THE PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC OF ALGERIA
MINISTRY OF HIGHER EDUCATION
AND SCIENTIFIC RESEARCH
UNIVERSITY OF COLONNEL EL HADJ LAKHDAR, BATNA
FACULTY OF LETTERS AND HUMAN SCIENCES DEPARTMENT OF
ENGLISH
LINGUISTIC AND CULTURAL
KNOWLEDGE AS PREREQUISITES
TO LEARNING PROFESSIONAL
WRITTEN TRANSLATION
THE CASE OF FIRST AND THIRD YEAR
TRANSLATION STUDENTS AT BATNA UNIVERSITY
A THESIS SUBMITTED IN PART REQUIREMENT FOR A DEGREE
OF MAGISTER IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING
Presented by:
Mrs. Fedoua MANSOURI
Jury Members:
1. Chairman: Dr. Omar GHOUAR
2. External Examiner: Dr. Nabil
MENNANI
|
Supervised by: Pr. Med Salah NEDJAI
|
70 DfE MEMORT
09
MY FAD[ER
I would like to express my deep gratitude to:
My supervisor, Pr. M. S. NEDJAI, to whom I owe every forward step
of my way.
My husband, my mother and brothers, whose support was beyond all
my expectations.
My friends, whose kind words and deeds were of valuable help to
me.
- The staff of the Translation Department of Batna University,
for their constant assistance and encouragement.
70 DfE MEMORT
09
MY FAD[ER
I would like to express my deep gratitude to:
My supervisor, Pr. M. S. NEDJAI, to whom I owe every forward
step of my way.
My husband, my mother and brothers, whose support was beyond all
my expectations.
My friends, whose kind words and deeds were of valuable help to
me.
- The staff of the Translation Department of Batna University,
for their constant assistance and encouragement.
iv List of Figures
Figurel: The ex post fact
design 98
Figure 2 : Correlation Between Language
Scores
and Translation Scores 114
Figure 3: Distribution of Observed
English Competence Levels 130
Figure 4 : Distribution of Observed
Arabic Competence Levels 134
Figure 5: Overall Students' Performance
on the English General
Culture Test 135 Figure 6: Overall
Students' Performance on the Arabic General
Culture Test 138
Figure 7: Distribution of Arabic-English
Translations Levels 150
Figure 8: Distribution of English-Arabic
Translations Levels 157
V
List of Tables
Table 1: Gender proportions in the ex post
facto sample 100
Table 2: Means, Standard Deviations and
T-values 108
Table 3: Summary of the Correlational
Analysis 113
Table 4: Distribution of Observed English
Competence Levels 129
Table 5: Distribution of Observed
Arabic Competence Levels 133 Table 6: Classification
and Quantification of English Culture Answers 134 Table 7:
Classification and Quantification of Arabic Culture Answers 137
Table 8: Description of Arabic-English Translations levels 143
Table 9: Examples of Level One Translations of Some
Arabic Source Text Items 144
Table 10: Examples of Level Two
Translations of Some Arabic
Source Text Items 146 Table 11:
Examples of Linguistic Errors Found in Level Two
Arabic-English Translations 147
Table 12: Examples of Level Three
Translations of Some
Arabic Source Text Items 148
vi
Table 13 : Examples of Linguistic Errors
Found in Level
Three Arabic-English Translations 149
Table 14: Examples of Level Three
Adequate Translations
to Some Arabic ST Items 149
Table 15: Distribution of Arabic-English
Translations Levels 150
Table 16: Description of Arabic-English
Translation Levels 152
Table 17: Examples of Linguistic Errors
Found in Level One
English-Arabic Translations 153
Table 18: Examples of Meaning Transfer
Inaccuracies in Level Two English-Arabic Translations 154 Table
19: Examples of Level Three Inappropriate Translations
of Some Source Text Items 155
Table 20: Distribution of English-Arabic
Translations Levels 157
CONTENTS
Dedication i
Acknowledgements ii
Abstract iii
List of Figures iv
List of Tables v
Contents vii
INTRODUCTION
General Background 1
Research Questions 2
Hypotheses 3
Objectives 4
Scope of the Study 6
Limitations of the Study 7
Significance of the Study 8
Basic Assumptions 9
Terms Definition 10
Chapter One
LITERATURE REVIEW
Introduction 12
1.1. Linguistic and Cultural Knowledge
13
1.1.1. Translation and Language 13
1.1.1.1. Difference between languages 14
1.1. 2. The Translator's Linguistic Knowledge
18
1.1.2.1. Knowledge of the native language 20
1.1.2.2. Knowledge of the foreign language
22
1.1.2.3. Textual knowledge 23
1.1.2.4. Communicative competence 25
1.1.2.5. Controlled linguistic knowledge 26
1.1.3. Translation and Culture 27
1.1.4. The Translator's Cultural Knowledge
32
1.1.5. Learning Culture 35
1.2. Translation Competence 37
1.2.1. The Term "Translation Competence" 37
1.2.2. Translation Competence Versus Linguistic
Competence 39 1.2.3. Nature of Translation Competence
40 1.2.4. Translation Competence Acquisition and
Language Learning 49
1.3. Some Aspects of the Activity of
Translation 53
1.3.1. Translation Problems 53
1.3.1.1. Translatability 53
1.3.1.2. Peeter Torop's Scheme of Culture
Translatability 56
1.3.2. Translation as Decision Making 63
ix
1.3.3. Some Aspects of the Translator's Responsibility
67
1.4. An Account for Admission ReQuirements in Some
Foreign Translation Schools 72
1.4.1. Institut de Traduction at Montreal
University in 1967 73
1.4.2. L'Université du Québec en
Outaouais in 2004 74
1.4.3. Ecole Supérieure d'Interprètes
et de Traducteurs at Paris
l'Université Paris III in 2004
76
1.4.4. Views of SomeTranslation Scholars and
Teachers 78
1. 5. Measuring Translation Learning
Progress 81
1.5.1. Campbell's Developmental Scheme 85
1.5.2. Orozco and Hurtado Albir's Model 87
1.5.3. Waddington's Experiment 90
Conclusion 92
Chapter Two
METHODOLOGY DESIGN
Introduction 94
2.1. The Ex Post Facto Study 94
2.1.1. Research Questions 94
2.1.2. Operational Definitions of Variables
95
2.1.3. Choice of Method 96
2.1.4. The Ex Post Facto Design 98
2.1.5. Sampling 99
2.1.6. Data Collection Procedures 101
2.1.7. Statistical Analysis 102
2.1.7.1. Means Comparison 103
2.1.7.2. Correlation 109
2.2. The Qualitative Study 115
2.2.1. Research Questions 115
2.2.2. First Year Students' Knowledge 116
2.2.2.1. Objectives 116
2.2.2.2. Research Questions 116
2.2.2.3. Sampling 117
2.2.2.4. Data Gathering Procedures 118
2.2.2.4.1. English language test 118
2.2.2.4.2. Arabic language test 120
2.2.2.4.3. English and Arabic general culture tests 121
2.2.2.5. Data Analysis and Evaluation 124
2.2.2.5.1. English language test 124
- Qualitative description 124
- Quantitative description 129
2.2.2.5.2. Arabic language test 130
- Qualitative description 133
- Quantitative description 133
2.2.2.5.3. General culture tests 134
2.2.2.5.3.1. English culture test 134
- Quantitative description 134
- Qualitative description 135
2.2.2.5.3.2. Arabic culture test 137
- Quantitative description 137
- Qualitative description 138
2.2.3. Third Year Translations' Evaluation
140
2.2.3.1. Objectives 140
xi
2.2.3.2. Research Questions 140
2.2.3.3. Sampling 141
2.2.3.4. Tests Materials and Administration
141
2.2.3.5. Translations' Evaluation 142
2.2.3.5.1. Arabic-English translations' evaluation 143
- Qualitative description 143
- Quantitative description 150
2.2.3.5.2. English-Arabic translations' evaluation 151
- Qualitative description 151
- Quantitative description 157
2.2.4. Results' Summary 158
2.2.4.1. First Year Students' Knowledge 158
2.2.4.1.1. Linguistic Competence 158
2.2.4.1.2. General Culture 159
2.2.4.2. Third Year Students' Translation Competence
160
2.2.4.2.1. Arabic-English 160
2.2.4.2.2. English-Arabic 161
Conclusion 161
Chapter Three
DISCUSSION AND RECOMMENDATIONS
3.1. Results' Discussion and Interpretation
162
3.2. Recommendations 170
General Conclusion 172
Bibliography 175
Appendices 187
INTRODUCTION
The translator's responsibility is multidimensional. Indeed,
it decides on professional, pragmatic and cultural issues, to mention but a
few. It is thus quite natural that Translator Training be no less crucial a
responsibility. At the moment a student translator ends his four-year course,
he is considered to be ready to practice professional translating, that is to
start taking over the profession's charges. This suggests that at the end of
the course he would be deemed to possess the required knowledge and competence
for a beginner professional translator. This could be attained only through
efficient knowledge and competence acquisition. Furthermore, the extent to
which a beginner professional might develop and progress towards becoming a
good translator is significantly determined by the knowledge and competence he
possesses as a beginner.
Acquiring the required knowledge and competence is,
nevertheless, not as simple as it may be assumed. The great amount of knowledge
to be learnt and the specific type of skills to be developed in a relatively
short period of time explain this belief (Pym, 2002). The learning process of a
would-be translator is, thus, quite intense and complex.
However, some may judge this statement too demanding. Indeed,
it is generally believed that learning translation involves no more than the
acquisition of one or two foreign languages. This belief might be felt, it
should be noted, even among some well-educated people. Although this is not
necessarily the way Translation students at Batna University themselves think,
it is hard to assert that they are fully ready to meet all the requirements.
We have noticed that students enter the Translation course
with very little linguistic and cultural knowledge, especially as far as
foreign languages are concerned. Logically, this low level calls for more
adapted programs. Language programs, in particular, are reduced to elementary
lessons aiming to provide students with the basic linguistic knowledge they
lack (Nord, 2000; Gouadec, 2000; Gambier, 2000). As this aim is likely to take
a long time to achieve, considerable amount of time and effort would inevitably
shift to language learning objectives on the detriment of the initial
objectives of the course. We assume that these objectives are Translation
Competence acquisition and linguistic and cultural knowledge perfection.
Research Questions
Many questions rise, justifying the need to conduct the present
study. These questions are the following:
· Do prior linguistic competence and cultural knowledge
make any difference in what a student acquires, in terms of translation
competence, in a given period of time? Or,
o does this knowledge determine the quality and the pace of the
translation student's subsequent learning process?
· Are prior linguistic competence and cultural knowledge
prerequisites to learning translation? Or,
o Is it possible to learn languages, their cultures and
translation from and into these languages simultaneously?
· Regarding these questions, what is the present state of
translator training in the Translation Department of Batna University? In other
words:
· How is the performance of the Translation Department
of Batna University under the established students' selection system?
Particularly:
· How is the traditionally selected students' knowledge
at the beginning of the course? And what do they learn within two or three
years of study? More specifically,
o What is the current level of newly selected students' prior
linguistic knowledge and general culture in the Translation Department of Batna
University?
o What is the current level of third year students'
translation competence in the Translation Department of Batna University?
Hypotheses
This work aims at testing the following main hypotheses:
· Sound prior linguistic and cultural knowledge prepare
the student for the translation course. Hence, they bring him learn translation
better and faster.
· Without this prior knowledge there is no effective
translation learning.
· Hence, this prior knowledge is a prerequisite for
translation learning process to attain the course objectives.
· Criteria currently used in Batna Translation Department
for selecting translation students are not sufficient.
Objectives
To test our hypotheses, a study comprising a quantitative and
a qualitative part has been conducted in the Translation Department at Batna
University. Subjects are first and third year students of translation. The
quantitative study attempts to check whether prior linguistic and cultural
knowledge make any difference in subsequent translation learning success. It
compares the prior knowledge of two different groups
of third year students, selected on the basis of "translation
competence" criterion. In other words, one group is believed to have more
translation competence than the other.
The qualitative study's aim is to test the hypotheses through
the description of the present state of affairs. Indeed, it attempts to examine
the established system's effectiveness, as far as students' selection is
concerned. This system gives the priority to students from literary streams,
and is based on Baccalaureate general mean and foreign languages grades (see
Appendix A).
It addresses two issues. Firstly, it looks at the value of the
Baccalaureate degree in terms of linguistic competence and general culture.
This evaluation does not concern the Baccalaureate degree as such, but as a
unique selection criterion. Hence, it evaluates the overall knowledge standard
of first year translation students before they start the course. This
evaluation involves linguistic competence in Arabic and English, and general
culture. Testing general culture aims to improve our understanding of the
general knowledge traits of present-day freshmen.
Secondly, the qualitative study attempts an evaluation of
third year students' translation competence. This is to see what students with
no more than Baccalaureate level could learn within three years.
Scope of the Study
First, this study limits itself to written translation. The
oral one entails different factors to be investigated, like listening and
speaking skills. These are not similar to those written translation
requires.
Secondly, we would like to point out that the qualitative part
of this paper does not aim at providing an accurate evaluation of individual
competence or knowledge. Its goal is rather to look for signs indicating the
general knowledge standard.
Thirdly, it should be mentioned that linguistic competence and
cultural knowledge are only two aptitudes among many others worth investigating
in the same framework. This study does not imply that they are the only
prerequisites. Nor does it intend to consider all the abilities a candidate to
a translation course needs or needs not possess. Cognitive abilities and
affective dispositions are some examples. It is true that some literature
(Alves ; Vila Real & Rothe-Neves, 2001) as well as foreign translation
schools advocate their necessity as a prerequisite. However, they lie beyond
the scope of this research. If, in our literature review, some hints are
present, it is for the sake of emphasising the value and the complexity of
translator training.
Finally, this paper is not expected to provide a precise
description of the type and amount of knowledge it is deemed necessary to
possess.
This issue might be proposed as further research to be conducted
in the field.
Limitations of the Study
We remain aware of the multitude of extraneous variables
likely to alter the effect of previous knowledge on the learning process.
Experimental manipulation and randomisation are lacking in the design we have
chosen. Consequently, students' motivation, social situation, economic status,
physical condition, sex, and interaction may influence their learning. They
might influence also their performance at the exams or the tests constituting
this study's source of data.
Nevertheless, it should be noted that if these variables might
affect the results of the study, they would similarly affect the student's
performance in real life conditions. This does not bring foreign translation
schools to stop selecting their students on the basis of previous knowledge
criteria.
Furthermore, the present study is not an experiment in which
variables must be isolated, controlled and manipulated. It is a descriptive
study, which implies dealing with real and authentic rather than laboratory
settings. Hopefully, the fact of the absence of artificiality in our research
proceedings might add to the findings' credibility.
Besides, some factors like motivation might be in their turn
positively influenced by prior knowledge. Hence, it would be an integral part
of the relationship we propose to investigate. It follows that controlling such
a variable would be both hard and pointless.
Anyway, efforts that have been made to account for some
extraneous variables will be explained within the procedures' sections.
Significance of the Study
Obviously, the study's findings will lead to recommendations
as to what is needed for positive change to occur. It is hoped that our
recommendations would serve to improve the academic level of the Translation
Department of Batna University and help in training qualified translators.
The study's findings are also expected to provide insight into
central issues to translation and Translation Studies. More specifically, we
hope to increase awareness concerning some common misconceptions like the
confusion between learning translation and learning languages.
The need to conduct this research is strongly justified, also,
by the lack of research conducted in the field in Algeria (Aïssani, 2000).
Aïssani (2000) states that Algerian graduates in translation turn to
neighbouring disciplines, like linguistics, to carry out a research work.
Besides, when
research is performed in the field, it is generally under the
form of books' translations. Very little work addressed Translator Training
issues.
Ideally, this study could also be considered as a contribution
to the literature submitting one of Translator Training aspects to empirical
study. Moreover, it is hoped that implementing translation evaluation
instruments, as a research tool, will constitute a first step towards further
exploration of this specific issue in Batna University, at least.
As small size samples, namely no more than 10 subjects, represent
one of the weaknesses of available field research (Orozco and Hurtado Albir,
2001), it is assumed that the relatively large samples under investigation will
add more scientific value to the present research.
We would like our work to remain within the expectations of a
scientific rationale and the principle of originality: two main reasons to
account for the choice of our subject and our methodology.
Basic Assumptions
We assume that culture, in its anthropological definition (see
p. 28), is not systematically taught and tested in Algerian pre-university
language class. This is clear when we examine Algerian Baccalaureate Exams of
the English language. We would find no testing of any cultural knowledge, which
implies that teaching it was not a fundamental component of the curriculum.
As will be exposed in the literature review, Chastain (1976)
advances that, in order to test it, culture should be taught and tested
systematically (p. 509). Therefore, it was not possible for this study to test
this kind of knowledge. Any testing of a randomly acquired knowledge would be
subjective. And as this testing was meant for statistical analysis, we settled
for considering the kind of culture that is actually and systematically taught.
It is culture that includes history, geography and philosophy. The aim
was, as mentioned earlier, to see whether or not it had an effect on learning
translation.
We maintain, however, that knowledge of the language's culture
is a very important component in a good linguistic competence. Throughout the
literature review, this claim is being supported.
Definition of Terms
Culture: throughout this study, this
controversial concept has been attributed more than one definition. Each time
the relevant definition will be determined. Here is a broad description of each
context's definition:
- As far as the literature review is concerned, it is used to
mean "lifeway of a population" (Oswalt, 1970).
- As to the statistical study, culture refers to
academic achievement in history, geography and philosophy.
- Regarding the qualitative study, it refers to general
knowledge: world news, cinema, geographical and historical information, etc.
Linguistic knowledge and
linguistic competence are used interchangeably
to mean the extent and quality of comprehension, writing, grammatical and
vocabulary abilities in a given language. Speaking and listening are not
considered because we are concerned with written translation.
Learning translation and
translation competence acquisition are also
used to mean the same thing: "learning how to translate".
Realia: is used in page 56 to refer to
objects specific to one culture.
Note: Many terms related to translation
studies are cited in the study. We have tried to make sure each first use is
followed by the relevant definition.
Chapter One
LITERATURE REVIEW
Introduction
The major hypothesis underlying the present study states that
the more a student possesses linguistic and cultural knowledge at the beginning
of a translation course, the better he progresses in the process of translation
learning and the more qualified prospective translator he is. Considerable
amount of available literature is related, either directly or indirectly, to
this issue (Mounin, 1976; Pym, 2002; Gouadec, 2000; Gambier, 2000; Hardane,
2000).
The literature review, in its three first parts, directs
attention to the actual objectives of translation course in the light of some
central issues to translation. These central issues are the linguistic and the
cultural knowledge the profession requires, the nature of translation
competence
as opposed to linguistic competence and some aspects of
translation's problems and responsibilities.
The fourth part of the literature review proposes a brief
account of the policies some European and Canadian translation schools adopt in
student admission process. Moreover, it exposes the views of some translation
teachers and scholars concerning the selection question. This description aims
to support what our study advances and recommends.
The fifth part of the review deals with measuring translation
learning progress. As stated earlier, this study intends to evaluate
translation competence of third year translation students. Hence, an evaluation
of their level is needed. This is why a critical description of some of the
available evaluation methods of student translations and Translation Competence
measuring instruments is presented.
1.1. Linguistic and Cultural Knowledge
1.1.1. Translation and Language
Translation can be considered as an attempt to fulfil an act
of communication between two linguistic and cultural communities. The
difference between languages is basically the raison d'être of
translation. This section looks at this difference in order to gain some
insight into the
linguistic task of the translator, and hence, the type and amount
of linguistic knowledge he needs to possess.
1.1.1.1. Differences between languages
Instead of discussing the obvious superficial differences that
exist between languages and that no one fails to notice, it seems preferable to
begin by looking at the very depth of things. In contrast to what things appear
to suggest, a word, within the same linguistic community, does not
represent perfectly the same thing for all people. As early as the
19th century, Humboldt (1880) goes further to say that a word is
nothing but what each individual thinks it is. Georges Mounin (1957), explains
that each word is the sum of each individual's personal and subjective
experience concerning the object this word represents. Therefore, exchanging
words cannot assure a perfect communication of an idea between the members of
the same linguistic community. This is what Humboldt (1880) explains in the
following words:
"[...] chez celui qui assimile comme chez celui qui parle,
cette idée doit sortir de sa propre force intérieure : tout ce
que le premier reçoit consiste uniquement dans l'excitation harmonique
qui le met dans tel ou tel état d'esprit"
(p.25)
Obviously, different individuals perceive the same words in
different ways. This is why the same author suggests:
"Les paroles, même les plus concrètes et les plus
claires, sont loin d'éveiller les idées, les émotions, les
souvenirs que présume celui qui les prononce"
(p.25)
(see translation 2, Appendix C)
It is true that an extremist form of this view may raise a
controversy as to the extent of probable limitations to the communicative
capacity of language. However, recent psycholinguistic research findings
basically agree. They provide considerable evidence that, within the same
linguistic community, individual experience and perception associate different
mental images, from a person to another, with the same linguistic sign (Eco,
1997).
It might be concluded, as formulated by Mounin (1957), that
each language is nothing but the sum of its speakers' individual experiences,
and hence:
"[...] deux langues [...] n'emmagasinent jamais le même
stock d'expériences, d'images, de modes de vie et de pensée,
de
mythes, de conceptions du monde."
(p. 27)
(see translation 3, Appendix B)
Again, some earlier thinkers like Humboldt (1909) and
Schleiermacher (1813) attained this same conclusion as early as the
19th century. The latter put it as follows:
46 [...] chaque langue contient [...] un
système de concepts qui, précisément parce qu'ils se
touchent, s'unissent et se complètent dans la même langue, forment
un tout dont les différentes parties ne correspondent à
aucune de celles du système des autres langues. [...] Car même
l'absolument universel, bien qu'il se trouve hors du domaine de la
particularité, est éclairé et coloré par la
langue."
(p.85)
(see translation 4, Appendix B)
What Schleiermacher (1813) calls un système de
concepts is a human being's or a group of individuals' system of
relative concepts that seek to reach absolute concepts. In
other words, it is a tentative knowledge about
the world that constantly attempts to reach perfect accordance
with reality. What he means is that the interaction between the concepts of the
same language community results in a unique organized mixture or
system of concepts. Humboldt (1909) highlights a comparable concept when he
discusses the difference between languages:
"Des langues différentes sont donc comme des synonymes:
chacune exprime le même concept d'une manière un peu autre, avec
telle ou telle autre détermination concomitante, un peu plus haut ou un
peu plus bas sur l'échelle des sensations"
(p. 143)
(see translation 5, Appendix B)
It should be noted that, for Schleiermacher (1813), the real
object of translation is thought, and its real challenge is this
difference between systems of concepts. To clarify this position he further
adds that when translating:
"[...] j'établis ainsi des correspondances -qui ne sont
pas coïncidences- entre les représentations
véhiculées par différents langages, entre l'organisation
des concepts dans des langues
différentes."
(pp. 17-8)
(see translation 6, Appendix B)
Likewise, there is no doubt that this profound difference
between the 'spirits' of languages is associated with differences in lexis,
syntax, phonology and style. This difference is at the very core of the
translation task, and it is what determines the type and amount of the
translator's required linguistic knowledge.
1.1.2. The Translator's Linguistic Knowledge
The linguistic knowledge of two or more languages is what is
generally thought to be equivalent to the concept of ability to translate.
In the next sections, however, evidence will be provided about the
incorrectness of this received belief. Yet, it may be useful to say that this
belief would never exist if linguistic knowledge were of minor importance to
translation. Still, what is generally ignored is the extent to which a
translator's linguistic knowledge must be deep.
The translator's task includes, among other things, deep
comprehension of a source text (ST) and the production of a target text
(TT). What has been so far advanced suggests that profound
differences exist between languages. This gives a clear idea of the complex
operations the translator has to carry out. These involve problem solving,
decision making and responsibility taking. Given this, one can easily imagine
how wide and how subtle the translator's linguistic knowledge should be.
Consequently, a good translator should be more than a good
linguist (Mounin, 1962). All what concerns the languages on which the
translator works should be of interest to him. Language is a changing system,
as a multitude of factors constantly contribute to its shaping and reshaping.
It is, to borrow Schleiermacher's expression (1999), "a historical being".
This implies that the translator's linguistic knowledge should extend to
include every contributory factor in its mode of functioning. This is in order
for him to be able to deeply understand the source language and effectively
produce in the target language.
Moreover, it should be mentioned that what precedes concerns
both knowledge of the foreign language and that of the translator's native
language. As unexpected as it may seem, the translator's competence in his
native language should never be taken for granted.
1.1.2.1. Knowledge of the native language
It seems obvious that the translator already masters his
mother tongue, so all what is left is to work on its perfection through some
final improvements. This is not necessarily the case. Darbelnet (1966) asserts
that this is an illusion emerging from the fluency with which people speak
their native languages. However, once one tries to draw up one's ideas,
difficulties and hesitations arise, which is intolerable to a translator.
The case of Algerian students of translation is even more
concerned by this illusion. Although Arabic is considered, in the context of
the Translation university course, as the students' native language, reality is
significantly different. Classical Arabic, which the students must learn to
translate from and into, is not the language they use in everyday life. This is
why the students' knowledge of Arabic should not be taken at face value
(Hardane, 2000).
In fact, in order to master one's mother tongue, one has to
observe and reflect on linguistic events. Darbelnet (1966) goes further to say
that the translator should know his native language better than does a writer.
Indeed, this latter chooses what to write, whereas what the translator should
write is imposed on him. The following quotation illustrates this
perception:
"Le traducteur ne choisit pas le sujet à traiter.
Quelqu'un l'a déjà choisit pour lui, et il ne sait jamais
à quelles ressources de la langue d'arrivée il devra faire appel
pour rendre une pensée qu'il n'a pas conduite à sa guise mais
qu'il reçoit toute faite."
(p. 5)
(see translation 7, Appendix B)
Similarly, Mounin (1957) quotes two famous French writers
highlighting this underestimated requirement. The first is Marcel Brion (1927)
who wrote in his Cahiers du Sud:
"C'est dans sa propre langue que le traducteur trouve le plus de
difficultés."
(p.19)
(see translation 8, Appendix B)
The second is André Gide (1931) in his "Lettre à
André Thérive":
"Un bon traducteur doit bien savoir la langue de l'auteur qu'il
traduit, mais mieux encore la sienne propre, et j'entends par
là :
non point être capable de l'écrire correctement mais
en
connaître les subtilités, les souplesses, les
ressources cachées." (p. 19) (see translation 9, Appendix
B)
1.1.2.2. Knowledge of the foreign language
The simple mastery of the language's lexis and syntax, however
excellent it may be, is not sufficient to be able to translate (Schleiermacher,
1999, p. 15). The translator is not always expected to translate from
the foreign language. He might well be asked to translate into
it. This entails that he should be as competent as possible in this
language in order to be able to effectively and appropriately write in it. This
belief is also shared by Darbelnet (1966).
Understanding appears as a quite complex task because of the
differences between languages in terms of concepts and, of course, forms. Hatim
and Mason (1990) further explain the difficulty of the understanding process in
the following words:
"[...] it is erroneous to assume that the meaning of a
sentence or a text is composed of the sum of the meanings of the individual
lexical items, so that any attempt to translate at this level is
bound to miss important elements of meaning."
(pp. 5-6)
Many subtle language-specific elements determine the meaning
and render understanding even more complex. Word order, sentence length, ways
of presenting information, stylistic features and meaning carried by specific
sound combinations, are but a few examples.
The already mentioned Mounin's belief (1962) that a translator
should be more than a good linguist makes sense when we know that the
translator has to analyse the text to be translated in a way comparable to that
of a linguist. Literary translation, in particular, offers a wide range of
illustrations. Hence, it strongly shows how a translator's linguistic knowledge
should act. This is due to the fact that the very specificity of literature,
and especially poetry, is, as is well known, language-based. The value of a
text may lie in the ambiguity of its discourse, in the individuality of its
style, in the rhythm underlying the choice of its structures, in the music of
the words, in its cohesion and coherence, and the list remains open.
1.1.2.3. Textual knowledge
In order to be able not to overlook these text features,
Christiane Nord (1999) talks about "translational text competence i.e.
what
translators should know about texts". She explains that
this competence includes:
(a) a profound knowledge of how textual communication works;
(b) a good text-production proficiency in the target
linguaculture (linguistic and cultural system);
(c) a good text-analytical proficiency in the source
linguaculture; and
(d) the ability to compare the norms and conventions of
textuality of the source and the target linguacultures (contrastive text
competence). Nord (1999) explains at this level that:
- competence (a) includes aspects of textual
communication. These include skills like text production for specific
purposes and specific addressees, text analysis, and strategies and techniques
of information retrieval.
- and competence (b) is linked to the ability of expression.
It includes the ability to use rhetorical devices. These are used to achieve
specific communicative purposes, like re-writing, re-phrasing, summarizing ,
and producing texts for other purposes. Converting figures, tables, schematic
representations into text, producing written texts on the basis of oral
information, and revising deficient texts are other activities contained in
competence (b).
1.1.2.4. Communicative competence
Given that translation is all about communication, it would be
unacceptable to talk about linguistic competence without pointing at the vital
necessity of communicative competence. Georges Mounin (1973) insists that:
"La traduction n'est difficile que lorsqu'on a appris une
langue autrement qu'en la pratiquant directement en situation de
communication."
(p. 61)
(see translation 10, Appendix C)
The translator's communicative competence then is fundamental
to assure the appropriateness of translation acts, and hence the achievement of
the ultimate aim of translation. Hatim and Mason (1990) assume that:
"[...] the translator's communicative competence is attuned to
what is communicatively appropriate in both SL and TL communities and
individual acts of translation may be evaluated in terms of their
appropriateness to the context of their use."
(p. 33)
1.1.2.5. Controlled linguistic knowledge
Another vital feature of the translator's required linguistic
competence is a separate knowledge of the two different linguistic
worlds. In other words, this knowledge should be free of any sort of
interference. That is to say a perfectly controlled knowledge that should be
the result of a complete cognitive and affective involvement. Titone's (1995)
explanation is clear:
"The linguistic-communicative competence in two
languages/cultures becomes an invaluable asset only if the
whole human personality is complete in its performative, cognitive and in-depth
conscious dimensions, and is therefore involved in controlling the two
communication systems."
(p. 177)
Inevitably, an uncontrolled knowledge of two languages leads
to interference, which might be disastrous to the translation as well as to
both languages. A constant cognitive effort is thus needed to prevent any
interference to take place. This faculty is an aspect of what Titone (1995)
calls linguistic awareness, which "is nothing else but total
self-perception and total self-control" (p. 28).
On the whole, it should be retained, from all the assumptions
advanced so far, that the difference between languages is far from being
superficial. Mastering a language, even one's mother tongue, is hard. Mastering
more than one language is even harder. But mastering two languages in order to
be able to translate is far more complex. Indeed, it should be systematic,
precise, deep, subtle and controlled. The translator needs to transcend the
mere syntactic and lexical competence to establish communication between two
distinct linguistic worlds.
Many other aspects should be characteristic of his linguistic
knowledge. Precise knowledge of the limits of appropriateness in each language
(communicative competence), mastery of textual features and effective writing
devices, awareness of where differences and where similarities lie, are but
some of these aspects. Again, it should be clearly underlined that
consciousness of both linguistic systems as two separate entities is
extremely important to translate safely, without distorting the specificity of
any language.
1.1.3. Translation and Culture
Undoubtedly, language is not a purely linguistic entity. It
has a particularly close relationship with all what has to do with the people
who use it, be it concrete or abstract. That is to say with
culture.
As early as 1813, Schleiermacher states that translating is at
the same time understanding, thinking and communicating. He emphasizes,
however, the act of understanding because of its great proximity to
the act of translation. He thinks that the only difference between translating
and understanding is one of degree. According to this author, translating is a
profound act of understanding, since the primary goal of translation is making
the target reader understand the source text. Accordingly, the translator needs
first to make sure he understands it, which is not as simple a task as it may
seem.
The source text, like all kinds of texts, is an entity of a
very complex nature. Form, content, aim, fonction, aesthetic value and all its
traits are the product of a wide range of overlapping factors. These factors
are those involved in determining the choices that the author, consciously or
unconsciously, makes. Many of these factors are, in a way or in another, a
result of culture.
Culture is defined in the Oxford Advanced Learner's
Dictionary (2000) as "the customs and beliefs, art, way of lifè
and social organization of a particular country or group" (pp.322-323).
Oswalt (1970) provides a similar definition stating that it is the "lifeway
of a population" (p.15). This is referred to as the anthropological
definition of culture (Chastain, 1976, p. 388). Although this definition does
not make it explicit, a group who shares all these very elements cannot but
share an
intelligible linguistic code. Newmark (1988), on the other hand,
maintains this point when defining culture. He states that it is:
"The way of life and its manifestations that are peculiar to a
community that uses a particular language as its means of expression."
(p.94)
This definition clearly links between language and culture, as
it implies the assumption that one linguistic community shares necessarily one
culture. Although this statement may be questionable, it is undoubtedly
justifiable to maintain the close relationship it stresses between language and
culture.
Whereas Newmark's (1988) definition of culture perceives
language as its "means of expression", some linguists believe that the
relationship between language and culture is far more intimate. This view is
referred to as the "Sapir-Whorf hypothesis" after the two linguists Edward
Sapir and Benjamin Lee Whorf (Trudgill, 1979). It holds that it is, rather,
language that organizes knowledge, categorizes experience and shapes the
peoples' worldview (Trudgill, 1979). As a direct consequence, it shapes
culture. Edward Sapir (1956) claims that the community's language habits
largely determine experience. And in his words:
"No two languages are ever sufficiently similar to be
considered as representing the same social reality. The worlds in which
different societies live are distinct worlds, not merely the same world with
different labels attached."
(p.69)
Nevertheless, the strongest form of this view is now widely
unacceptable, as it implies " the impossibility of effective communication
between the members of different linguistic communities" (De Pedro, 1999,
p.458). It also means that people cannot see the world but from their native
language perspective. This proves wrong when considering that many people
achieve a high degree of competence and fluency in foreign languages. Moreover,
many translators do render meaning appropriately from one language to another.
This might imply that "they are able to conceptualise meaning independently
of a particular language system" (Hatim and Mason, 1990, p. 30).
Juri Lotman (1978), a Russian semiotician, holds an analogous,
but a more moderate, view as to the relation between language and culture. He
declares that:
"No language can exist unless it is steeped in the context of
culture; and no culture can exist which does not have at its center, the
structure of natural language."
(pp. 211-2)
This opposes the belief that the relationship between language
and culture is that of the part to the whole (Torop, 2000). The semiotician
Peeter Torop (2000) sees language as one of the several semiotic systems found
in a given culture. The "semiotic system" he refers to is any sign system, such
as music, dance, painting and the like.
Despite the differences in views as to whether language shapes
culture or not, we can maintain Linguistics' point of view expressed by Mounin
(1973):
"La linguistique formule cette observation en disant que les
langues ne sont pas des calques universels d'une réalité
universelle, mais que chaque langue correspond à une organisation
particulière des données de l'expérience humaine - que
chaque langue découpe l'expérience non linguistique à sa
manière."
(p. 61)
Bassnett (1991) holds the same view when she says that:
"Language [...] is the heart within the body of culture"(p. 14). This
close relationship between language and culture is, in fact, what gives the
translator's cultural knowledge its crucial value.
1.1.4. The Translator's Cultural Knowledge
Culture is thus what explains and clarifies almost every
mystery in a foreign language text, including its language and its author. In
other words, both the language learner and the translator need cultural
knowledge to understand. Schank and Abelson (1977) support this,
saying that: "understanding is knowledge based". Chastain (1976)
states that:
"The ability to interact with speakers of another language
depends not only on language skills but also on comprehension of cultural
habits and expectations. Understanding a second language does not insure
understanding the speaker's actions."
Mounin (1962) claims that:
"Le traducteur ne doit pas se contenter d'être un bon
linguiste, il doit être un excellent ethnographe: ce qui revient à
demander non seulement qu'il sache tout de la langue qu'il traduit, mais aussi
du peuple qui se sert de cette langue."
(p. 50)
(see translation 12, Appendix B)
Therefore, cultural knowledge refers to the knowledge of the way
of life of a linguistic community. This includes every aspect of life: habits,
worldviews, social system, religion, humor, good manners, clothing, etc.
(Chastain, 1976, 389-92).
Given the particular relationship between culture and
language, cultural knowledge is the way for the translator to deeply know the
language. Indeed, culture reveals the language's mode of functioning
Schleiermacher (1813) thinks that it is not acceptable to work on and with
language in an arbitrary way. The authentic meaning of language should be
gradually discovered through history, science and art. This assumption adds
another dimension to the required cultural knowledge of the translator. It is
the intellectual production written in the language in question, and which
contributes, in his view, to the formation of the language (ibid.).
Cultural knowledge does not only help understand a text's
content. It also, as a logical consequence, shows the way in which a particular
foreign reader is best addressed. It provides, hence, access to the first and
the last translation operations, which Schleiermacher (1813) advocated:
understanding and communicating.
So far, we have emphasised the necessity of cultural knowledge
for understanding and communicating. Another facet of this necessity concerns
translating, that is Schleiermacher's thinking. It is the cultural
component of the already presented concept of controlled or separate knowledge.
Incompatibility between cultures should be studied as well. De Pedro (1999)
affirms that: " Translators have to be aware of these gaps, in order to
produce a satisfactory target text" (p.548). In her paper about textual
competence mentioned earlier, Nord (1999) insists on what she calls the
translator's contrastive text competence. In this competence she
highlights the ability to compare and be aware of cultural specificities. She
states that it:
"[...] consists of the ability to analyse the
culture-specificities of textual and other communicative conventions in both
linguacultures, [and] identify culture-bound function markers in texts of
various text types."
Another point cannot be disregarded. It is known that English,
French and even Arabic, like many other languages, may be used by people of
other cultures to produce all types of texts, especially in literature. African
literature written in English and the North African one written in French are
two illustrating examples. Here, the translator is faced with a specific
language embedded in a different culture, which entails a specific task of
analysis based on relevant knowledge. As a result, cultures directly related to
the languages in question are not the only cultures the translator should be
familiar with (Osimo, 2001).
1.1.5. Learning Culture
The translator's required cultural knowledge takes, then, huge
proportions. A study of culture that depends on random exposure to relevant
documents sounds insufficient. For this reason, there stands the need to
systematically and deeply study the culture in question (Mounin, 1962,
Chastain, 1976).
Therefore, if we consider the ways of acquiring cultural
knowledge, we can find, among other things, the following:
a relatively long stay in the country of the language (Mounin,
1962);
a long and systematic exposure (Mounin, 1962) to all types of
authentic material like films in the original version, novels reflecting as
authentically as possible everyday life and discourse, and nonfiction documents
sharing the same characteristics.
Chastain (1976) advances that in an academic context, for
example a language class, teaching the culture of the language must be a
fundamental and systematic component of the curriculum. The
objectives should be made clear to learners, and material acquisition should be
tested rigorously, just as the linguistic material is (pp. 388, 509). Because
the language and its culture are interdependent, the culture of the language
should be given a similar importance to that of the language itself, and be
taught in relation to the corresponding linguistic items (p. 388). It follows
that:
"Ideally, at the end of their studies, the students will
have a functional knowledge of the second culture system as they have of the
second language system"
(Chastain, 1976, p. 388)
All the literature summed up thus far leads to believe that,
in translator training, two conclusions can be drawn. First, learning to
mediate between two languages and cultures whose boundaries are not yet clear
in one's mind seems to be of a questionable value.
Second, such a deep and subtle knowledge appears to be hard to
achieve in such a relatively short time as a four-year translation course. This
suggests that unnecessary loss of time should, as far as possible, be avoided.
This makes sense when we know that the course should include a number of other
subjects to study and other competences to acquire. This is the subject matter
of the following sections.
1.2. Translation Competence
Translation Competence is a key issue in this study.
It is a concept whose nature is generally misunderstood by common people, but
also controversial to translation theorists. This is clearly felt when one
examines relevant literature.
1.2.1. The Term Translation Competence
It should be noted that the definition of the concept is not
the only fundamental issue that has not yet been established, the term
indicating the concept as well. Pym (2002), Campbell (1991), Waddington (2001),
F. Alves; J.L. Vila Real; R. Rothe-Neves (2001) and Orozco and Hurtado Albir
(2002) use Translation Competence. Others have chosen different
appellations. Orozco and Hurtado Albir (2002) mention some of them:
translation transfer (Nord, 1991, p.161), translational
competence
(Toury, 1995, pp.250-51; Hansen, 1997, p.205; Chesterman,
1997, p.147), translator competence (Kiraly, 1995, p.108),
translation performance (Wilss, 1989, p.129), translation ability
(Lowe, 1987, p.57), and translation skill (Lowe, 1987, p.57). All
these denominations are, nevertheless, rarely accompanied with the researcher's
definition of the concept (Orozco and Hurtado Albir, 2002, p.375).
In this study "Translation Competence" is being used.
On the one hand, we accept the concept "competence" as comprising all
the other terms, namely ability, skill and knowledge. The
definition the Oxford Advanced Learner's Dictionary (2000) suggests of
the word competence is "the ability to do something well" (p. 260),
which may entail a wide range of skills, abilities and types of knowledge.
McClelland (1973), on the other hand, defines it as "appropriate use of
specific abilities according to surrounding demands" (Alves; Vila Real;
and Rothe-Neves, 2001). This definition fits the point of view this study
adopts because we believe that the concept of appropriateness is
central to Translation Competence.
On the other hand, the use of the term "translator
competence" might include things that go beyond the concept. Indeed, it
may imply all what a translator should know and be able to do including what
may belong to other fields than translation, such as knowledge about specific
subject matters. However, what we refer to by the term Translation
Competence is only what is specific to translation and
distinct from the other disciplines.
1.2.2. Translation Competence Versus Linguistic
Competence
Early attempts to define translation competence do not
distinguish it from competence in more than one language. Anthony Pym (2002)
attempts to classify the different approaches to the concept since the 1970s.
The first approach he refers to perceives translation competence as a summation
of linguistic competencies. It consists in possessing a "source-language
text-analytical competence" and "a corresponding target-language
text-reproductive competence" (Wilss, 1982, p. 118). Similarly, in Werner
Koller's (1979) words, it is "the ability to put together the linguistic
competencies gained in two languages" (p.40).
This approach raises the following relevant question: "Does
translation competence mean linguistic competence in more than one language?"
Accepting that it does would, in fact, imply the assumption that any person
possessing a sound knowledge in more than one language can necessarily be a
good translator. This, again, suggests that bilingual persons are automatically
skilful translators (Harris, 1977). As a result, deduces Pym (2002), "the
linguistics of bilingualism might thus [...]
become the linguistics of translation, and no separate
academic discipline need develop" (p.3). Furthermore, Translation Studies
would be reduced to a subject within Applied Linguistics, and Translator
Training would be the task of Language departments (ibid.). More
relevant to this study's concern is that this approach implies that Translation
course is all about language learning. This would make the duration of the
course sufficient for students to learn 'translation' perceived in this way.
Prior linguistic and cultural knowledge would then appear unnecessary.
1.2.3. Nature of Translation Competence
The existence of this concept has become undeniable even
through empirical studies, such as that of Waddington (2001). Nonetheless, its
nature raises controversy. Two main approaches to the question are
presented.
The first approach is a set of different attempts to identify
what is included in translation competence. These attempts seem to be more
interested in what the translator's knowledge, abilities and skills should
comprise rather than isolating the concept of translation competence itself.
Pym (2002) mentions some of these views. He states that they all perceive
translation competence as "multicomponential", with a growing
tendency to include in the list of components all what each
theorist thinks necessary for a translator to know and do. This is, probably,
the result of the dramatic change occurring in all aspects of life due to the
development of science, communication and technology. The profession of
translation seems to get more and more complex because of the large number of
the required "market qualifications" of a translator.
Some of the definitions of translation competence belonging to
this category are briefly listed. Roger Bell (1991) perceives translation
competence as the sum of the following: target-language knowledge, texttype
knowledge, source-language knowledge, subject area knowledge, contrastive
knowledge, and communicative competence covering grammar, sociolinguistics and
discourse. Beeby (1996) lists six sub competencies within translation
competence. Each of them includes up to four or five sub-skills. Hewson (1995)
added to the traditional ones a set of other `competencies', where some of
which are "access to and use of proper dictionaries and data banks" (p.
108).
Another example of the "multicomponential" models of
translation competence is that of Jean Vienne (1998). He suggests that the
first required competence is the translator's ability to ask the client about
the target text's readership and purpose. Proper use of the appropriate
resources to reach the client's aim and meet the public's needs constitutes the
second competence. Third, the translator should be able to account
and argue for the decisions he has made in the translation
process. The client needs to agree on whatever modifications brought to form or
content. Finally, the translator should also be able to collaborate with
specialised people in the source text's subject, particularly when they do not
speak his language. He is also required to ask them to explain the subject for
him rather than just teaching him the terminology. Translation implies, above
all, understanding, affirms Vienne (1998).
All the models developed within this trend seem to be
influenced by the complexity of the tasks the modern professional translator is
required to carry out, and the multitude of disciplines he is expected to be
familiar with. This is well explained in the following Pym's (2002)
quotation:
"The evolution of the translation profession itself has
radically fragmented the range of activities involved. In the 1970s,
translators basically translated. In our own age, translators are called upon
to do much more: documentation, terminology, rewriting, and the gamut of
activities associated with the localization industry."
This approach may also be explained by the fact that
Translation Studies as a newly established discipline draws on a wide range of
other disciplines. Pym (2002) continues:
"Perhaps, also, the explosion of components has followed the
evolution of Translation Studies as an "interdiscipline", no longer constrained
by any form of hard-core linguistics. Since any number of neighbouring
disciplines can be drawn on, any number of things can be included under the
label of "translation competence."
(p.6)
The development of the profession or that of the discipline,
however, doesn't necessarily imply to stop distinguishing the required
competence itself from the use of new tools or knowledge in specific
disciplines. These are there to assist the translator in his task, rather than
to add complexity to matters.
An additional critique lies in the question posed by Pym
(2002): Is it possible to include all there skills in the objectives of
translator training programs, given that the Translation course doesn't last
more than four or five years?
The second approach distinguishes between Translation
Competence and the other competencies, but seems to fail to draw clear
boundaries between linguistic competence and translation competence. Vienne
(1998) reports Jean Delisle's (1992) attempt to define the concept, where a set
of five competencies is listed:
Linguistic competence: ability to understand the source language
and produce in the target language.
Translational competence: ability to comprehend the
organisation of meaning in the source text and to render it in the target
language without distortion, in addition to the ability to avoid interference.
Methodological competence: ability to look for and use documentation about a
given subject and learn its terminology. Disciplinary competence: ability to
translate texts in some specific disciplines, like law and economy.
Technical competence: ability to use translation technology
aids.
Jean Vienne (1998) expresses his disappointment of the fact
that Delisle (1992), just like a number of other translation theorists, reduces
translation competence to the "double operation of deverbalization and
reformulation of deverbalized ideas" (p.1). This definition, he thinks, doesn't
deal with the competencies that are actually specific to translators (Vienne,
1998).
In fact, the definition Vienne (1998) rejects has tried to
distinguish between linguistic competence, Translation Competence and other
competencies. The difference between linguistic and Translation Competences is,
nevertheless, believed to be a malter of degree, accuracy and interference. In
other words, according to this definition, a translator should understand a
source text more profoundly and write more effectively than common
linguistically competent people. Moreover, he has to avoid interference and be
faithful and accurate.
Actually, what is thought to be the difference between
linguistic competence and Translation Competence, namely good understanding and
writing, appear to belong to linguistic competence. Avoiding interference,
faithfulness and accuracy, on the other hand, may well be considered to belong
to translation competence. But, are these three elements what translation
competence is all about?
Another attempt to define translation competence is made by
Stansfield et al. (1992). They claim that translation competence should be
divided into two different skills. The first is accuracy, "which is the
degree of accuracy with which the translator transfers the content from the
source to the target text" (Waddington, 2001, p. 312). And the second is
expression, "which refers to the quality of the translator' s expression of
this content in the target language" (Waddington, 2001, p. 312). This
assumption is the conclusion of an empirical study conducted on
translation tests assigned to translators working for the U.S.
Federal Bureau of Investigation (FBI). However, Waddington (2001) criticises
the study on the grounds that the majority of the tests consist of
"multiple-choice tests and the translation of isolated words, expressions or
sentences" rather than texts (p. 313).
A third group of scholars seem to have attained a clearer
conception of Translation Competence nature. They put forward that Translation
Competence is something distinct from both linguistic competence and other
competencies. It lies in the ability to solve translation problems and make
decisions with regards to a multitude of relevant factors, such as the source
text author's purpose and the target readership's needs. This competence is
what highlights translation specificity vis-à-vis other concepts like
bilingualism. Hurtado Albir (1996) defines it as " the ability of knowing how
to translate " (p.48). This implies a certain ability specific to the process
of translating. Gideon Toury (1986) suggests that it is a specific "transfer
competence" which is not the simple overlap between competences in two
languages (Pym, 2002). Werner Koller (1992), in a more recent restatement of
his view, asserts that Translation Competence resides in "the creativity
involved in finding and selecting between equivalents" and in text
production as well (p.20). Similarly, Pym opted for what he calls "a
minimalist" definition of Translation Competence, as opposed to the
multicomponentialist
definition. His definition is based on the generation and the
elimination of alternatives as far as the problem solving process is concerned
(Pym, 2002, p. 10).
As to the formulation of a definition, Hurtado Albir and
Orozco (2002) choose that of Process of the Acquisition of Translation
Competence and Evaluation (PACTE) research group, from the Universitat
Autônoma of Barcelona in Spain. This definition suggests that
Translation Competence is "the underlying system of knowledge and skills
needed to be able to translate" (Orozco and Hurtado Albir, 2002, p.
376).
The "linguistic" approach to Translation Competence, which
reduces it to mere competence in two languages, was subsequently rejected even
by its own followers like Koller (1992). Apart from this approach, all the
other trends argue for the existence of a competence specific to translation
and more or less distinct from language competence. The approach underlying the
present study draws on this assumption along with the conception the third
approach establishes of Translation Competence. We assume that this latter
appears to be the overlap between three types of qualities and practice. The
first quality is a wide and diversified knowledge. The second is related to
cognitive abilities such as inference and memory. And the third concerns some
affective dispositions such as risk-taking and flexibility. This overlap
should result in appropriate performance in problem solving and
decision-making · tasks constantly involved in translation.
It can also be retained that translation competence concerns
the ability to deal with translation problems. Analysing and
understanding the problem constitute the first step. Then the translator has to
produce several alternative solutions and decide on the selection of the most
appropriate. In this process, every relevant element should
be taken into consideration. Cultural implications, style, the author's
purpose, target readership needs, are some decisive elements.
To train the student translator to deal with translation
problems, practice from the very beginning of the course appears as an
indisputable necessity. What should be realised here is that alternative
generation implies that the student's linguistic knowledge be of a certain
level of variety, particularly in terms of syntax and lexis. Otherwise, the
production of different solutions and formulations would be unattainable. A
certain amount of cultural knowledge allowing for a sound communicative
competence is also required. It is mostly needed for the task of selecting the
most suitable alternative. Undoubtedly, what has been put forward so far
reinforces the belief that previous linguistic and cultural knowledge are
necessary for the translation learning process.
To sum up, all the views agree on the complexity and the
difficulty of the process that entails translation competence. Consequently, as
we
have seen, some of the approaches led to the supposition that
a four or five years translation course is not sufficient (Pym, 2002).
Acquiring translation competence requires the devotion of as much time and
effort as possible. Spending time in basic linguistic and cultural knowledge
acquisition seems to hinder the course objectives' attainment. These are then:
translation competence acquisition and the enrichment of linguistic
and cultural knowledge.
1.2.4. Translation Competence Acquisition and
Language Learning
This section looks at the process of acquiring translation
competence, and examines the interaction, if any, between it and elementary
language learning. Understanding this is expected to help us know more about
the possibility of simultaneous learning of the two. As a matter of fact no
literature has been found to address the issue directly. Therefore, an analysis
of the available findings is needed to uncover the question.
Toury (1986) suggests that translation competence consists in
a natural, innate and mainly linguistic ability very much
developed among bilingual people. He adds that this ability is not sufficient.
The translator should also develop the transfer ability in order to
achieve translation
competence. In this sense, linguistic knowledge is considered to
be a basis upon which translation competence is, subsequently, developed.
Shreve (1997) states that it is a specific competence included
in communicative competence, and that develops from natural translation to
constructed translation. He means by "natural translation" the initial, natural
and potential ability to translate. "Constructed translation" is the developed
competence of translation. In this model, it may be discerned that
"constructed" translation ability develops only after communicative competence
is acquired.
Orozco and Hurtado Albir (2002) adopt the PACTE research
group's model of translation competence acquisition (2000). It suggests that
translation competence "is a dynamic process of building new knowledge on the
basis of the old". This process "requires development from novice knowledge
(pre-translation competence) to expert knowledge (translation competence)"
(p.377). This finally "produces a restructuring and integrated
development of declarative and operative knowledge" (Orozco and Hurtado
Albir, 2002, p. 377). They mean that the learning process builds on previous
knowledge, needed for translation, towards more developed competence. This
involves an interaction between knowledge (declarative knowledge) and practice
(operative knowledge). Expanding on this, it can be deduced that
pre-translation competence (novice knowledge), which most likely refers in part
to previous
linguistic and cultural knowledge, is important as a basis of
translation competence development.
From what precedes, it seems obvious that translation
competence is mainly concerned with the transfer task (Toury, 1986). Evidently,
transfer is much more practice than declarative knowledge internalisation.
Therefore, learning how to transfer involves practice. This entails using
the declarative knowledge. It might thus be justified to assume that at
least basic knowledge of the source and the target languages and cultures is
needed in the process of transfer learning.
More explicit is Darbelnet's statement (1966) that learning
about translation mechanisms is the objective of translation course. Working on
the perfection of linguistic knowledge is also included. However, this does by
no means imply giving separate lectures of grammar or lexis. He goes on
explaining that this would consume a large part of the time we possess. Nord
(2000) is also explicit in this regard:
"An entrance test should ensure that the students have a good
passive and active proficiency in the A-language [the native language]. With
regard to B languages [foreign languages], the entrance
qualifications defined by the institutions have to be tested in order to
prevent translator training from turning
into some kind of foreign language teaching in disguise."
(§. 9)
This assumption is also clearly stated by Osimo (2001) in the
following words:
"Only after having studied one or more foreign languages can one
begin to study translation.
It is in fact necessary to have higher education
qualifications or a university degree in order to be admitted to any
translation course at university level. In both cases, when one sets out to
learn the art of translation, one has already studied languages for some
years.
It is therefore necessary for the aspiring translator to have a
clear idea of certain fundamental differences between learning a foreign
language and learning translation."
("Learning a foreign language versus learning translation" §
1,2,3)
The statements of Darbelnet (1966), Nord (2000), and Osimo
(2001) agree on one idea. There is no time to spend on teaching basic
linguistic material during a translation course. This would suggest that the
selection of the most knowledgeable candidates to be translation learners
is a necessity. Only then, emphasis would be put on the real
objectives of Translator Training · translation competence acquisition
and the perfection of linguistic and cultural knowledge.
1.3. Some Aspects of the Activity of Translation
1.3.1 Translation Problems
This section is a general account of translation problems, the
main area in which translation competence is at work. It aims to demonstrate
the complexity of translation task, as a permanent problem solving and decision
making process. On the light of these aspects, it addresses the unlikelihood of
acquiring translation competence, along with the required knowledge in a
four-year time course, when the would-be translator does not possess basic
linguistic and cultural knowledge at the beginning of the course.
1.3.1.1. Translatability
The huge conceptual gap between languages and cultures
engendered pessimistic views (Humboldt, 1909; Sapir, 1921). The term
translatability implies a doubt as to whether or not a text, a
structure, an idea or a reality could be translated. This led to the emergence
of the
counter-concept of "untranslatability". It points to
"the [...] impossibility of elaborating concepts in a language different
from that in which they were conceived" (De Pedro, 1999, p. 546). This
approach is referred to as the monadist approach to translatability
(ibid.). There is a belief, for example, that poetry is untranslatable
as its value is based upon its phonological features, which presents
insurmountable difficulties in translation (Firth, 1935).
This concept, though controversial and too pessimistic,
reflects the inevitable loss that translation causes to the original text. This
is quite comprehensible when one considers translation difficulties and
problems.
According to Catford (1965), the difficulties, and sometimes
the quasi-impossibility, of translation belong to two main categories:
linguistic and cultural. The translator is faced, in the former, with the task
of rendering structures usually specific to a language into a different
structural system of another. In the latter, the mission is to convey
nonlinguistic realities from a culture to another. He, nevertheless, did not
assume absolute untranslatability in this regard.
Catford (1965) explains linguistic untranslatability as
follows: "failure to find a TL equivalent is due entirely to deerences
between the source language and the target language"
(p. 98). De Pedro (1999) mentions ambiguity and plays on words as
examples of this type of untranslatability (p. 551).
As to cultural untranslatability, Catford (1965) describes it
saying that it arises " when a situational feature, functionally relevant
for the SL text, is completely absent from the culture of which the TL is a
part" (p. 99). De Pedro (1999) gives for this category the examples of the
names of clothes, food and abstract concepts (p. 552).
Mounin (1968 and 1971), on the other hand, talks about
lexical, syntactic and stylistic difficulties, all of which emerge from
cultural and worldview differences. He believes that untranslatability is
relative, and that it is the translator's task to reduce it in a text. This may
be achieved through a scientific analysis of the constituents that make the
effect of what seems untranslatable (Mounin, 1967).
Talking about translation problems was part of almost every
published work in translation studies. Here, follows an account of a scheme
suggested by the semiotician Peeter Torop, and which he named "Scheme of
Culture Translatability" (2000). It appears to be a relatively comprehensive
and brief summary of translatability issues existing in the literature. Torop's
(2000) classification will be presented, accompanied with relevant explanation,
commentary and illustration from different sources.
1.3.1.2. Peeter Torop's Scheme of Culture
Translatability
Peeter Torop (2000) has suggested a classification of
translation problems and listed each category's possible solution. He states
that translatability parameters, i.e. categories of translation
problems, are: language, time, space, text, work and socio-political
manipulation. All these are, in a way or in another, related to culture.
The language parameter includes
grammatical categories, realia, conversational etiquette, associations, world
image and discourse.
Translatability problems that are linked to grammatical
categories occur, for instance, when a category is absent in a language
and present in another. When the translator wants, for example, to render a
noun from a language that doesn't contain articles into a language that does,
he has to look for the missing information in the context. If this does not
provide the needed information, which occurs rarely, the translator has to
decide on the appropriate choice to be made.
Mounin (1968) presents an example about word order, which is
said to reflect the way linguistic communities perceive the world (mainly
Sapin/ Whorf Hypothesis). Mounin (1968) presents the example of the English
sentence " He gazed out of the open door into the garden". He supposes
the Anglo-Saxon preference for the concrete can be perceived in the fact that
the sentence follows the order of images the gaze passes across. Whereas the
French translation " Il a regardé dans le jardin par la
porte ouverte." reflects the French preference for
the abstract, talking first about the target and then mentioning the means.
Mounin (1968) comments that, considering the fact that the French translation
cannot render the English mentality underlying English syntax and vice versa,
one may wonder whether translation is possible. The meaning conveyed by grammar
constitutes then a source of difficulty to the translator.
Realia refers to words representing objects that
exist in a culture but not in the other. One example is how to translate into
French or English a name of a typically Algerian women dress namely
"Medjboud" or a men dress like "Keshabia". How to translate
the names indicating typically French, British or American types of food, dress
and so on, is another illustration. The translator can choose between
borrowing, i.e. rendering the word as it is with an explicative
definition or a footnote (Mounin, 1971; Aziz & Lataiwish, 2000), or
translating it into an approximate word in the target culture, which is
referred to as neologism (Osimo, 2001; Aziz & Lataiwish, 2000
).
The conversational etiquette is a particular form of
realia. It refers to a conventional feature of address between members of the
same community. One widely cited problem of this category occurs when the
source language distinguishes between the pronouns used to address familiar and
unfamiliar persons, like in French, while the TL does not. This problem may
cause an important information loss. This happens, for
instance, when translating dialogues where there is a
"significant shift" from the vous form to the tu form (Hatim
and Mason, 1990). Reducing this loss to the maximum depends on the translator's
competence. For the solution cannot be change in the target language. The
missing information may be added to the dialogue in another way.
Associations refer to words with particular
connotations. They pose a problem of understanding as well as translating. Some
examples are trademarks conveying a connotation of luxury or poverty, mourning
colors, humor and the like (Osimo, 2001; Redouane, 1985).
Torop (2000) points by World image to the degree of
explicitness of a language. Osimo (2001) explains that translating from an
explicit language results in a text that may seem redundant in a figurative
culture. Similarly, translating from a figurative language results in a text
that may be incomprehensible in an explicit culture.
Discourse is related to scientific and technical
terminology. Translating this type of words poses many problems. One example is
that the translator should always accurately assess the target readership's
needs and knowledge (Redouane, 1985, p.68). This should determine the
«degree of technicality» and the «volume of terms» the
translator is called to work with (Resche, 2000, p. 631). Another example
occurs when the terminology pertaining to a specific field is instable, which
is usually the case. Medical terminology, for instance, changes according to
the evolution of medical knowledge. This, in its turn, is
influenced by cultural, geographical and temporal variations ( Balliu,
2001).
There exist different approaches as to the strategies used to
solve the previously stated problems. These approaches vary according to the
translator's priorities. The first is termed nationalisation or
integration approach. It reduces the cultural difference in favour of
a process of shift towards the target culture (Osimo, 2001; Aziz &
Lataiwish, 2000). This implies, for example, neologism rather than borrowing.
Or entails the use of local connotations rather than preserving and explaining
the original and hence making explicit what is originally figurative. It may
involve also omitting what is impossible to nationalise. A second approach is
the opposing strategy: source translation. It consists in preserving
the source culture (Aziz & Lataiwish, 2000, p.106). Another strategy may
result in a shift away from both cultures. It is referred to as alienation
(ibid.).
The second translatability parameter is that of
time. It concerns the period related to the source
text culture, the author's life and the narrated events. Osimo (2001) states
that the translator must choose between the decision of preserving time
distance or ignoring it.
The space translatability parameter
may be social, psychological or, geographic. Social space
parameter concerns whether to keep or omit what refers to differences between
social classes dialects (sociolects),
such as slang. These are very difficult to render, which makes
loss almost inevitable.
Psychological space parameter, states Osimo (2001),
refers to how well the translator conveys to the reader the source text unity,
using both lexical coherence and imagery. Preserving the imaginary world of the
source text is often important.
Geographical distance problems may be illustrated in
this example. Consider when Shakespeare, in his sonnet No. 18, says, "Shall
I compare thee to a summer's day... Thou art more lovely and more temperate".
How a translator into Arabic is supposed to render "summer" and
"temperate"? To an Arab reader, it is spring that would make him
understand the poem's meaning (Aziz & Lataiwish, 2000, p.112). One of the
strategies that might be used to solve problems of geographic distance is the
adaptation to the familiar environment of the target reader. Another is the
preservation of an exotic culture's specific characteristics (Osimo, 2001).
The text parameter includes poetic
and literary technique. Translatability problems emerge from the translator's
duty to render the original features of the ST. The individuality of
characters, the author's specific literary character (preferred words, images,
particular world views, etc.), the rhythm of the text, metaphors and
connotations are some examples (Redouane, 1985; Bassnett,
1991).
The work parameter deals with all
what accompanies the translated text in its final image i.e. as a book. This
implies the preface, commentaries, notes, explanations and the like. These may
seem to impose a particular view on the reader. Indeed, all these elements have
critical influence on the idea the reader already has or is to form about the
work. Still, Osimo (2001) insists that these elements may assist the reader
with understanding the work. They help him recognize the translator's
interventions, and know the motives of the translator's decisions. Besides,
they can make him aware that the translation is a form of interpretation among
many possible interpretations.
The last parameter is what Torop (2000) names the
socio-political determinacy parameter. It refers to the
ideological influence the editors may practice on the work, such as some forms
of censure. It also denotes the influence practiced by the translator on the
work.
In summary, the act of translating appears as a permanent
problemsolving process. Learning translation is thus to learn about these
problems and ways to solve them. Brian Mossop (2000) asserts that:
"At translation school, future translators need to find out
what the problems of translation are, and reflect on these problems. The
purpose of practice in translation (and of non-translational
exercises such as summarizing, paraphrasing or dictionary
lookup exercises), is to make students aware of these problems and make them
think about the issues. [...] Producing satisfactory translations of
specialized texts in good time takes about five years of full-time
practice."
(§ 8)
From this arises the need, for the student translator as well
as the professional translator, to the study of approaches concerning
translation problems and their solutions. Theory is the sum of professional
translators experience (Shuttleworth, 2001). Hence, there is no way to
underestimate its importance on the ground of the theory versus practice
attitude (Bassnett, 1991; Shuttleworth, 2001). The next subsection deals with
this issue. It highlights the fact that theory offers to the translator a wide
range of alternatives to solve translation problems. The translator then is
expected to consider the text's situation along with all the contextual
factors. Then he is required to make a decision as to which alternative to
adopt or to create.
1.3.2. Translation as Decision Making
As already explained, a large number of translation problems
result from the incompatibility between the source and the target communities.
The translator is thus bound to constantly take decisions on how to deal with
each problem, and what to choose from the multitude of approaches and
alternatives.
A first decision to be made might be to choose the method of
translation. This issue has always been a debate among translators and
translation theorists (Hatim and Mason, 1991). As early as 1813, Schleiermacher
has discussed this issue, and came out with what he calls two "authentic"
methods of translating:
"Ou bien le traducteur laisse l'écrivain le plus
tranquille possible et fait que le lecteur aille à sa rencontre, ou bien
il laisse le lecteur le plus tranquille possible et fait que l'écrivain
aille à sa rencontre."
(p. 49)
(see translation 13, Appendix B)
In the second choice, he explains, the translator does as if
the writer originally produced the text in the target language. This method
neglects the close relationship between the writer's original culture and
original
language. Whereas in the first choice, which he considers the
only "correct", the translator does as if the target reader reads the source
language. By so doing, the source culture is conserved and the "foreign"
character of the text is preserved. To Schleiermacher (1813), a text's foreign
character is very important to preserve. It makes up the value of the text and
guarantees a better communication and understanding between cultures.
Furthermore, it develops the peoples' open-mindedness and transmits knowledge
and authentic thought (Schleiermacher, 1813). This is also defended by Mounin
(1962) in his article "Le traducteur entre les mots et les choses" in the
following words:
"Tout le travail du Traducteur à son point le plus
élevé de difficulté, c'est justement d'essayer de donner
à ses lecteurs une idée des choses inaccessibles dont parle un
texte en langue étrangère, qui se réfère à
une culture souvent étrangère, soit en partie, soit en
totalité."
( p.50)
(see translation 14, Appendix B)
Although Schleiermacher (1813) does not set practical
principles to his theory's application, it seems as an earlier framework of a
more recent theory. It is the distinction made by Nida (1964) between
formai
equivalence and dynamic equivalence. The
former's purpose is to be as faithful as possible to the source text's both
form and content. It thus provides the target reader with some degree of
insight into the lexical and structural form of the source text. And most
importantly, it lets the target reader, as Nida (1964) puts it, "understand
as much as he can of the customs, manner of thought, and means of expression"
of the source culture (p. 129). Dynamic equivalence, on the other hand,
seeks an equivalent effect on the target reader. It follows that features of
the source culture be of secondary importance in favour of the fulfilment of
the ST's function, and the production of an equivalent effect.
A similar problem emerges when translating old texts. Indeed,
it entails one choice out of two. The first is keeping old concepts as they are
with explanatory footnotes, for instance. The second is rendering them in a
modern way accessible to the modern reader. The first orientation is
text-centered, the second, reader-centered (Hatim and Mason,
1991, p. 16). To these orientations may be added the author-centered
one, which takes into consideration the author's biography and personality
in text interpretation (ibid.).
Another question is "Do I have to bother the target reader
with all these strange things that he may not understand nor be interested in?"
(James, 2002, §2) As Kate James (2002) formulates it, when discussing
the cultural issue:
"The translator [...] has to decide on the importance given to
certain cultural aspects to what extent it is necessary or desirable to
translate them into the TL."
(§ 2)
It is difficult to say who has the right to decide on this
question? This issue, as well, is related to the controversy opposing
text-centered to reader-centered orientations, or formai to dynamic
approaches.
Although a decision within a translation act belongs always to
the translator, it should, in fact, be the result of a thorough study of all
the relevant factors. As expressed by Hatim and Mason (1991):
"In fact, the beginning of a solution to the problem will
depend, to borrow a well-known sociolinguistic formula, on: who is translating
what, for whom, when, where, why and in what circumstances?"
(p.6)
The problem lies in the possible conflict between these
factors. However,
translator's orientation. Hatim and Mason (1991) suggest an
interesting conclusion.
"Given that, in any case, translating involves a conflict of
interests, it is all a question of where one's priorities
lie."
(p. 17) The answers to the mentioned wh-questions are precious
keys to establish the priorities of each individual translation, and hence to
guide the translator's choice. An accurate assessment of the situation is,
therefore, a must as well as a source of solutions to translation problems.
1.3.3. Some Aspects of the Translator's Responsibility
The purpose of including the translator's responsibility issue
in this review is to further justify the significance of this study's concern.
As a matter of fact, consciousness of the actual responsibility of translators
is generally limited. This is why improving awareness of this issue appears to
be necessary.
As already explained, there exist limits within the universal
act of understanding (Schleiermacher, 1999; Mounin, 1976). Every act of
understanding depends upon personal perception (Osimo, 2001). As an
attempt to understand, translation is no exception. From this
perspective, there is no way to ignore the fact that the translator is likely
to project some personal dimensions onto the target text, especially when it
concerns the translation of polysemous or controversial texts. In this respect,
Hatim and Mason (1990) state that:
"The translator's reading of the source text is but one among
infinitely many possible readings, yet it is the one which
tends
to be imposed upon the readership of the TL version."
(p.11) As difficult as it may be, the translator ought to
avoid imposing his perspective on the target reader. Hatim and Mason (1990)
give the example of poetry:
"[...] since an important feature of poetic discourse is to
allow a multiplicity of responses among SL readers, it follows that the
translator's task should be to preserve, as far as possible, the range of
possible responses; in other words, not to reduce the dynamic role of the
reader."
Another important issue of the translator's responsibility is
related to source and target cultures. Through the act of translation, the
translator has an important contribution in shaping and reshaping his own
culture's identity. This is also true of the foreign culture (Delisle and
Woodsworth, 1995). Indeed, the translator's personality, culture and attitude
towards the foreign culture are inevitably reflected, in a way or in another,
in the process of translation. This occurs through decision-making and problem
solving operations (Cordonnier, 2002). In this sense, it seems justifiable to
say that peoples perceive each other, to a large extent, through the
translators' perspective. If the translator, for instance, decides to eliminate
the cultural difference, intercultural communication may not be promoted. The
target readership would be less exposed to the actual difference of the source
culture, which may, through time, generate an ethnocentric attitude(Cordonnier,
2002). The translator's task is thus not to choose between a source
text-centered and a reader-centered approaches to translation. This would be a
too simplistic attitude. It is in fact a matter of communication and
understanding, and priorities should be directed this way (ibid.).
Darbelnet (1966), on the other hand, draws the translator's
attention to the linguistic responsibility. He states that the quality of the
language in which we talk and write depends on that of translations. He
attempts to establish that the protection of the target language from
distortion is the translator's responsibility. In other words,
preserving what is called the genie of the language should be one of
the translator's main concerns. In fact, translations that adopt an imitating
or a too literalistic method may alter the way the receiving community uses its
own language, in favour of foreign ways of expression. Darbelnet (1966) calls
genie of the language the way a language prefers to combine its
elements to express thought while other ways are still possible. He also calls
this set of language-specific devices the sum of a language's idiomatic
constructions. He points out that a translation may well be grammatically
correct but not idiomatic. One of the examples he gives is the common use of
the expression air climatisé in French to render the English
one air-conditioned. He explains that, in French, there is no need to
add the word air since we already know that climatisé
concerns the air and not something else. This is not the case of
conditioned in English, which needs a particular precision. He
comments that one of the results of such translations is the spread of the
Anglicism phenomenon among the French language community. The overuse of
literal translation, he explains, is partly due to the belief people have that
it is the most accurate. And it is partly due to the fact that it doesn't take
too much time, which helps translators finish their work on time. Darbelnet
(1966) insists that translators should learn to deal cautiously with this kind
of
practice, and that this issue should be at the centre of any
translation course objectives.
Another important issue concerns the ideological implications
of translation. Here appears another instance of decision-making
responsibility. The ideological issue may imply, at least, three points as far
as the translator is concerned.
The first is linked to whether or not the translator discerns
the existence of any ideological implication (Bassnett, 1991). The translator
needs thus to make sure he does not convey an ideology without being conscious
of that. This entails a lot of knowledge and analytical competence.
The second concerns the translator's autonomy of thinking.
Schleiermacher (1813) insists on the fact that any person whose intellectual
work is susceptible to be made public is imperatively required to be
intellectually independent (Schleiermacher, 1813, p. 15).
The third issue is related to objectivity. The decision to be
made is on whether or not to accept to translate a given text. This being done,
the ideological content of the text to be translated is, by no means, to be
altered. Hatim and Mason (1990) highlight, however, that risks of subjectivity
are hard to be radically eliminated, although they "are reduced to the
maximum in most scientific and technical, legal and administrative translating"
(p. 11). They draw attention to the fact that
"cultural predispositions can creep in where least expected"
(ibid.). This is why the translator should be extremely cautious.
Given the implications the act of translating can have, the
translator's responsibility appears to be seriously critical. This
responsibility constitutes the challenge of translator training. It seems thus
only natural that student translators upon whom this huge responsibility is to
depend need, at least, to be carefully selected.
1.4. An Account for Admission Requirements in
Some Foreign Translation Schools
This section looks at the conditions some foreign translation
schools require from candidates to be accepted as translation students. The
first point to be mentioned here is that, in our investigation of the issue, no
translation school has been found to accept candidates without testing their
knowledge. Second, the following examples will provide an idea of the type of
qualifications the candidates should possess to be accepted in the translation
course.
1.4.1. "Institut de Traduction" at Montréal
University
in 1967
This is an example of the admission policy a Canadian
translation school was adopting forty years ago. In December 1966, an article
about "L'enseignement de la traduction à Montréal" was
published in the translation journal Meta. It was an account for a
reformation program that was to be implemented the next year, i.e. 1967, in the
Institut de Traduction at Montreal University. The author, Paul A.
Aurguelin, explained that changes are to be brought to both "norms" and
"programmes". As is required by the purpose of this study, only norms
reformation is going to be reported here.
The purpose of the reformations, states the author, is to
raise the course standard. It concerns the admission exam, which so far
consisted in "un thème" and "une version". A
thème is an exercise in which the candidate is asked to
translate a text into the foreign language, and a version, into the
mother tongue. This traditional exam is replaced by a test whose objective is
to evaluate the candidates' French language, English language, translation and
general culture. According to the test results, the accepted candidates are to
be oriented to one of the three following options: either to a reinforcement
course in English and French languages, to a preparatory year, or to first
year.
The preparatory class is designed for students who possess a
sound knowledge in English and French, but lack awareness of lexical
translation problems, such as the faux amis, anglicisms, calques,
and the like. The course program has two objectives. The first is giving
up "bad linguistic habits", and the second, learning the use of dictionaries
and vocabulary enrichment. By the end of the year, most of the students would
be ready to translate and start the normal three-year translation course.
This policy, explains Mr. Aurguelin, has two main advantages.
It not only avoids filling up classes with students whose knowledge is
insufficient for them to benefit from the translation course, but also avoids
rejecting candidates who are able to improve.
1.4.2. "L'Université du Québec en Outaouais"
in 2004
Two grades are available concerning translation:
Certificat d'initiation à la traduction professionnelle and
Certificat en traduction professionnelle. Each lasts six
trimesters.
As its narre indicates, the Certificat d'initiation
à la traduction professionnelle provides an introductory teaching
in translation methodology and practice for persons wishing to become
professional
translators. As for admission requirements, the university
requests from the candidates the following conditions:
· possessing a diplôme d'études
collégiales (DEC) or an equivalent qualification, which is
equivalent to the Algerian Baccalaureate;
· either being no younger than twenty one (21),
possessing a "sound general knowledge", and having worked for six (6) months in
a field that permits the practice of translation, revision of translations, or
text writing;
· or possessing a university grade;
· "sufficiently mastering" the French language (native
language). This must be certified by one of a set of official exams, one of
which is that leading to possess the diplôme d'études
collégiales;
· in addition to two entrance exams which test the
candidates' knowledge in English and French. These exams: " visent à
s'assurer que tout candidat a atteint un degré de connaissance du
français et de l'anglais adéquat à la poursuite
d'études en traduction."
(the University's Web Site) (see translation 15, Appendix
B)
The Certificat en traduction professionnelle on the
other hand, provides an advanced professional training in the field of
translation. At the end of the course, students should have acquired not only
theoretical
knowledge concerning linguistic production but also expert
competence in the field of interlinguistic communication. Admission
requirements are the following:
· either possessing the certificat en traduction
pratique from l'Université du Québec en Outaouais
or an equivalent certificate ;
· or being no younger than twenty-one (21), possessing a
"sound knowledge" and having worked during twelve (12) months in a field that
permits acquiring translation and writing methods necessary for an efficient
communication. In this case the candidates will receive an entry exam that
tests their aptitude to enter a training programme of professional translation
from English to French; and
· possessing a "sufficient mastery" of the English
language. This linguistic knowledge must be certified by one of a set of
official exams, one of which is that leading to possess the diplôme
d'études collégiales.
1.4.3. "Ecole Supérieure d'Interprètes et de
Traducteurs" at "l'Université Paris III" in 2004
For the grade of Maîtrise de Langues Etrangères
Appliquées, mention Traduction Spécialisée, the
school is open for candidates who:
· in addition to a high proficiency in the native
language, possess a "perfect mastery" of one or two foreign languages;
· possess a sound general culture; and
· show particular abilities: the capacity of analysis and
comprehension, the ability to synthesise and mastery of expression.
The candidates should possess a DEUG grade, which consists in
two years of general university studies. They have, then, to receive tow tests.
The first determines whether they are susceptible to be admitted (aptitude
test). The second includes tests of text synthesis and comprehension, writing
and translation (admission tests).
In addition to language and culture exams, some universities
submit the candidates to intelligence tests. The Universidad Pontificia
Comillas of Madrid in Spain is one example (Waddington, 2001).
As is clearly seen in these examples, the requirements
include, not only linguistic knowledge, but also many other prerequisites. A
relatively mature age, practical experience, sound general culture, some
cognitive abilities and sometimes a university grade in any subject were
required. Although this revealing report does not need to be commented on, we
can just remark that these procedures reflect a deep consciousness of the value
of the translator' s responsibility.
1.4.4. Views of Some Translation Scholars and
Teachers
Some translation scholars, who are also translation teachers,
have given voice to their own universities' concern. This was through an online
symposium held by the Spanish Intercultural Studies Group between the
17th and the 25th of January, 2000. We deemed some
declarations worth citing in this context, as they are attempts to answer the
proposed question, "Who should be trained?"
Daniel Gouadec (2000), from the University of Rennes 2 in
France, presents a paper of which the following statement is
part:
"We all know, of course, that we would like to train the best
students, preferably mature, with degrees in other disciplines and in
languages. That would mean training them to become translators and not 'wasting
time' on language courses, reviews of grammar, spelling rules, and so on."
(§ 6)
Roberto Mayoral (2000), from the University of Granada in
Spain,
states:
"I believe that the students we accept into our courses should
be those with the most ability, regardless of their capacity to pay fees.
A certain personal maturity is also required if a student is
to become a professional translator [...]. This maturity does not
corne automatically with age."
(§ 9)
Finally, as a response to the previously stated views, Yves
Gambier (2000), from the University of Turku in Finland, presents a commentary
that reflects the teachers' serious concern:
"Who should be trained? There seems to be a certain uneasiness
on this question. We have no problem with the idea of people selecting the
students who are to become our future medical doctors, engineers, architects or
pilots, but apparently everyone can become a translator; the profession would
be open to all, or at least to anyone with the necessary language competencies
[...]. Gouadec and Mayoral both refer to `maturity', which might be a polite
way of saying that young students are sometimes out of their depth.
If translation is a demanding profession, if it requires
multipurpose high-level qualifications, why this timidity on the question of
selecting our students?
Should our training begin straight after the students' final
secondary-school exam? Should we not envisage prerequisites such as a long stay
abroad, or a degree or diploma in another discipline? Why do we have aptitude
tests which students must pass for conference interpreting but not for written
translation?"
(§ 9, 10, 11)
Visibly, the question of "who should be trained" stands among
the main issues preoccupying translation scholars and teachers. This reveals
the importance of student selection in the path towards better translator
training process and outcome.
In conclusion, the aim of the previous sections was to improve
awareness of the actual challenges facing the translator and hence translator
training The reviewed literature is expected to provide a conceptual basis for
the hypothesised relationship between prior knowledge and translation learning.
Furthermore, the examples provided on European and Canadian Translation schools
and the scholars' views were expected to support the study's hypotheses in a
more concrete way.
1.5. Measuring Translation Learning Progress
To verify this study's hypothesis, the progress of the
subjects' learning process needs to be measured. This objective has been, also,
the concern of all translation schools as well as professional milieus
throughout the world (Larose, 1998). Although the aim of evaluation in the
context of research is slightly different from that of a pedagogical context,
both, in fact, are interested in measuring learning progress. Given this,
available research on evaluation, as far as translation teaching is concerned,
is also of interest to the present study.
Assessment in translation teaching evaluates the student's
translation competence as well as program acquisition. This is carried out
through individual performance observation (Martinez Merls and Hurtado Albir,
2001). Evaluation is performed in many ways, and different approaches are
adopted. Students are assigned different types of translation tests. Teachers,
as well, correct tests, assignments and examinations in different ways
(Waddington, 2001).
Available literature on the subject treats two central issues:
what to assess and how. What to assess refers to the question
of establishing objective, reliable and observable criteria that reflect the
object of assessment. This task constitutes a major difficulty in the field.
This is explained by the fact that the object of assessment is not only the
student's product, but also his competence and followed
processes (Martinez Merls and Hurtado Albir, 2001). This does not pose problem
as far as declarative knowledge is concerned. It does however when it cornes to
translation competence evaluation. This is why the evaluator should first
determine the decisive factors of translation competence and the indicators of
its acquisition according to the learning objectives (ibid.). Although scholars
consider assessment criteria according to the way they perceive the nature of
translation competence, they seem to agree on some criteria: translation
errors, and performance regarding translation problems (Orozco and Hurtado
Albir, 2001; Campbell, 1991; Waddington, 2001).
How to assess, on the other hand, is related to the
methods and instruments of evaluation. The method may be, for
example, holistic or analytical (Larose, 1998; Waddington,
2001). The holistic is more concerned with overall quality and purpose
achievement. The analytical examines translation errors and good solutions
(Waddington, 2001).
Instruments are evaluation models that can apply to a large
number of situations. These models draw on a set of criteria and one or more
specific evaluation methods. They may be under the form of texts to translate;
translations to analyse, revise, or compare; multiple-choice tests; comparison
exercises; isolated problems to solve; interviews or the like (Melis Martinez
and Hurtado Albir, 2001). However, very few
instruments can be considered to be comprehensive. Only a
reasoned combination of a good number of instruments may be said to provide
sufficient data for the evaluator to measure the subject's translation
competence.
Lack of measuring translation competence acquisition
instruments constitutes one of the main weaknesses of Translation Studies
research. Campbell (1991) attributes this to "the wealth of research on
educational measurement in general and language assessment in particular" (p.
329).
Moreover, what goes on in the translator's mind is of great
importance in the field of translation. This is why a debate between
process-oriented and product-oriented approaches is characteristic of field
research. A large part of research uses Think-Aloud- Protocols, or
what is also called verbal reporting. il is a process-oriented
instrument that consists in asking the subjects to verbalise their mental
processes when carrying out a translation task, and in recording these
information on what is called 'protocols' (Rydning, 2002). However, this
instrument is criticised on the grounds that it is not specially designed for
the field of translation studies, since it originally belongs to psychology.
Moreover, the instrument is not able to account for unconscious mental
processes (Orozco and Hurtado Albir, 2002). Hence, the description of the
mental decisions taken by subjects will still be based on an interpretation of
the data (Rydning, 2002).
As to measuring instruments specially designed for translation
studies, the translation task and some computer programs, such as
Translog, are the best known. Translog is a computer program designed
by Arnt Lykke Jakobsen & Lasse Schou in 1998 (Rydning, 2002) to log all
keyboard activity while a translator is carrying out a translation task. This
includes pauses, corrections and electronic dictionary lookups (ibid.). The
recorded data are expected to help understand the translator's mental processes
and strategies.
The translation task, which is commonly believed as a
productoriented instrument, consists in giving the subjects a text to be
translated according to a brief, i.e. a set of information and
instructions concerning the text to be translated. This is usually followed by
a specific questionnaire (Orozco and Hurtado Albir, 2002). The text includes
the translation problems, attitude towards which the researcher intends to
examine. The questionnaire is intended to elucidate the information the
subjects' translations do not reveal, such as explanation of some choices,
strategies used or opinions concerning the test's areas of difficulty.
This measuring instrument is in its turn rejected by some
theorists. They hold that it is centred round the product with a focus on
comparative structural analysis of the original text and the translation
(Rydning, 2002). The main aim of measuring instruments is, however, to
gain insight into mental processes underlying the translation
task, through observing the translation process itself (Campbell, 1991, p.
330).
Campbell (1991) on the other hand presents a model where he
intends to demonstrate that a translation product is largely able to account
for translation processes. This view is accepted in this study, and the
evaluation of translated texts will be our main source of information as far as
measuring students' progress is concerned.
1.5.1. Campbell's Developmental Scheme
Campbell's study (1991) is one of the few contributions that
submitted translation evaluation to empirical study (Waddington, 2001). He
investigates the extent to which translation tests, in this case a public
examination, measure translation competence and account for processes involved
in translations' production. He conducted a case study on a sample of
renditions of a text from Arabic into English by non-native speakers of
English. Campbell (1991) found that specific translation strategies and
linguistic devices characterise every performance level. On this basis, he
worked out a scheme of translation competence development composed of three
stages. Each stage is identified through a number of criteria i.e. indicators
of the subject's evolution. In the following description, each notion in
italics is followed by its definition:
Stage 1:
o Substantial decrease in omissions i.e. "the lack,
for a reason or another, of any target language item corresponding in a source
language item" (p. 332)
Stage 2:
o Increase in word length
o Agreement with peers on lexical transfers i.e.
rendering a source text lexical item by the standard corresponding one in
the target language.
o Decrease in direct translations i.e. translations
that stick to the source text's form.
o Increase in shifts i.e. " a target language item
that is semantically accurate but grammatically different from the source
language item" (p.332).
o Increase in content words, as opposed
tofunction words.
o More nominal style as opposed to verbal
style.
Stage 3:
o Decrease in text length, i.e. increase in text density.
o Increase in variety of vocabulary.
o Accurate spelling.
Campbell declares that this way of measuring evolution may help,
among other situations, in entrance tests to translation courses. It helps
determine the candidate's level according to the outlined
stages. This will help determine whether or not, starting the learning process
from this point, the candidate is likely to attain translation competence given
available time and instruction (Campbell, 1991, p. 340).
The study seems, however, to be based on linguistic features
of the translations on the detriment of features revealing transfer and problem
solving strategies. Overall translation quality, functional considerations,
coherence and other features of higher textual levels are also not considered
(Waddington, 2001).
1.5.2. Orozco and Hurtado Albir's Model
Construction of measuring translation competence acquisition
instruments has been the central concern of Mariana Orozco's doctoral thesis
(2000). The thesis was directed by M. C. Viladrich and A. Hurtado Albir from
the University of Barcelona in Spain. Orozco and Hurtado Albir describe the
suggested model in their article published in the translation journal Meta
in 2001.
This set of measuring instruments aims to account for
translation competence acquisition through three main aspects of performance.
The model then includes three different tests. Each is expected to measure one
element that the two theorists consider as an observable indicator
of
translation competence acquisition. il is hence
considered as a dependent variable. The first element is the way the subject
deals with translation problems. The second concerns translation errors. And
the third is related to general notions about translation. The two theorists
state that all three are observable, has to do with all the stages of the
translation process and involve the student's use of strategies to solve
translation problems. This is why each element can be reliable as an indicator
of translation competence acquisition.
As mentioned above then, one measuring instrument is designed
to test the subject's behaviour when faced with translation problems
(Translation Problems Instrument). A second measures performance with regard to
translation errors (Translation Errors Instrument). And a third measures
translation notions (Translation Notions Instrument). All three are to be
conducted once at the moment students enter translation course and once at the
end of the first year i.e. after eight months. Individual and group evolution
is then measured.
Translation Notions Instrument is a questionnaire whose aim
is to gain some insight into the knowledge students have about general notions
related to translation. The nature of translation, translation unit, and
translation strategies are some examples. This makes sense as the translator's
decision making is determined by the idea he has about the nature of
translation, its objective, its priorities and the like.
Consequently, the test provides an explanatory background to
the process of translation production of each subj ect.
Translation Problems Instrument investigates whether or not
the student detects the problem, and how he deals with it if he does. The test
contains two parts. The first consists in a task of translating a text
including many types of translation problems that are previously identified by
the evaluator. Each problem involves a skill or knowledge the evaluator seeks
measuring. The text is accompanied by a translation brief that contains useful
information about the text, its purpose, and the evaluator's instructions. A
second part of the test is a questionnaire used to provide the information that
the translation task fails to provide.
The researchers adopt Nord's (1996) perception of translation
errors, which states that it arises from an unsolved or an inappropriately
solved translation problem. Translation Errors Instrument provides the students
with a text to translate. Translations are then corrected and errors
classified. Successful solutions, i.e. instances where the student
appropriately solves a translation problem, are also considered. The
researchers point out that the investigators are free to set error categories
as fits their purpose.
This model, state the researchers, is designed to evaluate
the students' written translations into the mother tongue. They should
therefore be modified to evaluate translations into the foreign language.
Furthermore, whatever modifications are brought, the
instruments may apply to all situations where a teacher or a researcher needs
to measure translation students' progress.
1.5.3. Waddington's Experiment
Christopher Waddington (2001) investigates the validity of
four methods of evaluating student translations, currently used in European and
Canadian translation faculties. The first and the second methods are
exclusively based on error analysis. In the first, errors are categorized. Each
error is attributed either one or two-point penalisation. Successful solutions
are awarded with either a one or two plus points. The second method
distinguishes between errors according to their impact on the transfer of
meaning. An error that has no impact on transfer is a language error, as
opposed to a translation error. As a result, it costs only one point.
Translation errors may be penalised with 2 to 12 depending on the seriousness
of the negative effect it has on meaning.
The third method adopts a holistic approach. It treats the
translation as a whole. It examines three different aspects: accuracy of
transfer of source text content, quality of expression in target language, and
degree of task completion. Task completion refers to how adequate the final
product is to the sought objectives of the translation. And the fourth one
is a combination of both approaches. These methods are
applied "to the correction of translations of part of an authentic text
done by students under exam conditions" (Waddington, 2001, p. 313).
Waddington studies the four methods' validity in relation to
17 external criteria. That is to say, the results obtained from the application
of the methods to 64 student translations are compared to the results obtained
by the students in seventeen different external evaluations. Waddington (2001)
explains:
"These criteria can be grouped under six headings:
(i) knowledge of languages; (ii) results in intelligence
tests; (iii) students' self-assessment; (iv) teachers' assessment of the
students; (v) students' average mark in their translation course
(Spanish-English); and (vi) marks in other translation exams."
(p. 317)
The translations are corrected using the four methods
separately. Results are compared with each other, and with those of the
external variables. The validity study reveals that all four methods proved to
be equally valid, in spite of the considerable differences that exist between
them. Waddington states that these results are explained by the care with which
each method is prepared and applied.
Conclusion
This chapter provided theoretical basis for the paper's concepts
as well as underlying assumptions. The first part addressed the translator's
linguistic and cultural knowledge as reflected in the literature. The second
presented a review of the main approaches to the term and the nature of
translation competence. The third part explored some aspects of translation as
an activity, like translation problems and responsibility. Then it attempted to
understand the interaction, if any, between the processes of language learning
and translation competence acquisition. The aim of these three parts has been
to analyse the needs of a translation course in order to gain awareness of its
real objectives.
The fourth part supplied an overview of some examples of foreign
translation faculties. The overview described their students' selection
systems. Then, views of some foreign translation teachers and scholars about
the selection issue were presented. The aim has been to look at the way foreign
faculties and teachers perceive the prerequisites of learning translation.
Finally, three models of measuring translation acquisition were
described. This has been an attempt to give an idea of a certain kind of
research tools, one of which has been used in this paper.
The next chapter exposes the methodology design and research
procedures of this study.
Chapter Two
METHODOLOGY DESIGN
Introduction
This chapter exposes the methods and the procedures used in
this study. It is divided into two sections. The first describes the
quantitative part of the study, namely the ex post facto experiment;
and the second, the qualitative one.
2.1. The Ex Post Facto Study
This section describes the quantitative part of the study.
First, a reminder of the research questions and hypotheses is presented.
Second, operational definitions of variables are provided. Third, choice of
methods is justified. Fourth, sampling and data collection procedures are
explained. Finally, data analysis is described.
2.1.1. Research Questions
This part of the study investigates the following questions:
· Are linguistic and cultural knowledge prerequisites
to learning translation? More specifically:
o Could the quality of translation competence acquisition be
explained by prior linguistic and cultural knowledge?
o Is there a positive relationship between prior linguistic and
cultural knowledge, and better translation learning9
o What is the strength of this relationship? In other words: Is
it systematic?
2.1.2. Operational Definitions of Variables
2.1.2.1. D ep endent variable
As the study's title suggests, the dependent variable is
learning translation. It is also referred to as
Translation Competence Acquisition (Orozco and
Hurtado Albir, 2002). In this study, this variable is measured through the
subjects' grades on translation examinations. Therefore, the measurement scale
of this variable is the interval scale.
2.1.2.2. Independent variables
The first independent variable is prior linguistic
competence. It is measured through the subjects' means of scores in
English and Arabic Baccalaureate examinations. It is, hence, measured at the
interval scale as well.
The second independent variable is prior cultural
knowledge. It is
Philosophy scores in the Baccalaureate examinations, in
addition to the general mean. This measure is represented at the interval
scale, too.
2.1.3. Choice of Method
This study investigates the relationship between prior
linguistic and cultural knowledge, on the one hand, and subsequent translation
competence acquisition on the other. Two characteristics of this issue
determined the choice of the appropriate method. First, observing this
relationship implies a relatively long period of time. Learning should be given
sufficient time before considering that it could be clearly observable. Second,
the independent variables are not susceptible to be manipulated; they have
already occurred.
The experimental method was, therefore, ruled out in this
case. On the other hand, data gathered through a survey seemed to be less
useful if we could think of a way to observe facts rather than
opinions. A differential experiment, hence, appeared to fit the study
before time constraints were realised. In a differential experiment, two groups
that differ on the basis of a pre-existing variable are chosen and observed.
The variable differentiating them is the independent variable. In the case of
this study, it is linguistic and cultural knowledge. The groups are then
compared according to the research question and its dependent variable.
In the case of this study, two different groups could well be
chosen. One would possess significantly more prior knowledge than the other.
Then the groups would be observed and compared according to the quality of
their translation learning. The constraint is that this experiment would entail
a long observation time before any observable translation competence
acquisition could occur. Thus, lack of time led us to eliminate the choice of
this design.
The method we found most appropriate is the ex post facto
study. The meaning of this phrase in the context of social and educational
research is "after the fact" or "retrospectively" (Cohen & Manion, 1980, p.
143). This method is used to investigate the issues in which the independent
variable has already occurred and, hence, could not be manipulated. The
researcher then:
" studies the independent variable or variables in retrospect
for their possible relationship to, or effects on, the dependent variable or
variables. The researcher is thus examining retrospectively the effects of a
naturally occurring event on a subsequent outcome with view to establishing a
causal link between them."
(Cohen & Manion, 1980, p. 143-4).
Adopting this method, then, solved the problems of time and
lack of manipulation, and suited the type of variables investigated.
2.1.4. The Ex Post Facto Design
The ex post facto method may be implemented through
two different designs. The one that fits this study is referred to as the
criterion group study. The design of this type of research (see figure
1) consists in choosing two groups of subjects (G1 and G2). The dependent
variable(s) should be present in one group and absent from the other. Of
course, in the case of this investigation, we should talk about the degree
of presence rather than absolute presence or absence of the dependent
variable. Then the groups are compared in terms of the hypothesised independent
variable(s) (X), which had already occurred.
Figurel: The ex post fact
design adapted from" (Cohen & Manion, 1980).
This type of design is said to bridge "the gap between
descriptive research methods on the one hand and true experimental research on
the other" (Cohen & Manion, 1980, p. 144). Lack of manipulation of
variables makes it belong to the range of descriptive methods, while the fact
of choosing, observing and comparing two groups of subjects makes it seem like
an experiment.
2.1.5. Sampang
The participants of this experiment were third year
Translation students of Batna University. We have chosen third year and not
second or first because we assumed that they should have attained a relatively
advanced stage in the learning process. This advanced stage represents the
dependent variable of the study. In addition, we have chosen third and not
fourth year students because there exists no fourth year students in Batna
Translation Department. The third year students represent the first class in
this newly founded department.
Our sampling technique was based, as already explained, on
the assumed "presence" and "absence" of the dependent variable. In other words,
two groups have been chosen. Students who obtained the highest grades on the
le semester exam of Arabic-English-Arabic translation
constituted the le group. Those who obtained the
lowest grades constituted the rd group.
The number of third year students is 141. The sample was
formed with 44 students, which represents 31% of the population. Each group
contained 22 students. As our sampling was based upon a specific criterion,
control over other types of criteria, like sex and age was limited.
Nevertheless, sex proportions were respected as much as possible. This is
explained in the following table.
Table 1: Gender proportions in the
ex post facto sample
Group10 Population Group 1 Group 2
Caegory N. % N. % N.
Male
|
45
|
31%
|
8
|
36%
|
5
|
23%
|
Female
|
96
|
69%
|
14
|
64%
|
17
|
77%
|
Total
|
141
|
100%
|
22
|
100%
|
22
|
100%
|
|
For the specific purpose of this study, most importance was
given to prior knowledge regardless of its sources. Therefore, the students'
academic background and age are not variables this study needs to control.
Indeed these variables might contribute to their subjects' knowledge.
2.1.6. Data Collection Procedures
This experiment investigates the following questions:
· Are linguistic and cultural knowledge prerequisites
to learning translation? More specifically,
o Could translation scores be explained by prior scores in
language and cultural disciplines?
o Is there a positive relationship between prior scores in
language and cultural disciplines and subsequent translation scores?
o What is the strength of this relationship? In other words: Is
it systematic?
To answer these research questions, three sets of data were
collected. The first represented the dependent variable: translation
competence. The 30 highest and the 30 lowest grades in the le
Arabic-English-Arabic translation exam were recorded. These scores represent
students' performance in only one test: that of the third year. For the sake of
validity, the mean of each student's third and second years' scores was
calculated. Then only the 22 highest and the 22 lowest means were kept for
analysis. (See appendix C for all sets of scores concerning both groups).
The second set of data concerns the first independent
variable, namely students' linguistic competence as measured on the
Baccalaureate exams. It is represented by the mean of each student's score in
Arabic and in English exams. The scores were not used separately because this
study is not concerned with the effect of each language competence apart. It is
rather interested in overall linguistic competence. This is why individual
means were obtained from each pair of English and Arabic scores.
The third set of data represents the second independent
variable, namely students' cultural knowledge. As stated earlier, it is the
mean obtained from three scores: History and Geography, Philosophy, and the
general Baccalaureate mean. It is assumed that the obtained scores would
measure the students' achievement in the academic disciplines studied during
the third year of secondary school, with a specific importance given to the
mentioned disciplines. (See Appendix C)
2.1.7. Statistical Analysis
Data collected within the ex post facto experiment
were quantitative data. This, obviously, called for quantitative analysis. Two
different types of analysis were used to answer each of the research questions.
Statistically speaking, these questions read as follows:
a. Is there a significant difference between group A's and group
B's language means?
b. Is there a significant difference between group A's and group
B's culture means?
c. Is there any correlation between scores in translation and
prior scores in language and culture?
d. What is the strength of this relationship? In other words: Is
it systematic?
Indeed, a T-test is used to investigate questions (a)
and (b), and Pearson product-moment correlation coefficient, questions
(c) and (d).
2.1.7.1. Means Comparison: Research Questions (a) and
(b)
To answer these research questions, the following hypotheses
were
set:
Hia: Group A's language mean is significantly higher than that of
group B.
Hlb: Group A's Culture mean is significantly
higher than that of group B.
A T-test was used to compare each independent variable pair of
data. Therefore, the null hypotheses (Ho a) and (Ho b) were stated as
follows:
Hoa: Group A's language mean is not significantly higher than
that of
group B.
Hob: Group A's Culture mean is not significantly higher than
that of group
The next step in the analysis procedure was the choice of a
probability of error level (alpha level). The decision was set at a
conservative level i.e. a < 0.01. This decision implies that the present
study tolerated no more than a probability of 1% that the differences between
means be chance occurrence. The type of significance level this study adopts
was directional (as opposed to non-directional). This means that the
study expected one specific mean to be higher than the other. Thus the study
predicted the direction of the difference.
2.1.7.1.1. Language Means Comparison
Means comparison concerning each independent variable was then
made. To start with, this is a description of the comparison made between the
first independent variable means i.e. language means. The T-
test formula entails a series of calculations before the T-value is calculated.
These are each group's scores' mean, the difference between both means, the
standard deviation (SD) of each group's scores and the square value of each
(SD).
N
· A group's mean formula is as follows: X = /x
· Group A's mean (3CA) = 305.75 --
13.90 22
XA= 13.90
230.02
· Group B's mean B) = = 10.46
22
XB= 10.46
· Difference between means =5CA -- 5iB= 13.90 --
10.46 = 3.44 XA--XB=3.44
E ( X- X)2
· Standard deviation is calculated as follows: SD= N
· Standard deviation, then, requires that the mean (X) be
subtracted from each score (X - X). Each of the resulting values is squared (X-
X) 2, then added up (E). After this, the sum (s) should be divided
by the number of scores (N=22). The result's square root gives us the standard
deviation.
63.97
SDA = 22 = N/2.91 = 1.71
74.23
SD B = 22 = 'N/ 3.37 = 1.84
· The square value of SDA = 1.712= 2.92
· The square value of SD B 1.842
3.38
XA--
The T-ratio formula is as follows:
SD A2+ SDB 2 NA
NB
3.44
t = 6.49
..\1
2.92 3.38 22 22
t= 6.49
Consulting a table of critical values of t, provided
us with the value our T-ratio should exceed to be statistically significant.
Our sample size was 44, which made a degree of freedom (df = n-2) of
42. This means that, with this sample size, any T value below the critical
value would have occurred by chance alone. The alpha level we set for this
study was: a < 0.01 directional. Therefore, the t critical value
was 2.423. It is obvious that the observed t-value largely exceeds the critical
t-value.
t obs > t crit ( 6.49 > 2.423)
Thus, the means difference was statistically significant.
This permitted the rejection of the null hypothesis suggesting that GA mean of
language Baccalaureate exams scores is not significantly higher than that
of GB. In addition, at p < 0.01, we could
say that 99% of mean differences are due to factors other than chance.
2.1.7.1.2. Culture Means Comparison
Secondly, the same steps were followed to calculate the
t-test concerning the second independent variable (*) i.e.
Culture means. Following is the list of the values leading to the calculation
of the T- value.
· XA*= 11.03
· X B* = 10.98
· X A* - X B* = 0.05
89.83
· SD A* = 22 = \4.08 = 2.02
SD A* = 2.02
.\1 50.34
· SD B* = 22 = \2.29 = 1.51
0.05
T-ratio* -- -- 0.17
..\/
(2.02)2 + (1.51)2 22
22
t = 0.17
It is clear that the T observed value (0.17) does not exceed the
critical T value (2.423).
t obs < t crit (0.17 < 2.423)
In this case, the null hypothesis, saying that GA cultural mean
is not significantly higher than that of GB , was accepted.
Following is a table summarising all the previous statistical
analyses.
Table 2: Means, Standard Deviations and T-values
Independent
|
Group A
|
Group B
|
T values
|
Variables
|
Mean
|
SD
|
Mean
|
SD
|
t obs
|
t crit
|
Culture
|
11.03
|
2.02
|
11.98
|
1.51
|
0.17*
|
2.423
|
Language
|
13.90
|
1.71
|
10.46
|
1.84
|
6.49*
|
2.423
|
*p < 0.01 ; df = 42
2.1.7.2. Correlation: Research Questions (c) & (d)
· To which extent can we say that the relationship
between subsequent
scores in translation and prior scores in language is
systematic?
In the previous analysis procedure, the second independent
variable i.e. cultural knowledge was found to have no significant relation to
the students' translation scores. As a result, only one independent variable,
i.e. language scores, remained to be investigated in the second research
question.
This question is concerned with the magnitude of the
relationship existing between one dependent variable and one independent
variable. These variables were both measured at an interval scale. Therefore,
the appropriate statistics procedure was Pearson product-moment. It is
one of the best known techniques used to measure correlation or
association between two variables (Cohen & Manion, 1980). In other
words, it measures the two variables' "tendency to vary consistently"
(Cohen & Manion, 1980, p.126). Consequently, this type of analysis
fits the mentioned research question.
Pearson product-moment correlation coefficient (r) is
a statistical value that indicates the strength and the direction of the
relationship between variables. It can be as high as (+1) when the relationship
is positive. This implies that if one variable increases, so does the other
and
vice versa. When the relationship is negative r can
have a value as high as (-1). This means that when one variable increases, the
other decreases and vice versa. When there is a weak or no relationship between
the variables, the coefficient can be as low as (0). To sum up, the nearer is
r to (1) or to (-1) the stronger is the relationship and vice versa.
If it is preceded by (-), the relationship is negative. Otherwise, it is
positive. (Brown, 1988; Cohen & Manion, 1980).
The research hypotheses this analysis intended to test were the
following:
H 1: There is a systematic positive relationship
between language scores and subsequent translation scores. In other words,
H 1: the higher the prior language scores the
higher the subsequent translation scores.
The null hypothesis was also stated so that it could be tested as
well.
Ho: There is no systematic positive relationship
between prior language scores and subsequent translation scores.
Statistically speaking:
Hi: r > 0
Ho: r = 0
Alpha Decision Level
a < 0.01 directional.
This decision implied that there was only 1% probability (p)
that rejecting the null hypothesis be an error. In other words, it meant that
99% of the correlation represented by r was due to factors other than
chance. "Directional" meant that this study assumed that any relationship
proved to exist between the two variables would be positive.
Calculating the Pearson Coefficient
The formula is as follows:
(IXY) - (j()
r=
r=
|
|
274307,99 - 264094,43
|
|
|
1"[298864,57-287049,49 [257294,4825 - 242975,06]
|
r = 10213,56
13007.12
r= 0.79
In order to know if this observed value of Pearson
product-moment correlation coefficient was statistically significant, we
consulted a table of r critical values. With a sample size of 44,
which made a degree of freedom of 42 (df= n-2), r crit = 0.3578. It
was obvious that: r obs > r crit
(0.79 > 0.3578). At p < 0.01 directional, there was only
1% probability that this observed correlation coefficient was due to chance.
This result permitted the rejection of the null hypothesis (Ho: r =
0). And as the relationship was expected to be positive, only one
alternative hypothesis was there (Hi : r > 0). This is, hence,
automatically accepted with only 1% probability that the observed correlation
(r obs =0.79) was due to chance alone.
Once the significance of the observed Pearson correlation
coefficient had been established remained to investigate its
meaningfulness. One way to do so is to examine its magnitude. It is
clear that it reflects a strong relationship since it is much doser to (1),
which indicates perfect correlation, than it is to zero, which indicates no
correlation. Another way to check the outcome's meaningfulness is to calculate
the coefficient of determination (r2). This coefficient
provides us with the percentage of variation of each variable that is due to
the variation of the other i.e. the covariance. It is calculated
simply by squaring the value of the observed r.
r = 0.79
This coefficient implied that 62% of the two variables
correlated with each other, which is quite meaningful. Only 38%, the remaining
of the relationship, could then be explained by other variables.
The following table summarises the process of hypothesis
testing.
Table 3: Summary of the Correlational
Analysis
111:r> 0 Ho: r = 0 n = 44
a < 0.01. Directional
df = 42
r obs= 0.79
r crit = 0.3578
r obs > r crit ( 0.79 > 0.3578)
At p < 0.01 Ho is rejected and Hi accepted.
r2 = 0.62
62% of covariance are accounted for.
The following scatter diagram represents correlation between each
student's translation score and his Baccalaureate language mean.
Figure 2 : Correlation Between Language
Scores and Translation Scores
Language Bac Scores
This pattern indicates a strong correlation. The gap in the
middle of the two groups of points represents the absent marks of average
students, who were not included in the sample. It is clear that the points of
the whole population would form a linear shape that goes up toward the right.
This is a typical shape for a strong positive correlation. This is supported by
the assumption that correlations ranging from 0.65 to over 0.85 "make
possible group predictions" ( Cohen & Manion, 1980, pp. 138-9). This
means that, with this strong correlation, it is possible to predict a student's
translation score from his language score, which suggests that the relationship
is systematic.
Figure 5: Overall Students' Performance
on the English General Culture Test
|
|
q Correct
1=1 Partially Correct
q No Answer
q Wrong
|
1 2 3 4 5 6
Question Numbers
|
|
Qualitative description
Question one is correctly answered by 56% of the students. What
is worth mentioning is that most of them don't write the correct spelling of
film titles. They simply transcribe the words as they heard them. The least we
can deduce from this is the lack of interest in accurate information about the
movie. Partially correct answers reflected, for example, confusion between
titles or between British and American actors or movies.
Second World War is one of the main subjects of the History
program of third year of secondary school. Winston Churchill is, therefore,
frequently mentioned in the course. This is not reflected in the high
percentage of wrong answers: 38% and "no answer": 27%. To
illustrate this better, here are some answer examples: Churchill
is "a German soldier"," an ancient president of the USA" ,"the commandant
of the Americans during the Cold War".
The correct answers of the third question (38%) were all a
literal translation of the Arabic equivalent of "World Trade Centre", which is
quite comprehensible. The partially correct answers (11%) included the
"Pentagon". The wrong answers (11%) and the "no answer" cases (38%) seemed to
reflect a considerable disinterest in what's happening in the world.
As to question four, only two students (6%) wrote "Times".
We considered it as a partially correct answer because we assumed that it
was just a failure to write "Thames" correctly. The rest either did not answer
(66%), or answered wrongly (26%). "The Amazon" ,"the Danube" and the
"Rayne" are examples of wrong answers.
Question five concerned the British currency. Not more than 23%
answered correctly --some in Arabic. The rest either did not answer at all
(38%), or answered incorrectly (38%). These are some wrong answers:
"Lira"," Oro" ,"Dollar" , and "American Dollar".
The last question was about American political parties. "No
answer" cases represented 66% of the sample, partially correct answers, 11% and
correct, 6%. This was unexpected because, as stated earlier, the presidential
campaign was the first headline in every news edition of the
day. The two most important American Political Parties were
mentioned each time. In addition, what characterised an important number of
wrong answers, which represented 16% of the sample, is that students did not
understand the question at all. Some answers were: "war and race toward
weapons","Dollar and petroP' ,"Washington and New York".
2.2.2.5.3.2. Arabic Culture Test Quantitative
Description
Following is a quantitative description of the test's results.
Table 7: Classification and Quantification of Arabic
Culture Answers
Answer Correct Partially No Answer Wrong
number Correct
1
|
15%
|
|
46%
|
38%
|
2
|
16%
|
77%
|
0%
|
5%
|
3
|
53%
|
38%
|
7%
|
0%
|
4
|
11%
|
|
77%
|
11%
|
5
|
22%
|
|
50%
|
27%
|
6
|
50%
|
|
16%
|
33%
|
n = 31
|
|
|
|
|
Figure 6: Overall Students' Performance
on the Arabic General Culture Test
100% -
ci)
0,0
80%
2.1 60% c
tle) 40%
s 20% as
u_
0%
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
q Correct
q Partially Correct
q No Answer
q Wrong
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ni
i
3 4 5
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
|
|
|
|
|
|
6
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Question Numbers
Qualitative Description
The results of the general cultural test were revealing. The
highest correct answers percentage wasn't more than 53%. The lowest wasn't more
than 11%.
The largest proportion of correct answers concerned the question
about the Sunnite Traditions. Still, many wrong and partially correct answers
showed fundamental gaps in the students' knowledge. Many included the Shiite
Tradition within the Sunnite ones. Many others did not give more than two of
the four traditions. The "no answer" cases were considered as "don't know"
responses. Only 7% of the sample did not know anything about the answer.
The next largest proportion of right answers concerned the
question about Israel. It might be supposed that 50% is a relatively high
percentage. However, this information is part of the History course of
third year of secondary school. In other words, the students,
being freshmen, should have been exposed to this information only some months
ago. In addition, it should be noted that this very information is constantly
mentioned on TV programs because of the Palestinian Issue.
The third largest correct answers percentage is related to the
question about the Frankfurt's Annual Book Fair. It is, nevertheless, clearly
low (22%). The fact that this famous book fair devoted the year 2004 to the
Arabic Culture was an important current event. It was mentioned daily on TV.
One might be tempted to deduce that 22% represents the students who are
interested in the Arab World and International news.
Much more revealing is the results concerning the question of
countries situated on the frontier with Algeria. Only 16% gave a fully correct
answer. The 77% partially correct answers indicated a considerable knowledge
gap. Some examples might be those that dropped important countries like Libya
from the list; others, those that included Egypt, Sudan or Senegal in the
list.
The fact that only 15% knew the capital of Bahrain is not very
surprising. What could reveal much more about the students' knowledge lies in
the following examples. Some students did not confuse "Almanama" with other
capitals, but with other Golf countries like Qatar and the Emirates. They
seemed to know a lot of names that they heard in
a way or in another, but not which of them is a country and which
is a city.
The lowest amount of right answers corresponded to the
historical personality Abd al-Rahman al-Dakhil who founded the Umayyad State in
al-Andalus in 756. No more than 11% knew the answer. This seemed to
imply that the majority of the subjects do not watch TV serials of historical
character.
2.2.3. Third Year Translations' Evaluation
2.2.4. 2.2.3.1. Objectives
This part of the qualitative study attempts to evaluate a
sample of third year students' translations. Its aim is to determine the
general level of third year students' translation competence.
2.2.3.2. Research Questions
Through this evaluation, we intend to answer the following
question:
· What is the level of translation competence acquired in
three years of study by students selected in the established way?
The process of evaluation was guided by the following
questions:
· How is the quality of their translations?
o Is the original meaning conserved?
o Are the source text key characteristics preserved?
o What is the quality of expression in the target language?
o Are translation problems, if any, solved?
2.2.3.3. Sampling
The sample included 30 translations. They were produced for the
third year first semester exam in Arabic-English-Arabic translation. The
translations were randomly selected. The sample size constitutes 22 % of the
whole population.
2.2.3.4. Tests Materials and Administration
To start with, a general description of the involved source
texts should be presented. The provided English source text (ST) is a
translation, itself, of a Japanese literary text. This information is not
supplied; however, it could be deduced from the text's source (see Appendix
D). The text was about 100 words long, and the students were
given one hour and a half to translate it. As it was a translation from
Japanese, it included almost no problems of translating English culture. The
text contained few literary linguistic devices: mainly some metaphors in the
first sentence.
On the other hand, the provided Arabic ST was originally
written in Arabic. Similarly, it was about 100 words long, and one hour and a
half is the time students were given to translate it. It had an academic
character. The language was modern and formal, and the sentences, rather long.
Content was empty of purely Arabic cultural elements.
Both texts' styles, however, reflected the character of their
respective languages. This can be perceived, among other things, in their use
of tenses, sentence length, typical expressions and specific structures.
2.2.3.5. Translations' Evaluation
The evaluation was mainly qualitative. Levels were, however,
determined and translations belonging to each level, quantified. The objective
was to provide information about the proportions of the existing levels in
relation to the sample, and hence to the population.
The evaluation method we adopted is an adaptation of
Waddington's (2001) holistic method described in this study's
literature review. In fact, Waddington's method was meant only for translation
into English as a foreign language. As a result, we had also to adapt the
method to the requirements of translation from English as a foreign language
into Arabic as a first language.
2.2.3.4.1. Arabic-English translations' evaluation
Qualitative Description
Arabic-English translations' evaluation was made according to
three aspects of the students' performance: quality of expression in the target
language (TL), dealing with translation problems, and accuracy of transfer of
ST content. As designed by Waddington (2001), a scale of five levels has been
set up. Each level was described in a qualitative way, so that a clear idea be
made about the relevant students' performance. Following is a table describing
the method.
Table 8: Description of Arabic-English
Translation Levels
Level
|
Accuracy of transfer of ST content
|
Expression in the target language (TL)
|
Dealing with translation problems
|
5
|
Complete transfer of source text information; only minor revision
needed to reach professional standard.
|
Almost all the translation reads like a piece originally written
in English; there may be minor grammatical, lexical or spelling errors.
|
Successful
|
4
|
Almost complete transfer; there may be one or two
insignificant inaccuracies; requires certain amount of revision
to reach professional standard.
|
Large sections read like a piece originally written in English;
there are a number of grammatical, lexical or spelling errors.
|
Almost completely successful
|
3
|
Transfer of the general idea(s) but with a number of lapses in
accuracy; needs considerable revision
|
Certain parts read like a piece originally written in English,
but others read like a
|
Adequate
|
|
to reach professional standard
|
translation; there are a considerable number of grammatical,
lexical and spelling errors.
|
|
2
|
Transfer undermined by serious
inaccuracies; thorough revision required to reach professional
standard.
|
Almost the entire text reads like a translation; there
are continual grammatical, lexical or spelling errors.
|
Inadequate
|
1
|
Totally inadequate transfer of ST content; the translation is not
worth revising.
|
The candidate reveals a total lack of ability to express himself
adequately in English.
|
Totally inadequate
|
Source: Adapted from Waddington (2001)
Level One
The translations found to fit into the first level were
characterized by a total incapacity of expression in English. There are many
omissions, and no correct sentences could be found. A total dependence on
Arabic, Algerian and French linguistic backgrounds is obvious. Language is
awkward and content, incoherent. Sentences without any logical meaning are
frequent. Some examples are presented in the following tables.
Table 9: Examples of Level One
Translations of Some Arabic Source Text Items.
ST item
|
Translation
|
Comment
|
First sentence of the ST
|
"So if we want to go back in our humanity, and
lating (with Travelling) we Travel with the machine and knowing what we
do
|
Awkwardness and incoherence. Probable incomprehension of the ST
idea. The use of "lating" to
translate "ci.L" seems
|
|
|
with it. "
|
|
to mean "lasting", which is in its turn inappropriate. The whole
sentence fails to transfer the
meaning of the first ST sentence, and of whatever other
meaning.
N.B. The item "go
|
back" is provided in the exam's glossary.
|
|
|
"they were may go back of human, and they used the motor have
to make of good culture..."
|
|
N.B. The first word
|
of the whole translation "they" is not capitalized.
|
|
|
"If we went back us of Humanity... "
|
|
|
111 _)%t I
|
· · ·
·
|
Abilité
volonté
désir
volentine
|
·
·
|
Use of French words.
Attempt to adapt a French word.
|
L..à j.1-41=
t-..;.ià
|
·
·
·
|
"they went to take of eys the right is important"
"we will put our intention in an important reality in a good
place"
"we must to look very well the reality of
important..."
|
|
Total inability of expression in English.
|
'KID CJA14c. -1
|
mle. j.5...q
|
us ,z.,.i.. ù j.1... :tee
et:" C.J.J. 111.A CJI
|
|
"No way if no volonty and no way if no culture"
|
|
|
ue
|
|
"agriculte"
|
|
Totally inadequate
|
|
|
"exitate"
|
|
|
|
i ci-4 1..) i .1-4.-.
441. Lliffi L:154 j 4_,Ia
:u11../.11
.°U1 Ill
|
·
|
"I draw for you a volonté a methode to revising, all
this
going to suffer and endure and a hope very
precise"
|
|
Total inability of expression in English.
|
i ..»° i 4.08
(3,0 - . u.......là
JALI
|
Level Two
Second level translations were characterised by continuous
vocabulary, grammatical and spelling errors. The frequency and the seriousness
of these errors indicated incapacity of accurate transfer of whatever idea. It
could be noticed that the student was willing to express a precise idea, which
implied a more or less sound comprehension of the Arabic text. The student
seemed to struggle not to omit items, trying to find an equivalent. However,
using items from the Arabic, Algerian and French linguistic backgrounds was
quite perceptible. The following table presents some examples of translation
phenomena characterising this level.
Table 10: Examples of Level Two
Translations of Some Arabic Source Text Items
ST item
|
Translation examples
|
Comment
|
111 j't1
|
· Volenty
· Wantness
|
· Anglicising a French word
· Lack of vocabulary accuracy
|
_Ill 'il...L.)1
|
You can never...just if, ...but if,
|
Lack of knowledge of the appropriate
equivalent (unless) leading to inappropriate literal
translation, hence to meaning inaccuracy.
|
|
· Road,
· way,
· direction,
· mithodry
· doctrine
|
Lack of vocabulary knowledge
|
|
|
· Lettre,
|
Clear use of French
|
|
|
·
|
letterary
|
|
background
|
:%.1.t I
|
|
appareil
|
|
|
t-..;.ià
L'il..1-41à
y....à
L'ide .. .14 4 . ". 1:'e ..
1
L'itg.a1 ....4.410 ID
e:')
|
·
·
|
"We should put besides/ between/in our eyes ..." "
we must see a reality of the importance in a high place"
|
|
Inappropriate literal translations
|
|
|
·
·
|
"to still"
"a lot of time"
|
·
·
|
The majority of translations use "still" as a verb.
Inadequate translation
|
|
·
·
|
Illitirate your mind rich your mind
|
|
Inadequate translation
|
|
|
Some examples of the errors found in this level's translations
are displayed in the following table:
Table 11: Examples of Linguistic Errors
Found in Level Two Arabic-English Translations
Correct form
|
Grammatical errors
|
Spelling errors
|
Lexical errors
|
If we want to
|
"If we
wanted to"
-Transfer of the Arabic use of past tense (U.li 1:1J )
|
|
|
...to keep on using...
|
"...to kept on using" Infinitive vs. past participle
use.
|
|
|
which
|
|
wish
|
|
machine
|
|
mechine
|
|
trY
|
|
tray
|
|
quantity
|
|
quentity
|
|
chose
|
|
shose
|
|
still
|
|
steel
|
|
enough
|
|
inaf
|
|
more
|
|
mor
|
|
likewise
|
|
|
Like the wise
|
You can't get
|
"you can't getting"
|
|
|
Culture and
|
The culture and the will
|
|
|
|
will
critics commentors
moral concret
|
|
Level Three
In addition to the characteristics presented earlier,
translations belonging to the third level involved two contradictory levels of
competence. On the one hand, a sound mastery of the English sentence structure
was perceived. Besides, there were only a small number of inappropriate literai
translation occurrences. This implied a certain amount of independence from
first and second languages' logic.
On the other hand, there were relatively serious vocabulary
errors leading to transfer inaccuracies. Signs of superficial comprehension of
the ST were also noticed in some translations. Indeed, important details of
principle ideas were often omitted. In addition, some grammatical errors
related to certain grammatical categories such as irregular verbs, were
frequent. Examples follow.
Table 12: Examples of Level Three
Translations of Some Arabic Source Text
Items
ST item
|
|
Translation
|
|
Comment
|
("Su-à 4-41
11
|
·
·
|
"our abstract sicle" " kind aspect in
ourselves"
|
·
·
|
The ST intends "moral" Better but inaccurate
|
CJ-3_9 `3113 J j
ZNI caà:Là tela
a?...)..
|
|
" and remain using the machine as we like"
|
|
The idea of "dominating the machine" is omitted.
|
.491lAd...
|
|
"even you try"
|
|
Inadequate
|
|
·
|
basic
|
·
|
Inadequate
|
|
|
|
· plan
|
· Inaccurate
|
_Laic.,Lii.,...
|
Culture your mind
|
Inappropriate
|
e3.31
|
Incontournable decision
|
Interference with an irrelevant French word.
|
111 _)%t I
|
"Good will" "willing"
|
Inappropriate
|
|
Kinds of language errors made in this level's translations are
illustrated in the following table.
Table 13 : Examples of Linguistic Errors
Found in Level Three Arabic-English Translations
Correct forms
|
Lexical errors
|
Spelling errors
|
Grammatical errors
|
You have chosen
|
|
|
"you have choosed"
|
should
|
|
chould
|
|
control
|
|
controle
|
|
draw
|
|
drow
|
|
which
|
|
|
who
|
careful
|
|
carreful
|
|
analysis
|
analyse
|
|
|
critics
|
criticians
|
|
|
Want to
|
Wanna (stylistic)
|
|
|
|
A number of adequate translations were found in level three
texts. Here are some examples.
Table 14: Examples of Level Three
Adequate Translations to Some ST Items
ST item
|
|
Adequate translation
|
`,L..ià t-..;.ià
L'il..1-41Là
1
|
·
·
|
"we must bear in mind an important reality" "we should take
into consideration the very important fact that... "
|
|
|
·
·
|
"and remain mastering the machine while using it"
"...having good command of it"
|
tel=
|
|
|
stimulated
|
|
|
|
"no matter how hard you try"
|
|
No translations were found to fit in either of the remaining
levels, namely four and five.
Quantitative Description
Frequency distribution of translations in relation to the five
levels is displayed in the following table.
Table 15: Distribution of Arabic-English
Translations Levels
|
|
|
|
|
|
|
Level 1
|
Level 2
|
Level 3
|
Level 4
|
Level 5
|
Students' number Percentage
|
8
27%
|
14
46%
|
8
27%
|
0
0%
|
0
0%
|
n = 30
|
|
|
|
|
|
|
Figure 7: Distribution of Arabic-English
Translation Competence Levels'
2.2.3.4.1. English-Arabic Translations' Evaluation
Qualitative Description
The same procedure has been followed for English-Arabic
translations' evaluation. There were only some slight differences regarding
levels' characteristics. Levels description is summarised in table N. 16
presented in the following page.
Level
|
Comprehension of the ST
|
Accuracy of transfer of ST content
|
Quality of expression in Arabic
|
Dealing with translation prbms
|
5
|
Complete and deep understanding of the source text's content and
characteristics
|
Complete transfer of source text information; almost no
revision is needed to reach professional standard
Almost complete transfer; there may be one or two
insignificant inaccuracies; requires minor revision to reach professional
standard.
|
All the translation reads like a piece originally written in
Arabic; no errors of whatever kind are there
|
Successful
|
4
|
Almost complete understanding of the source text's content and
characteristics; only some subtle details are overlooked.
|
|
Almost
completely successful
|
3
|
Many comprehension gaps are perceivable
|
Transfer of the general
idea(s) but with a number of lapses in accuracy; needs
considerable revision to
reach professional standard
|
Certain parts read like a piece originally written in Arabic,
but others read like a translation. There are a considerable number of
stylistic errors, and few errors of other categories.
|
Adequate
|
2
|
Considerable comprehension gaps
|
Transfer undermined by serious inaccuracies;
thorough revision required to reach professional standard.
|
Almost the entire text reads like a translation; there are many
grammatical, lexical or spelling errors.
|
Inadequate
|
1
|
Failure in comprehension of the source text
|
Totally inadequate transfer of ST content; the translation is
not worth revising.
|
Too many grammatical,
lexical, stylistic or spelling errors.
|
Totally inadequate
|
|
Table 16 : Levels for Translations
Evaluation. Source: Adapted from Waddington (2001)
Level One
Level one translations altered dramatically the content of
the ST. We assume that this was the result of students' incapacity to properly
understand English. Here is an example of a translation of the first ST
sentence:
gqi JS grli-49,P celii
a.""4 (..)5 ·1 4J-4 4-?
(..ià'Y. (DiS .4-S'eli-4
(D.9) 4-e
11...e.
Although students were writing in their first language, a
considerable amount of serious errors were found. The following table presents
some examples:
Table 17: Examples of Linguistic Errors
Found in Level One English-Arabic Translations
Error
|
Category
|
Correct form
|
eiji L.4-1! .19-A11
|
Lexical
|
eiji L.4-1! .191à1
|
ed1"`q
|
Spelling
|
ed-"""1-.'
|
.441.31 elsuJI
|
grammatical
|
'41. leil elsu.JI
|
C..J..eifili el..-.
|
grammatical
|
Là+)...Iiiii eià.-.
|
|
Level two
Level two translations altered the meaning as well but on a
smaller scale. Lack of understanding led to inadequate translations that
influenced smaller sections of the text. The following table presents some
translation errors that influenced parts of the original meaning.
Table 18: Examples of Meaning Transfer
Inaccuracies in Level Two EnglishArabic Translations
ST item
|
|
Translation
|
"the paling of the stars"
|
|
,,e_e_iii ciu,,,,
|
"their grass-roofed bouses"
|
|
"Li..11L...
-44L411e,s.litun
|
"while the others sat on the tree roots"
|
|
3.39 .i.à.ti L.i.-Ai u4
4-à"
",...)1.....e.til
|
"but Jasmine Valley still remained wrapped in a blanket of
the steaming summer heat"
|
"ki.
|
L,L.-.Y. LIU-. C2-4.4.145.1ii
C)-çl"
44-à
|
|
|
|
...)511*
.J.11..51....u...4à1.1:4.;.k
L..)SI"
" 4e.;.1.411
|
"they gathered under the greying sky"
|
|
"41:111441u-lc- Cl.e.."
|
"Some of them were leaning against tall tees"
|
|
"Z1.4.,Lii "
J-jii t)--.Y. ed-.
|
|
|
Grammatical, spelling and lexical errors contained in some of
this level's translations were similar to those of level one.
Level Three
Level three translations conserved the ST's general ideas.
However, parts of the ST seemed to be barely understood. The majority, for
instance, failed to understand the phrase " waving their straw fans".
Translations such as: "Ziy..iià rel,à.i/rAJ4.53 were
frequent.
As to grammatical, spelling and lexical errors, they were not
too frequent in this level. Still, a considerable number of inaccuracies seemed
to result from lack of sound linguistic competence in both English and Arabic.
The following table will make the idea clearer.
Table 19: Examples of Level Three
Inappropriate Translations of Some English Source Text Items
ST item
|
Translation
|
Comment
|
"The steaming summer heat"
|
"kiiali L4L......11*.i..-.11" "e ·Lii
L-g+-..11 eL-11"
|
Confusion: hot vs. warm
|
"Valley"
|
"A"
"4-15"
|
Lack of knowledge of the appropriate equivalent "45.1ii",
probably because of the meaning of this word in the Algerian language
|
"Tree roots"
|
"..)1÷.1`ii ti:l."
|
Confusion: "...)..;" vs. ut jw,
|
"Grass-roofed"
|
4.1.411 Lii..1"
,,,..)t..z:,..1_,
|
Algerian background:
42,.ii=ut..t-1
|
"Relaxing"
|
"eilii,) Lb:14."
|
Algerian background
|
"Day began...and ended..."
|
èl: J....}4.111.1"
"...1-(§3
|
Inappropriate transfer of past tense use. In Arabic, general
facts are expressed in present tense.
|
|
Another problem was of a stylistic order. Many students
belonging to this level translated this literary text in a journalistic or
academic style. This revealed a lack of awareness of style importance, which
might be sign of unawareness of other important text characteristics. Indeed,
elements like register, degree of formality and the like are integral parts of
the meaning of a text (Hatim & Mason 1990). Following is an example of this
kind of errors:
c... C3^' J j.,..._%11
u:._)4 -S13 j e._344
.i.41.. 41... j el.A.,., .'çà._i
cji.S.11t.c.:_à*..."
".... j ji.:111 j .i..`b
JA.à ù j... ja.à...
LAS (...) e9.111 ,ill 44ÿl1
(..).A el.j.L.b* ')/1 j rtl j11
Level Four
Only two translations of the whole sample could be considered
to fall into the fourth level. As mentioned in the level's description, there
are minor inaccuracies that do not alter the ST main content.
Finally, no translation was found to fit into the firth
level.
It is worth mentioning that a problem was present in most of
the translations of all levels. It concerned whether or not to translate
"Jasmine Valley" and "Pearl River". Some did not notice that the words were
capitalised. As a result they did not notice the presence of a problem at all;
they automatically translated the words according to their knowledge of their
meaning, e.g. _D" "L>1.1. noticed that the words were
capitalised, and applied "the rule of thumb" saying that proper nouns are not
translatable. Therefore, they transcribed the words in Arabic letters. The
third category, which constituted a small percentage, analysed the situation.
The text was a translation itself. These proper nouns were in English, hence
translated. The logical deduction is that there should be a reason behind
translating these proper nouns. The very meaning of these proper nouns must
have a role in the story.
Consequently, "Pearl River" and "Jasmine Valley" should be
translated into Arabic as well: "c:)÷4 çs.1_3"and ":51:51M _)(13"
.
Quantitative Description
Frequency distribution of translations in relation to the five
levels is presented in the following table.
Table 20: Distribution of English-Arabic
Translations Levels
|
|
|
|
|
|
Levels
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
Students number Percentage
|
6
21%
|
11
36%
|
11
36%
|
2
7%
|
0
0%
|
|
n = 30
D Students' Percentage
40%- 30%- 20%- 10%
0%
Level 1 Level 2 Level 3 Level 4 Level 5
Figure 8: Distribution of English-Arabic
Translations Levels
2.2.4. Results' Summary
2.2.4.1. First Year Students' Knowledge 2.2.4.1.1.
Linguistic Competence
The qualitative analysis of data provided us with the
existing competence levels among first year students. The quantitative
description helped us uncover the levels' distribution. Both provided the
following results.
English
Nineteen percent (19%) of the students could understand
written English to an acceptable degree. Thirty percent (30%) could remember
the use of a grammatical rule studied some months ago. Not all of them,
however, consciously master the rule.
Eighty-one percent (81%) (levels 1 & 2) could not
understand written English. Level 1 students (51%) and many of level 3 students
could not remember the mentioned grammatical rule. All the students (100%)
could not express one simple idea in one correct sentence in English. All the
students (100%) made serious en-ors.
In short, first year translation students come to the course
with very little linguistic knowledge. Even the few students who could
understand English need a great deal of time and effort to acquire basic
linguistic competence in English.
Arabic
Only 13% of the students could accurately understand an Arabic
written text, and write with acceptable coherence in their first language. More
than half of them had extremely poor linguistic competence in Arabic: no
satisfactory comprehension, no grammatical or vocabulary knowledge and poor
writing. Eighty-seven percent (87%) could not write coherently. One hundred
percent (100%) could not accurately parse an Arabic sentence. No one paid
attention to style or to punctuation.
Simply said, first year translation students corne to the course
with poor competence in what is considered to be their first language.
2.2.4.1.2. General Culture
Both qualitative and quantitative analyses of data supplied the
following general knowledge traits of first year translation students:
· Most of the students do not keep accurate information
about the TV programs they watch. This would be sign of `pleasure-directed' use
of media.
· A small minority appeared to watch the news, from time
to time. Even this minority seemed to watch the news without active interest.
This is
deduced from the uncertainty and the inaccuracy of the correct
answers.
· The choice of TV programs to watch also seemed to be
`pleasuredirected'.
· Most of the students could not make use of information
learned in cultural academic disciplines to answer general culture questions:
poor transfer of knowledge.
· Most of them had no or very little knowledge of important
geographical, political, economical or historical facts.
In brief, most of these students appeared to have no
consciousness of the importance of general culture.
2.2.4.2. Third Year Students' Translation Competence
2.2.4.2.1. Arabic-English
Waddington's scale (2001) was designed for second year
translation students. The quality of all the translations we evaluated did not
exceed the third level. In order not to repeat already mentioned information,
we can say that third year translations were barely at the third level of
foreign second year translation students.
It is worth mentioning that, through this investigation, we
came to know that students who held, at least, BA degrees in English before
they
start the translation course, produced the three best
translations of the whole exam.
2.2.4.2.2. English Arabic
The scale we adapted for the English-Arabic translations did
not differ a lot from the original. Therefore a similar evaluative conclusion
could be drawn from the analysed data. Considering the seriousness of errors,
the quality of expression, and the poor level of comprehension of ST content,
we could qualify the general level as being poor. This is further justified by
the fact that the target language is the students' first language.
Conclusion
This chapter described the research procedures used in this
investigation. First, it presented the steps of the ex post facto
study and the obtained results. Second, it exposed the proceedings
involved in the qualitative part of the paper along with the observed findings.
Then it presented a summary of these results.
The next chapter discusses the implications of the study's
findings. Then it proposes recommendations on the light of the presented
results' interpretation. Finally, it presents general conclusions to the
paper.
Chapter Three
DISCUSSION AND RECOMMENDATIONS
3.1. Results' Discussion and Interpretation
The ex post facto study provided statistical evidence
for what follows:
· There is a significant difference between prior language
means of the two groups differing on the basis of their translation
means.
· There is no significant difference between prior means in
academic cultural disciplines of the two different groups.
· There is a strong positive relationship between prior
language scores and subsequent translation scores.
· Prior language scores account for 62% of subsequent
translation scores.
These findings were revealing. Statistics showed not only a
statistically significant relationship between prior language scores and
subsequent translation scores, but also a meaningful one. It is meaningful in
the sense of its magnitude and strength. We believe that this result reflects
the relationship between prior linguistic competence and
subsequent quality of translation competence acquisition.
Now, could this confirm the hypothesis establishing linguistic competence as a
prerequisite to learning translation? In other words, could it prove
that having good prior linguistic knowledge causes good learning, and having
poor prior linguistic knowledge causes poor learning9
What we can claim, as a result of this statistical study, is
the existence of a strong correlation. In spite of this, we should admit that
correlation does not establish causality (Brown, 1988, p.146; Cohen & &
Manion, 1980, p. 131). In fact, what may suggest causality are the nature and
the direction of the relationship. These should constitute the theoretical
basis upon which hypotheses are set. Indeed a sound theoretical basis is what
determines the quality of correlational research (Cohen & Manion, 1980).
In the case of the present paper, theory had already
established the nature and the direction of the relationship. The link existing
between translation and language (Schleiermacher, 1999; Humboldt, 1880;
Catford, 1965; Mounin, 1963), and hence between translation competence and
linguistic competence (Mounin, 1962, 1973; Darbelnet, 1966; Hatim & Mason,
1990; Nord, 1999; Titone, 1995) were the basis of our hypotheses. The
literature suggests that language differences are the reason for translation
existence. This answers for the direction of the relationship; language was
there before translation. Furthermore,
language is the tool of translation, which determines the
nature of the relationship. Therefore, language competence, the tool, should be
there for translation, the activity, to be performed.
Correlation, then, established the fact that prior linguistic
competence had a strong association with subsequent learning of translation.
The nature and the direction of this relationship being determined, we believe
that correlation is all what was required to confirm the hypothesis stating
that prior linguistic competence is a prerequisite to learning translation.
The statistical study proved also that no significant
difference existed between the two different groups' culture means. Various
justifications might explain this. First, the information these disciplines
include may not be of use in the process of learning translation. History,
Geography and Philosophy curricula might not have much to do with the cultures
of the countries speaking the involved languages. In other words, the specific
contents of these disciplines might not help much in the acquisition of
communicative competence or in any phase of the translation learning process.
Or specifically, they might not have much to do with the translation course
content. As a result the learners did not need to use any of that information,
so their achievement in these disciplines did not contribute to their
translation scores.
Secondly, it might also be explained by the fact that
students did not learn well the content of these branches of learning. Our
qualitative study, exploring the knowledge of freshmen, confirmed this. Most of
the students proved unable to remember or use already seen information to
answer general culture questions. Thus, it might be a question of poor learning
or inability to use learned information outside its restricted context.
It is important, at this level, to tackle the issue of
culture of the language i.e. culture in its anthropological sense (see p. 26).
It is true that this type of knowledge was not part of our field exploration,
because testing it was problematic. Nevertheless, theory establishes the
importance of culture in language competence. The relationship between language
and culture (Newmark, 1988; Lotman, 1978; Bassnett, 1991) and hence between
linguistic competence and cultural knowledge (Chastain, 1976) account for this.
It is clear, as well, that cultural knowledge is what develops linguistic
competence into communicative competence (Hatim & Mason, 1990).
It is this strong relationship that leads us to express an
additional implication of this study's results. If prior linguistic competence
leads to better learning of translation, this would be also true of cultural
knowledge. The more prior cultural knowledge, the more communicative
competence, the better translation learning
We corne now to the discussion of the qualitative study's
results. The qualitative analysis provided qualitative and quantitative
evidence for what follows:
· The linguistic level of first year translation students'
is, in general, very low.
· First year translation students, in general, possess very
poor general culture.
· Third year students' translation competence is of a
relatively low level.
On the light of the ex post facto study results, we
believe the qualitative data could be interpreted as follows. First, we could
corne out with a general image of the current knowledge level of freshmen. Of
course, this evaluation does not concern the value of the Baccalaureate degree
as such. Actually, it concerns the level of the recent holders of the degree in
this specific part of the country i.e. the current level of the
Baccalaureate degree as reflected in its holders. It is clear that the level is
quite low, whether it concerns languages or general culture.
Secondly, we gained insight into the main characteristics of
third year students' translation competence. Concerning translation into
English, the level of the best translations produced by these students does not
exceed the third level, out of five, of the scale designed by Waddington
(2001). More revealing is the fact that this scale was
designed for second year Spanish students. As to
translation from English into Arabic, it does not exceed the fourth level of
the adapted scale. We should remind the reader that very few translations
fitted into the highest levels. This means that the majority were of levels
one, two and three. It follows that the level of our third year translation
students does not reach that of Spanish second year translation students.
The meaning we are tempted to attribute to all these data is
the following. The low level of third year translation students appears to be
explained by their low linguistic level as new university students. We strongly
believe that it must have been comparable to that of current first year
students. This interpretation is further supported by the correlation
established by the ex post facto study.
Some of the reviewed literature asserted that the amount of
knowledge included in a translation course is hard to cover within four or five
years (Pym, 2002, Mossop, 2000). With the observed students' level, this amount
of knowledge is increased by basic language material. Indeed, teachers feel
obliged to adapt their course contents to the students' level (Nord, 2000;
Gouadec, 2000; Gambier, 2000). Therefore, the pace of the learning process is
significantly slowed down. At the end of the course, we assume that the general
level would be barely intermediate (i.e. a little more than basic
knowledge).
The analysed translations showed also a great deal of
interference in the students' basic knowledge of the involved languages. This
seems to suggest that three years were not sufficient for students even to,
effectively and properly, acquire basic linguistic knowledge. It could be
deduced that learning to translate from and into languages whose basic
principles are not yet mastered might hinder language learning itself. Thus,
the qualitative study provided evidence that simultaneous learning of basic
linguistic knowledge along with translation from and into these languages is
not effective, and hence inappropriate.
This conclusion supports the theory cited in the literature
review about controlled linguistic knowledge (Titone, 1995). This
author asserted that acquiring two languages without interference requires hard
cognitive and affective efforts. Thus, acquiring more than two languages
(Arabic, French and English) along with translation would certainly be of a
questionable worth.
Another issue cannot be overlooked. The study indicated a low
level in Arabic language competence, in spite of the fact that the students
received their entire academic learning in this language. This might be a sign
of either the students' poor overall linguistic knowledge, or poor knowledge of
all kinds. Anyway, this leads us to draw two conclusions. First, the fact that
the selection system (see Appendix A) does not take into consideration grades
obtained in Arabic is based upon erroneous
beliefs as to the students' knowledge of their first
language. Second, we claim that this study's conclusions about linguistic
knowledge should be generalised to French as well.
In conclusion, all what precedes suggests that students
selected on the basis of scores in Baccalaureate exams cannot attain acceptable
degree of translation competence within three, or even four, years of study.
What seems quite fair to say is that these students will not be able to
practice the profession after their four-year course. In addition, the fact
that the three students who held university degrees in English produced the
best translations further confirms our main hypothesis.
To conclude, we claim that the established students'
selection system is not appropriate to train translators within four years.
Therefore, it should be adapted to the situation.
3.2. Recommendations
The present paper attempted to accomplish two major goals:
establish a rule, and evaluate a reality. The rule claimed linguistic
competence as a prerequisite to learning translation. The evaluation indicated
an inadequate performance of an established students' selection system.
Therefore, the recommendations we would like to present concern applying the
rule to reality.
We maintain that translator training is a crucial
responsibility. Thus, all what is required to obtain positive outcomes in this
regard should be fulfilled. Translators-to-be should be carefully selected.
Those who have more linguistic competence and cultural knowledge should be
favoured. For this aim, we believe the following alternative policies would
bring about positive change.
First, establishing a translation branch in secondary school
would constitute a radical solution to the problem. This branch would be a
preparatory phase for subsequent university course. It would thoroughly stress
language learning, and systematic exposure to cultural knowledge. Introduction
to translation theory and practice might also be included. Obviously, only
pupils who aspire to a translator career would be oriented
towards this branch. Naturally, this suggestion could be
further developed according to the course objectives and needs.
Secondly, in addition to learners especially prepared for
this course, candidates holding language degrees should also be given priority.
Holders of some other relevant degrees, like ethnography and anthropology, or
people having professional experience in linguistic fields, such as journalism,
might also be adequate candidates.
Thirdly, all candidates should receive an entrance
examination. Among the competencies to be tested, there, evidently, should
appear the linguistic and the cultural ones. A translation test would also be
included to test the candidates' capacity to make use of their knowledge. The
standard of the examination's questions should be set as high as the course
needs. The translation department would then select the best, according to the
number of students it is able to receive.
Finally, there might be some admitted candidates who show
some slight gaps in their knowledge. This may occur when the general standard
of the candidates is relatively low. In this case, these admitted
candidates should receive a remedial preparatory course lasting for a semester
or two, according to each candidate's needs.
As a final point, we would like to draw attention to the fact
that these recommendations are only general ideas of what would become through
careful study a more sophisticated selection system.
GENERAL CONCLUSION
This paper helped us gain insight into the relationship
between learning translation and prior linguistic knowledge. It established the
assumption that translation is a complex activity. And as learning a complex
activity calls for practice, there is a need for tools. Linguistic and cultural
knowledge being the tools, they are prerequisites to learn the activity of
translation. The paper demonstrated, as well, that meeting translation course
objectives is dependent on the quality of those prerequisites.
What remains to be known in this respect, however, is more
than what has been uncovered through this research paper. Various questions are
left to be investigated, some of which are listed here: What, precisely, is the
minimum level of linguistic competence a candidate translator should possess?
What precisely is the lowest amount of cultural knowledge a candidate
translator should possess? How can cultural knowledge be tested? As far as
translation objectives are concerned, at which stage in language learning the
culture of the language becomes a necessity? Does general culture help acquire
`anthropological' culture?
This last question leads us to one of the shortcomings of the
present paper. We are conscious that the unexpected results of the statistical
study concerning culture remained open to various interpretations. This
amplified our questions regarding this issue. Indeed, which of the possible
interpretations is the right one remains another obscure question.
Some theoretical conclusions can also be drawn from this
investigation. We hope they constitute a contribution to the reader's awareness
of some conceptual misapprehensions. First, the uncovered complex nature of
translation clears it of the received idea of being no more than competence in
tow languages. This, we believe, gives language learning on the one hand and
translation learning on the other independent theoretical constructs. Stemming
from their respective objectives, this independence would certainly promote the
goals of each.
Second, awareness of the profession's responsibility would
be, it is hoped, another contribution of this paper. The very choice of this
paper's subject along with the choice of some aspects addressed in the
literature review were expected to serve this goal. The recommendations put
forward were further motivated by the researcher's awareness of this issue.
Indeed, if the proposed recommendations seem somewhat
radical,
modern life. The translator's understanding, expression and
transfer decisions decide on the nature and the quality of interlinguistic
communication. Personal affairs, social relationships, destinies, careers,
lives, cultural identities, national values and even the course of history
might be at stake. It is, thus, high time to reconsider the importance of this
profession. It would not be just for the sake of acknowledgment for the
translator's merit. It would be, much more, for the sake of our own destinies.
We should start being over-exacting as to those who will become our
translators. And, as a final point, we should be conscious that this is not
only legitimate; it is much more than that: it is a duty.
BIBLIOGRAPHY
· Aïssani, A. (2000), L'enseignement de la
traduction en Algérie. Meta, 45 (3), 480-490, Retrieved July
21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/2000/v45/n3/001864ar.pdf
· Alves F. ; Vila Real J.L. & Rothe-Neves R. (2001), In
search of a definition of translation competence: the structure and development
of an ongoing research project, Abstract, Brazil: Quaderns.
Revista de traducciô, 6, 2001, 46-49, Retrieved July, 10, 2004 from
http://www.bib.uab.es/pub/quaderns/11385790n6p46.pdf
· Aziz, Y. & Lataiwish, M. (2000), Principles of
Translation, Benghazi: Dar Annanda Alarabiya.
· Balliu, Ch. (2001), Les traducteurs: ces
médecins légistes du texte, Meta, 46 (1), 92-102,
Retrieved July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/2001/v46/n1/001961ar.pdf
· Bassnett, S. (1991), Translation Studies,
rd ed., London and New York: Routledge, New Accents.
· Beeby, Allison (1996), Teaching Translation from
Spanish to English, Ottawa: Ottawa University Press.
Cited by Pym (2002), p. 5.
· Bell, Roger T. (1991), Translation and Translating,
Theory and Practice, London and New York: Longman.
Cited by Pym (2002), p. 4.
· Brion, M. (1927), Cahiers du Sud.
Cited by Mounin (1957), p.19.
· Brown, J. D. (1988), Understanding Research in
Second Language Learning: A Teacher 's Guide to Statistics and Research Design,
(New Directions in Language Teaching), New York: Cambridge University
Press.
· Campbell S.J. (1991), " Towards a Model of Translation
Competence", Meta, 36 (2/3), 329-243, Retrieved July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/1991/v36/n2/002190ar.pdf
· Catford, J. C. (1965), A Linguistic Theory of
Translation, London: Oxford University Press.
Cited by Mounin (1972), pp. 102-105; and by De Pedro (1999), pp.
551-552.
· Chastain, K. (1976), Developing Second-Language
Skills: Theory to Practice, Chicago: Rand McNally College Publishing
Company.
· Chesterman, A. (1997), Memes of Translation,
Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 375.
· Cohen, L. & Manion, L. (1980), Research Methods
in Education. London : Croom Helm.
· Cordonnier, J.-L. (2002), Aspects culturels de la
traduction : quelques notions clés, Meta, 47 (1), 38-50,
Retrieved July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/2002/v47/n1/007990ar.pdf
· Darbelnet, J. (1966), Réflexions sur la
formation générale du traducteur, Meta, 11 (4), 155-160,
Retrieved July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/1966/v11/n4/002467ar.pdf
· De Pedro, R. (1999), The Translatability of Texts: A
Historical Overview, Meta, 44 (4), 546-559. Retrieved July 21, 2004,
from
http://www.erudit.org/meta/1999/v44/n4/003838ar.pdf
· Delisle, J. (1992), «Les manuels de traduction :
essai de classification», TTR, 5 (1), 17-47.
Cited by Vienne (1998), p. 1.
· Delisle, J. & Woodsworth, J. (1995), Les
traducteurs dans l'histoire, Les Presses de l'Université d'Ottawa,
Editions UNESCO.
Cited in Cordonnier (2002), pp. 41, 44.
· ECO U. Kant e l'ornitorinco, Milano,
Bompiani, 1997. ISBN 88452-2868-1. English translation: Kant and the
Platypus: Essays on Language and Cognition, translated from the Italian by
Alastair McEwen, New York: Harcourt Brace, 2000.
Cited by Osimo (2001). Reading, § 1.
· Ecole Supérieure d'Interprètes et de
Traducteurs. l'Université Paris III, Retrieved July, 5, 2004 from
http://www.univ-paris3.fr/esit/traduction
html
· Firth, J. R. (1935), "The Technique of Semantics",
Transactions of the Philological Society, reprinted in Firth (1951),
Papers in Linguistics: 1934-1951, Oxford: Oxford University Press,
7-33. Cited by Hatim & Mason (1991), p. 37.
· Gambier, Y., (2000, January 17-25), General Response, In
An online Symposium, Innovation in Translator and Interpreter Training,
Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group. Retrieved June 9, 2004,
from www.futes/--apym/symp/gambier html
· Gide, A. (1931), Lettre à André
Thérive, In Divers, Gallimard. Cited by Mounin (1957), p.19.
· Gouadec, D., (2000, January 17-25),
Notes on Translator Training, In An on-line Symposium, Innovation in
Translator and Interpreter Training, Tarragona, Spain: Intercultural
Studies Group. Retrieved June 9, 2004, from www.futes/--apym/symp/gouadec
html
· Hansen G., (1997), " Success in Translation", in
Perspectives: Studies in Translatology 5 (2), 201-210.
Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 375.
· Hardane, J. (2000), La formation du traducteur arabe: le
cas de la mise à niveau linguistique, Meta, 45 (3), 475-479.
Retrieved July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/2000/v45/n3/003025ar.pdf
· Harris, Brian (1977), The Importance of Natural
Translation, Working Papers in Bilingualism 12, 96-114.
Cited by Pym (2002), p.2.
· Hatim B. and I.Mason (1990), Discourse and The
translator London, Longman.
· Hewson, L. (1995), "Detecting Cultural Shifts: Some Notes
on Translation Assessment", Ian Mason & Christine Pagnoulle (eds)
Cross-Words, Issues and Debates in Literary and NonLiterary Translating,
Liège: University of Liège, 101-108. Cited by Pym (2002), p.
5.
· Horguelin, P. A. (1966), L'enseignement de la
traduction à Montréal. Meta, 11(4), 145-146. Retrieved
July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/1966/v11/n4/003116ar.pdf
· Humboldt (1880), Uber die Verschiedenheit des
Menschlichen Sprachaues, 2nd ed. 1880,
Cited by Mounin (1957), pp. 26-27.
· Humboldt (1909), "Einleitung" at Aeschylos
Agamemnon metrisch übertragen von Wilhelm von Humboldt, in Humboldt,
Gesammelte Schriften, le section, vol. 8, Berlin, B. Behrs
Verlag, 1909, pp. 129-131.
In Schleiermacher (1813), pp.142-144.
· Hurtado Albir A. (1996): " La ensenanza de la
traduccion directa `general.' Objetivos de aprendizaje y metodologia," in
A.Hurtado A lbir (ed.) La ensednza de la traducciri, Castellon:
Universitat Jaume I, 31-55
Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 376.
· James, K. (2002, October), Cultural Implications for
Translation, Translation Journal, 6 (4). Retrieved July, 21, 2004,
from http:Ilaccurapid.com/journal/22delight.htm
· Kiraly D.C. (1995), Pathways to Translation, The
Kent State University Press.
Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 376.
· Koller, Werner (1979), Einfiihrung in die-
bersetzungswissenschaft, Heidelberg: Quelle & Meyer.
Cited by Pym (2002), p. 3.
· Koller, Werner (1992), Einfiihrung in die-
bersetzungswissenschaft, Vllig neu bearbeitete Auflage, Heidelberg,
Wiesbaden: Quelle & Meyer.
Cited by Pym (2002), p. 7.
· Larose, R. (1998), Méthodologie de
l'évaluation des traductions, Meta, 43(2), 1-24. Retrieved July
21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/1998/v43/n2/003410ar.pdf
· Lotman, J. & Uspensky, B.A. (1978), On the Semiotic
Mechanism of Culture, New Literary History, IX (2).
Cited by Bassnett (1991), p.14.
· Lowe P. (1987), Revising the ACTFL/ETS Scales for a
New Purpose: Rating Skill in Translating, in M.G. Rose (ed.) Translation
Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance American Translators
Association Series, vol. 1. New York: SUNY Binghamton Press, 53-61.
Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 376.
· L'Université du Québec en Outaouais.
Retrieved July 5, 2004, from
http://www.uqo.ca/
· L'Université du Québec en Outaouais,
Certificat d'initiation à la traduction professionnelle. Retrieved
July 5, 2004, from http ://www.uqo. c a/programmes-
etudes/programmes/4083 c adm.htm
· L'Université du Québec en Outaouais,
Certificat en traduction professionnelle. Retrieved July 5, 2004, from
http ://www.uqo. c
a/programmesetudes/programmes/4497cadm.htm
· Martinez Melis, N. and Hurtado Albir, A. (2001),
Assessment In Translation Studies: Research Needs, Meta, 46 (2),
272-287.
· Mayoral, R., (2000, January 17-25), Notes on Translator
Training, In An on-line Symposium, Innovation in Translator and Interpreter
Training, Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group. Retrieved June 9,
2004, from www.futes/--apym/symp/mayoral html
· McClelland, D. (1973), Testing For Competence Rather Than
"Intelligence", American Psychologist, 28(1), 1-14.
Cited by Alves et al (2001), p. 1 .
· Mossop, B. (2000, January 17-25), What Should be Taught
at Translation School?
In An on-line Symposium. Innovation in Translator and
Interpreter Training, Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group.
Retrieved June 9, 2004, from www.futes/--apym/symp/mossop html
· Mounin, G. (1957), La traduction devient-elle un
problème de premier plan?
In Linguistique et traduction, (1976). pp.13-41,
Bruxelles : Dessart et Mardaga.
· Mounin, G. (1962), Le traducteur entre les mots et les
choses. In Linguistique et traduction (1976). pp. 43-50, Bruxelles :
Dessart et Mardaga.
· Mounin, G. (1968), Introduction Linguistique aux
problèmes de la traduction.
In Linguistique et traduction (1976), pp. 77-88,
Bruxelles : Dessart et Mardaga.
· Mounin, G. (1971), Les opérations de la
traduction.
In Linguistique et traduction (1976), pp. 89-95,
Bruxelles : Dessart et Mardaga.
· Mounin, G. (1967), La linguistique et les
problèmes de traduction. In Linguistique et traduction (1976),
pp. 71-76, Bruxelles : Dessart et Mardaga.
· Mounin, G. (1973), Communication linguistique et
traduction. In Linguistique et traduction (1976), pp. 59-62, Bruxelles
: Dessart et Mardaga.
· Mounin, G. (1972), Les théories actuelles de la
traduction. In Linguistique et traduction (1976), pp. 97-105,
Bruxelles : Dessart et Mardaga.
· Mounin, G. (1976), Linguistique et traduction,
Bruxelles : Dessart et Mardaga.
· Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation, New
York: Prentice Hall.
Cited by James (2002), § 5.
· Nida, E. A. (1964), Toward a Science of
Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in
Bible Translating, Leiden: E. J. Brill.
Cited by Hatim and Mason (1990), p. 7; and by James (2002),
§9.
· Nord C. (1991), Text Analysis in Translation.
Amsterdam: Rodopi.
Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 376.
· Nord C.(1996), El error en la traducc6n: categorias y
evaluacién. In A. Hurtado (ed.) La ensednza de la traducciôn,
col. Estudis sobre la traducci6 3 Caste116: -Universitat Jaume
I. pp. 91-107. Cited by Orozco and Hurtado Albir, (2002) p. 380.
· Nord, Ch., (2000, January 17-25), Translating as a
Text-Production Activity.
In An on-line Symposium. Innovation in Translator and
Interpreter Training, Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group.
Retrieved June 9, 2004, from www.futes/--apym/symp/nord html
· Orozco M. and Hurtado Albir A. (2002), Measuring
Translation Competence Acquisition. Meta, 47 (3), 375-402. Retrieved
July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/2002/v47/n3/008022ar.pdf
· Osimo, B., (2001), Translation Course, Italy:
Logos Group. Retrieved July 18, 2004, from http ://
www.logos
.it/p1s/dictionary/linguiti c resources.traduzion e_en?lang=en
· Oswalt, W. H. (1970), Understanding Our culture: An
Anthropological View, New york: Holt, Rinehart & Winston. Cited in
Chastain (1976) p. 388.
· Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current
English. (2000), International Student's Edition. Edited and prefaced by
Wehmeier S. 6th ed. Oxford: Oxford University Press.
· PACTE, (2000), " Acquiring Translation Competence:
Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project,"
Investigating Translation (A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas, eds.),
Amsterdam: John Benjamins.
Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 376-7.
· Pym, A. (2002), Redefining translation competence in
an electronic age: In defence of a minimalist approach, Tarragona, Spain:
Intercultural Studies Group. Retrieved June 12, 2004, from
http ://www . fut. es/--apym/on-line/competenc e.pdf -
· Redouane, J. (1985), La Traductologie: Science et
Philosophie de la Traduction. Algiers : Office des Publications
Universitaires.
· Resche, C. (2000), An Approach to Interface
Terminology: The Example of Environmental Economics in English as a Foreign
Language, Meta, 45 (4), 628-645. Retrieved July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/2000/v45/n4/003941ar.pdf
· Rydning, A. F. (2002, September 14), Brief Introduction
to the Methodology of Translog and Think Aloud Protocols (TAPs). Retrieved
August 23, 2004 from
http://www.hfuio.no/kri/expertise/%20workshops/oslo/introduc
tion.pdf
· Sapir, E. (1921), Language: An Introduction to the
Study of Speech, New York: Harcourt, Brace and Co.
Cited in Osimo (2001), Translatability, § 9.
· Sapir, E. (1956), Culture, Language and Personality.
Berkeley, Los Angeles : University of California Press.
Cited by Bassnett (1991), pp.13-14.
· Schank, R. C. and Abelson R. (1977), Scripts, Plans,
Goals and Understanding. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum.
Cited by Hatim & Mason (1990), p. 35.
· Schleiermacher, F.D.E. (1813), "Des différentes
méthodes du traduire", 2nd ed. In Des différentes
méthodes du traduire et autre texte. (1999). Translated by Berman,
A. and Berner, C. Paris: Editions du Seuil.
· Shreve, M. G. (1997), Cognition and the Evolution of
Translation Competence. In J. H. Danks et al. Eds., Cognitive Processes in
Translation and Interpreting, Thousand Oaks: Sage.
Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002) p, 377.
· Shuttleworth, M. (2001), The Role of Theory in Translator
Training. Some Observations about Syllabus Design, Meta, 46
(3), 497-506. Retrieved July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/2001/v46/n3/004139ar.pdf
· Stansfield C.W., M. L. Scott & D. M. Kenyon
(1992), " The Measurement of Translation Ability." The Modem Language
Journal, 76 (4), 455-67.
Cited by Waddington (2001), pp. 312-313.
· Titone, R. (1995), On the Bilingual Person,
Ottawa-New York, Legas Publications.
Cited by Osimo (2001), Foreign Languages and Linguistic
Awareness, § 7.
· Torop, P. (2000). La traduzione totale. Ed. by
B. Osimo, Modena, Guaraldi Logos.
Cited by Osimo (2001), "Torop and Translatability".
· Toury, Gideon (1986), "Natural Translation and the Making
of a Native Translator", Textcon Text 1, 11-29.
Cited by Pym (2002), p. 7, and by Orozco & Hurtado Albir
(2002), p. 377.
· Toury G. (1995), Descriptive Translation Studies and
Beyond, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002) p, 376; and by Pym
(2002), p. 7.
· Trudgill, P. (1974), Sociolinguistics: An
Introduction, Great Britain: Hazell Watson& Viney Ltd, Aylesbury,
Bucks.
· Vienne, J. (1998), Vous avez dit compétence
traductionnelle? Meta, 43 (2). Retrieved July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/1998/v43/n2/004563ar.pdf
· Waddington, Ch. (2001), Different Methods of Evaluating
Student Translations: The Question of Validity, Meta, 46 (2), 311-325.
Retrieved July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/2001/v46/n2/004583ar.pdf
· Wilss, Wolfram (1982), The Science of Translation,
Problems and Methods, Tübingen: Gunter Nam
Cited by Pym (2002), p. 2.
· Wilss W. (1989), " Towards a Multi-facet Concept of
Translation Behavior", Target, 34, 129-149.
Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 375.
APPENDIX C
RAW DATA OF THE EX POST FACTO STUDY
1. Translation means
2. Language means
3. Culture means
Table 1: Individual Means of 2n'
3rd Years Scores in Arabic-English-
Arabic Translation Exams.
Group A
|
Group B
|
Student
|
Mean
|
Student
|
Mean
|
1
|
16
|
23
|
7,25
|
2
|
15
|
24
|
7,5
|
3
|
15
|
25
|
7,75
|
4
|
14,88
|
26
|
8
|
5
|
14,5
|
27
|
8,12
|
6
|
14,5
|
28
|
8,25
|
7
|
14,38
|
29
|
8,25
|
8
|
14,25
|
30
|
8,25
|
9
|
14,25
|
31
|
8,25
|
10
|
13,88
|
32
|
8,38
|
11
|
13,7
|
33
|
8,75
|
12
|
13,5
|
34
|
8,75
|
13
|
13,5
|
35
|
8,88
|
14
|
13,5
|
36
|
8,88
|
15
|
13,38
|
37
|
9
|
16
|
13,25
|
38
|
9,12
|
17
|
13
|
39
|
9,12
|
18
|
13
|
40
|
9,25
|
19
|
12,88
|
41
|
9,25
|
20
|
12,73
|
42
|
9,38
|
21
|
12,5
|
43
|
9,38
|
22
|
12,10
|
44
|
9,5
|
Table2: Individual Means of Scores in English and Arabic
Baccalaureate Exams.
Group A
|
Group B
|
Student
|
Mean
|
Student
|
Mean
|
1
|
15,75
|
23
|
8,25
|
2
|
15,5
|
24
|
8,5
|
3
|
14,75
|
25
|
6
|
4
|
13
|
26
|
11
|
5
|
16,25
|
27
|
8,5
|
6
|
15,5
|
28
|
11,75
|
7
|
16,75
|
29
|
11
|
8
|
15,25
|
30
|
9,25
|
9
|
12,75
|
31
|
9,75
|
10
|
12,75
|
32
|
11
|
11
|
15,75
|
33
|
11,25
|
12
|
15,25
|
34
|
10,75
|
13
|
12,5
|
35
|
8,14
|
14
|
12,25
|
36
|
11,5
|
15
|
12,5
|
37
|
14
|
16
|
13,25
|
38
|
8,75
|
17
|
14,25
|
39
|
10,13
|
18
|
12,25
|
40
|
12,5
|
19
|
9,5
|
41
|
11,5
|
20
|
13,75
|
42
|
12,75
|
21
|
13,25
|
43
|
11,75
|
22
|
13
|
44
|
12
|
Table 3: Individual Culture Means
Group A
|
Group B
|
Student
|
Mean
|
Student
|
Mean
|
1
|
11,39
|
23
|
11,40
|
2
|
16,67
|
24
|
11,82
|
3
|
10,52
|
25
|
13,07
|
4
|
11,66
|
26
|
11,37
|
5
|
9,01
|
27
|
8,25
|
6
|
9,39
|
28
|
8,98
|
7
|
9,27
|
29
|
8,105
|
8
|
9,67
|
30
|
11,06
|
9
|
12,77
|
31
|
11,70
|
10
|
8,63
|
32
|
12,20
|
11
|
8,68
|
33
|
11,69
|
12
|
10,93
|
34
|
11,86
|
13
|
12,73
|
35
|
8,7
|
14
|
12,05
|
36
|
12,79
|
15
|
13,39
|
37
|
8,21
|
16
|
11,90
|
38
|
10,98
|
17
|
8,23
|
39
|
10,23
|
18
|
13,31
|
40
|
10,87
|
19
|
10,19
|
41
|
11,86
|
20
|
11,44
|
42
|
12,33
|
21
|
8,64
|
43
|
11,65
|
22
|
12,21
|
44
|
12,43
|
APPENDIX D
TESTS
1. Arabic test
2. English test
3. Translation exam
j21 aike
.6 .à.te 1.4.) (rP1.21 udie
1
.43 Lel) 3S jiSin 4 i
Liuw *ta Liu Liôv_w Ûts
j j `,1.41.:i j `t.i.11`4iS
JA edyi
J-6.031 Çli r .(...)
*4-12144 u--1)"lie' il 9
4÷).1 +1"Ci.° CY*2-34 v14-1
)1 eri-4 mua ioC>. .`LYA
çpà 4.3.° 43"
i-e1.1
.`Li_)-6 ·41 il
4+1" Li5 "Lej L.)4
",;t5 .(... (.0-1!
c.iLt ert..t..11 k.à0
4:çà
`)/ û c.j:;11.11 `4iS* Lola e-.11
.4:à
Cf- .4-.à ge.,):à. i-euq eteuq
:1]I C.J4 CjA
L51) .Cjatià
C..4 Cjar
"ry.à»..411 j
çàdi 1 11sr 41" .l.4-%a
L5J = .4.21 *
471."1-411
ÇL)tfà 4-à c_ .1
?" cjc.t.L.11 j.. " :+141 LA
.2
"
LA jal .4
j_e7à. j531 .5
.a,11 X11 a-L.4M Lek. y.)i
?C. j:à. ILCueeti.C. ,0
isa .1
?,;IU41
C.JL4 L. .2
:141 .3
t..11.111
1'2004 ça'- IiA +àusii
s..5.1à çà"...+iv-eà 2 .5
t..);à1 'clotà.
etc. 4511.6
I- ENGLISH LANGUAGE
Text
For hundreds of millions of years the North American continent
was there; but no species of man had ever trod it before the ancestors of the
Indians arrived tens of thousands of years ago. (...) Surprisingly, a good deal
is known about them from archeological investigations. They brought only meager
cultural baggage with them when they migrated to North America: a social
organization at the level of the small band, crude stone tools, no pottery, no
agriculture, no domesticated animals except possibly the dog. Most of what the
Indian would become he would invent for himself in the New World, for once he
arrived in North America he was in most part isolated from the Old World. He
could evolve unfettered his social and political institutions, his religion and
laws and arts.
Peter FARB, Man's Rise to Civilisation.
Questions
1. Did the Indians bring civilization with them to North
America?
2. Did the Indians receive help from the Old World in building
their cultures? Why?
3. Find in the text words that are close in meaning to:
research, develop, create, probably.
4. "Most of what the Indian would become he would invent for
himself in the New World, for once he arrived in North America he was in most
part isolated from the Old World."
- Replace the underlined "for" by another word without changing
the meaning of the sentence.
5. The author said, "They brought only meager cultural baggage
with them when they migrated to North America".
- Report this sentence into the indirect speech.
- What are the tenses used in both sentences?
II- CULTURE
1. Give the names of two American actors, or the titles of three
American Films.
2. Who is Winston Churchill?
3. On September the 1 lth 2001, two buildings
collapse. What is their name?
4. What is the name of the biggest river in England?
5. What is the name of the British currency (money)?
6. Name two political parties in the USA.
First Term Exam
Translate the first text into Arabic and the second one into
English. TEXT 1:
The blazing sun had disappeared behind the high mountains, but
Jasmine Valley still remained wrapped in a blanket of the steaming summer heat.
For the people living alongside the Pearl River, day began at the paling of the
stars and ended at the appearance of the moon. Most of the villagers had
already eaten their last meal of the day, and in front of their grassroofed
houses they gathered under the graying sky, relaxing before going to sleep.
Some of them were leaning against tall trees, while the others sat on the tree
roots, waving their straw fans, chatting and breathing in the perfume of the
night-blooming j asmine that grew throughout the valley.
BEZINE ching yun, Children of the Pearl, Signet Book, New
York, 1991
rt.à,bp ..9 aie
aà..44-. 9 i-€4.e- W
a
.`.-1-1 e.13
C. ·-3 9 J.11-1 CJI 9
`i-.11à...1-4
Ls1) .g_):" C.il -i-'11 II1.9 ...
.4÷eià (D-4
..-.42-4 L'Ale»
+1 · ·=3 -':.1:1 C.J1
..i-141'à `48.*
L.):'.41 `59:12-4.1
41i-.1 9-4"'Y. i-.4
u-1I.`.i'lel?
j115
C.J.1 9 "41.1.2e.
L1.11 "iiii-u.e.. .iii
`19i- is4-4.`LL.11 9
.e.€2" C.J9.1.1". V-iel V CJI gre 9 Mile
j15- t.c4 La .44.allel c'à"liti.j..cl
Lits_%.4 C..4 ç'à". j:W à'c's'IS U)
V) << j91 19 c,à.t)n i elga C.}.4 1.4.414
LI.à1
4+1.4 'i i e3.4 -SI
-,à.....bu j e `Jlbl
JI.1.1`.. I lA c*, .-..g
;;..,I otllAS Lola .1.9.111 j1 ,5
...Li:4 L) (...41-1 i _i1`°i
.ilii 4,ei -S.13 c ji4 Arla
erulUatall.4.4
-4..ie i4- Ç5J-6°-'31 .+_)?)
ji.GLO Li ji.719:61 . ,)L J jà1
.À.L.U.L.
Go back
:sà..J:à.
To elevate :_5-4,-by.
Universal masterpieces
:.4÷111-2-1 ç'à"
till:5-4.1
Acclaimed :t.4.1
APPENDIX B
TRANSLATIONS
1. "(...) to the one who assimilates as to the one who speaks,
this idea must come out from his own inner strength: all what the former
receives consists solely in the harmonie excitement that makes him be in such
or such a state of mind."
2. " Words, even the most concrete and the clearest ones, are
far from arousing the ideas, the emotions and the memories presumed by the one
who utters them."
3. "(...) two languages (...) never store up the same stock of
experiences, images, ways of life and thought, myths and world views."
4. "(...) every language includes (...) one system of
concepts that, precisely because they overlap, unite and complement each other
within the same language, form one whole whose different parts do not
correspond to any of those of other languages' systems. (...) For even what is
absolutely universal, though beyond the domain of particularity, is enlightened
and coloured by language."
5. "Two different languages are, then, like synonyms: each
expresses the same concept a little differently, with more or less concomitant
determination, a little higher or a little lower on the scale of
sensations."
6. "I establish correspondences -- that are not
coincidencesbetween the representations conveyed by different languages,
between the organisation of concepts in different languages."
7. "The translator does not choose the subject to deal with.
Someone has already done it for him, and he never knows to which of the target
language's resources he should have recourse to in order to render a thought he
has not freely conceived, but received already done with."
8. "It is in his own language that the translator has the most
of difficulty."
9. "A good translator should know the language of the author he
translates well, but he should know his own even better, I mean: not only being
able to write correctly in it, but also knowing its subtleties, its
flexibilities, its hidden resources."
10."Translation is not difficult except when one has learned a
language otherwise than through direct practice in situation of
communication."
11."Linguistics formulates this observation saying that languages
are not universal tracings of a universal reality, but every language
corresponds to a particular organisation of human experience data -- every
language cuts out non-linguistic experience in its own way."
12."The translator must not only be a good linguist, but also
an excellent ethnographer, which implies that he know all, not only of the
language he translate from, but also of the people using it."
13."The translator should either leave the writer alone and
make the reader go to meet him, or leave the reader alone and make the writer
go to meet him."
14."All the difficulty of the translator's task consists
precisely of struggling to provide the reader with an idea of the inaccessible
things a text in a foreign language talks about, and that refer to a culture
that is usually stranger, either entirely or partially."
15."(...) aim to make sure that every candidate has achieved a
level of knowledge in French and English that is adequate for them to enter a
translation course."
APPENDIX A
THE ESTABLISHED TRANSLATION STUDENTS' SELECTION
SYSTEM
|