1.4.3. "Ecole Supérieure d'Interprètes et de
Traducteurs" at "l'Université Paris III" in 2004
For the grade of Maîtrise de Langues Etrangères
Appliquées, mention Traduction Spécialisée, the
school is open for candidates who:
· in addition to a high proficiency in the native
language, possess a "perfect mastery" of one or two foreign languages;
· possess a sound general culture; and
· show particular abilities: the capacity of analysis and
comprehension, the ability to synthesise and mastery of expression.
The candidates should possess a DEUG grade, which consists in
two years of general university studies. They have, then, to receive tow tests.
The first determines whether they are susceptible to be admitted (aptitude
test). The second includes tests of text synthesis and comprehension, writing
and translation (admission tests).
In addition to language and culture exams, some universities
submit the candidates to intelligence tests. The Universidad Pontificia
Comillas of Madrid in Spain is one example (Waddington, 2001).
As is clearly seen in these examples, the requirements
include, not only linguistic knowledge, but also many other prerequisites. A
relatively mature age, practical experience, sound general culture, some
cognitive abilities and sometimes a university grade in any subject were
required. Although this revealing report does not need to be commented on, we
can just remark that these procedures reflect a deep consciousness of the value
of the translator' s responsibility.
1.4.4. Views of Some Translation Scholars and
Teachers
Some translation scholars, who are also translation teachers,
have given voice to their own universities' concern. This was through an online
symposium held by the Spanish Intercultural Studies Group between the
17th and the 25th of January, 2000. We deemed some
declarations worth citing in this context, as they are attempts to answer the
proposed question, "Who should be trained?"
Daniel Gouadec (2000), from the University of Rennes 2 in
France, presents a paper of which the following statement is
part:
"We all know, of course, that we would like to train the best
students, preferably mature, with degrees in other disciplines and in
languages. That would mean training them to become translators and not 'wasting
time' on language courses, reviews of grammar, spelling rules, and so on."
(§ 6)
Roberto Mayoral (2000), from the University of Granada in
Spain,
states:
"I believe that the students we accept into our courses should
be those with the most ability, regardless of their capacity to pay fees.
A certain personal maturity is also required if a student is
to become a professional translator [...]. This maturity does not
corne automatically with age."
(§ 9)
Finally, as a response to the previously stated views, Yves
Gambier (2000), from the University of Turku in Finland, presents a commentary
that reflects the teachers' serious concern:
"Who should be trained? There seems to be a certain uneasiness
on this question. We have no problem with the idea of people selecting the
students who are to become our future medical doctors, engineers, architects or
pilots, but apparently everyone can become a translator; the profession would
be open to all, or at least to anyone with the necessary language competencies
[...]. Gouadec and Mayoral both refer to `maturity', which might be a polite
way of saying that young students are sometimes out of their depth.
If translation is a demanding profession, if it requires
multipurpose high-level qualifications, why this timidity on the question of
selecting our students?
Should our training begin straight after the students' final
secondary-school exam? Should we not envisage prerequisites such as a long stay
abroad, or a degree or diploma in another discipline? Why do we have aptitude
tests which students must pass for conference interpreting but not for written
translation?"
(§ 9, 10, 11)
Visibly, the question of "who should be trained" stands among
the main issues preoccupying translation scholars and teachers. This reveals
the importance of student selection in the path towards better translator
training process and outcome.
In conclusion, the aim of the previous sections was to improve
awareness of the actual challenges facing the translator and hence translator
training The reviewed literature is expected to provide a conceptual basis for
the hypothesised relationship between prior knowledge and translation learning.
Furthermore, the examples provided on European and Canadian Translation schools
and the scholars' views were expected to support the study's hypotheses in a
more concrete way.
|