WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Conception et mise en place d'une encyclopédie numérique bilingue de la terminologie des affaires

( Télécharger le fichier original )
par Thierry Dejiba Akangba Logo
Université adventiste de Lukanga - Gradué en informatique de gestion 2011
  

Disponible en mode multipage

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

EPIGRAPHIE

« Et toi, Bethléhem Ephrata, qui est petite parmi les villes de Juda, de toi sortira pour moi celui qui dominera sur Israël et dont l'origine remonte loin dans le passé, à l'éternité.»

Michée 5 :1

DEDICACE

A mes très chers parents GRODYA LOGO et CHANTAL LOTSOVE, ma Tante MYRIAM BOLI, mes Frères Bienvenu, Alfred, Jojo ;

à toute ma famille ;

à ma future femme ;

à mes futurs enfants.

Je dédie ce travail.

REMERCIEMENTS

Mes remerciements s'adressent en premier lieu au Dieu Vivant le père de Jésus, le Dieu d'Abraham, le Dieu de Moise, le Dieu de la Bible, Mon Dieu, de m'avoir donné son souffle de vie, la force d'achever mon premier cycle et aussi la force d'achever ce travail de fin de cycle.

Je tiens à remercier tout particulièrement et à témoigner toute ma reconnaissance à mon père GRODYA LOGO et ma mère CHANTAL pour leur soutient tant matériel que moral de tous les jours.

Je congratule le corps professoral de nous avoir transmis toutes les connaissances possibles que nous devrions avoir,

Je tiens à exprimer ma reconnaissance à toutes les personnes qui ont apporté leurs concours à la rédaction de ce travail de fin de cycle:

- Mes frères Bienvenu LOGO, Alfred LOGO, Baraka OUSMANE, Salomon et ma Tante Maternelle MYRIAM BOLI pour le soutien et la patience qu'Ils m'ont témoignés ;

- Mon directeur AMIR GULZAR et mon Co-directeur l'Assistant MUMBERE MUYISA pour la direction de ce travail de recherche;

- L'UNILUK, le corps professoral et particulièrement les étudiants Internes de Troisième Graduat « Unité 13 » pour avoir animé cette année ;

- Mes amis de chambre Patrick SENGA, Moen Ngoy et Ruhamya Chirac;

Je tiens également à remercier toutes les personnes qui ont concouru à rendre ce travail possible.

A tous et à Chacun, nous disons Merci.

AKANGBA LOGO Thierry

LISTE DES ABREVIATIONS

EAO : Enseignement Assisté par Ordinateur

GATT: General Agreement on Tariffs and Trade

MEA : Modèle Entité Association

MERISE : Méthode d'Etude et de Réalisation Informatique du Système d'Entreprise

MLD : Modèle Logique des Données

MOT : Modèle Organisationnel de Traitement

MOpT : Modèle Opérationnel de Traitement

MPD : Modèle Physique des Données

NTIC : Nouvelles Technologies de l'Information et de la Communication

OHADA : Organisation pour l'Harmonisation du Droit des Affaires en Afrique

OMC : Organisation Mondiale du Commerce

RDC : REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DU CONGO

VB: Visual Basic

TABLE DES MATIERES

EPIGRAPHIE i

DEDICACE ii

REMERCIEMENTS iii

LISTE DES ABREVIATIONS iv

TABLE DES MATIERES v

INTRODUCTION GENERALE 1

I. PROBLEMATIQUE 1

II. HYPOTHESES DU TRAVAIL 2

III. OBJECTIFS DU TRAVAIL 2

IV. CHOIX ET INTERET DU SUJET 3

V. METHODOLOGIE 3

VI. DELIMITATION DU SUJET 3

VII. PLAN DU TRAVAIL 4

PREMIER CHAPITRE: CONSIDERATIONS THEORIQUES 5

I.1. DEFINITION DES CONCEPTS 5

I.1. CONCEPTION 5

I.2. LANGAGE DE PROGRAMMATION 5

I.3. MISE EN PLACE 7

I. 4. LOGICIEL 8

I. 5. ENCYCLOPEDIE 9

I. 6. NUMERIQUE 10

I.7. BILINGUE 11

I.8. TERMINOLOGIE 11

I. 9. LES AFFAIRES/COMMERCE 11

DEUXIEME CHAPITRE : ETUDES PREALABLES 13

II.1. PRESENTATION DU CHAMP DU TRAVAIL : LE COMMERCE 13

II.1.1. Présentation 13

II.2.2. Evolution du commerce : de l'Antiquité à l'Epoque Contemporaine 14

II.2. CADRAGE DU PROJET 16

II.3. ETUDE D'OPPORTUNITE 17

II.4. ETUDE DE FAISABILITE 17

II.5. RECEUIL DES INFORMATIONS 18

TROISIEME CHAPITRE : CONCEPTION D'UNE ENCYCLOPEDIE NUMERIQUE BILINGUE 20

III.1. CAHIER DE CHARGE DE L'ENCYCLOPEDIE 20

III.2. CONCEPTION DE LA BASE DES DONNEES 20

CONCLUSION 29

REFERANCES BIBLIOGRAPHIE 30

ANNEXE : Quelques lignes de Code Visual Basic obtenues à partir des algorithmes ci haut présentés 31

INTRODUCTION GENERALE

I. PROBLEMATIQUE

Aujourd'hui, l'informatique est presque partout : dans les Moyennes et Grandes entreprises, dans les bureaux, dans les hôpitaux, dans les universités et même dans le ménage. Bien que l'Internet demeure absent dans le ménage africain, y trouver un PC n'est pas surprenant, ce n'est plus un luxe. On peut donc affirmer que le nombre des ordinateurs s'accroît de plus en plus en Afrique, le besoin de connaitre l'informatique est indispensable : certains vont dans des centres, d'autres dans les universités.

Aller à l'Université, poursuivre les études supérieures revient à se spécialiser dans un domaine quelconque dont on maîtrisera les concepts et les utiliser quand il faut et comme il faut.

Pourtant on constate que dans la plupart des universités de la République Démocratique du Congo un grand nombre des étudiants sont généralistes, par conséquent la plupart d'entre eux ne maîtrisent pas les concepts clés de leur domaine.

Ceux qui font l'économie en Afrique et plus particulièrement au Congo-Kinshasa, peuvent-ils affirmer qu'ils maîtrisent et comprennent les termes utilisés couramment en économie ? Et ceux utilisés dans les affaires ?

Quelqu'un pourra me demander pourquoi les affaires ? C'est parce que la définition même de l'économie renferme trois concepts clés à savoir : la rareté des moyens, le choix à opérer et les besoins illimités ; elle nous renvoie sur la notion du marché, car le choix ne s'opère que face aux biens vendus sur marché, le marché étant le lieu de confrontation entre l'offre et la demande ; c'est le commerce (les affaires). (Antoine MATHE, 2011).

En affaires comme en informatique la langue Anglaise s'impose. Il est donc devenu presque difficile de faire les affaires sans comprendre les notions élémentaires de l'anglais.

Il se pourrait que les Gestionnaires d'Entreprises ainsi que les intellectuels congolais non seulement ils emploient mal les termes techniques commerciaux mais aussi n'ont aucune idée de la traduction anglaise de ces termes.

Le ministère de l'Enseignement Primaire, Secondaire et Professionnel (EPSP) de la RDC, compte intégrer l'Anglais dans l'enseignement, cela revient à dire que bientôt les enseignements seront bilingues dans notre pays (Français - Anglais).

Les Etudiants et Gestionnaires doivent dès lors, maîtriser cette langue ainsi que les termes techniques qu'elle conserve.

Il est impérieux de mettre en leur disposition un atout pour qu'ils puissent utiliser les termes économiques non seulement en Français mais aussi dans leur sens originel tels qu'énoncés par leurs Auteurs (Adam Smith, Ricardo,...).

Ainsi dit, nous pouvons alors analyser ce problème en essayant de répondre aux questions qui suivent :

- Pourquoi maîtriser la terminologie bilingue (Français - Anglais) des affaires ?

- Comment, grâce à la technologie, parviendrons-nous à aider les étudiants ainsi que les gestionnaires congolais à comprendre et d'user de bonne manière la terminologie bilingue des affaires, est-ce qu'un programme y parviendra-t-il?

II. HYPOTHESES DU TRAVAIL

Partant de la problématique ci - haut soulignée, nous nous proposerons les hypothèses suivantes :

- Il est impérieux pour les gestionnaires congolais de maîtriser la terminologie Bilingue des affaires puisqu'ils sont appelés à utiliser chaque terme technique quand il faut et à la place qu'il faut et aussi maîtriser l'équivalent Anglais de ce terme étant donné que l'Anglais est la langue la mieux placée dans les affaires et en Informatique.

- Nous pensons qu'avec l'Enseignement Assisté par Ordinateur (EAO), nous parviendront à répondre à la deuxième question de notre recherche.

III. OBJECTIFS DU TRAVAIL

a. Objectif général

Notre travail poursuit l'objectif suivant : Concevoir et mettre à la disposition des gestionnaires congolais un logiciel qui leur permettra non seulement de comprendre les termes utilisés dans les affaires en français comme en Anglais mais aussi les utiliser correctement sans faire recours à l'Internet qui, jusque-là, demeure absent dans la plupart d'entreprises de notre pays.

b. Objectifs Spécifiques

- Aider les Gestionnaires et Etudiants Congolais à comprendre les termes utilisés dans les affaires en français comme en Anglais et même les utiliser correctement.

- A l'aide de l'Enseignement Assisté par Ordinateur (EAO), Faire profiter les utilisateurs de l'ordinateur les termes techniques couramment utilisés en Affaires ainsi que leur traduction anglaise.

IV. CHOIX ET INTERET DU SUJET

On nous reproche, nous étudiants Africains plus particulièrement nous de l'UNILUK, d'utiliser n'importe comment les termes techniques propres au domaine que nous sommes censés maîtriser, fautes de maîtrise de la terminologie.

En RDC, l'informatique s'intensifie de plus en plus, on voit s'accroître le nombre des ordinateurs dans le pays. Nous pouvons affirmer sans aucun doute que l'anglais demeure la langue de l'informatique par excellence.

C'est pourquoi notre choix s'est plus penché sur la création d'une encyclopédie numérique que de faire des approches purement théoriques sur la terminologie bilingue des affaires.

V. METHODOLOGIE

Pour vérifier nos hypothèses nous utiliserons la Méthode d'Etude et de Réalisation Informatique du Système d'Entreprise (MERISE) et les techniques Algorithmiques ; pour l'Analyse et la conception de la Base de Donnée que nous utiliserons dans notre programme.

VI. DELIMITATION DU SUJET

Compte tenu des contraintes, tant matérielles que temporelles et étant donné que tout travail scientifique doit posséder des limites, notre travail se borne à la création et l'explication d'une première version de ce qui sera l'encyclopédie numérique bilingue de la terminologie des affaires.

Ainsi, limiterons-nous à l'explication des termes couramment utilisés en affaires jusqu'à l'année 2010.

VII. PLAN DU TRAVAIL

Ce travail de recherche regorge trois parties à mettant de côté l'Introduction et la Conclusion :

- Considération théorique

- les études préalables

- Conception d'une Encyclopédie Numérique Bilingue

PREMIER CHAPITRE: CONSIDERATIONS THEORIQUES

I.1. DEFINITION DES CONCEPTS

I.1. CONCEPTION

En informatique, la conception désigne la mise en oeuvre d'instructions données à l'ordinateur en vue de ressortir un programme. On appelle programme, une suite d'instructions interprétées puis exécutées par un ordinateur à l'aide d'un langage de programmation spécifique.

On ne conçoit pas qu'un programme mais aussi un algorithme ; la conception de celui-ci désigne une suite d'instructions écrites dans un langage humain avant d'être traduites par un langage de programmation (Osée Muhindo Masivi).

La conception d'un programme exige un état d'esprit tranquille et concentré pour qu'on aboutisse à de bons résultats.

Dans sa phase d'Analyse, on doit effectuer simultanément l'étude des données recueillies et celle des traitements à faire puisque c'est là que s'appliquent les techniques de modélisation qui consiste à décrire les bases de données éventuelles à créer et les instructions à écrire et la manière dont tout cela va se passer. C'est donc la phase de recueil des données.

C'est alors dans la phase de réalisation, qu'on commence à écrire les instructions du programme. Cette phase s'appelle aussi phase de la programmation. Nous devons signaler aussi que le débogage (Suppression des erreurs qui bloquent le fonctionnement d'un programme) et le packaging du programme se déroule dans cette phase.

I.2. LANGAGE DE PROGRAMMATION

I.2.1. Présentation

Un Langage de  programmation désigne un langage informatique composé d'une série d'instructions pouvant être interprétées et exécutées par un ordinateur. Ces instructions se composent de caractères, de symboles, et de règles permettant de les assembler. (Microsoft Encarta 2009).

I.2.2. Traduction d'un langage

Un ordinateur représente toutes les informations (programmes et données) par des suites de « 0 » et de « 1 » (forme binaire). Néanmoins, pour qu'un programme puisse être exécuté, il est nécessaire que les instructions qui le composent soient comprises par le processeur. L'ensemble des instructions comprises et directement exécutables par le processeur forme ce que l'on appelle le langage machine. Ce processus de conversion du code source (instructions écrites dans un langage manipulable par un opérateur humain) en code objet (assimilable par l'ordinateur) est assuré par un programme capable de traduire un jeu de symboles en un autre, par application de règles de syntaxe et de sémantique.

Suivant la nature du langage de programmation employé et du processus de traduction, ce programme s'appelle un compilateur ou un interpréteur. Un interpréteur traduit et exécute en même temps, alors qu'un compilateur produit soit un fichier exécutable si le code source est correct, soit un rapport sur l'ensemble des erreurs constatées.

I.2.3. VISUAL BASIC

a. Présentation de Visual Basic

Visual Basic est un outil développé par Microsoft pour développer facilement des applications fonctionnant sous Microsoft Windows (c).

Visual Basic est, comme son nom l'indique, un outil visuel permettant de créer sans notion de programmation l'interface graphique (GUI - Graphical User Interface) en disposant à l'aide de la souris des éléments graphiques (boutons, images, champs de texte, menus déroulants,...).

L'intérêt de ce langage est de pouvoir associer aux éléments de l'interface des portions de code associées à des événements (clic de souris, appui sur une touche, ...). Pour cela, Visual Basic utilise un petit langage de programmation dérivé du BASIC (signifiant Beginners All-Purpose Symbolic Instruction Code, soit code d'instructions symboliques multi-usage pour les débutants). Le langage de script utilisé par Visual Basic est nommé à juste titre VB Script, il s'agit ainsi d'un sous-ensemble de Visual Basic.

De plus, ce langage est utilisé pour de nombreuses autres applications Microsoft(c) que Visual Basic:

· Microsoft Access

· Microsoft Active Server Pages

· Microsoft Excel

· Microsoft Internet Explorer

· Microsoft Word

Ainsi, pour créer un utilitaire, il suffit de créer son interface graphique à l'aide de la bibliothèque d'élément en les assemblant tel un puzzle, puis de programmer à l'aide de VB Script les événements associés aux éléments de l'interface.

b. Possibilités de Visual Basic

De par le nombre de composants fournis avec Visual Basic, les possibilités en terme d'interface graphique sont très grandes. D'autre part, les contrôles ActiveX, des composants actifs utilisables dans vos applications, permettent d'avoir accès à des fonctions avancées:

· accès à des bases de données

· accès à des fonctionnalités réseau

· accès à des fonctions d'entrée-sortie

I.3. MISE EN PLACE

Selon le Dicos Encarta 2008, mettre en place est une locution verbale qui signifie installé (tout ce qui est nécessaire à quelque chose). Cette même source désigne par la mise en place (locution nominale), une installation d'un produit commercial dans un magasin.

En informatique, la mise en place d'un programme désigne les processus à suivre pour le rendre utilisable, disponible à tout moment dans un ordinateur en vue d'exécuter toutes les tâches que l'utilisateur attend de lui.

I. 4. LOGICIEL

a. Définition

L'encyclopédie Encarta 2008 définit le mot logiciel comme un programme ou un ensemble des programmes assurant un traitement particulier de l'information. Le mot logiciel est la traduction de l'anglais software.

b. Types des logiciels

· Logiciel système

Un logiciel système contrôle le fonctionnement de l'ordinateur, jouant par conséquent le rôle de première interface entre l'homme et la machine. Il gère les travaux essentiels, mais souvent invisibles, relatifs à la maintenance des fichiers sur le disque dur, à la gestion de l'écran, etc. un logiciel système constitue donc une partie d'un système d'exploitation.

· II. Logiciel d'Application

Tous les autres logiciels sont les logiciels d'application. Ils permettent d'effectuer la multitude des tâches plus ou moins spécifiques pour lesquelles sont utilisés les ordinateurs : traitement de texte, gestion de base de données, comptabilité, programmation, utilisation de réseaux, etc.

c. Diffusion des logiciels

Outre cette classification par tâches, on peut aussi ranger les logiciels selon leur méthode de diffusion. Il faut alors distinguer les logiciels commerciaux standards, développés et vendus essentiellement par des détaillants (revendeurs ou grossistes) ou par de grandes chaînes de distribution pour les produits les plus populaires, et les logiciels du domaine public, à distribution gratuite, qui comprennent le freeware, à usage libre et sans droits à payer, et le shareware, dont l'usage régulier est assujetti au paiement d'une somme modique à son créateur. Le principe du shareware, relativement populaire dans les pays anglo-saxons, tend aujourd'hui à se généraliser, notamment grâce aux vecteurs de communication très étendus du réseau Internet. On peut ainsi trouver des applications logicielles en shareware qui rivalisent avec certaines applications commerciales du même domaine, mais à un coût beaucoup plus intéressant, l'auteur proposant fréquemment des améliorations techniques intéressantes pour la licence achetée.

I. 5. ENCYCLOPEDIE

a. Définition

Est un mot d'origine grec egkuklopardia, ouvrage où est exposé, dans l'ordre alphabétique, l'ensemble des connaissances universelles ou spécifiques à un domaine. Equivalent Anglais : Encyclopedia.

b. Types d'Encyclopédies

L'encyclopédie est devenue un ouvrage de référence au sens le plus strict du terme, à savoir, un ouvrage que l'on consulte sur un sujet particulier, répertorié par ordre alphabétique. Cet ordre se retrouve dans toutes les encyclopédies modernes, avec certaines variantes. Certaines se rapprochent du dictionnaire avec un nombre important d'entrées et des articles concis. À l'inverse, d'autres se concentrent sur un sujet plus restreint avec des articles plus développés. Les dictionnaires encyclopédiques modernes et les encyclopédies comme le Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle (1866-1876), de Pierre Larousse, illustrent le principe des petites rubriques. L'autre approche a conduit à des encyclopédies qui tiennent davantage de la compilation de monographies et d'articles de synthèse (Microsoft Encarta 2008-Etudes).

· L'encyclopédie de Diderot et d'Alembert (Encarta 2008)

C'est une traduction française de la Cyclopædia de Chambers qui fut à l'origine de l'Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. La révision de cette traduction, qui avait été confiée à Diderot, prit sous sa plume l'ampleur d'une gigantesque entreprise intellectuelle et philosophique.

· Les encyclopédies Monographiques

En France, la tradition de l'encyclopédie monographique est représentée au XXe siècle par l'Encyclopædia Universalis (1968-1975, 20 volumes ; 1984, 2e éd., 22 volumes ; 1990, 3e éd. 30 volumes) et la Grande Encyclopédie alphabétique (Larousse, 1971-1978, 21 volumes ; 2 suppléments, 1981 et 1985). En langue anglaise, on peut aussi citer The Encyclopedia Americana (nouvelle édition, 1962). En Belgique, Grote Nederlandse Larousse Encyclopedie (1971-1980, 25 volumes et 1 supplément). Pour l'Espagne, il faut citer l'Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana, d'Espasa (1905-1933).

· Les encyclopédies Orientales

Au cours des siècles, la Chine a produit de nombreuses encyclopédies. La plupart sont très volumineuses et se composent d'importantes anthologies de textes littéraires et historiques ainsi que de biographies agencées selon diverses classifications. La première encyclopédie chinoise s'intitulait le Miroir de l'Empereur; elle parut vers 220 apr. J.-C., mais aucun fragment n'en a subsisté. La première encyclopédie moderne fut éditée en 1915. La publication de la première encyclopédie chinoise en plusieurs volumes, la Grande Encyclopédie de Chine, débuta en 1980 par un volume consacré à l'astronomie.

Au Japon, la Grande Encyclopédie japonaise (10 volumes, 1908-1919), même si elle s'apparente aux ouvrages occidentaux modernes, est plutôt une anthologie de textes scientifiques. Japonica (19 volumes, 1967-1972) est plus une oeuvre générale de référence.

Les encyclopédies arabes, comme leurs équivalents chinois, étaient plutôt des anthologies conçues pour aider les responsables administratifs à s'acquitter de leur charge. L'encyclopédie arabe la plus ancienne date du IXe siècle apr. J.-C. et s'intitule les Meilleures Traditions. Il s'agit d'un recueil, en dix volumes, de poésies et de proses classées par thèmes, qui a servi de modèle pour des oeuvres ultérieures.

I. 6. NUMERIQUE

En informatique, numérique est synonyme de binaire, car les ordinateurs ne traitent l'information que sous forme codée par des combinaisons de chiffres écrits en notation binaire. Un chiffre binaire est une suite de nombres appelés bits, chaque bit pouvant représenter les valeurs 0 ou 1. En conséquence, un nombre codé sur un bit peut avoir deux valeurs, un nombre codé sur deux bits quatre valeurs (00, 01, 10 et 11), etc. Le nombre de ces valeurs peut être important mais reste limité par le nombre de bits utilisés pour les coder, suivant la formule : nombre de valeurs = (nombre de bit)2.

En électronique et en télécommunications, un système numérique qualifie tout dispositif traitant l'information comme une suite d'états électriques ouvert-fermé ou haut-bas, etc. Les dispositifs numériques peuvent représenter le nombre 0 et 1 en utilisant leurs deux états.

I.7. BILINGUE

Une personne est qualifiée de bilingue s'il parle couramment deux langues. L'adjectif Bilingue se dit aussi de ce qui associe la pratique ou la lecture de deux langues.

· Les dictionnaires Bilingues

On appelle dictionnaires bilingues, les dictionnaires qui mettent en rapport non des mots d'une langue et leurs définitions, mais les mots d'une langue et leurs traductions dans un autre système de langue. Ces ouvrages bilingues servent d'outil pour la compréhension et la traduction. Ils donnent en général, outre les indications sémantiques nécessaires à l'inventaire des sens des mots.

I.8. TERMINOLOGIE

Le petit Larousse Illustré et le Petit Robert définissent le mot terminologie comme un ensemble des termes particuliers à une science, à un art, à un chercheur, à un domaine.

· Terminologie des Affaires : Ensemble de mots techniques que l'on retrouve dans les affaires.

I. 9. LES AFFAIRES/COMMERCE

a. Les Affaires

Les affaires désignent en Economie, un ensemble d'activités économiques, industrielles et financières. Dans le même angle d'idées, le Dicos Encarta définit les affaires comme des opérations financières et commerciales d'une entreprise.

En bref, nous pouvons alors dire que toutes activités liées au commerce sont les affaires.

b. Le Commerce

Au sens large et juridique : le Commerce est une activité consistant à fabriquer, transporter et vendre des biens ou des services d'un lieu à un autre dans le but de les échanger. Ici le commerce désigne l'activité du commerçant.

Au sens étroit et commun, le lexique d'économie définit le commerce comme une activité de distribution ou commercialisation.

Disons qu'affaires et commerce signifient la même chose.

DEUXIEME CHAPITRE : ETUDES PREALABLES

II.1. PRESENTATION DU CHAMP DU TRAVAIL : LE COMMERCE

II.1.1. Présentation

Le substantif commerce désigne l'activité qui consiste à fabriquer, transporter et vendre des biens ou des services d'un lieu à un autre dans le but de les échanger.

L'économiste britannique Adam Smith remarque dans la Richesse des nations (The Wealth of Nations, 1776) que la volonté d'échanger un objet contre un autre est une qualité intrinsèque de la nature humaine. Selon cet économiste classique, fondateur de l'économie politique, l'objet des « sociétés civiles » consiste en la réalisation de leurs intérêts matériels. L'échange permet alors la satisfaction des besoins en permettant aux individus de se procurer ce qu'ils convoitent sans nécessairement avoir à le produire eux-mêmes.

Historiquement, les premiers échanges se sont opérés dans le cadre d'une économie de troc, système dans lequel un bien s'échange directement contre un autre bien. Échanger une marchandise directement contre une autre marchandise pose le problème de la valeur respective de ces deux biens. Si l'on souhaite échanger de la boisson contre de la nourriture, quelle quantité d'eau, par exemple, sera-t-il nécessaire de céder afin de se procurer une quantité de viande qui sera jugée par les deux parties à l'échange comme équivalente ? En outre, selon le temps et le lieu, le rapport d'échange entre ces deux marchandises peut varier, et désavantager l'une ou l'autre des parties.

Ce simple exemple montre que la nature de l'échange exige que la valeur des biens puisse être définie en fonction d'un instrument à partir duquel la valeur de tous les biens échangés peut être mesurée : la Monnaie.

II.2.2. Evolution du commerce : de l'Antiquité à l'Epoque Contemporaine

a. La Route de la Soie

La route de la Soie est l'une des premières voies commerciales de grande importance, reliant la Chine à l'Empire romain. Elle est établie aux environs de l'an 100 av. J.-C., grâce à la dynastie Han, qui autorise les caravanes à circuler en toute sécurité en Asie centrale. Cette route, qui s'étend sur 6 000 km, permet le transport de la soie de Chine, de la laine romaine et de métaux précieux, ainsi que d'autres marchandises de grande valeur, à partir de points intermédiaires situés en Inde et en Arabie. Les perturbations politiques qui surviennent après le Ve siècle apr. J.-C. entraînent l'arrêt du commerce par les voies terrestres ; il faudra attendre l'époque des grandes découvertes pour voir le commerce s'ouvrir de nouveau vers l'Asie.

b. L'Europe Médiévale

Le commerce se développe progressivement pendant le Moyen Âge, particulièrement durant le XIIe et le XIIIe siècle. Le commerce entre villes éloignées devient plus sûr après que les commerçants eurent formé des associations assurant la protection des voyageurs à l'étranger. Les villes italiennes et allemandes (villes de foire) traversées par ces routes développent et financent leurs activités commerciales (apparition des prêteurs, ancêtres des banquiers).

c. Le Début de la Période Moderne

Aux XVe et XVIe siècles, le développement de la construction des navires de guerre et de transport des marchandises permet au commerce de s'accroître rapidement. Par ailleurs, la découverte de l'Amérique par Christophe Colomb permet d'échanger de nouveaux produits tels que le tabac et les rondins.

La découverte et l'exploitation des richesses du Nouveau Monde par les Espagnols marque un nouvel essor du commerce maritime. Le commerce est alors conçu comme un moyen d'enrichissement : sa finalité consiste à attirer les richesses du dehors afin de les conserver au-dedans selon le credo mercantiliste de l'époque. Le commerce est alors un moyen de transférer, et non de créer, de la richesse servant à asseoir la domination politique et militaire des nations qui en tirent profit, au détriment de ceux qui subissent l'échange et dont on pille les ressources.

Ces nouvelles formes d'organisation du commerce, la diversité des biens échangés, le progrès accompli en matière de moyens de transport, le développement de nouveaux moyens de paiement plus sûrs (lettres de change, lettre de crédit) marquent le développement de l'échange moderne. Le volume du commerce ne cessera plus de croître, et va s'amplifier grâce à l'introduction de nouvelles méthodes d'organisation de la production.

d. Les Conséquences de l'Industrialisation

Dès 1750, le commerce des épices est largement dépassé par les échanges des matières premières. Au cours des décennies suivantes, la nature du commerce va être de nouveau modifiée par les effets de la révolution industrielle. Il s'instaure à cette période une division internationale du travail qui oppose les pays acteurs de la révolution industrielle qui produisent des biens manufacturés, à ceux qui ne sont que les fournisseurs de matières premières.

e. Le XXème Siècle

Avec la révolution industrielle, le commerce, s'il croît en volume, change également de nature. Depuis longtemps, les conceptions mercantilistes ont été supplantées par la diffusion des idées libérales. Aux premiers qui ne voient dans l'échange que le moyen d'assurer la prospérité politique d'un État, les économistes comme Smith ou Ricardo opposent une vision dans laquelle l'échange s'avère bénéfique et profitable pour toutes les parties en présence.

Toutefois, la première moitié de ce siècle va être marquée par une résurgence du protectionnisme économique. Animés par le souci de protéger leurs économies, au motif que les droits de douane engendrent un supplément de recettes fiscales et permettent de protéger l'emploi dans des activités nouvelles, nombreux seront les pays qui adopteront des politiques de restrictions au commerce, en oubliant que les importations des uns constituent les exportations des autres.

f. L'Epoque Contemporaine

À l'opposé des années d'avant-guerre, la période qui s'ouvre en 1945 va être marquée par une croissance inédite et sans précédent du commerce mondial. Entre 1949 et 1974, la croissance des échanges sera supérieure à celle de la production. Né des accords de Genève en 1947, le GATT a permis d'établir des règles de fonctionnement du commerce international assurant un retour au libre-échange. En assurant la non-discrimination entre partenaires commerciaux, en imposant la réciprocité entre les pays membres des différentes réductions des barrières tarifaires et non tarifaires, au moyen de la clause de la nation la plus favorisée, les négociations commerciales menées sous l'égide du GATT ont permis un formidable accroissement du commerce mondial. Cette évolution contemporaine dans le processus du commerce a, par un effet de retour, influencé l'organisation du GATT, qui est devenue à la suite de l'Uruguay Round, l'Organisation mondiale du commerce (OMC). Au-delà du simple changement de dénomination, c'est la prise en compte d'une nouvelle réalité mondiale dans la nature des échanges (tant structurels que par produits) qui a nécessité la constitution d'un nouvel agent régulateur du commerce mondial.

g. Effets de la Mondialisation sur le Commerce

Le commerce actuel est fortement influencé par le contexte de la mondialisation qui s'impose de plus en plus. En effet, grâce aux nouvelles technologies de l'information et de la communication (NTIC) le monde est réduit en un village planétaire. Les échanges en sont particulièrement favorisés par la facilité de communication entre les producteurs grossistes, les demi-grossistes, les détaillants et même les consommateurs. Les commandes, les payements sont plus que jamais faciles à réaliser par l'intermédiaire des moyens ultra modernes de communication.

II.2. CADRAGE DU PROJET

Ce travail de recherche dans son ensemble essayera de satisfaire au besoin de connaissance des termes couramment utilisés dans les affaires ainsi que leurs traductions anglaises. La structure qui se trouve plus impliquée dans l'étude de ce projet est l'Encyclopédie Numérique qui répond à ce besoin en fournissant les réponses suivantes :

o La Définition du Terme Recherché

o Sa Traduction (En Anglais ou En Français)

o Ses Synonymes

o Les Annexes (Terminologie OHADA, de la Comptabilité, Dictionnaire des Micro-finances)

II.3. ETUDE D'OPPORTUNITE

Avant de nous immerger plus profondément dans ce projet, nous devons prendre le soin de nous assurer qu'il est utile, bénéfique et surtout Opportun. En considérant Notre objectif primordial, celui de permettre aux gestionnaires de comprendre les termes utilisés dans les affaires en français comme en Anglais mais aussi les utiliser correctement ; nous pourrons, après l'exploitation de cette version d'évaluation, confronter cet objectif à celui témoigné par les bénéficiaires du logiciel.

II.4. ETUDE DE FAISABILITE

Cette étude cherche des réponses à la question de savoir si le projet est possible à réaliser compte tenu des contraintes actuelles.

1) Contraintes Positives

a. Contraintes Humaines

Les connaissances que nous avons acquises durant notre premier cycle et l'appui régulier du corps professoral et les soutiens et sourires de tous les jours de la part de nos camarades, ... nous faciliterons la conception de notre Encyclopédie Numérique Bilingue de la Terminologie des Affaires.

b. Contraintes Matérielles et Techniques

Les éléments matériels et Techniques que voici nous permettront de bien concevoir cette encyclopédie :

o L'Acquisition de notions dans différents cours ayant trait à l'informatique (VB, Base de Données, VB Studios,...) et la disponibilité des différents cours de programmation sur Internet ;

o L'Accès facile aux livres, Monographies de la Bibliothèque

o La Croissance du nombre des machines dans la contrée de Lukanga et dans toute l'étendue de la RDC.

c. Contraintes Temporelles

« On ne gagne jamais le combat contre le Temps. », c'est pourquoi nous aurons besoin de plus de temps possible pour accomplir ce Projet : Cinq ou Six mois au Maximum. Nous osons espérer que ce temps une fois disponible, nous permettra de faire beaucoup malgré les multiples exigences auxquelles nous sommes soumis.

2) Contraintes Négatives

Les grands problèmes qui pourraient freiner l'évolution de cette oeuvre, sont entre autres :

- L'absence de la soif du savoir de la part des Gestionnaires et Etudiants Economistes Congolais

- Malgré la croissance lente des nombres des ordinateurs en ces jours, les ordinateurs demeurent rares dans les ménages africains

- La Collection des informations relatives à la terminologie des affaires et les stocker dans une base de données en si peu de temps.

Nous avons essayé de confronter les contraintes positives et négatives, et nous avons abouti à la conclusion que rien ne pourra empêcher la réalisation de ce projet.

II.5. RECEUIL DES INFORMATIONS

II.5.1. Récolte des Informations

La récolte des informations est la recherche des données nécessaires pour la réalisation d'un projet. Nous avons fait usage de la technique documentaire qui, selon MPIANA cité par MUHINDO FADHILI (2009, p.19), consiste en une analyse des documents contenant les informations dont a besoin en vue de réaliser une étude. Au moment de notre récolte des données, nous avons utilisés les notes des cours, l'Internet, livres et les dictionnaires numériques existants qui sont entre autres :

- les notes de cours d'anglais commercial enseigné en l'année 2011 pour les termes commerciaux anglais

- le Dicos Encarta pour la définition des termes

- le livre intitulé « finance » pour les synonymes

- l'Internet pour les annexes

II.5.2. Les Acteurs

II.5.2.1. les acteurs Internes : Concepteur et Sources d'informations

Les Acteurs Internes désignent ceux qui contribuent à l'élaboration du logiciel.

II.5.2.2. les acteurs Externes : Utilisateurs du logiciel

Les acteurs Externes n'élaborent pas le logiciel mais en bénéficient lors son utilisation.

II.5.3. Les Flux

Concepteur

Utilisateurs

Sources d' Informations

Encyclopédie

Ces flux représentent l'utilisation de l'encyclopédie, c'est-à-dire que l'utilisateur bénéficie des termes que le concepteur de l'encyclopédie a tiré de différentes sources d'information et les a mis à sa disposition.

NB : Une fois la conception du logiciel finie, les flux se présenteront comme suit :

Sources d' Informations

Utilisateur Informaticien

Encyclopédie

Autres Utilisateurss

Commentaire : une fois le logiciel fini, le concepteur n'aura plus rien à faire, mais l'utilisateur pourra ajouter un mot à l'encyclopédie afin que les autres utilisateurs en profitent.

TROISIEME CHAPITRE : CONCEPTION D'UNE ENCYCLOPEDIE NUMERIQUE BILINGUE

III.1. CAHIER DE CHARGE DE L'ENCYCLOPEDIE

Cette Encyclopédie devra fournir aux utilisateurs les informations indispensables et de première nécessité sur les termes utilisés couramment dans le commerce ainsi que dans les domaines auxquels s'applique le commerce. Ces informations sont notamment :

o La définition du terme recherché

o L'Equivalent de ce terme (en français ou en Anglais)

o Les synonymes de ce terme

o Et d'autres illustrations disponibles et relatives au terme trouvé

o La possibilité de copier la définition du terme concerné

o D'ajouter des mots (quand on connaît le mot de passe)

o D'aller sur Internet pour trouver d'autres détails relatifs au terme (à l'aide d'un raccourci dans le logiciel)

o Etc.

III.2. CONCEPTION DE LA BASE DES DONNEES

Cette partie du travail s'intéresse à établir une base de données qui pourra nous permettre de stocker nos données dont on aura besoin lors de la recherche d'un mot en vue de trouver sa définition.

La règle de gestion suivante nous permet de préciser par notre modèle conceptuel des données qu'un mot est identifié par un Numéro, ce mot a un synonyme, une Traduction (anglaise ou française, ses définitions, et des illustrations.

III.2.1. DICTIONNAIRE DES DONNEES

Mnémonique

Signification

Mode d'Obtention

Règles de Gestion

Observation

NumDomaine

Numéro du Domaine

Automatique

 

Unique

DescriptionDomain

Description du Domaine

Mémorisé

 

Nul Interdit

CodeTerme

Code du Terme

Automatique

 

Unique

Terme

Terme

Automatique

 

Nul Interdit

DefinitionTerme

Définition du Terme

Mémorisé

 

Nul Interdit

SynonymeTerme

Synonyme du Terme

Mémorisé

 
 

TraductionTerme

Traduction Terme

Mémorisé

 
 

Langue

Langue

Mémorisé

 

Nul Interdit

II.2.2. GRAPHE DE DEPENDANCE FONCTIONNELLE

Le graphe de dépendance fonctionnelle est un schéma qui permet d'établir le lien entre les différentes Entités et les Associations ; ce qui revient à dire que c'est un outil permettant de lier les propriétés à travers les valeurs qu'elles peuvent prendre : le graphe de dépendance fonctionnelle de notre projet se présente comme suit :

NumDomaine

DescriptionDomaine

CodeTerme

Terme

DefinitionTerme

SynonymeTerme

TraductionTerme

Langue

II.2.3. MODELE ENTITE ASSOCIATION (MEA)

Domaine

CodeDomaine

DescriptionDomaine

Terme

CodeTerme

Terme

DefinitionTerme

SynonymeTerme

NumDomaine

Appartenir

(1, n) (1, 1)

II.2.3. MODELE LOGIQUE DES DONNEES (MLD)

Après que nous ayons élaboré le modèle conceptuel des données, il nous convient d'intégrer l'état technologique de la base des données en spécifiant le type des données à utiliser pour passer à l'implantation physique de cette dernière.

Domaine (NumDomaine,DEscriptionDomaine)

Terme (CodeTerme, Terme, DefinitionTerme, SynonymeTerme, NumDomaine#)

II.2.4. MODELE PHYSIQUE DES DONNEES (MPD)

II.2.5. MODELE ORGANISATIONNEL DE TRAITEMENT (MOT)

Chronologie

Encyclopédie Bilingue des Affaires

Type de Traitement

A chaque Démarrage

A chaque lancement

A chaque Clic d'un Menu

 

Manuel

Automatique

Manuel

II.2.6. MODELE OPERATIONNEL DE TRAITEMENT (MOpT)

Fichier

ACCUEIL

Menu

Dictionnaire du Commerce

OHADA

ANNEXES

Paramètres

Aide

Quitter

French Version

English

Version

MicroFin Terms

Accounting Terms

Administration

A propos...

Concepteur

Code Source

II.2.7. INTERFACE UTILISATEUR

· Formulaire1 : Accès au Programme

·

Formulaire2 : Glossaire Termes Commerciaux Français

· Formulaire3 : Ajout, Modification des Termes par l'Administrateur

II.2.8. a. Quelques Algorithmes du Programme

1. Accès au Programme

Début

Test Connexion

User ou

Admin

Ouverture

Exploiter

Ajouter

Entrer mot de Passe

Test

passWord

Ouverture

Exploiter

Modifier

Ajouter

[ Mdp incorrect ]

[ ]

Fin

non oui

User Admin

Faux Vrai

2. Ajout Nouveau Terme

Début

Ajout Terme

Mot de Passe

Test

passWord

[ Mdp incorrect ]

[ ]

Fin

[ Entrer mot ]

passe

[ ]

Faux Vrai

3. Recherche d'un Terme par l'Utilisateur

[ Ce mot est introuvable ]

[ ]

Decrire Terme

Fin

Début

Mot Recherché

Test si le mot existe

Non oui

CONCLUSION

Nous voici au terme de notre travail de recherche qui consiste à concevoir et mettre en place une encyclopédie numérique Bilingue de la terminologie des affaires et qui devait servir d'outil qui permettrait aux gestionnaires, Etudiants et enseignants d'enrichir leur vocabulaire en matière de gestion.

Partant de notre problématique et des hypothèses émises, nous osons croire que ce travail se présentera comme une opportunité pour les cibles précitées ainsi que pour ceux qui voudront acquérir une excellence dans la connaissance Bilingue des termes couramment usités en Gestion.

Nous avons fini par comprendre que la connaissance des termes commerciaux Anglais serait non seulement pour les commerçants un facilitateur des négoces, mais aussi un avantage pour les programmeurs informaticiens.

Nous ne pouvons pas affirmer que ce travail aidera complètement les gestionnaires à comprendre et maîtriser les termes couramment utilisés dans les affaires mais nous pouvons dire qu'il prêtera main forte au programme national visant à rendre bilingue les enseignements en République Démocratique du Congo.

Ce travail n'est guère achevé, c'est pourquoi nous laissons libre entrée à toute personne voulant pallier à ce problème qui guète les Etudiants congolais quant à la compréhension et l'usage des termes techniques d'un domaine quelconque, de bien vouloir poursuivre des recherches dans ce domaine.

REFERANCES BIBLIOGRAPHIE

1) OUVRAGES

1. Dipl.Ing. Anfreas Maslo,Visuel Basic6.0,1999

2. Forest lin, The visuel basic cours book, scott, 1995.

3. Xx, Le petit larousse illustrée 2001

4. JEAN MARC, visuel basic , 1999

2) COURS

1. O. Muhindo Masivi, Méthode d'analyse de Système d'Information, G2

UNILUK, inédit, 2007-2008

2. A. GULZAR, Programmation Evénementielle, G2 UNILUK, 2009-2010, inédit.

3. O. Muhindo Masivi, Algorithmes, G2 UNILUK 2009-2010, inédit.

4. A. GULZAR, Commercial English, G2 UNILUK, 2009-2010, inédit.

3) TRAVAUX DE FIN DE CYCLE

1. O. Katembo Kakome, Conception et mise en place d'un dictionnaire électronique

Illustré, TFC/ UNILUK, 2007-2008;

2. K. Lwanzo Leston, Conception, création d'une encyclopédie interactive de

l'Unversité Adventiste de Lukanga, TFC/ UNILUK, 2007-2008

3. K. MALIRO FABRICE, conception et mise en place d'une encyclopédie Zoologique, TFC/UNILUK, 2008-2009 ;

4) REFERENCE ENCYCLOPEDIQUE

1. Dicos Encarta, Microsoft Corporation, 2009.

ANNEXE : Quelques lignes de Code Visual Basic obtenues à partir des algorithmes ci haut présentés

a. Accès au Programme

Private Sub Command2_Click()

FrmAccueil.Show

Me.Hide

End Sub

Private Sub CmdOK_Click()

FrmAccueil.Show

If CmdOK = True Then

mnuadministrateur.Enabled = True

Else

mnuadministrateur.Enabled = False

End If

Me.Hide

End Sub

Private Sub mnuexit_Click()

End

End Sub

b. Ajout nouveau Terme

'Connection à la Base de Donnée et déclaration de la variable tb

Dim db As New ADODB.Connection

Dim tb As New ADODB.Recordset

Private Sub Command1_Click()

' code pour ajouter des données

tb.AddNew

tb("Terme") = Text1.Text

tb("Definition") = RtbAjoutDef.Text

tb("Equivalent-Anglais") = Text3.Text

tb("Synonymes") = Text4.Text

tb.Update

End Sub

Private Sub Command2_Click()

' code pour un nouveau enregistrement

tb.MoveLast

Text1.Text = ""

RtbAjoutDef.Text = ""

Text3.Text = ""

Text4.Text = ""

End Sub

c. Recherche d'un Nouveau Terme par l'Utilisateur

Private Declare Function ShellExecute Lib "shell32.dll" Alias "ShellExecuteA" (ByVal hWnd As Long, ByVal lpOperation As String, ByVal lpFile As String, ByVal lpParameters As String, ByVal lpDirectory As String, ByVal nShowCmd As Long) As Long

'declaration pour la recherche dans une liste

Private Declare Function SendMessage Lib "user32" Alias "SendMessageA" (ByVal hWnd As Long, ByVal wMsg As Long, ByVal wParam As Integer, ByVal lParam As Any) As Long

Const a = &H18F

Dim db As New ADODB.Connection

Dim tb As New ADODB.Recordset

Private Sub TxtNom_Change()

' lorsqu'on cherche un terme

On Error Resume Next

If TxtNom.Text <> "" Then

List1.Visible = True

End If

List1.ListIndex = SendMessage(List1.hWnd, a, 1, ByVal CStr(TxtNom.Text))

End Sub






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Des chercheurs qui cherchent on en trouve, des chercheurs qui trouvent, on en cherche !"   Charles de Gaulle