Teilhard de Chardin and Senghor on the civilization of the universal( Télécharger le fichier original )par Denis Ghislain MBESSA Université de Yaoundé 1 - Maitrise en philosophie 2007 |
GENERAL CONCLUSIONIV.1. The Actuality of Teilhard de Chardin and SenghorThe actuality of Teilhard de Chardin could be considered in relation to the conception of science today. Accepting the complexity of science, he actually moves us to perceive the urgency of a total synthesis of the sciences today. This is what Paul-Bernard GRENET expresses when he says: Le mérite de Teilhard est d'avoir aperçu l'urgence d'une synthèse totale des sciences. Intellectualisme, universalisme, esprit de synthèse, - voilà des qualités que les besoins et les habitudes de notre temps risquent de nous avoir fait perdre. Teilhard peut nous guérir de ce « technicisme » qui nous destine à « faire », et non à contempler ; de ce « pragmatisme » qui nous borne à un horizon accessible ; de cet esprit de « spécialisation » à outrance qui nous met des oeillères [...] Il est un certain nombre de réalités, ou de vérités, ou tout simplement de notions que Teilhard pour son compte a retrouvées, et qu'il nous invite à récupérer d'urgence.110(*) There are indeed many realities and many truths that the thought of Teilhard de Chardin urges us to recover despite the spirit of technicism, pragmatism and specialisation which characterises our times. The actuality of Senghor clearly comes into view when one considers the complexity of his thought and his personality. He appears as an example to follow as far as the acceptation of the positive values inherent in foreign cultures and foreign civilizations is concerned and the preservation of our own values in order to present them to other peoples as our cultural identity. In a world that is running the risk of being westernized, it is important for peoples to keep their identity in order not to be diluted in the universal. The Négritude movement and its African socialism is founded on three pillars: Marxism, Teilhardism and the values of negro-african culture. All young Africans are called to accept what is good in other cultures without negating their own identity as Africans. IV.2. African Art, Industrialisation and GlobalisationSenghor's considerations of what the contribution of Africa should be to the building up of the Civilization of the Universal remains within the arena of ideology. The revolution that is needed has to consider the need for industrialisation in Africa and its socio-economic development for an active participation in globalisation. The African vision of the world does not suffice to prove Africa's importance in the dialogue of cultures. It is relevant to complete the vision of the world with African traditional art which can be valuable as far as the place of Africa is concerned in globalisation. Globalisation implies industrialisation and as such, we cannot just limit ourselves within the arena of cosmogony. We can move further through negro-african art. Engelbert MVENG avers that the development of civilizations is related to the contribution of negro-african art in several dimensions as he says: Le développement de la Civilisation de tous les peuples ne peut se passer de l'apport irremplaçable du génie créateur négro-africain, non seulement dans l'art, la littérature, la musique, la danse, la philosophie, la religion, l'organisation de la vie de l'homme en société, l'exploitation et la distribution des biens matériels et spirituals, mais également dans les progrès de la science et de la technologie. Il y a un apport original que seuls les peuples négro-africains pourront apporter à la science et à la technique universelles qui risquent d'être à jamais amputées si nos peuples démissionnaient devant l'Histoire.111(*) As such, negro-african peoples are supposed to develop their creative genius as far as art and other related activities are concerned instead of becoming consumers of the products of science and technology elaborated by developed countries. In this light, Mveng affirms: Pour être modernes, ni les Russes, ni les Chinois, ni les Japonais ne se sont contentés d'acheter aux Occidentaux leurs produits manufacturés. Ils ont créé à leur tour leur propre industrie et leur technologie fondées sur l'originalité de leur génie créateur. Que serait finalement l'industrie mondiale, de nos jours, sans les audaces et les ambitions de la technologie Russe, Chinoise et surtout Japonaise ?112(*) Hence, the world industry is enriched with the contributions and the efforts of many peoples. Africa should not remain at the receiving end, consuming western and other foreign technologies. Negro-african peoples should see to it that they enhance their traditional artistic activities in order to present their genius to the rest of the world: La technologie de demain sera encore plus riche, l'industrie plus adaptée aux problèmes concrets des hommes, quand l'Afrique apportera sa note originale au concert des peuples qui maîtrisent la technologie et l'industrie. Voilà pourquoi, en abandonnant totalement leurs traditions artistiques et technologiques, les peuples négro-africains commettraient un véritable crime vis-à-vis de l'humanité. C'est en effet grâce à la connaissance profonde de ces traditions que nos peuples pourront non seulement mieux saisir la complexité et l'originalité des techniques étrangères, mais encore qu'ils pourront découvrir ce qui leur manque pour correspondre à nos besoins particuliers.113(*) The technology of the future will be richer and more adapted to concrete problems of peoples when Africa will mark it with its originality. It is then necessary to appreciate local artistic activities and to see how they could partake to the global. How can what is made locally be accepted globally? The problem lies on competition at the international level. Locally manufactured items are supposed to be competitive in order to be globally appreciated. In this vein, the Jesuit priest says: L'argument qui veut que toute tentative d'une technologie ou d'une industrie locales en Afrique soient vouées à l'échec, faute de capitaux suffisants au départ, et faute surtout d'un marché qui rende une telle entreprise rentable, n'a rien d'irréfutable. Il n'y a plus, de nos jours, d'industries exclusivement locales. Le problème est une question de compétition à l'échelon international. Un peuple qui arrive à produire des articles originaux, dont les qualités techniques sont égales ou supérieures à celles des autres articles de même type, trouvera toujours des clients et des débouchés. L'industrie automobile européenne ou américaine n'a pas empêché l'industrie automobile japonaise de conquérir le marché mondial. A l'heure où naissent les ensembles économiques africains, nos peuples doivent envisager avec audace la possibilité de promouvoir leurs industries propres, et pour en assurer la qualité, ils doivent prendre le risque d'affronter la compétition internationale.114(*) For this reason, there is the necessity of promoting local industries in order to bear the risk of presenting the fruit of their work to the international community in order to evaluate their competitiveness. The problem is not only one of economic and industrial competition. The political aspect of the problem becomes more relevant with the coming forth of the phenomenon of globalisation. States should not lose their sovereignty and their autonomy when faced with the domination of colonial masters. Neo-colonialism indeed needs to be fought with the last energy because it tends to destabilise the poor countries and therefore diminishes their chances of partaking in the competitiveness of values be them moral, cultural, economic and political. The principles of equality of States are supposed to be taken into consideration in order that all may be given the chance to present the values inherent in their cultural identity to the rest of the world. Above all, traditional technology must be given serious consideration because it is not an obstacle to industrialisation and because it can certainly bring forth undeniable contributions for an effective participation in the rendez-vous of giving and receiving. * 110 Paul-Bernard Grenet, Teilhard de Chardin ou le philosophe malgré lui, Paris, 1960, p. 31. * 111 Engelbert Mveng, L'Art et l'Artisanat africains, Yaoundé, 1980, pp. 151-152. * 112 Ibid., p. 152. * 113 Engelbert Mveng, L'Art et l'Artisanat africains, Yaoundé, 1980, p.152. * 114 Engelbert Mveng, L'Art et l'Artisanat africains, Yaoundé, 1980, pp. 155-156. |
|