fonctions :
Entête du corpus « agence de voyage >>
: elle comprend les informations nécessaires sur les
participants ainsi que sur le corpus lui même. Elle comprend les
informations suivantes : sujet ; sexe ; résidence ; métier ;
durée de l'enregistrement.
AG : agent.
C1; ; C3; C4 : client
: : Marques indiquant le début des
énoncées.
« >> : Marques indiquant les mots ou
phrase en arabe dialectale. Ex : AG : Trente et un, cinq ++c'est bon ? «
wela nezid. » ?
: « La zid. »
AG : « Nzidlek » après le cinq ?
: « Aya ~ce n'est pas la peine, ce n'est pas la peine
« we had ~l' retour toujours « fe lile » ?
AG : Dix neuf heures « tani »
AG : Après le cinq « andek » le huit ; le huit
janvier ...........(silence)
: « We chehal.. lah ykhallik ? »
+++ : Marques indiquant l'articulation
allongée. Ex :
C1 : « Eh naabih+++++ l'etnine aandi » rendez vous
« n'hat e dossier, « aaliha, maa lekhmis manakhdamch »
Mots en GRAS : Marque indiquant la terminologie
spécialisée. Ex : AG : Un visa touristique
normal « aandek ? mashi »visa étudient ?
AG : « Hado » avec réduction
valable quatre mois, c'est un billet promotionnel « machi
» plein tarif.
: La cabine « be » seize mille.
Mots en Gras Italique : marques
indiquant une interférence au cours de l'interaction. Ex :
AG : « Maalikche khouya ~ .... « Sonnerie
du téléphone »
AG : « répond au téléphone.
»
: Marques indiquant les pauses. Ex :
AG : Après le cinq « andek » le huit ; le huit
janvier ..... (Silence)
: « Makach ; makach.... »
AG « Loukan tfout » la date de départ «
tzid le..... »
!!!!!!!!!! : Marques indiquant une grande
exclamation. Ex :
C3 : EEEEhhhhhhhhhh !!!!
AG : Trente quatre !!!!!
C4 : Ohh là !!!!!
? : Marques indiquant une interrogation. Ex
AG : Le retour sur Marseille ou sur Alicante ? C4 : C'est bon
? Donc samedi « inchallah » ? Le nombre de page dans la
transcription :
Il nous a fallut douze page, pour faire toute la transcription de
ces quatre enregistrement, la transcription du premier enregistrement est faite
sur deux page ; quatre pour le deuxième enregistrement ; trois pour le
troisième enregistrement; et trois pour le dernier enregistrement.
2e enregistrement
.; 4
4,5
3e enregistrement
.; 3
4e enregistrement
.; 3

4
3,5
3
2,5
2
1,5
1
0,5
1er enregistrement
.; 2
0

1er enregistrement.2e enregistrement.3e enregistrement.4e
enregistrement
Cette répartition est représentée par
l'histogramme suivant :
Le nombre de tour de parole :
Le nombre de tour de parole varie entre un enregistrement et un
autre. Nous avons calculé le nombre de tour de parole de notre corpus
entre client et agent du comptoir, dans le premier enregistrement on a
relevé quarante tours de paroles ; dans le deuxième quatre vingt
tours de paroles ; pour le troisième nous avons relevé soixante
deux tours de paroles ; et pour le dernier enregistrement on a
enregistré quarante six tours de paroles.
Nous avons au totale 228 tours de paroles dans les interactions
entre l'agent de comptoir et les clients. Ces résultats seront
représentés sur l'histogramme suivant :

0 10 20 30 40 50 60 70 80 90
4e enregistrement.
3e enregistrement.
2e enregistrement.
1er enregistrement.
3e
enre
nt.;
80
1er
enregi
4e enregistrement.; 46
strement.;
40
gistrement.; 62
2e
enregistreme
Le nombre de mots Utilisés :
Dans notre corpus « agence de voyage » il ya 1402 mots
utilisées, répartis sur 4 enregistrements, le premier
enregistrement comporte 184 mots, le deuxième 589 mots, le
troisième 370 mots, et le dernier 295 mots.
Pour mieux expliquer ces résultats nous allons utiliser un
histogramme. Ces résultats seront représentés sur
l'histogramme suivant :

statestique des mots utilisés dans les
4
enregistrements En générale
4e enregistrement.
1er enregistrement.
3e enregistrement.
2e enregistrement.
CHAPITRE III
ANALYSE & INTERPRETATION DU CORPUS
Notre objectif de départ est d'étudier la
terminologie spécifique, au cours des interactions entre agent/client au
sein d'une agence de voyage. Au cours de l'élaboration de notre projet
de recherche, nous étions confrontés à des
problématiques et des hypothèses, en effet chaque
recherche scientifique commence par une interrogation dans l'espoir d'arriver
à des résultats finals concrets et objectifs.
Au cours de ce chapitre (3) qui est réservé pour
l'analyse et l'interprétation des résultats fournis par le
corpus, nous allons essayer d'interpréter et d'analyser nos
résultats qui ont été communiqués dans les
chapitres précédant. L'analyse et l'interprétation du
corpus est considérée comme l'étape la plus importante
dans notre travail de recherche néanmoins elle peut être
considérée comme l'étape la plus difficile et la plus
compliquée dans un projet de recherche, car l'analyse et
l'interprétation peut être mal exploité ce qui peut
engendrer une déroute totale de l'objet de recherche, ou bien une fausse
analyse qui peut être une fausse piste pour d'autres travaux, qui vont
prendre cette analyse comme référence ou bien comme
matière première pour l'élaboration de leur recherche.
L'objectif de notre étude consiste à identifier et à
analyser les informations véhiculées par le corpus audio
proposé.
1. Le statut du français au sein de l'agence de
voyage :
La première chose à signaler dans les
résultats d'analyse au cours de notre enquête de terrain ainsi que
l'élaboration de notre projet de recherche, est que la langue
française est la plus dominante, dans les interactions agent/client car
elle conserve la part du Lion.
Après la distribution de 3 questionnaires pour les
agents de cette agence de voyage. On a posé la question suivante :
« quelle est la fréquence de l'utilisation de mots
français dans vos interactions ? ». La réponse
été la suivante :
Le premier : 50% ; Le deuxième : 60% ; Le
troisième : 80%
%
|
80 70 60 50 40 30 20 10 0
|
|
agent1 agent2 agent3
|
L'utilisation du français dans
les interactions
Les résultats du questionnaire seront
représentés par le graphe suivant :
En faisant référence aux résultats du
deuxième chapitre. Nous avons constatés que 63%
du temps des interactions entre agent/client se font en langue
française.
Après la lecture de ces deux résultats du
questionnaire et du chronométrage des enregistrements. Nous confirmons
que la langue française est la langue la plus dominante dans cette
agence de voyage, car le français joue un rôle potentiel. En effet
cette dominances est due a plusieurs facteurs ; (sociolinguistiques ;
communicatives......), ce qui a donné à cette langue un
tel statut et niveau d'importance.
Cet extrait du corpus démontre l'utilisation de la langue
française au cours des interactions :
AG : ça vous fera mille dinars, frais de
réservation ! ...c'est nouveau... C4 : Depuis quand ?
AG : Euh, +, début de l'année !
C4 : Parce que moi, je, je, je, je . . .
AG : Avant c'était cent dinars~le petit reçu «
hadak » jaune, après deux cent...Après cinq cent.
C4 : Deux cent ++ moi j'ai eu deux cent au mois d'aout ! AG :
Voilà ! Après cinq cent, après mille !
C4 : Ce n'est pas possible !
AG : Euh oui, c'est comme ça, que ça se passe chez
nous ! .. On n'avertit pas, on ne crie pas gare ! C'est comme ça !
* On remarque ici que l'utilisation du Français est
presque permanente mis a part quelques mots de dialecte mais en
générale le client et l'agent utilise la langue Française
pour s'exprimer est pour expliquer leurs désirs.
Cela nous ramène à l'analyse qu'on a fait dans
l'introduction a propos du bilinguisme en Algérie et comment cela
affecte notre langage quotidien.
2. La fréquence de la terminologie
spécialisée :
Au moment d'analyser notre corpus nous avons pensée
utile de retourner à la définition du terme terminologie. La
terminologie est l'ensemble des termes techniques d'une science ou d'un art.
Notre problématique du départ été la suivante :
Est-ce que cette terminologie spécifique est dominante par
apport au langage habituel ?
En se référant toujours aux résultats
trouvés dans le deuxième chapitre ; 6% des mots
utilisée dans notre corpus « agence de voyage » sont des
termes spécifiques « terminologie spécialisée ».
Plus précisément des 1402 mots utilisés,
on trouve 83 termes spécifiques.
C'est vrais que cela n'est pas très important dans une
conversation mais ce résultat pertinent démontre d'une
manière claire que le discours ordinaire est le plus dominant dans les
interactions entre l'agent et le client, ce qui prouve que les deux parties
utilisent le jargon spécifique que par nécessité, et que
cette terminologie ne peut être remplacer par d'autres termes ou bien
d'autres significations en langue arabe, ou dialectale . Ex :
AG : Eue eh ! En fauteuil il fait neuf mille
neuf cent vingt, we couchette douze mille quatre cent we
cabine seize mille huit cent.
: « Makach ; makach.... »
AG : « Hado » avec réduction
valable quatre mois, c'est un billet promotionnel « machi
» plein tarif.
: La cabine « be » seize mille.
AG : « Weh ! » seize mille ... huit cent
* Dans cet exemple, de 46 mots utilisés, 40 mots sont
du discours ordinaire, et 6 mots sont de spécialités. Le discours
ordinaire est le dominant. Les termes spécifiques que l'agent et le
client utilisent ne peuvent pas être remplacé par d'autres termes,
ou bien d'autres expressions vulgarisées, ce qui démontre que
l'utilisation de la terminologie spécifique est due a la
nécessité dans les interactions entre l'agent et le client.
Cela démontre aussi que les termes spécifiques sont
impérativement utilisées pour arrivé aux besoins requis,
fautes de termes ou d'expression de rechange.( Arabe classique - Dialectale
)
Termes abordés dans les quatre
enregistrements et leurs fréquences :
Termes Enregistrement
spécifiques 1
|
|
Enregistrement 2
|
Enregistrement3
|
Enregistremen t4
|
Oran - Marseille
|
|
|
**
|
|
un aller simple
|
*
|
|
|
|
réduction 3éme âge
|
|
|
*
|
|
reduction
|
|
|
**
|
*
|
Oran-alicante
|
*
|
**
|
*
|
*
|
aller
|
|
|
*
|
**
|
Le retour
|
***
|
|
***
|
****
|
Date d'arrivée
|
|
|
***
|
*
|
billet
|
|
|
*********
|
|
valable une année
|
|
|
*
|
|
le programme
|
|
|
**
|
|
(S E) Sénior
|
|
|
*
|
|
le cachet
|
|
|
***
|
|
tarif promotionnel
|
|
|
***
|
|
date du départ
|
|
|
**
|
|
ouvert
|
|
|
**
|
|
plein tarif
|
**
|
|
*
|
|
départ
|
*
|
*
|
|
|
reduction
|
*
|
|
|
|
fauteuil
|
*
|
*
|
|
*
|
couchette
|
**
|
|
|
|
cabine
|
**
|
|
|
|
billet promotionnel
|
*
|
|
*
|
|
par bateau
|
|
|
|
*
|
demande de visa
|
|
|
|
*
|
les formulaires
|
|
|
|
**
|
l'assurance voyage
|
|
|
|
**
|
réservation d'hôtel
|
|
|
|
*
|
réservation
|
|
**
|
|
|
les prix
|
|
|
|
*
|
rembourser
|
|
|
|
**
|
Un visa touristique
|
|
|
|
*
|
visa étudiant
|
|
|
|
*
|
Frais de réservation
|
|
**
|
|
|
Le tableau si dessus, est un tableau récapitulatif il
contient l'inventaire de la terminologie, qui sert à étudier
minutieusement la fréquence des termes spécifiques
utilisée dans les quartes enregistrements, le rôle de ce tableau
est de voir les termes spécifiques qui reviennent dans notre corpus
« agence de voyage ».
A partir de ce tableau nous constatons en premier lieu que les
mêmes termes spécifiques reviennent toujours, c'est-à-dire
que le client ou bien l'agent utilisent souvent les mêmes expressions
ainsi que la même terminologie spécifique, comme le document de
voyage « billet » ou bien la destination « Oran-Alicante »
ou bien les tarifs « Quinze mille dinars ».
En deuxième lieu nous constatons que les termes
suivants « aller » ; « retour » ; « billet », se
sont les termes les plus utilisés et qui reviennent le plus dans notre
corpus.
En dernier lieu, nous constatons que les termes suivants «
visa étudiant » ;
« réservation hôtel » ; « visa
touristique » ; « demande de visa » ; « par bateau » ;
« billet promotionnel » ; « se » ; « valable un an
» ; « aller simple » ; se sont les termes les moins
utilisés dans notre corpus, car il s'agit de cas exceptionnels ou de
services pas valable pour tout le monde ; c'est a cause de cela
qu'ils sont utilisé que par une partie bien déterminé des
clients présents au sein de l'agence.
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0
|
|
|
|
|
enregistrement1 enregistrement2 enregistrement3
enrgistrement4
|
oran-marseille eller simple reduction Mine
age reduction oran-alicante eller le retour d'ate
d'arrivee billet valable une armee le programme SE le
cachet tarif promotionnel date de depart ouvert plein
tarif depart reduction fauteuil couchette cabine billet
promotionnel par bateau demande de visa les formulaires l'assuranc
voyage reservation hotel reservation le prix rembourser visa
touristique visa etudiant frais de reservation
3. L'inter utilisation terminologique :
* Pour cette partie d'analyse nous nous sommes posé la
question suivante : « Est-ce que l'agent seul utilise la
terminologie spécifique, ou même le client le fait ?
».
Notre hypothèse du départ, été que
les deux parties utilisent la terminologie spécifique dans leur
interactions verbales. Afin de confirmer ou infirmer notre hypothèse et
pouvoir répondre a notre problématique, nous avons optés
pour la démarche suivante :
Dans la description de notre corpus « chapitre 2 »,
et après que nous ayons calculé les termes spécifiques
utilisés par les deux parties de l'interaction, agent/client nous avons
obtenus les résultats suivants :
Le nombre de termes spécifiques utilisé par le
client : 22 termes spécifiques Le nombre de termes
spécifiques utilisé par l'agent : 65 termes
spécifiques
C'est-à-dire 75% des termes
spécifiques sont utilisés par l'agent. Alors que
25% des termes sont utilisés par le client.
Ces résultats répondent à notre
problématique. La terminologie spécifiques n'est pas
utilisée que par l'agent tout seul, elle est utilisée aussi par
le client mais avec une fréquence plus faible.
Malgré que cette inégalité d'utilisation
terminologique chez le client qui est due à plusieurs facteurs
(sociolinguistiques, psycholinguistiques, culturelles...) nous confirmons notre
hypothèse du départ que le client utilise la terminologie
spécifique. Cependant nous constatons que le client
préfère utiliser le langage ordinaire que cette terminologie,
quand il ne demande pas un service bien précis qui concerne le domaine
du transport ou du voyage ,là il est obligé d'avoir recours a des
térmes bien spécifique pour arriver à ces fins !
** Dans le questionnaire que nous avons distribué pour
les trois agents de l'agence de voyage, nous avons posé la question
suivante : << Est-ce que le client utilise toujours les
mêmes expressions et mots pour les mêmes besoins ?
»
Les résultats étaient les suivants : les trois
agents ont répondu par << Oui
généralement »,
c'est-à-dire 100% des réponses. Ce
résultat nous confirme que le client possède un nombre
limité de termes spécifiques qu'il utilise pour ces besoins de
réservation et de modification de son projet de voyage.
Représentation graphique :
120
100
100
80
60
40
20
0 0
0
L'utilisation fréquente des mémes termes
OUI généralement des fois non jamais

Ce résultat appuis ce qu'on a trouvé auparavant,
c'est une sorte de confirmation de la possession de l'agent la part du Lion
dans l'utilisation de la terminologie spécifique.
4. L'intercompréhension du discours
Selon Edmond Marc et Dominique Picard,
"Interaction", Vocabulaire de la psychosociologie, Eres, 2006. «
Une interaction est un échange d'information, d'affects ou
d'énergie entre deux agents au sein d'un
système. C'est une action réciproque qui suppose
l'entrée en contact de sujets ». Dans cette partie nous allons
étudier l'intercompréhension dans l'interaction verbale entre
agent/client.
*** Pour cela nous avons posé la problématique
suivante « Est-ce que le client comprend t-il cette terminologie
utilisée par l'agent du comptoir ? ».
Nous somme partis de l'hypothèse que le client ne trouve
aucune difficulté, pour comprendre, lorsque l'agent utilise des mots ou
bien des termes spécifiques.
La simple réflexion archaïque démontre que le
client comprend parfaitement ce jargon spécifique. Ce qui suit va
répondre a notre problématique et infirmé ou bien
confirmé nos hypothèses.
En se référant au deuxième chapitre, nous
avons trouvé dans notre corpus 228 tours de paroles dans les
interactions entre agents du comptoir et les clients. Ce nombre de tour de
parole était répartie entre les deux interlocuteurs 50% l'agent
et 50% pour le client.
Représentation graphique :
60%
50% 50%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Tour de parole
Agent Client

En se référent sur le résultat du
questionnaire distribué au trois agent de l'agence de voyage, la
question posée été la suivante : « Est-ce que
vous croyez que le client a une difficulté à vous comprendre,
lorsque vous utilisez des mots français de spécialité ?
»
Les réponses on étaient comme suit : 75 % des
réponses : NON.
25% des réponses : UN PEUT.
0% des réponses : OUI.
75%
80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0%
25%
0%
Incompréhension des termes
spécifiques
NON UN PEUT OUI


La simple observation de ses deux résultats, du nombre de
tour de parole et les réponses fournis par les agents du comptoir,
démontre que les clients comprennent parfaitement ce français de
spécialité, ce qui répond d'une manière claire
à notre problématique ainsi qu'il confirme notre
hypothèse, que les clients ne trouvent aucune difficulté dans la
compréhension de cette terminologie spécifique et qu'ils n'ont
pas besoin de formation spécifique pour cela.
L'exemple qui suit est un extrait du corpus « agence de
voyage », il va être utilisé comme un appui solide pour les
réponses et les analyse qu'on vient de dégagées.
AG : C'est a dix huit heure, toujours, ça ne change pas,
+++, alors une place et un véhicule ?
C4 : Oué !, +++
AG : Fauteuil ?
C4 : Oui ++++
AG : ça vous fera mille dinars, hein ! . .Frais de
réservation...
AG : la réservation d'hôtel «
tanik , iijiou kamel » la même date
C1 : « Khatar » réservation
« aandi mel » quinze « lel » quinze ++ sayé
? « aaliha li goutlek euhhh »
C1 : « Wah », dix jour++euh « dir » dix jours
+++++ pour la demande de visa « we khlass »
l'Espagne « taalmou ydemandiou » l'billet
AG : Il faut respecter les dates qui «
taamar » les formulaires, « kima rak dayer »
l'billet « aamel fel » formulaire, le quatorze l'e
janvier.
AG : « Hado » avec réduction
valable quatre mois, c'est un billet promotionnel « machi
» plein tarif.
: La cabine « be » seize mille.
AG : « Weh ! » seize mille ... huit cent
: « Eyh »
AG : « Rah youssel hatta » vingt deux mille «
darwek » plein tarif ~~~
(Silence.)
: couchette « goutli » dix mille ? AG
: Laaaa ! Douze mille quatre cent.
Dans cet extrait de conversation entre l'agent du comptoir et le
client, nous constatons qu'il n'y a aucune entrave communicative. Plus
précisément il n'y a aucune incompréhension de la part du
client ou bien de celui de l'agent, on constate aussi que chaque question ou
chaque propos de l'un il est compris par l'autre. Cette exemple confirme se qui
a été dit auparavant.
**** L'une des questions de nos problématiques
était la suivante : « Quand le client utilise le langage
familier, est ce qu'il trouve une difficulté à revenir au langage
spécialisé ? »
Afin de répondre à cette question nous allons
prendre un petit passage du corpus « agence de voyage » pour voir si
le client trouve une difficulté à revenir au langage
spécialisé.
: « We chehal... lah ykhallik ? »
AG : Eueueh ! En fauteuil il fait neuf mille
neuf cent vingt, we couchette douze mille quatre cent we
cabine seize mille huit cent.
: « Makach ; makach.... »
AG : « Hado » avec réduction
valable quatre mois, c'est un billet promotionnel « machi
» plein tarif.
: La cabine « be » seize mille.
AG : « Rah youssel hatta » vingt deux mille «
darwek » plein tarif .........
(Silence.)
: couchette « goutli » dix mille ?
AG : Laaaa ! Douze mille quatre cent : Douze mille quatre cent...
: « Lah yahafdek baraka laho fik «
Nous constatons dans ce passage de conversation agent/client, que
ce dernier a commencé par le discours ordinaire, on posant la question
du prix du billet, après l'agent lui a répondu en lui
communiquant les prix de chaque type de réservation, en l'informant que
c'était un tarif promotionnel.
Dans le cinquième et septième tour de parole le
client utilise la terminologie spécifique, pour s'informer sur le
prix.
Dans le neuvième et dixième tour de parole, le
client revient à l'utilisation de langue ordinaire.
Cette analyse conversationnel nous permet de dire que le client
ne trouve aucune difficulté a revenir au langage de
spécialité, parce que si on va prendre le troisième tour
de parole et le cinquième tour de parole comme exemple, nous constatons
que le client a passé, du discours familier pour revenir au langue de
spécialité afin de répondre a ses besoins.
5. L'apprentissage de la terminologie spécifique
au sein de l'agence de voyage
Chaque entreprise et chaque institution qui appartient a un
domaine bien défini, comporte une terminologie
spécialisée, voir un jargon spécifique. Ce dernier ne peut
être utilisé que dans un contexte bien précis et
adéquat avec chaque domaine et chaque secteur d'activité.
Dans notre projet de recherche nous avons constaté
qu'il y a un ensemble de termes spécifiques au niveau de l'agence de
voyage ou nous avons effectué notre travail de recherche, sinon dans le
domaine du tourisme en général.
Notre problématique de recherche été la
suivante : « Est-ce que cette terminologie sont des mots ou des
expressions d'utilisation fréquente ou c'est un jargon qui sort d'une
formation spécialisé ? »
Notre hypothèse du départ, était que
cette terminologie spécifique, n'était pas issue d'une formation
spécialisée. Afin de répondre a notre problématique
du départ ainsi que infirmé ou bien confirmé notre
hypothèse nous allons se référé aux
résultats du questionnaire distribuer pour les 3 agents de cette agence
de voyage.
Les questions étaient les suivantes :
« Avez-vous suivie une formation en français
de spécialité (FOS) ? » > Non
> Oui
« Si non, ou est ce que vous avez appris ces mots
spécifiques ? » > Langage quotidien.
> A l'école.
> Par expérience.
Les résultats étaient les suivants :
Pour la première question :
100% des réponses étaient «
NON ».
Pour la deuxième question :
100% des réponses étaient «
Par expérience ».
120%
|
|
|
100% 100%
|
100%
|
|
|
|
|
|
|
80%
|
|
|
|
|
60%
|
|
|
|
|
40%
|
|
|
|
|
20%
|
|
|
|
|
|
0% 0%
|
|
0%
|
|
0%
|
|
|
|
|
|
QUESTION N:02 QUESTION N:01
|
Language quotidien A l'ecole Par experience OUI
NON




La simple observation, des résultats obtenus dans notre
questionnaire, répond a notre problématique. Finalement les
employés de cette agence de voyage n'ont suivis aucune formation en
français de spécialité (FOS), ou une autre formation
linguistique, cette connaissance de la terminologie spécifique est
acquise par l'ancienneté
« expérience » dans le domaine du voyage et du
tourisme en général.
premiers moi d'embauche l'agent commence a se familiarisé
avec ses termes qui lui étaient peut être étrangers
auparavant surtout s'il n'a pas l'habitude de voyager !
Pour le client c'est la même chose des qu'il pense faire un
voyage pour une raison quelconque, il se dirige vers l'agence pour demander des
renseignements, et là il suit les termes utilisés par l'agent et
se trouve dans le même bain !
Maintenant il faut dire que malgré l'utilisation d'un
lexique spécifique au sein de l'agence de voyage, cela ne veut pas dire
nécessairement qu'il faut suivre une formation spécifique pour
cela, surtout en Algérie là ou la langue Française est
langue seconde.
En effet cette connaissance est apprise par le temps ce qui va
former chez l'agent de voyage une sorte d'encrage lexical, qui va être le
même utilisé dans tout son parcours professionnel.
Nous détaillerons plus clairement tout cela dans notre
conclusion finale.
CONCLUSION
Les résultats dans cette enquête sur l'utilisation
d'un lexique spécifique dans une interaction agent/client au sein d'une
agence de voyage, nous ont permis d'appuies nos hypothèses
suggérés au début et découvrir des
réalités assez intéressantes.
Nous avons déduit que le français touristique si
l'on peut l'appelé comme ça, ou bien le français a usage
touristique est utilisé a moyenne fréquence dans une situation de
communication, selon le besoin du client ou de l'intervenant.
Ce langage, nous avons remarqué était indispensable
pour arrivé à transmettre le message voulu, et pour que le
récepteur comprenne parfaitement le message de l'émetteur, mais
la question qui se pose : Pourquoi le client et l'agent n'ont pas
utilisé la langue dialectale courante pour communiquer, et ont
préféré dialoguer en Français spécifique ?
Pourquoi dans le même tour de parole, il utilise ce qu'on appelle le code
switching pour sauter de la langue arabe dialectale a la langue
française de spécialité ?
Nous avons appris par le biais d'un questionnaire que les agents
sur place n'ont pas suivie de formation spécialisé et que ce
lexique utilisé n'était que le fruit de leurs expérience
dans le domaine, ce qui était de même pour les clients qui se
présentaient au comptoir, ils avaient acquis ce langage par
expérience dans le domaine des voyages.
Le fait d'utiliser un langage spécifique dans une
situation spécifique ou pour des raisons spécifiques ne veulent
pas forcément dire que ce langage a été appris dans une
formation spécialisé, ou les gens qui l'utilisent sont issus
d'une école spécialisée. C'est vrai qu'il existe des
écoles et des formations du genre comme dans le français
touristique ou le français politique ou même le français
économique, mais cela peut être pour les pays non francophones ou
des pays occidentaux.
Ce que nous avons découvert et ce dont nous étions
sure, c'est que les algériens sont tous bilingues et utilisent tous le
français dans leurs conversations quotidiennes quelles soit
professionnels ou personnel, même si la majorité d'entres eux ne
veulent pas l'admettre.
La simple constatation des résultats que nous avons
obtenus, nous montre et démontre que le citoyen en Algérie
utilise beaucoup de mots et d'expressions en français sans même
s'en apercevoir, même ceux qui n'ont pas été à
l'école, même les gens du 3 éme age, ils ont gardées
cela en mémoire depuis l'ère de la colonisation française
!
Nous avons consulté plusieurs ouvrages parlant de ce
phénomène, allant de Fabienne Mélliani, qui a fait des
études approfondi sur ce sujet et qui continue toujours a faire des
recherches dans ce domaine ,en passant par William Francis Mackey qui a
abordé le bilinguisme et le contacte des langues sous toutes ses formes,
et sans oublié Ahmed Mouatassim qui a fait une recherche remarquable sur
l'effet historique du bilinguisme dans le Maghreb.
Toutes ses recherches et ses études nous ont
poussés à vérifier nous même si ce
phénomène existe, d'abord dans la société
Algérienne ensuite dans l'entreprise Algérienne, nous savons bien
que toute influence du milieu sociale se répercute forcément sur
d'autres milieux comme celui professionnel.
Alors nous venons au fait que l'utilisation d'un lexique
spécifique au sein d'une interaction entre agent/client existe, et
subsiste mais pas parce que le domaine exige une formation spécifique
pour cela ou même un niveau d'étude supérieur, mais juste
parce que le citoyen Algériens a appris à utiliser des mots et
des expressions en français qu'il a hérité de son
entourage et sa société après un passage assez important
des français en Algérie.
Maintenant, la question qui se pose : jusqu'à combien de
génération cela va se répercuter ?
BIBLIOGRAPHIE
Livres :
* Recommandations relatives à la terminologie, éd.
Conférence des services de traduction des États de l'Europe
occidentale, Groupe de travail terminologie et documentation, Chancellerie de
la Confédération suisse, 1990.
* Manuel pratique de terminologie, Linguatech Montréal,
1992 [1978]. 144. DUBUC Robert,
* Analyse des données textuelles et Statistique lexicale,
5e journées internationales d'analyse statistique des données
textuelles.2006. Dominique Labbe
* Arabisation et langue française au Maghreb, 1992, Ahmed
Moatassim.
* Le métissage langagier comme lieu d'affirmation
identitaire, Fabienne Melliani.
Sites internet :
http://psydoc-fr.broca.inserm.fr/colloques/CR/j4/blanchon.html
http://www.ask.com/bar?q=enregistrement+audio+corpus&page=1&qsrc=121&ab=0
&u=http%3A%2F%2Ficar.univ-
lyon2.fr%2Fprojets%2Fcorinte%2Frecueil%2Fenregistrement.htm
www.esen.education.fr Selon
Angeline Aubert-Lotarski - 2007
Recherches et applications - Français sur
objectifs spécifiques : de la langue aux métiers :
http://www.fdlm.org/fle/ra/0104-ra.php
Franc-parler - dossier FOS :
http://www.francparler.org/dossiers/fos.htm
Université Lyon 2 - Cours de français sur objectifs
spécifiques :
http://lesla.univ-lyon2.fr/article.php3?id
article=503
http://corpus.revues.org/index1572.html
http://cat.inist.fr/?aModele=presentation
http://www.francparler.org/annuaire.le
français.langue .de.specialité.htm/
http:// LEXIQUE - Lexis%3b Lexicon.htm
A N N E X E S
ANNEXE 01 : Liste des inventaires des terminologies
ANNEXE 02 : Transcription du corpus Nr 05
ANNEXE 03 : Transcription du corpus Nr 08
ANNEXE 04 : Transcription du corpus Nr 09
ANNEXE 05 : Transcription du corpus Nr 03
ANNEXE 06 : D.V.D du corpus oral original
|