WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.5.3. Waddington's Experiment

Christopher Waddington (2001) investigates the validity of four methods of evaluating student translations, currently used in European and Canadian translation faculties. The first and the second methods are exclusively based on error analysis. In the first, errors are categorized. Each error is attributed either one or two-point penalisation. Successful solutions are awarded with either a one or two plus points. The second method distinguishes between errors according to their impact on the transfer of meaning. An error that has no impact on transfer is a language error, as opposed to a translation error. As a result, it costs only one point. Translation errors may be penalised with 2 to 12 depending on the seriousness of the negative effect it has on meaning.

The third method adopts a holistic approach. It treats the translation as a whole. It examines three different aspects: accuracy of transfer of source text content, quality of expression in target language, and degree of task completion. Task completion refers to how adequate the final product is to the sought objectives of the translation. And the fourth one

is a combination of both approaches. These methods are applied "to the correction of translations of part of an authentic text done by students under exam conditions" (Waddington, 2001, p. 313).

Waddington studies the four methods' validity in relation to 17 external criteria. That is to say, the results obtained from the application of the methods to 64 student translations are compared to the results obtained by the students in seventeen different external evaluations. Waddington (2001) explains:

"These criteria can be grouped under six headings:

(i) knowledge of languages; (ii) results in intelligence tests; (iii) students' self-assessment; (iv) teachers' assessment of the students; (v) students' average mark in their translation course (Spanish-English); and (vi) marks in other translation exams."

(p. 317)

The translations are corrected using the four methods separately. Results are compared with each other, and with those of the external variables. The validity study reveals that all four methods proved to be equally valid, in spite of the considerable differences that exist between them. Waddington states that these results are explained by the care with which each method is prepared and applied.

Conclusion

This chapter provided theoretical basis for the paper's concepts as well as underlying assumptions. The first part addressed the translator's linguistic and cultural knowledge as reflected in the literature. The second presented a review of the main approaches to the term and the nature of translation competence. The third part explored some aspects of translation as an activity, like translation problems and responsibility. Then it attempted to understand the interaction, if any, between the processes of language learning and translation competence acquisition. The aim of these three parts has been to analyse the needs of a translation course in order to gain awareness of its real objectives.

The fourth part supplied an overview of some examples of foreign translation faculties. The overview described their students' selection systems. Then, views of some foreign translation teachers and scholars about the selection issue were presented. The aim has been to look at the way foreign faculties and teachers perceive the prerequisites of learning translation.

Finally, three models of measuring translation acquisition were described. This has been an attempt to give an idea of a certain kind of research tools, one of which has been used in this paper.

The next chapter exposes the methodology design and research procedures of this study.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Des chercheurs qui cherchent on en trouve, des chercheurs qui trouvent, on en cherche !"   Charles de Gaulle