WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.2. Translation Competence

Translation Competence is a key issue in this study. It is a concept whose nature is generally misunderstood by common people, but also controversial to translation theorists. This is clearly felt when one examines relevant literature.

1.2.1. The Term Translation Competence

It should be noted that the definition of the concept is not the only fundamental issue that has not yet been established, the term indicating the concept as well. Pym (2002), Campbell (1991), Waddington (2001), F. Alves; J.L. Vila Real; R. Rothe-Neves (2001) and Orozco and Hurtado Albir (2002) use Translation Competence. Others have chosen different appellations. Orozco and Hurtado Albir (2002) mention some of them: translation transfer (Nord, 1991, p.161), translational competence

(Toury, 1995, pp.250-51; Hansen, 1997, p.205; Chesterman, 1997, p.147), translator competence (Kiraly, 1995, p.108), translation performance (Wilss, 1989, p.129), translation ability (Lowe, 1987, p.57), and translation skill (Lowe, 1987, p.57). All these denominations are, nevertheless, rarely accompanied with the researcher's definition of the concept (Orozco and Hurtado Albir, 2002, p.375).

In this study "Translation Competence" is being used. On the one hand, we accept the concept "competence" as comprising all the other terms, namely ability, skill and knowledge. The definition the Oxford Advanced Learner's Dictionary (2000) suggests of the word competence is "the ability to do something well" (p. 260), which may entail a wide range of skills, abilities and types of knowledge. McClelland (1973), on the other hand, defines it as "appropriate use of specific abilities according to surrounding demands" (Alves; Vila Real; and Rothe-Neves, 2001). This definition fits the point of view this study adopts because we believe that the concept of appropriateness is central to Translation Competence.

On the other hand, the use of the term "translator competence" might include things that go beyond the concept. Indeed, it may imply all what a translator should know and be able to do including what may belong to other fields than translation, such as knowledge about specific subject matters. However, what we refer to by the term Translation

Competence is only what is specific to translation and distinct from the other disciplines.

1.2.2. Translation Competence Versus Linguistic

Competence

Early attempts to define translation competence do not distinguish it from competence in more than one language. Anthony Pym (2002) attempts to classify the different approaches to the concept since the 1970s. The first approach he refers to perceives translation competence as a summation of linguistic competencies. It consists in possessing a "source-language text-analytical competence" and "a corresponding target-language text-reproductive competence" (Wilss, 1982, p. 118). Similarly, in Werner Koller's (1979) words, it is "the ability to put together the linguistic competencies gained in two languages" (p.40).

This approach raises the following relevant question: "Does translation competence mean linguistic competence in more than one language?" Accepting that it does would, in fact, imply the assumption that any person possessing a sound knowledge in more than one language can necessarily be a good translator. This, again, suggests that bilingual persons are automatically skilful translators (Harris, 1977). As a result, deduces Pym (2002), "the linguistics of bilingualism might thus [...]

become the linguistics of translation, and no separate academic discipline need develop" (p.3). Furthermore, Translation Studies would be reduced to a subject within Applied Linguistics, and Translator Training would be the task of Language departments (ibid.). More relevant to this study's concern is that this approach implies that Translation course is all about language learning. This would make the duration of the course sufficient for students to learn 'translation' perceived in this way. Prior linguistic and cultural knowledge would then appear unnecessary.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Enrichissons-nous de nos différences mutuelles "   Paul Valery