|
Ministry of Higher Education, Scientific Research, and
Technology
University of Manouba
Faculty of Letters, Arts, and Humanities,
Manouba
|
Heritage Language Maintenance
among the Berbers of Zrawa
(Southern Tunisia): An Exploratory
Study
Thesis submitted in partial fulfillment of the
requirements of the Master's Degree in English Linguistics
Student: Mohamed Elhedi Bouhdima Supervisor: Dr. Faiza
Derbel
2017
i
Dedication
To my mother and father. To my brothers and
sisters. To my friends. To all those who love me and believe in
me.
ii
Acknowledgements
I am grateful to my advisor, Dr. Faiza Derbel, for her
direction, support, and valuable comments.
I would like to thank all the participants who asked other
individuals to take part in the study.
I would like to thank my parents, brothers, and sisters for their
endless love, encouragement, and support.
I would like to thank all my friends for their encouragement,
support, and belief in me.
iii
Abstract
The purpose of this study is to investigate the maintenance of
Amazigh (Berber) language among the Imazighen (Berbers) of Zrawa, a village in
the south-east of Tunisia. The data for the present study were collected during
the month of February 2017 using the mixed methods approach. A questionnaire,
semi-structured interview, and participant observation were used to collect
data. The questionnaire was initially administered to 53 Imazighen from various
age groups, various occupations, and both genders. Subsequently, 11 were
interviewed after filling out the questionnaire in order to generate in-depth
data concerning certain topics included in the questionnaire and to collect
data about topics which were not investigated in that questionnaire. The
participant observation took place during ten visits to Zrawa, with each visit
taking approximately eight hours. The reason behind the use of participant
observation was to gather data about the geographic concentration of the Zrawa
Amazigh community, including the language used within the community. Results
from the study indicate that the factors contributing to AL maintenance in
Zrawa are: (a) the geographic concentration of the Amazigh community, (b) the
essential role of Amazigh families, (c) Imazighen's positive attitudes towards
the Amazigh language, and (d) the perceived close relationship between Amazigh
language and identity.
iv
Table of Contents
Dedication i
Acknowledgements ii
Abstract iii
Table of Contents iv
List of Figures viii
List of Abbreviations ix
Chapter One: Introduction 1
1.0. Introduction 1
1.1. Background to the study 1
1.2. Context of the study 4
1.3. Rationale and objectives of the study 8
1.4. Significance of the study 8
1.5. Design of the study 9
1.6. Overview of the study 9
Chapter Two: Literature Review... 11
2.0. Introduction 11
2.1. The Importance of Language Maintenance 11
2.2. Language maintenance research 12
2.3. Factors contributing to LM 15
2.3.1. Geographic concentration of speakers 15
2.3.2. Family . 16
2.3.3. Language attitudes of speakers 18
2.3.4. Aspects of the language-identity relationship... 20
2.3.5. Government policy 22
2.3.6. Education 23
v
2.3.7. Religion 24
2.3.8. Media 24
2.3.9. Socio-cultural organizations 25
2.3.10. Urban-rural nature of setting... 26
2.4. Factors facilitating LS 27
2.4.1. Family . 27
2.4.2. Prestige 28
2.4.3. Length of residence 29
2.4.4. Access . 29
2.4.5. Employment 29
2.4.6. Migration 31
2.4.7. Government policy 31
2.4.8. Media .. 32
2.4.9. Education 32
2.5. Conclusion 33
Chapter Three: Methodology 35
3.0. Introduction 35
3.1. The methodological approach for the study 35
3.2. Description of participants 36
3.2.1. Sampling methods 37
3.2.2. Characteristics of the participants 38
3.3. Description of data collection instruments 38
3.3.1. Participant observation 38
3.3.2. The questionnaire 38
3.3.3. The semi-structured interview 39
vi
3.3.3.1. Question type 39
3.3.3.2. Question topics 39
3.4. Data collection procedures 40
3.4.1. The participant observation 40
3.4.2. The questionnaire 40
3.4.3. The semi-structured interview 40
3.5. Data analysis techniques 41
3.5.1. Analysis of qualitative data 41
3.5.2. Analysis of quantitative data 42
3.6. Conclusion 42
Chapter Four: Results and Discussion 43
4.0. Introduction 43
4.1. Role of the geographic concentration of Zrawa Amazigh
community 43
4.2. Role of Zrawa Amazigh families 49
4.3. Role of positive attitudes towards AL 57
4.4. Role of the perceived link between Amazigh language and
identity 63
4.5. Conclusion 67
Chapter Five: Conclusion 69
5.0. Introduction 69
5.1. Summary of major findings 69
5.1.1. Role of the geographic concentration of Zrawa Amazigh
community 69
5.1.2. Role of Zrawa Amazigh families 69
5.1.3. Role of positive attitudes towards AL 69
5.1.4. Role of the perceived link between Amazigh language and
identity... 70
5.2. Implications for the study 70
5.3. Contributions of the study 71
vii
5.4. Limitations of the study 71
5.5. Recommendations for further research 72
References 73
Appendices 81
Appendix A. The English version of the questionnaire 81
Appendix B. The Arabic version of the questionnaire 83
Appendix C. General characteristics of male participants 85
Appendix D. General characteristics of female participants 86
Appendix E. The interview questions 87
Appendix F. Details about the interviews 88
Appendix G. Transcription symbols 89
Appendix H. A translated transcript of the interview with Mr.
Alaa 90
Appendix I. Map of the Amazigh-speech zones in Tunisia based on
Pencheon (1968) 94
Appendix J. Map of the Amazigh-speech zones in Tunisia based on
Maamouri (1983) 95
Appendix K. Location of Zrawa in Gabes (Tunisia) 96
viii
List of Figures
Figure 4. 1: Map of (New) Zrawa 43
Figure 4. 2: Results of statement 7 on speech
accommodation 47
Figure 4. 3: Results of statements 1, 2, 3, and
4 on language attitudes 58
Figure 4. 4: Results of statements 4 and 5 on
the link between Amazigh language and
identity 63 Figure 4. 5: Results of question
3 about the link between Amazigh language and
identity 66
ix
List of Abbreviations
AL: Amazigh Language HL:
Heritage Language LM: Language Maintenance
LS: Language Shift
TA: Tunisian Arabic
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 1
Chapter One: Introduction
1.0. Introduction
This chapter is an introduction to the study. It starts by
presenting the background, the setting and the rationale of the study. It also
highlights the significance of the study. Besides, it describes the design of
the study. The chapter ends by providing an overview of the study. 1.1.
Background to the Study
Maamouri (1983a, pp. 11-19) states that the
linguistic situation of post-colonial Tunisia is complex and argues that six
languages are currently used in Tunisia: French, French-Arabic, and four
varieties of Arabic: (a) Classical Arabic, which is the «only pure form of
the language» (p. 15); (b) Modern Standard Arabic, which is less formal
than Classical Arabic;
(c) Tunisian Arabic; and (d) Educated Arabic, which is «a
form of `simplified Modern Standard Arabic (arabiya mubassata) and a form of
`elevated' Tunisian Arabic (darija muhathaba) or both at the same time»
(p.17). French is used in education whereas French- Arabic is used by students
in settings other than the classroom and by government officials, members of
the professions, and other administrators, in informal situations. As to
Classical Arabic, it is used in Qur'an recitations, prayers, religious sermons
and talk, and literary creation and criticism. Modern Standard Arabic is used
in mass media, political speeches, modern plays, novels, literary magazines and
lecture, and primary and secondary schools. As for Educated Arabic, it is
mainly spoken by educated Tunisians and used in politics. Tunisian Arabic (TA)
is the dominant language in the country. It is less formal than Classical
Arabic and Modern Standard Arabic.
As to the Amazigh language (AL), Maamouri (1983a, p. 14)
states that it is a marginalized minority language in Tunisia. This implies
that it has a number of characteristics. Indeed, Simpson (2001, pp. 579-580)
lists 13 characteristics of a minority language. In this context, I will
mention only four which, I think, are the most relevant to the plight of AL in
Tunisia.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 2
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 3
First, a minority language lives in the shadow of a culturally
predominant language. Actually, it can be concluded from the use of Arabic in
almost all settings that AL lives in the shadow of Arabic. Second, a minority
language is not used in formal settings such as administration, education, and
mass media; but rather, confined to such domains as the home. As mentioned
above, Arabic, but not AL, is used in key domains such as education, politics,
mass media, and religion. However, as Maamouri (1983a, p. 14) states, in the
Tunisian Amazigh villages, AL is the only language used within Amazigh
families. Third, bilingualism is common among the speakers of a minority
language. At least, this is the case of the Amazigh-speaking inhabitants of
Zrawa, the focus of the actual study (see sections 1.2 and 4.1).
Finally, a minority language may have no standardized form. As Ennaji (2005, p.
73) acknowledges, AL is neither standardized nor codified. In a nutshell, AL is
neither the majority nor the official language of Tunisia. Indeed, as
aforementioned, TA is the dominant language whereas the official language, as
Maamouri (1983b, p. 147) acknowledges, is Modern Standard Arabic.
It appears that not being the official or majority language of
the country gives AL the aspect of a heritage language. As Cummins (2001)
asserts, «in a general sense, the term heritage languages refers
to languages other than the official or majority languages of a country»
(p.619). Explaining the meaning of the term «heritage languages»,
Cummins (200,
p. 619) states that it is meant to acknowledge that these
languages constitute important aspects of the heritage of individual children
and communities and are worthy of financial support and recognition by the
wider society. This may be relevant to AL. Indeed, Ennaji (2005, p. 74) states
that AL is a basic component of Moroccan and North African culture. Ennaji
(2005, p. 76) also states that AL is one of the oldest African languages in the
sense that it is the mother tongue of the indigenous inhabitants of North
Africa. In a similar vein, Maamouri (1983a, p. 14) acknowledges that AL is the
indigenous language of Tunisia.
Taking together the suggestion that AL is a heritage is a
heritage, the acknowledgement that AL is the indigenous language of Tunisia,
and the fact that the languages spoken by Amerindians, who are the indigenous
people of the United States of America, are identified by Fishman (2001, pp.
83-83) as indigenous heritage language leads to the deduction that AL is an
indigenous heritage language. Finally, it is worth noting that heritage
languages have been referred to using different terms. As Cummins (2001, p.
619) states, the terms «ancestral», «ethnic»,
«immigrant», «international», «minority»,
«non-official», «third» (after English and French),
«world», «community languages», and «mother tongue
teaching» have all been used in different times and in different countries
to refer to heritage languages.
Returning to the plight of AL in Tunisia, the regression of
this language has been due to a number of factors. As Maamouri (1983a, p.14)
states, AL has gradually regressed due to the rapid development of the
educational system and the general spread of modern mass media. For Pencheon
(1983, pp. 31-32), the regression of AL in Tunisia is attributed to the
following factors. First, the geographic dispersal of Amazigh villages and
their being surrounded by Arabic-speaking communities have fostered the use of
Arabic in interaction with the outside world, including commerce and other
transactions. Second, the lack of employment opportunities in the Amazigh
villages forces men to migrate to cities where Arabic is the dominant language,
leaving behind their families. Living in such urban areas influences the status
of AL in the sense that these men end up preferring the use of Arabic in all
circumstances which allow its. Third, the liberation of women in the aftermath
of the independence has given all Amazigh girls access to education in Arabic.
This has resulted in the disappearance of monolingualism among these girls.
Finally, there is a lack of solidarity between Amazigh villages such as between
Douiret and Chenini and between Tamazret and Taoujout despite their
geographical proximity.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 4
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 5
The regression of AL in Tunisia is indicated by the decrease
in the number of Amazigh villages from 12 in 1968 (see Appendix I) to nine in
1983 (see Appendix J). Indeed, Pencheon (1968) identifies 12 villages where
Amazigh is still spoken. Specifically, in Sened, Sakkiet, and Majoura, east of
Gafsa, only the elderly people can speak the language. In contrast, Tamazret,
Taoujout, and Zrawa, west of Matmata, are still entirely Amazighophone.
Moreover, in Djerba only Guellala is still completely Amazighophone whereas one
third of Ajim and less than half of Sedouikech are Amazighophone and some 200
or 300 people in El-Mai seem to speak Amazigh. In Tataouine, Douiret and
Chenini are still entirely Amazighophone. However, Maamouri (1983a, p. 14)
asserts that AL is geographically confined to the villages of Zrawa, Tamazret,
Taoujout, Guellala, Ajim, Sedouikech, El-Mai, Chenini, and Douiret. Maamouri
(1983a, p. 14) also asserts that traces of AL have completely disappeared from
the area of Sened, Majoura, and Sakkiet and reports that AL is occasionally
spoken in Tunis and other big cities by the doughnut vendors (ftayriyya),
central market porters, and newspaper vendors who had come from different
Amazigh villages in search for work. According to a more recent publication
(Gabsi, 2003), the Tunisian areas where AL is still spoken today are: Douiret,
Chenini, Zrawa, Tamazret, and Taoujout, Guellala, Ajim, Sedouikech, and
El-Mai.
As has been just mentioned, Amazigh is still spoken today in
many villages such as Zrawa, the focus of this study. The use of AL in Zrawa
raises interest in investigating what factors have contributed to AL
maintenance. The following section provides details about the village itself
and its inhabitants.
1.2. Context of the Study
The current study was conducted in the Amazigh village of
Zrawa. This village is officially a part of New Matmata which itself is a
district of Gabes, a governorate in the south-east of Tunisia (see Appendix K).
Zrawa is located approximately 47 kilometers from
Gabes City and 24 kilometers from New Matmata. It is isolated
from the Arabic-speaking neighboring communities. Zrawa is divided into Old
Zrawa and New Zrawa. Old Zrawa is a cluster of abandoned old buildings located
on top of the mountain with a population reduced to one Amazigh family. New
Zrawa, on the other hand, is a small modern village where modern commodities
are available, namely running water, electricity, telephones, and the internet.
According to Said (a pseudonym), a teacher, New Zrawa was created in the 1978.
According to local informants, the road that links Zrawa to New Matmata divides
New Zrawa into two territories. Thus, the one to the north-west of the road is
part of El-Hamma (Gabes) district and is officially called «Farhat
Hachad». The one to the south-east of the road, on the other hand, is part
of New Matmata (Gabes) district and is officially designated
«Zrawa».
Having given some details about the place where the present
research was carried out, it is necessary to provide details about the Amazigh
population in Zrawa. Based on the Municipal Vote Register of May 2016 issued by
the Ministry of Local Affairs, the population of Zrawa has reached 1328
inhabitants. This number does not include Zrawi (adjective from Zrawa) people
who live in «Farhat Hached» and those who have migrated to other
Tunisian regions or abroad. There are no statistics concerning the number of
Zrawi Amazighophones who have migrated to other regions or abroad. Mohamed (a
pseudonym), a member of an Amazigh cultural association, claimed that there are
about 5000 Imazighen residing in Zrawa, with its two parts mentioned earlier,
and thousands of Zrawi Imazighen families and individuals living in Tunis and
abroad.
According to Mohamed and other participants, Imazighen
represent the majority of the population in Zrawa and the remainder of the
inhabitants consists of Arabic-speaking families and individuals from other
regions. Indeed, Mohamed informed me that there were about 50 Arab-speaking
inhabitants made up of families and individuals from Dhiba (the governorate of
Tataouine) and a six-member family from El-Hamma. In the same vein, Arij (a
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 6
pseudonym), a university graduate, told me that the number of
Arabic-speaking families settled in Zrawa exceeds that of Arabic-speaking
individuals. As a consequence, Amazigh is predominantly spoken in Zrawa.
Actually, what is interesting about Zrawa is the impact that the contact
between Amazighophones and Arabophones has on Arabic-speaking children and
adults. Indeed, Arabophone children learn Amazigh in the neighborhoods when
mixing with Amazighophone children. In fact, I witnessed the use of Amazigh by
two Arabic-speaking children from El-Hamma when they were conversing with their
Amazighophone peers. For adults, as three of my informants told me, can speak
Amazigh while others can only understand it. For those who can speak Amazigh
they do not use it. Indeed, Mahdi (a pseudonym) told me that his employee can
speak Amazigh; however, I noticed that they do converse in TA. For those who
can only understand Amazigh they reply in TA whenever addressed in Amazigh.
The Zrawa Amazigh community has some linguistic, economic,
social, and religious characteristics.
· Linguistically speaking, bilingualism, as suggested from
the findings of the present study, is the norm among the Zrawi Imazighen whose
linguistic behavior consists in alternating between AL and TA. Indeed, the
majority of them are sequential bilinguals. Sequential bilingualism refers to
those who acquire one language from birth and a second language later (Baker,
2001). As such, they acquire Amazigh within the family and acquire TA as a
result of schooling, migration, and contact with the media (e.g. watching
Tunisian-Arabic-speaking series on TV), all of which involve contact, whether
direct or indirect, with Arabic-speaking people. Monolingual Zrawi
Amazighophones, on the other hand, consist of those aging women who have had
little or no contact with Arabic-speaking people and of young children who are
not of school age yet. Once they attend school, Amazighophone children follow
the national education curriculum and as a result learn Modern Standard Arabic,
French, and
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 7
English. Arij , a university graduate, informed me that the
majority of teachers at the primary school of Zrawa are Arabophone and only
four among these, including the headmaster, are Zrawi Amazighophones.
Illiteracy in Amazigh is widespread among Imazighen due to the fact that
Amazigh is essentially a spoken language acquired within the Amazigh families.
In fact, among the many Imazighen I communicated with (more than 20
individuals), only three claimed that they can write AL.
· From an economic point of view, Zrawi Imazighen are
famous for being bakers. They own many bakeries not only in Tunisia but also in
France. Indeed, Mohamed informed me that there are 25 bakeries in France owned
by Zarwi Imazighen. He also gave me the example of a Zrawi Amazigh family which
owns five bakeries in Tunis. Some of Zrawi bakers move out of Zrawa without
their families. This is the case of the father of one informant. Other bakers
move out of Zrawa with their families. This is the case of Tarik (a pseudonym),
a Zrawi man who lives in Gabes City and owns a bakery there. As Arij informed
me, because of the lack of job opportunities in Zrawa, young people move to big
cities such as Tunis in search for a better life. She said that there are only
two job opportunities available to Zrawi youth, which themselves are scarce: to
work in bakeries or in construction fields and these opportunities are
themselves scarce.
· Socially speaking, members of the Amazigh population in
Zrawa are inter-related by means of endogamy, by sharing the same economic
activities mentioned earlier, and by being geographically concentrated. Zrawi
Imazighen, especially men, have frequent contact with each other. The typical
places where Amazigh men meet are the street, the cafés, the souk (rural
market), and the mosque.
· As to religious affiliations, Zrawi Imazighen, as Mohamed
asserted, are Maliki Moslems. That is, they are followers of the Maliki school.
It should be mentioned that the Friday sermon (khotbat al-joumou'a) is
delivered in Arabic.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 8
1.3. Rationale and Objectives of the Study
Factors influencing AL maintenance in Tunisia have not been
addressed by linguists. To my knowledge, there is no research about the factors
contributing to or hindering AL maintenance among the Tunisian Imazighen. As
such, it is important to investigate the factors underlying the current use of
AL in Tunisia by a number of speakers, which is estimated by Ennaji (2005) to
be around 100.000.
One major aim of the present study is to shed light on the
factors contributing to the maintenance of Amazigh in Tunisia. Indeed, this
research focuses on four factors that are said to influence LM and supposed to
be relevant to AL in Tunisia, and particularly in Zrawa: the geographic
concentration of the community, the key role of the families, the positive
language attitudes, and the perceived linkage between language and identity.
With emphasis on the factors contributing to AL maintenance in
Tunisia, the present study seeks to answer the following research questions:
1. To what extent does the geographic concentration of the
Zrawa Amazigh community help maintain AL, if at all?
2. What do Zrawa Amazigh families do to maintain AL, if at
all?
3. What influence do Zrawa Imazighen's attitudes towards AL
have on AL maintenance, if at all?
4. Whether and to what extent does the perceived connection
between language and identity affect AL maintenance?
1.4. Significance of the Study
The study emanates from the researcher's attempt to explore
the factors underlying AL maintenance among a sample of Zrawi Imazighen. It
attempts to present the factors that most contribute to keeping AL alive. The
results of the study are hoped to generate valuable insights which can be of
relevance to Amazigh people in Zrawa and, perhaps, to other
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 9
Amazigh groups elsewhere. Moreover, the study is significant
because it encourages other researchers to investigate AL maintenance in other
Amazigh villages and in cities where Amazigh families and individuals live.
Furthermore, this study is hoped to draw the attention of sociolinguistics and
policy makers to the vulnerable situation of AL in Tunisia, given the fact that
it is a dying language, and encourage them to make decisions in order to
maintain and revitalize this language which is the indigenous language of the
country, and therefore, an important aspect of the national heritage.
1.5. Design of the Study
A mixed methods approach is used in this study in order to
provide an in-depth complete understanding of AL maintenance in Zrawa. This
approach stipulates the use of quantitative and qualitative data collection
methods. In fact, data for the study will be generated by the means of one
quantitative data collection technique, namely a questionnaire, and two
qualitative data collection methods: participant observation and
semi-structured interview. Participant observation will elicit data about the
geographic concentration of Zrawa Amazigh community. As to questionnaires and
semi-structured interviews will be employed to collect data about the way AL is
acquired and used within the Zrawa Amazigh families, the attitudes towards AL
and its maintenance, and the link between AL and Amazigh identity. Thus, the
study will hopefully uncover the underpinnings of AL maintenance in the Zrawa
Amazigh community and provide ground for a discussion of its chances for
survival in the future as a minority language.
1.6. Overview of the Study
The study compromises five main chapters. The first chapter is
devoted to the Introduction. It describes the background, the setting, the
rationale, the design, and the purpose of the study. The second chapter
provides a review of the literature relevant to LM. The third chapter deals
with the methodology followed by the researcher in order to answer the
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 10
research questions. In fact, it provides a detailed
description of the participants, the instruments, data collection and data
analysis procedures. The fourth chapter presents the main findings of the
research and discusses them. Finally, the Conclusion summarizes the major
results of the study, lists its major implications and limitations and provides
some suggestions for future research.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 11
Chapter Two: Literature Review
2.0. Introduction
This chapter begins with highlighting the importance of
language maintenance. Then, it presents a review of the literature on language
maintenance and the factors contributing to it and those hindering it; hence,
facilitating language shift. Reviewing previous research dealing with these
factors is thought to be helpful in putting this study into perspective and
identifying the related issues.
2.1. The Importance of Language
Maintenance
It seems that definitions of language maintenance (LM)
provided by different scholars (Fishman, 1989; Srivastava, 1989; Mesthrie,
2001; Coulmas, 2005) point to the idea of retaining a particular language
despite the pressures it faces from another language. This implies that LM
occurs in a situation of contact between two groups of people speaking distinct
languages. As Fishman (1964) puts it, «the basic datum of the study of
language maintenance and language shift is that two linguistically
distinguishable populations are in contact and that there are demonstrable
consequences of this contact with respect to habitual language use» (p.
33). Not only are the languages spoken by the two groups distinct but also they
have different status, that is, the language of one group is more powerful than
the language of the other. Thus, the weaker language faces a competition from
the stronger one; however, its speakers hold on to it (Mesthrie, 2001). To
achieve LM, speakers of the weaker language often seek to transmit it from one
generation to another. Assuring inter-generational linguistic continuity is
indicative of LM (Fishman, 1989).
It is worth noting that LM is related to language shift (LS)
defined by Srivastava (1989) as «a shift from the use of one language to
the use of another» (p. 10). As Pauwels (2005, p. 719) points out,
studying LM often involves the identification of the domains and situations in
which the language is no longer used or is gradually regressing.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 12
The importance of LM has been emphasized by many scholars. For
example, Dorian (1987, p. 64) states that although it is difficult to maintain
a language, there are reasons for undertaking maintenance efforts. Among these
reasons, she mentions three: (a) LM can lead to a reversal of negative
attitudes towards a particular language; (b) LM can contribute to the
transmission of traditions and customs over generations; and (c) LM can be
economically beneficial in the sense that it they provide not only employment
for teachers and translators of these languages but also greater opportunities
for business and international trade. In the same vein, Tamis (1990, p. 499)
points out that learning the mother tongue helps children enhance their
relations with their family members especially their parents. Likewise, Garner
(1988, pp. 42-47) states that enabling children to talk with their elders, most
usually their grandparents, is an important reason for language maintenance for
both Russian and Swedish parents.
2.2. Language Maintenance Research
Language maintenance and language shift as a separate field of
study dates back to the last part of the 19th century. According to
Fishman (1964, p. 32), this field has its origins in the literatures which
continued from the latter part of the 19th century into the Second World War
days, the 1953 Conference of Anthropologists and Linguists, and the work of
Uriel Weinreich and Einar Haugen. The study of LM and LS, as Fishman (1964, pp.
33) points out, is divided into three sub-fields: (a) habitual language use at
more than one point in time or space under conditions of intergroup contact;
(b) antecedent, concurrent or consequent psychological, social and cultural
processes and their relationship to stability or change in habitual language
use; and (c) behavior toward language in the contact setting, including
directed maintenance or shift efforts.
The literature on LM and LS points to a multitude of factors
affecting LM and LS. Some scholars did outline typologies of LM and LS factors.
For example, Giles, Bourhis and
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 13
Rosenthal (1977) proposed the ethnolinguistic vitality
framework which includes 14 factors affecting minority language vitality. These
factors are divided into three types: status, demography, and institutional
support factors. Giles et al. (1977) introduce status factors as «a
configuration of prestige variables of the linguistic group in the intergroup
context» (p. 309). This means that the more status an ethnolinguistic
group has, compared to other groups, the more likely it is to maintain its
language. Status factors are broken down into economic, social,
socio-historical, and language status factors. The demographic factors are
connected to the sheer numbers and geographic distribution of group members.
These factors are broken down into «group distribution factors»
(national territory, group concentration, and group proportion) and «group
number factors» (absolute numbers, birth rate, mixed-marriages,
immigration, and emigration). The institutional support factors refer to
«the degree of formal and informal support a language receives in the
various institutions of a nation, region, or community» (p. 309). That is,
the more support a minority language receives from both governmental and
nongovernmental institutions, the more vitality it has. Giles et al.
(1977) describe the aforementioned factors as being «objective»
and acknowledge that «a group's assessment of its vitality may be as
important as the objective reality» (p. 318). As a consequence, Bourhis,
Giles and Rosenthal (1981) proposed the subjective vitality questionnaire as a
way to assess in-group members' perception of in-group and out-group vitality
on each of the factor included in the «objective» vitality model.
Similarly, Edwards (1992, pp. 49-50) suggests that a minority
language situation can be influenced by 33 factors. He classifies these factors
into 11 categories, namely demography, sociology, linguistics, psychology,
history, politics, geography, education, religion, economics, and the media,
with three factors attributed to each category. For instance, demography
factors include numbers and concentration of speakers, extent of the language,
and rural-urban nature of setting. Likewise, sociology factors have to do with
socioeconomic
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 14
status of speakers, degree and type of language transmission,
and nature of maintenance or revival efforts. Similarly, psychology factors
consist of language attitudes of speakers, aspects of the language-identity
relationship, and attitudes of majority group towards minority group. Edwards
acknowledges that these are not the only factors.
In the Tunisian context, little research has been carried out
on the factors affecting AL maintenance. Maamouri (1983, p. 14) states that the
regression of AL has been due to the development of the educational system and
the spread of mass media. In the same vein, Pencheon (1983) argues that
geographic dispersal, migration to big cities, access to education, and lack of
solidarity between proximate Amazigh villages have all contributed to the
regression of AL. Battenburg (1999) goes as far as to state that AL in Tunisia
is facing gradual death. In his study of AL in Douiret, Gabsi (2003, p. 291)
points out that the sociolinguistic factors leading to AL regression are: a)
the low prestige of AL as a mother tongue; b) the constant migration of
Imazighen from Douiret to other major Tunisian cities; and c) the modernization
of Imazighen's way of life. Moreover, Hamza (2007), in his study of AL in
Douiret, Chenini, Guellala, and Tamazret, states that positive attitudes
towards Arabic have promoted the shift from the use of AL to the use of Arabic.
Such attitudes are indicated by the fact that most of the 100 participants in
the study favored the use of Arabic as an in-group language of communication.
Also, the parents among these participants viewed Arabic as a tool to gain
access to education and a vehicle for social mobility. In addition, Gabsi
(2011) indicates that LS is underway in the villages of Douiret and Chenini.
Based on the situation of AL in these two villages, Gabsi (2011) suggests that
in Tunisia there is no generation of Amazigh monolinguals and that
multilingualism is the norm among the Tunisian AL speakers.
It seems that all these studies have highlighted the decline
of the AL in Tunisia. However, there is no investigation, at least to my
knowledge, on the factors which explain AL
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 15
maintenance in one particular village such as Zrawa, Gabes,
given the fact that this language has disappeared from the villages of Sened,
Majoura, and Sakkiet in the govenorate of Gafsa (Maamouri, 1983). The following
two sections review literature on the most important factors of LM and LS.
2.3. Factors Contributing to LM
This section deals with some of the factors of LM discussed in
the literature on language maintenance and shift.
2.3.1. Geographic concentration of
speakers
The geographic concentration of the speakers of a minority
language affects the maintenance of that language. According to Holmes (2013,
pp. 64-65), living in the same neighborhoods and meeting on a daily basis help
families belonging to a minority group maintain their language. Holmes (2013)
gives the examples of four immigrant communities: the Chinese community in the
United States of America, the Greek community in New Zealand, and the Indian
and Pakistani communities in Britain. To start with, Chinese people who live in
the Chinatown areas of big cities are much more likely to maintain a Chinese
dialect as their mother tongue through to the third generation than those who
move outside the Chinatown area. As to the members of the Greek community in
Wellington, New Zealand, they have established shops where imported foodstuffs
from Greece are sold and where they speak Greek to each other. Likewise,
Pakistani and Indian communities living in British cities have established
their own shops where Pakistanis use Panjabi, and Indians use Gujerati, with
each other.
As argued by Giles et al. (1977, p. 313), the
concentration of a minority ethno-linguistic group in a given area (territory,
region, or country) contributes to the maintenance of its language in the sense
that its members have the opportunity to use that language as a means of daily
communication. They mentioned the example of Canada where French Canadian
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 16
families living in isolated areas outside Québec and
being in contact with English Canadians have lost their French language within
few generations.
Many studies have shown the role of geographic concentration
in LM. Laleko (2013, p.95), who investigated the vitality of Russian as a
heritage language in the United states, found that it was somewhat easy for
Russian immigrants living in large cities and metropolitan areas to maintain
ties with their heritage language and culture due to the existence of the
relevant infrastructure, including small businesses that cater to the Russian-
speaking population, most remarkably food stores and restaurants, bookstores,
art galleries, hair and beauty salons, medical offices, various real estate and
insurance agencies, and religious organizations. In his study of LS among
Chinese-Americans, Li (1982, pp. 118-
119) indicates that residing in Chinatown assists in resisting
LS; however, Chinese- Americans, especially school children, residing outside
Chinatown will usually adopt English as their mother tongue. In the same vein,
Al-Khatib and Al-Ali (2010) reviewed previous research on the maintenance of
minorities languages among the five minority groups residing Jordan (Kurds,
Armenians, Gypsies, Chenchens, and Circassians). They observe that the Gypsies,
Chechens, and Circassians have maintained their ethnic languages and cultures
thanks to their residence in co-ethnic neighbors within close-knit communities,
with limited contact with the majority language and culture; however, the
Armenians and the Kurds have shifted towards the dominant language and culture
because of being dispersed across the large urban centers. 2.3.2.
Family
The family can play a key role in LM. As Fishman (1991) points
out, the family «has a natural boundary that serves as a bulwark against
outside pressures, customs and influences. Its association with intimacy and
privacy gives it both a psychological and a sociological strength that makes it
peculiarly resistant to outside competition and substitution» (p. 94).
In
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 17
the same vein, Brown (2008) states that the home or family is
«the last bastion in terms of language maintenance» (p.1). Results
from Renz's (1987) survey of respondents of Portuguese origin in California
indicate that family was ranked as the most important factor in linguistic and
cultural maintenance.
Parents, in particular, play a key role in LM. Lieberson and
Curry (1971, p. 146) indicate that what language parents choose to speak to
their children affects, to a large extent, LM or LS. Parents play a crucial
role in transmitting the mother tongue either by teaching it to their children
(Okamura-Richard, 1985, p. 63; Sridhar, 1988, p. 84) or by speaking it at home
(Sridhar, 1988, p. 84).
Many studies confirm the role of parents in LM. Nesturik
(2010), in her investigation into LM among 50 Eastern European immigrant
parents living in the USA, found that the majority of the participants in the
study communicated with their children in their native language at home in
order to maintain it. Al-Sahafi (2015) also investigated the role of ten Arab
parents in the maintenance of Arabic in New Zealand. The findings reveal that
the participants were determined to maintain and transmit the Arabic language
to their children. In a similar vein, Gomaa (2011) examined the efforts of five
Egyptian families living in Durham, United Kingdom, to transmit Egyptian Arabic
to their children. The results show that, as a strategy to maintain Egyptian
Arabic, the parents insisted that their children speak it at home. For example,
when their children spoke to them in English, the parents replied in Egyptian
Arabic and told them to speak Egyptian Arabic as long as they were at home. In
her study of a Turkish family living in Western Pennsylvania, United States of
America, Tatar (2015) found that the parents had tried their best to teach
Turkish to their children, including speaking it with them most of the time.
Likewise, Becker (2013) studied three Korean immigrant families living in West
Michigan, USA. The findings reveal that parents in the three families
encouraged their children to use Korean at home and wanted them to achieve
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 18
high proficiency level in Korean. Moreover, Abdelhadi (2017)
in his study of LM among the Arabic-speaking community in Toowoomba, Australia,
found that parents implemented many teaching strategies, such as translation,
teaching writing, and reading stories, in order to maintain the Arabic language
and transmit it to their children.
2.3.3. Language attitudes of speakers
Language attitudes are defined by Myers-Scotton (2006) as
«subjective evaluations of both language varieties and their speakers,
whether the attitudes are held by individuals or by groups» (p. 120).
Reviewing the literature on language attitudes, Giles, Hewstone, and Ball
(1983) indicate that the term includes:
Language evaluation (how favorably a variety is viewed),
language preference (e.g., which of two languages or varieties is preferred for
certain purposes in certain situations), desirability and reasons for learning
a particular language, evaluation of social groups who use a particular
variety, self-reports concerning language use, desirability of bilingualism and
bilingual education, and opinions concerning shifting or maintaining language
policies. (p.83)
Language attitudes can be studied in different ways. Indeed,
O'Rourke (2011, pp. 24-26) mentions three approaches to the study of language
attitudes: the societal treatment of language, the indirect assessment within
the speaker evaluation model, and the direct measurement with interviews or
questionnaires. The social treatment of language includes techniques such as
content analysis, observational analysis, participant observation, and
ethnographic study of language choices. These techniques do not involve
directly asking respondents about their attitudes. As to the indirect
assessment of language attitudes, it involves the use of the matched-guise
technique whereby listeners are asked to rate tape- recorded voices spoken by
the same speaker but in different languages on a number of personal traits such
as sociability, leadership, ambition, and sense of humor. This technique
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 19
aims at eliciting the listeners' attitudes towards the
different voices on the basis of their attitudes towards the different
languages. Finally, the direct assessment of language attitudes is done through
questionnaires and interviews addressing particular aspects of language.
Particularly speaking, positive language attitudes towards a
minority language can contribute to its maintenance. These attitudes, according
to Holmes (2013), include associating the minority language with high value and
regarding it with pride. Holmes (2013) believes that such attitudes assist with
the efforts to use the language in a diversity of domains so that people can
restrain the pressure from the majority group to adopt their language. In the
same vein, Bradley (2002) states that «perhaps the crucial factor in LM is
the attitudes of the speech community concerning their language» (p.
1).
Many researchers have addressed attitudes towards heritage
languages. For example, the findings from Becker's (2013) study suggest that
the participants believed that maintaining Korean was critical for their
children's Korean identity formation and for family communication. In Tatar's
(2015) study, the parents of the immigrant Turkish family living in Western
Pennsylvania show positive attitudes towards learning and speaking Turkish as
their HL at home and express a strong desire for their children to learn
Turkish. Indeed, the father believed that it was essential for his children to
learn Turkish because it is their heritage language and because they need it in
their communication with the members of the family in Turkey and of the Turkish
immigrant community in the US. As for the mother, she stated that learning
Turkish as an additional language would have a positive impact on children's
brains. As to the children, they believe that Turkish is part of their identity
and a means of communication with Turkish relatives in Turkey. Furthermore, the
results from Gomaa's (2011) study (see section 2.3.2) indicate that
parents believed that it was very important for them to transmit Egyptian
Arabic to their children for two reasons. First, they considered Egyptian
Arabic to be a means to passing on their Egyptian culture and traditions.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 20
Hence maintain the children's Egyptian identity. Second, they
believed that speaking Egyptian Arabic would allow their children to
communicate with their grandparents and extended family living in Egypt.
2.3.4. Aspects of the language-identity
relationship
It seems that there is a link between language and ethnic
identity which Phinney (2003) defines as «a dynamic, multidimensional
construct that refers to one's identity or sense of self as a member of an
ethnic group» (p. 63). Indeed, ethnic-group membership is often based on
which language one speaks (Trudgill, 2000; Padilla & Borsato, 2010). For
example, Trudgill (2000, p. 54) gives two cases in which ethnic-group
membership is defined by language. The first case is found in one suburb in
Accra in Ghana where there are more than eighty languages the native speakers
of which often identify themselves as being members of a tribe or group on the
basis of which these languages is their mother tongue despite the fact that
most of them are bi- or tri-lingual. The second case is found in Canada where
the two ethnic groups, namely English Canadians and French Canadians, are
defined mainly by whether their mother tongue is English or French. In
addition, using the language of one's ethnic group can serve as an indication
of the involvement in the social life and cultural practices of that group
(Phinney, 1990, p. 505). Moreover, language can be viewed as an essential
component of ethnic identity. Actually, socialization, the process by which a
child acquires appropriate behavioral alternatives, takes place through the
language used within the family and the community, which makes language an
essential constituent of ethnic identity (Padilla & Borsato, 2010, pp.
11-12). Furthermore, language can be a marker of one's ethnic group (Mesthrie
& Tabouret-Keller 2001; Kotzé, 2001; Ennaji, 2012). Viewing language
as a marker of ethnic identity can contribute to its maintenance. As Holmes
(2013, p. 64) argues, a minority language is likely to be maintained longer in
areas where it is considered as an important symbol of ethnic identity. This is
the case of Polish and Greek people immigrants
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 21
in many countries regarded their languages as a primary
condition for preserving their identity. Consequently, they have maintained
their languages for three to four generations. The same is true for Greek
immigrants in USA, Australia, and New Zealand. In the same vein, O'Rourke
(2011) states that «the strength of a minority language can be predicted
by the degree to which speakers value their language as a symbol of group or
ethnic identity» (p. 19).
The close relationship between language and ethnic identity is
confirmed by results from several studies. Hatoss (2005) studied LM among 50
families in the Hungarian community of Brisbane, Australia, using
questionnaires and telephone interviews. The sample for the study was made up
of 50 families. The findings suggest that most of the participants (93%)
demonstrated a strong attachment to Hungarian and regarded it as an important
tool for maintaining their identity. Additionally, Chiung (2001) investigated
the relationship between mother tongue and ethnic identity among 244 Taiwanese
students in Taiwan. These students were speakers of different native Taiwanese
languages. Since Mandarin Chinese was the official language of Taiwan for more
than 50 years, there was a decline in the use of Taiwanese native languages.
The Results indicate that the maintenance of one's ethnic language is a
contributing factor to the maintenance of one's ethnic identity while the
erosion of one's ethnic language does not necessarily result in the erosion of
one's ethnic identity.
However, findings from other studies indicate that there is no
tight linkage between language and ethnic identity. For example, Ahn (2008)
studied ethnic identity and language use among 20 United States-born Koreans
living in Hawaii. The results show that none of the participants identified
themselves as Americans even though English was their first language. In
addition, Kang (2004) investigated the relationship between heritage language
maintenance and ethnic identity among 18 Korean and Chinese immigrant college
students (eight Chinese and ten Korean) in New Jersey, the United States. The
findings from the study
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 22
reveal that the Chinese and Korean participants did not
consider their heritage languages to be markers of their ethnic identities.
Moreover, Bentahila and Davies (1992) in their study of LS in Morocco conclude
that there is an unnecessary relationship between language and ethnic
identity.
2.3.5. Government policy
Government policies in favor of a minority language can
contribute to its maintenance. The following are examples of maintenance
efforts undertaken by governments in three different countries: Morocco,
Australia, and New Zealand. To start with, Sadiqi (2010, p. 35) emphasizes the
support that AL receives from the Moroccan government. In fact, she states that
the establishment of the Royal Institute for Amazigh Culure (Institue Royale
pour la Culture Amazighe en Maroc) in 2001 in Rabat marked the beginning of the
process of the institutionalization of AL. She also states that AL has been
included in Morocco's public school curriculum as a result of an agreement
signed between the Institute and the Ministry of Education in 2003. In the
Australian context, Wurm (1974, p. 217) mentions that the Australian government
established the Australian Institute of Aboriginal Studies in Canberra in 1961
for the purpose of promoting research on aspects of aboriginal culture in the
widest sense. He adds that the main interest of the institute has been in
linguistics, which has resulted in the rediscovery of many languages and in
government's positive attitudes towards and greater interest in aboriginal
languages. As to the New Zealand context, Caldas (2013, p. 361) emphasizes the
efforts of the New Zealand government to maintain the indigenous Maori
language. Such endeavors include funding the establishment of the Maori
Language Commission (1987), Maori radio stations, and the Maori Television
Service (2003), the compilation of a Maori dictionary, the development of Maori
school immersion and bilingual programs, and the tuition to attend university
courses offered in Maori. All these efforts aimed at promoting community and,
especially, family use of Maori. Indeed,
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 23
many Maori reported learning the language from taking classes,
watching TV, or listening to radio.
2.3.6. Education
The influence of education on LM is clearly evidenced in the
literature on the topic. Li (1982, p. 11) points out that there is often a
connection between parents' educational level and LM in the sense that educated
parents would be more aware of maintaining the mother tongue. Similarly, Clyne
(1988, p. 31) indicates that parents who are educated may contribute to LM by
devoting time and efforts to the maintenance of their minority group's heritage
and culture. According to Dorian (1987, p. 65), Irish Gaelic has been
maintained because it is accepted as a legitimate language of study in Ireland,
whereas in Scotland the status of Gaelic has been eroded because it is
generally not available as a school subject option. He states that:
Irish school children ... are most unlikely to be denied the
opportunity to study Irish if
they wish it; over most of Highland Scotland, school children
and their parents are still
told either that there are no teachers available to teach
Gaelic or that there is no room in
the curriculum for the subject. (p. 65)
A related point, in her study of Greek in Australia, Tamis
(1990) points out that including Greek in the educational system leads to a
corresponding increase in its social value and/or acceptability. She states
that:
The introduction of MG (mother tongue Greek) as an examinable
subject for tertiary entrance requirements in 1973 and its teaching in certain
Australian Universities and Colleges of Education ... further increased not
only the functional value of the mother tongue, but also stipulated the
acceptability of MG in the Greek community. (p.498)
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 24
2.3.7. Religion
Religion may be an important factor affecting LM. Actually,
church services and activities are often, or can be, conducted in the mother
tongue of a minority group. For example, in his study of Greek-Australians,
Smolicz (1985, p. 26) indicates that Greek is used in the Greek Orthodox Church
in Australia. In the same vein, Sridhar (1988, p. 80) points out the importance
of religion for LM through ritual and prayer. Putz (1991), in his study of a
German Australian speech community, indicates that "membership of a religious
denomination ... seems to promote language maintenance which, in turn,
underlines the importance of a combination of domains, i.e. religion, ethnicity
and language" (p. 487).
It appears that Smolicz (1985), Sridhar (1988), and Putz
(1991) share the view that religion contributes to LM. Such view is different
from that of Fishman (1972). Indeed, Fishman (1972) suggests that religion
substitutes for and preserves ethnicity but it is not sufficient for LM. He
also suggests that the function of language in the church is primarily to
safeguard the faith of the people in an urban situation, and therefore, the use
of the vernacular in the mass is not sufficient for LM.
In the case of AL, religion has caused a negative impact on
the maintenance of this language. In fact, the close relationship between
Arabic and Islam has facilitated the dominance of Arabic over AL (Ennaji, 2005,
p. 10). Besides, the spread of Arabic throughout North Africa has been due the
necessity of using Arabic in praying (Sadiqi, 1997, p. 9). Furthermore, one
should be literate in Arabic in order to understand the Quran (Ennaji, 20025,
p. 10). In a nutshell, Arabic is viewed as the language of Islam.
2.3.8. Media
The media can be a key domain in LM. Putz (1991, p. 484)
points out that German television in Australia promotes interest in
contemporary German culture and language, resulting in an increase in the use
of the mother tongue, with specific reference to the younger
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 25
generation. Resnick (1988, p. 93) states that it is common for
immigrant groups to broadcast or publish in their language. Government support
for the media could also assist in language and culture maintenance. An example
of such support is highlighted in Cartwright's (1987) study of the Anglophone
minority in Quebec, where book publishing, theatrical, radio and television
production, and regional newspapers and magazines have received government
support.
2.3.9. Socio-cultural organizations
Socio-cultural organizations, including clubs and
associations, may contribute to LM. Clyne (1988) and Putz (1991), in their
studies of LM among German-Australian communities, conclude that not only do
social clubs increase LM, but also they are, in the words of Putz (1991), "one
of the most important domains promoting language maintenance in ethnic
communities" (p.487). Fishman (1972, p. 49) stated that the role of cultural
organizations in LM is more important than the press or broadcasting. Indeed,
McCarty (2012, p. 561) indicates that such American organizations as the
Advocates for Indigenous California Language Survival, the American Indian
Language Development Institute, the Indigenous Language Institute, the National
Alliance to Save Native Languages, and the Stabilizing Indigenous Languages
Symposium played a major role in the development and passage of the 1990/1992
Native American Languages Act (NALA) which stipulates that it is the federal
government's responsibility to promote the rights of indigenous Americans,
including the use of their languages is schools. In 2006, NALA was reinforced
by the Esther Martinez Native American Languages Preservation Act which
provides financial support to language nest preschools, native language
survival schools, teacher preparation, and materials development.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 26
2.3.10. Urban-rural nature of setting
The degree of LM can be higher in rurally isolated communities
in contrast to urban communities where people are in contact with other
languages. Thompson (1974, p. 10) points out that urbanization leads to
language shift. Indeed, in his study of the 1970 census in the United States of
America, Thompson (1974, p. 14) identifies two important trends regarding the
childhood residence of Mexicans: The predominant use of Spanish was evident
among the first generation, who came from a rural background (or childhood)
while the use of Spanish decreased in the second and third generations, as the
number of people from a rural background or childhood decreased. Note here that
the shift from Spanish to English was related to the shift from rural areas to
urban areas. Likewise, in her study of language maintenance and contraction
among two groups of Tashelhit (a variety of AL) speakers in southern Morocco,
Hoffman (2006, p. 150) reports that the Native Tashelhit-speaking men who have
migrated with their wives and children to the towns in the 1970s have become
bilingual in Arabic, and their children grow up as Arabic-dominant speakers;
many of them even go so far as to reject their ethnic identity. In the same
vein, Srivistava (1989) points out that an agrarian and rural society would be
more supportive of the minority language than an industrialized and urban
society where the co-existence of a number of speech communities results
«in a state of constant competition and conflict in learning each other's
language» (p. 15). Similarly, Sadiqi (1997, p. 15) in her study of AL in
Morocco indicates that AL regression in rural areas is slower than in the urban
areas because no language competes with it in those areas. In a similar vein,
Holmes (2013, p. 66) believes that «resistance to language shift tends to
be last longer in rural than in urban areas» (p. 66). She cites the
example of Ukrainians in Canada. Indeed, Ukranian has been maintained better
among those living on farms than those living in cities. Also, in New Zealand,
Maori is still used as a language of daily communication in rural areas where
most of the inhabitants are Maori.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 27
The aforementioned view is different from that held by Fishman
(1964). Indeed, he argues that LM efforts are greatest in the city. He states
that:
Language revival movements, language loyalty movements, and
organized language maintenance efforts have commonly originated and had their
greatest impact in the cities. Intelligentsia and middle class elements, both
of which are almost exclusively urban, have frequently been the prime movers of
language maintenance in those societies which possess both rural and urban
populations. (p. 53)
I have so far dealt with some of the factors contributing to
minority LM. In the next section, I will focus on factors promoting LS.
2.4. Factors Facilitating LS
A number of factors contributing to LS are revealed in the
literature: family, social factors, economic factors, government policy, and
media. These factors will be discussed below.
2.4.1. Family
We have seen in section 2.3.2 that the family is a
factor which strongly promotes LM. Nevertheless, it could cause LS. Parents in
particular may facilitate LS. In fact, in her study of Welsh, Lewis (1975)
points out that "the relation of the child's language to that of the family is
naturally determined to a considerable extent by expressed or revealed
competence of the parents" (p. 107). She also indicates that, in certain
instances, where both parents are bilingual, there is a high degree of English
monolingualism among the children. Moreover, the results from Bentahila and
Davies' (1992) study reveal that some Amazigh Moroccan parents encouraged their
children to use Arabic rather than Amazigh because the latter would not help
them earn their «daily bread». Similarly, in her study of Spanish
maintenance and linguistic shift towards English among Chicano adolescents in
two speech communities in Austin, Texas, USA, Galindo (1991, p. 113) found that
a crucial factor in the shift from Spanich to English was parents' decision not
to teach Spanish to their children. This had to
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 28
do with parents' negative school experiences. Indeed, parents,
including Galindo's, still remembered when they were punished for speaking
Spanish school and made to feel inferior. Thus, these parents did want their
children to be discriminated against because of their language and culture.
In addition to parents, older siblings may also influence the
degree of LS among the young. In other words, when the older siblings use their
mother tongue, which has been influenced by the majority language, to
communicate with the younger siblings, they facilitate LS. Indeed, Sridhar
(1988) states that «the presence of older siblings whose language is
increasingly affected by the mainstream language may make the younger child's
control over the ethnic tongue less secure» (p. 81).
Another way in which the family can promote LS is through
intermarriages. Demos (1988, p. 170) points out that intermarriage causes a
decline in the use of the mother tongue. Furthermore, Paulston (1987, p. 35)
indicates that in cases of intermarriage, there is a shift of one partner to
the language of the more socio-economically favorable group. In the same vein,
Giles et al. (1977, p. 314) suggest that the increase in the rate of
mixed-marriages may lead to LS in the sense that the more prestigious variety
is more likely to be used at home, including the interaction with children.
Moreover, Holmes (2013, p.62) argues that intermarriages can accelerate LS in
contexts where monolingualism is the norm. A typical example of this is the
German community in Australia. Indeed, in intermarriage between a
German-speaking man and an English-speaking woman, English is often used at
home and to children. Also, in the Cherokee community in Oklahoma, USA, when a
Cherokee-speaking person marries outside the community, the children grow up to
be monolingual in English.
2.4.2. Prestige
The shift towards another language may be due to the prestige
or social value associated with that language. That is, people choose a
language due to the social value associated with
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 29
it. Mougeon, Beniak, and Valois (1985) state that «the
language being shifted to enjoys wider currency and greater prestige» (p.
455). In her study of language attitudes in Barcelona, Woolard (1984) indicates
that the shift from Castilian to Catalan is due to the fact that the latter is
more prestigious than the former. Tamis (1990) points out that «the
acquisition and learning of MG (mother tongue Greek) is further inhibited or
promoted by the attitudes of the overall society and the prestige that it
carries amongst teachers and educators" (p. 498).
2.4.3. Length of residence
Language shift can be the result of the length of residence in
an area where a language other than the mother tongue is spoken. In his study
of Japanese in the USA, Okamura- Bichard (1985, pp. 82-83) indicates that the
length of residence can lead to language shift in the sense that regression in
the mother tongue is related to the period of time spent outside Japan. Huls
and van de Mond (1992), in their study of two Turkish families living in the
Netherlands, conclude that the more the length of residence is, the more is the
shift from Turkish to Dutch. 2.4.4. Access
Access can be a factor of LS. As Cartwright (1987, p. 204)
states, the main reason behind learning the language of the dominant society is
that it provides access to certain areas, important in everyday life such as
residence, employment, and daily shopping. In a similar vein, Srivastava (1989,
p. 22) points out that immigrants, in the USA, switch to English because it is
English which determines access to goods and services.
2.4.5. Employment
Employment can play a major role in LS in the sense that
people should be able to speak the language of the working environment in order
to be employed, especially in the more skilled areas of employment. This factor
has been widely-studied in the literature. A general pattern amongst linguistic
minorities is the use of the mother tongue at home and the use of
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 30
the dominant language in the working environment. The results
from Gynan's (1985) study of Spanish in the USA, for example, reveal that
Spanish (the mother tongue) is spoken at home while English (the language of
the host society) is spoken in the working environment. In the same way,
Paulston (1987, p. 53) points out that immigrants may have to learn a language
for purposes of employment and this has proven to be a major cause of LS.
The importance of speaking the language of the working
environment in order to be employed, and the subsequent language shift which
occurs, is discussed in detail by Lieberson and Curry (1971, pp. 131-133). This
study emphasizes the fact that immigrants, in the USA, who are not able to
speak English are "handicapped" (p. 132) and could even be discriminated
against if they are unable to speak English. This research suggests that the
language shift due to employment could also «influence the possibility of
mother tongue shift between the generations» (p.133). In addition,
Cartwright (1987), in his study of language usage in Quebec, points out that in
the working environment the younger Francophones use English more often (as
opposed to French) in comparison to the older respondents. It can, therefore,
be seen that occupation promotes the use of language of the host community.
Furthermore, Schlieben-Lange (1977) and Eckert (1980) in their
studies of Occitan in France indicate that most of the younger members of the
Occitan community are monolingual French speakers. Eckert, for example, states
that «the adult population of the community is consciously transitional -
they have encouraged their children to leave the region to find work, and in
preparation for this they have raised them as monolingual French speakers»
(p. 1059).
Putz (1991, p. 486) summarizes the facts mentioned above in
his study of German in Australia. He indicates that the fact that work
environment is a meeting place of people from various backgrounds necessitates
the need for a lingua franca, which facilitates LS. He said that:
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 31
The work domain seems to be a rather negative factor in the
promotion of language maintenance; the multi-ethnic situation at the work-place
and the prevalence of people from different language backgrounds creates a need
for a lingua franca, i.e. English, in order to facilitate communication among
workers. (p.486)
2.4.6. Migration
The pattern of LS can be accelerated by moving either to
another area of the same country or to another country in search of better
living conditions. Giles et al. (1977) state that «migrants who move in an
area where linguistic groups are in overt or covert competition appear to be
willing (for obvious economic reasons) to adopt the language and culture of the
dominant rather than that of the subordinate linguistic group» (p. 314).
According to Giles et al (1977, p. 315), this has been the case of Welsh
speaking families who had moved at the turn of the nineteenth century to
England or to the English-dominated and industrially- developed areas of south
Wales in order to find jobs. These families had lost the Welsh language within
less than two generations. Pencheon (1983, p. 31) highlights the role of
migration from villages to cities in the regression of AL in Tunisia.
Similarly, Ennaji (1997; 2005) points out that the regression of AL in Morocco
was due in part to the migration of Moroccan Amazighophones from rural villages
to urban areas. Likewise, Hoffman (2006, p.
150) reports that Moroccan native speakers of Amazigh who have
migrated permanently to cities have shifted towards Moroccan Arabic.
2.4.7. Government policy
Government policy towards minority groups and their languages
can promote LM (see section 2.3.5). But, it can also facilitate LS.
Miyawaki (1992, pp. 358-363), in his study of Ainu, Okinawan, and Korean
linguistic minorities in Japan, indicates the unfavorable official attitudes
towards these communities. To begin with, the Ainu population numbers about
25.000, but only ten people are able to speak the Ainu language fluently and
these are over 70
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 32
years old. The decline of the Ainu language was due to the
assimilative language policy of the Japanese government. An example of such
policy is the prohibition to teach Ainu language at school to Ainu children.
Like the Ainu language, the Okinawan dialect has declined as a result of the
government's assimilation policies such as the penalization of the Okinawan
children who speak their language at school. Such decline was manifested in the
fact that only Okinawan people over 50 years old can speak their dialect. The
situation of the Korean language is not so different from that of the Ainu and
Okinawan languages. The Japanese government assimilated 80% of the 642 Korean
schools, established during the Korean War (1950-1953) to the regular Japanese
schools and caused many others to collapse, which had a destructive effect on
the maintenance of the Korean language.
2.4.8. Media
We have seen in section 2.3.8 that the media can
greatly promote LM. Nevertheless, it can contribute to the process of LS.
Maamouri (1983, p. 14) points out that AL regression in Tunisia is due in part
to the general spread of mass media. Young (1988, p. 325) indicates that the
media can contribute to the process of LS especially when there is government
support for the use of a particular language in the media such as television.
In their study of language shift in Morocco, Bentahila and Davies (1992, p.
198) state that the mass media especially television, is one of the factors
contributing to the regression of the AL in Morocco.
2.4.9. Education
As we have seen in section 2.3.6, education can
contribute to LM. However, access to education can lead to LS. Pencheon (198,
p. 31) suggests that the access of Amazigh girls to education in the aftermath
of the independence had contributed to the regression of AL in Tunisia in the
sense that it had led to the disappearance of monolingualism among Amazigh
females. In the same vein, Maamouri (1983a) stated that the rapid development
of the
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 33
educational system in Tunisia had contributed to the
regression of AL. Clyne (1988, p. 31) points out that the lack of education or
lower education leads to isolation from the dominant host community and hence
language maintenance. This implies that education facilitates LS. Ennaji (1997,
p. 29) indicates that the access of Amazigh-speaking children to free education
since Moroccan independence had fostered the regression of AL in Morocco.
2.5. Conclusion
This chapter started with showing the importance of LM.
Besides, it provided a description of two models of LM and LS factors, which
places the study within the research on LM and LS in general, and cited five
publications which had shed some light on the situation of AL in Tunisia. Then,
ten factors of LM were referred to, namely geographic concentration of
speakers, family, language attitudes of speakers, aspects of the language-
identity relationship, government policy, education, religion, the media,
socio-cultural organizations, and urban-rural nature of setting. Some of the
factors contributing to LS were also dealt with. These consisted of family,
prestige, length of residence, access, employment, migration, government
policy, the media, and education. It is should be noted that factors such as
family, education, government policy, and the media are ambivalent in the sense
that they can facilitate either LM or LS, which denotes the close relationship
between these two terms. It is predicted that among the ten factors of LM
mentioned earlier, only four can contribute to the maintenance of AL in Zrawa,
namely geographic concentration, family, language attitudes of speakers, and
aspects of language-identity relationship.
It would be better at the end of this chapter to recall the
four research questions:
1. To what extent does the geographic concentration of the Zrawa
Amazigh community help maintain AL, if at all?
2. What do Zrawa Amazigh families do to maintain AL, if at
all?
3.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 34
What influence do Zrawa Imazighen's attitudes towards AL have
on AL maintenance, if at all?
4. Whether and to what extent does the perceived connection
between language and identity affect AL maintenance?
The following chapter provides a detailed description of the
methodology employed in the present study as an attempt to find answers to
these questions.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 35
Chapter Three: Methodology
3.0. Introduction
This chapter presents the methodology used in the study. It
begins with explaining the methodological approach of the study. Next, it
describes the participants and the data collection instruments employed in the
study. It also provides a description of the procedures that the researcher
followed in order to collect and analyze the data.
3.1. The Methodological Approach for the
Study
Before providing a description of the methodological approach
used in the study, it is important to talk a little bit about the
methodological approaches employed in previous studies on LM and LS. Indeed,
researchers on LM and LS used a variety of methods: quantitative, qualitative
or a combination of both. Quantitative methods examining LM consist mainly of
census data analysis (e.g., Lieberson & Curry, 1971; Thompson, 1974) and
survey questionnaires (e.g., Allard & Landry, 1992; Putz, 1991; Young,
1988; Okamura- Bichard, 1985).
Qualitative methods such as participant observation (e.g.,
Tandefelt, 1992), case studies (e.g., Prince, 1987; Paulston, 1987; Miyawaki,
1992), and interviews (e.g., Boeschoten, 1992; Tandefelt, 1992; Zhang, 2008)
have been used to investigate language maintenance and shift.
Language maintenance and shift has also been explored using a
mixed method approach, that is, a combination of both quantitative and
qualitative methods. For example, Bentahila and Davies (1992) used
questionnaires and interviews. Clyne (1988) employed taped interviews,
questionnaires, study of institutions, and analysis of census statistics.
As to this study, it is a mixed methods research defined by
Creswell (2008) as a «research in which the inquirer or investigator
collects and analyzes data, integrates the findings, and draws inferences using
both qualitative and quantitative approaches or methods in a single study or a
program of study» (p. 526). In fact, I used a combination of quantitative
and
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 36
qualitative methods, which resulted in having quantitative and
qualitative data. Thus, quantitative data were elicited by survey
questionnaires. However, qualitative data were generated by participant
observation and semi-structured interviews.
The reason for using such research is that the use of both
qualitative and quantitative approaches will provide a more complete
understanding of the four factors contributing to AL maintenance in Zrawa.
Indeed, the survey questionnaires gathered a great deal of unobservable data
which had to do with the Amazigh participants' language attitudes, self-
reported language use, and perceptions of the relationship between language and
ethnic identity. The semi-structured interviews generated in-depth data
concerning language attitudes, perceptions of the link between language and
ethnic identity, and the role of the family in LM. The reason behind the use of
participant observation was to collect data about the Zrawa Amazigh community
in terms of actual language use and geographic concentration.
As stated by Creswell (2007), using a mixed methods approach
involves collecting both quantitative and qualitative data at the same time and
merging the data to form one interpretation. As a matter of fact, the
quantitative and qualitative data for the study were collected concurrently
during my ten visits to the village of Zrawa in the month of February of the
year 2017, with each visit taking approximately eight hours. These data will be
merged in order to answer the research questions.
3.2. Description of Participants
This section provides an explanation of the sampling methods
used in choosing the study participants. It also identifies the characteristics
of these participants and reveals the access problems the researcher faced
during their selection. It should be mentioned here that in accordance with the
code of ethics in social sciences, the participants were informed about
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 37
the aim of the study and their real names were replaced by
pseudonyms (Christians, 2005). Also, the names of the places were changed.
3.2.1. Sampling methods
Sampling techniques were used to select not only the persons
who filled out the questionnaire but also those who responded to the interview
questions. Thus, the selection of the respondents to the questionnaire was done
using two kinds of sampling: convenient sampling, which, according to Saumure
and Given (2008), means that «individuals who are the most ready, willing,
and able to participate in the study are the ones who are selected to
participate» (p.124), and snowball sampling, which, as Morgan (2008)
states, «uses a small pool of initial informants to nominate other
participants who meet the eligibility criteria for a study» (p.815).
Convenient sampling resulted in having 14 participants. Snowball sampling had
to do with asking six participants (four males and two females) to recruit
other people to take part in the study. As a consequence, the number of
participants reached a total of 53 Amazigh persons. As for the respondents to
the interview questions, they were drawn from the ones who filled out the
questionnaire on the basis of convenient sampling. Indeed, 11 individuals,
namely three single young adults (two males and one female), five male parents,
and three grandparents, accepted to be interviewed.
Due to the difficulty in having access to Amazigh women, it
was necessary to ask participants to administer the questionnaire to women from
their social networks. Actually, two participants, namely a man and a young
woman, hand- distributed the questionnaire to 19 females. I had direct access
only to five female participants. The uneasiness to have access to women
explains the small number of females with whom semi-structured interviews were
conducted. Also, 16 Amazigh persons, including two females, refused to take
part in the study.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 38
3.2.2. Characteristics of the participants
The participants represented various age groups, various
occupations, and both genders (see Appendices C and D). Concerning
participants' gender, there were 29 males and 24 females. As to age, the
participants belonged to different age groups. Indeed, the age of male
participants was between 15 and 82 years whereas the age of the female
participants ranged from 13 to 90 years. As to occupation, the participants
were from different occupations.
All the participants reported that their first language was AL.
Besides, 51 among them reported that they were AL-TA bilinguals. A 90-year-old
female participant reported that she knew some TA. However, a 66-year-old
female reported that she was monolingual in AL. 3.3. Description of
Data Collection Instruments
This section presents the techniques employed in the data
collection process, namely survey, interviewing, and observation.
3.3.1. Participant observation
Participant observation was carried out by the researcher.
Basically, it was used to discover the language used within the Zrawa Amazigh
community and to know about the geographic concentration of this community.
Less importantly, it was employed to generate background data like the social,
economic, and religious characteristics of Zrawi Imazighen.
3.3.2. The questionnaire
The questionnaire (see Appendix A) was made up of 15 items
designed to collect information about language background, language use and
attitudes, and perception of the link between language and ethnic identity. It
was divided into three sections:
1. The first section included 6 questions meant to generate
data about personal and language background. As to the source of the questions,
the first three questions were the researcher's own creation, the fourth and
fifth questions were adapted from Mah (2005), and the last question was taken
from Næssan, Monaghan, and Mühlhäusler (2010).
2.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 39
The second section, on the other hand, consisted of 7 Likert
scale statements. These statements were about language attitudes, the
relationship between Amazigh language and identity, and speech accommodation.
The third and seventh statements included in this section were inspired by
Giles and Johnson (1987) while the forth statement was adapted from Mah
(2005).
3. The third section of the questionnaire was formed from one
multiple-choice question, taken from Næssan et al. (2010), and
two yes/no questions. The multiple-choice question focused on language use. As
for the two yes/no questions, it was about the relationship between Amazigh
language and identity.
3.3.3. The semi-structured interview
Ten interview questions were designed (see Appendix E). These
were of one type and were related to various topics.
3.3.3.1. Question type
All the interview questions were open-ended (e.g. «Whose
responsibility is it to keep the Amazigh language alive?). Two questions among
these, namely «Do you speak only Amazigh to your children?» and
«Do you ask your children to speak the Amazigh language at home or around
Amazigh people?» were subject to variation depending on the interviewee's
age and marital status.
3.3.3.2. Question topics
The interviewees were asked questions related to various
topics. Actually, questions were about the role of the family (e.g. «Do
you speak only Amazigh to your parents?»), language attitudes (e.g.
«How important is the Amazigh language for you?), and the linkage between
Amazigh language and identity («How do you see the link between Amazigh
language and identity?»).
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 40
3.4. Data Collection Procedures
This section specifies the way the three data collection
methods, mentioned in the previous section, were employed.
3.4.1. Participant observation
The participant observation involved the direct observation of
linguistic behavior, the informal interviewing of some of the participants with
whom I had direct contact, and connecting with as many Amazigh persons as
possible. Making Amazigh contacts helped me have access to data about the
unobservable characteristics of Imazighen and to other Imazighen. At the end of
each visit, data were recorded in the form of field notes written up in a
research log. These data were used in the reporting of the findings from
participant observation.
3.4.2. The questionnaire
The questionnaire was administered to 53 persons. Twenty-seven
questionnaires were filled in my presence but a male teacher and a female
graduate, who were part of my Amazigh contacts in Zrawa, hand-distributed 11
and 15 questionnaires separately to people from their social networks.
The questionnaire was initially written in English then
translated into Standard Arabic before being administered. It took about 7
minutes to be filled out. The researcher, the male teacher, and the female
graduate informed the questionnaire respondents about the purpose of the study.
The participants received no financial incentives.
3.4.3. The semi-structured interview
Eleven among the participants were interviewed after filling
out the questionnaire. The 11 semi-structured interviews were conducted during
six days at different points of time and in various stress-free settings
depending on the interviewees' availability (see Appendix D). The interview
questions (see Appendix E) were initially written in English then translated
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 41
into Standard Arabic given. Nevertheless, the interviews were
conducted in TA in order to make them sound like casual conversations and to
make the interviewees feel at ease.
The interviews were audio-recorded using a smart phone then
transcribed verbatim. Indeed, pauses, grunts, such as «mmm»,
unfinished words, inaudible material, nonverbal communication, like laughter,
were included in the form of comments (see Appendix H). Then, the most
important excerpts from the interviewees' statements, which had to do with
several themes addressed in the interview guide, were translated into English
in order to be used as quotes when reporting the results from the
interviews.
3.5. Data Analysis Techniques
This section represents the techniques employed in the
analysis of qualitative data obtained from participant observation and the 11
interviews and quantitative data obtained from the 53 questionnaires.
3.5.1. Analysis of qualitative data
To analyze the data from participant observation and
semi-structured interviews, I employed an analytic method known as the
qualitative or latent content analysis (Julien, 2008). This technique was used
to derive meaning from the field notes and interview transcripts.
Using qualitative content analysis, field notes and interview
transcripts were analyzed for content related to themes which had been set
beforehand. As for data from interview transcripts, it was coded by identifying
participants' expressions and statements related to the following themes:
language acquisition, the importance of AL, the maintenance of AL, the linkage
between Amazigh language and identity, and language attitudes. Relevant
participants' expressions and statements were used as quotes to support ideas
in the final report. As to field notes, they were analyzed for content related
to four themes: linguistic behavior, social life, economic activities, and
religious affiliation.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 42
3.5.2. Analysis of quantitative data
Analysis of quantitative data, that is questionnaire data,
involved data screening, data coding, and data description. Data screening
means making certain that (a) responses are legible and understandable, (b)
responses are complete, and (c) all of the necessary information, such as
participant's gender, age, occupation, and first language, had been included.
As for data coding, responses were transformed into numerical codes then
written in the form a codebook in order to be calculated. As to data
description, it was done using descriptive statistics which involved the
calculation of percentages for responses to the statements and questions making
up the second and third sections of the questionnaire, respectively.
3.6. Conclusion
This chapter introduced the research approach adopted in the
study. Besides, it described the participants and the data collection
instruments. Next, it accounted for the procedures of data collection and
analysis. The following chapter will include an analysis and discussion of the
findings from participant observation, questionnaire, and interview data.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 43
Chapter Four: Results and Discussion
4.0. Introduction
This chapter merges the results of the analysis of data
generated by the questionnaire, the semi-structured interviews, and the
participant observation in order to answer the research questions. Thus, it
consists of four sections, each dealing with one of the four factors which are
suggested to promote AL maintenance in Zrawa, namely family, geographic
concentration, language attitudes, and perceived language-identity link. It
also provides a discussion of these results in the light of the literature in
the field.
4.1. Role of the Geographic Concentration of Zrawa
Amazigh Community
Results reveal that the Zrawa Amazigh community is
geographically concentrated. The first thing which indicates is the use of AL
in the streets by most people. Indeed, when I visited Zrawa for the first time,
I felt as if I were in a foreign country because I heard people speaking a
language I am not accustomed with. As Figure 4.1 below shows, Zrawa
buildings are geographically concentrated. Imazighen, according to informants,
constitute most of

Figure 4.1. New Zrawa (Google Earth, n.d).
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 44
Zrawa inhabitants. This implies that Amazigh families are
geographically concentrated. It is worth noting that these informants told me
that while the total number of Zrawa Amazigh population ranges from 3000 to
5000 people, the number of «Arabs», who have moved from Al-Hamma and
Dhiba to reside or work in Zrawa, does not exceed 56 persons. This denotes that
Imazighen are the indigenous inhabitants of Zrawa. All this makes of AL the
majority/dominant and the indigenous language of Zrawa. This favorable
condition led Alaa (a parent) to state that:
Migration to cities and marrying outside the Amazigh community
can lead to the loss of the Amazigh language. But as long as we live in this
village it won't. This village is the secret behind the survival of this
language. The existence of the village of Zrawa has
helped us maintain the language.
In this extract Alaa emphasizes the role of migration to
cities, where TA is the dominant language, and inter-marriages in AL loss. This
suggests that living in Zrawa, which is a village where AL is the majority
language, and marrying within the Amazigh community helps maintain AL. There is
evidence from the literature in the field (of LM and LS) that these two factors
affect LM. Emphasizing the effect of inter-marriages on language maintenance,
Demos (1988) points out that intermarriage causes the regression of the mother
tongue. In the same vein, Paulston (1987) and Giles et al. (1977)
indicate that inter-marriages can lead to language shift towards the more
socio-economically prestigious language. The role of migration from rural areas
to cities in the shift from AL towards Arabic was highlighted by Pencheon
(1983), Hoffman (2006), and Ennaji (1997) (see section 2.4.6 for more
details).
Being geographically concentrated, the Zrawi Imazighen have
the chance to meet on a daily basis and, as I observed, this is what they
actually do. From participant observation I learnt that Amazigh men are likely
to meet each other in the streets, in shops, at the post
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 45
office, at the mosque, at the local hospital, at the workplace
(e.g., construction fields), at souks, including the souk of Zrawa, and in the
cafés. As for the women, they may meet in the streets, at shops, at the
post office, at the nursery and primary schools (when accompanying their
children), at the local hospital, and at the souk of Zrawa, as well as other
souks. As to children (from three to eighteen years), the males among them may
meet each other in the street, at the youth club (for teenagers) and at schools
(nursery, primary, preparatory or secondary) while the females are likely to
meet in the street and at schools. It should be noted here that there is no
mixing between males and females due to the conservative aspect of the
village.
During all these in-group encounters between Zrawi Imazighen,
the only language used is AL. For example, when I first went to a local
cultural association I found Mohamed, a member of the association, conversing
with a young woman in Amazigh. Another example, Amazigh was used in
interactions between Mansour, a post office employee and the public. In fact,
when I walked into the post office for the first time, I found the post office
employee speaking to an old woman in Amazigh. A further example, when strolling
down the village streets I usually encountered people, either men or women,
conversing with each other in Amazigh. A fourth example, whenever I passed by
the Zrawa primary school, I heard children speaking Amazigh. A fifth example,
observing language use in a shop and a library, I noticed that Imazighen used
Amazigh to each other. A sixth example, Amazigh secondary school students
usually met at the bus station and on the bus and used AL as a language of
communication. Indeed, I took that bus ten times and the language I heard
students using is Amazigh. Intersestingly, it happened that I witnessed a
conversation between students: one was using Amazigh and the other was using
TA. A seventh example, many times did I encounter children speaking to each
other in Amazigh. An eighth example, I accompanied three Amazigh young men to
their workplace (a construction field). They used Amazigh to
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 46
each. A tenth example, AL is used in cafés. In fact, I
had coffee one time in Café Ennakhil, one time in Café Eljanoub,
and seven times in Café Ennasr (note that these names are unreal). In
all these times, I usually heard people conversing in Amazigh. An eleventh
example, I witnessed a converstion between Mohamed and a four-year-old child
and another one between him and a two-year-old girl. Both conversations were
conducted in Amazigh. A twelfth example, as I observed, Amazigh was used in
interactions between teenagers at the youth club. A final example, as I usually
went from New Matmata to Zrawa by taxi, sometimes I heard some passengers in
the car chatting to each other in Amazigh.
What can be concluded from all these examples is that AL is
the language of communication within the Zrawa Amazigh community. Such
conclusion is supported by the fact that all the respondents to the
questionnaire reported that they use Amazigh with anyone who speaks it other
than the family members. It is also supported by data from the interview with
Alaa (a parent). Indeed, Alaa asserted that «within ... the Amazigh
community, like the village of Zrawa, the language of communication is the
Amazigh language». He even went as far as to claim that «the language
of communication between Imazighen in Tunisia is exclusively the Amazigh
language.»
As for inter-group encounters between Imazighen and, in the
terms of informants, «Arabs», I noticed that Imazighen often
converged with the interlocutor in the sense that they switched to TA. Indeed,
all the Zrawi Amazigh persons I communicated with, including those who took
part in the study, used TA when speaking to me. Another example, during my
sixth visit to the village of Zrawa, I met Alaa and went with him to
Café Ennasr. He joined a group of about six people sitting around a
table. I expected him to use Amazigh but he used TA. When I asked him about the
reason behind using TA instead of AL, he told me that there had been two
«Arabs» among the six men he had joined. Moreover, I noticed that
when a group of Imazighen is joined by a person whom they do not know or they
know that he is not an AL
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 47
81%
13%
4% 2%
0%
90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10%
0%

Strongly Agree Agree Neutral Disagree Strongly
Disagree
If someone talks to me in Tunisian Arabic, I should answer him
in Tunisian Arabic
Figure 4.2. Results of statement 7 on speech
accommodation.
speaker, they automatically switch to TA. For example, when I
first went to Café Ennasr, I told the waiter about the research I was
carrying out. Consequently, he invited me to have a cup of coffee with him and
five other Imazighen. The five men had been conversing in Amazigh, but as soon
as I joined them they were courteous enough to switch to TA. A further example,
during one of these visits to Zrawa, I met five teenagers at the square where
the souk is held every Sunday in order to ask them to take part in the study.
They had been chatting to each other in Amazigh. However, they switched to TA
as soon as I approached them. Furthermore, as Figure 4.2 below
indicates, 94 % of the questionnaire respondents that they switch to TA
whenever they are addressed in TA. This confirms Bradley's (2013) statement
that «one of the basic principles of human interaction is that there is
accommodation to the speech of the interlocutor, that is, one adjusts to the
speech repertoire, abilities, and preferences of the people one is speaking
to» (p. 5). Salah (a grandparent) summarized the rule governing language
use by stating that: «We use Amazigh with those who speak Amazigh and
Arabic with those who speak Arabic.» It should be noted here that rarely
do the Imazighen switch to TA when being in Zrawa because they have limited
contact with Arabs, given the fact that they form the great majority of Zrawa
inhabitants.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 48
However, it happened once that Alaa, a participant who became
a close friend, did spoke to me in Amazigh in order to make fun of me.
Additionally, some Imazighen did use Amazigh in my presence. For instance,
during my seventh visit to Zrawa, I met Ali (a baker), Alaa, Mansour (a post
office employee), and another Amazigh man near the post office. All of them
spoke to me in TA, but when addressing each other they often switched to
Amazigh. Another example, when I visited Zrawa for the sixth time, I went with
Alaa to a youth club. We met a teenager. Alaa addressed him in Amazigh in my
presence. Using Amazigh in my presence raises the following question: Did they
consciously exclude me, or did they do so in service of solidarity and
maintenance? An explanation for this is provided by Mahdi (a parent) who stated
that: «When being at a mixed encounter between Imazighen and Arabs,
Imazighen normally use Tunisian Arabic but unconsciously they do speak Amazigh
to each other because it is the language they are accustomed to using in their
interactions.»
In a nutshell, the geographic concentration of Zrawa Amazigh
community facilitates the maintenance of AL as it allows the community members
to meet on a daily basis and to use Amazigh as the language of communication in
such frequent encounters. As Giles et al. (1977) indicate, the concentration of
a minority ethnic group in a given geographic area, whether it is a region, a
territory, or a country, fosters the maintenance of the group's language by
virtue of the fact that the group members have the opportunity to use their
language as a means of daily communication. In the same vein, Holmes (2013)
argues that the geographic concentration of the speakers of a minority language
contributes to the maintenance of that language through its daily use. Findings
from Li's (1982), Laleko's (2013), and Al-Khatib and Al-Ali's (2010) studies
(see section 2.3.1) confirm the role of geographic concentration in
the maintenance of minority languages.
We have just seen that the geographic concentration of the
Zrawa Amazigh community is a crucial factor AL maintenance in the sense that it
promotes its use as a means of daily
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 49
communication within the Amazigh community. Given the fact
that the Amazigh families represent the cornerstone for the Zrawa Amazigh
community, it is necessary to deal with the efforts of these families, if ever,
to maintain AL.
4.2. Role of Zrawa Amazigh Families
Data from questionnaires, semi-structured interviews, and
participant observation indicate that the Amazigh families play an essential
role in AL maintenance in Zrawa. To begin with, in response to the
questionnaire item «Whom do you use Amazigh with?» (see
Appendix A), all participants reported that they use Amazigh with their family
members, namely grandparents, parents, children, aunts, uncles, siblings,
cousins, nephews, and nieces. This implies that AL is the language of
communication within Zrawa Amazigh families. Actually, two participants, Alaa
and Mahdi (parents), did speak Amazigh to members of their families in my
presence. These conversations were conducted in Amazigh. To be precise, Alaa
used it to his wife and children and Mahdi spoke it to his little daughter and
his sister-in-law in Amazigh. Furthermore, when strolling down the village
streets, I often encountered women speaking to their children in Amazigh.
The idea that AL is used within the Zrawi Amazigh families is
further supported by details taken from the semi-structured interviews with
single young adults, parents, and grandparents (see Appendix F). In answer to
the question «Do you speak only Amazigh with your parents?»
the three single young adults (Khalifa, Arij, and Hadi) had the following
responses. Khalifa and Arij stated that they use only AL when
conversing with their parents. Hadi, on the other hand, reported that he uses
only AL when speaking to his mother and uses mostly AL when conversing with his
father. Interestingly, he reported that he uses TA when speaking to his father
about politics. This is a case of metaphorical code-switching which means that
the change of the conversation topic requires the change of the language used
(Wardhaugh, 2010).
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 50
As to parents (Alaa, Ahmed, Abderrahman, Mahdi, and
Mohamed), they had different responses to the question «Do you speak
only Amazigh to your children?» While some parents reported that they
use Amazigh most of the time when speaking to their children, other parents
stated that they converse with their children only in Amazigh. Indeed, Alaa and
Ahmed said that their conversations with their children are conducted
exclusively in Amazigh. As Alaa , for instance, asserted, that «when the
child grows up, he/she understands that this [Amazigh] is the language of
communication with his father and mother and with the other family
members». He also stated that «within the family ... the language of
communication is the Amazigh language.» In contrast, Abderrahman, Mahdi,
and Mohamed stated that they usually speak to their children in Amazigh and use
TA only when having guests who do not understand Amazigh. This is a case of
situational code-swiching. That is, the situation of the conversation decides
the language used (Wardhaugh, 2010). It seems that using Amazigh in parents'
interactions with their children contributes to its maintenance. As pointed out
by Sridhar (1988), parents can facilitate the maintenance of the mother tongue
by using it at home. The results from studies such as Becker (2013) and Gomaa
(2011), mentioned in section 2.3.2, emphasize the important role that
parents play in language maintenance through using their minority languages at
home.
When asked the question «Do you speak only Amazigh to
your children and grandchildren?» the grandparents (Hammouda, Salah,
and Salwa) stated that they usually speak to their children and grandchildren
only in Amazigh. For instance, Salah reported: «As I told you, it
[Amazigh]'s our language. At home, it's the language we use, we don't have
another language». Salwa insists on using Amazigh with their grandchildren
who understand it but also with those who do not. Indeed, she said:
One of my daughters is married with an Arab man from Skhira [a
region in the governorate of Sfax]. When she and her two children come from
Skhira to visit me, I
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 51
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 52
usually address my two granddaughters in Amazigh. The one who
understands Amazigh does reply and the one who does not keeps staring at me. I
speak in Amazigh whether she understands it or not.
Salwa's persistence to use AL with her grandchild, who does
not understand it, is an implicit message that she should learn the language. A
further point, the extract indicates a case of language loss and suggests its
cause. That is, the fact that the grandchildren cannot understand AL is likely
to be due to her being the offspring of a mixed marriage between an Arabophone
man and an Amazighophone woman and to her contact with the majority language,
the language of her father's family. It should be mentioned here that only one
female out of the 22 participants, 11 males and 11 females, who reported that
they are married, cited that her spouse is not Amazigh. This suggests that
endogamy is the norm within the Zrawa Amazigh community. Endogamy can foster AL
maintenance. As, Giles et al. (1977) indicate, that minority groups
are likely to maintain their language when the rate of inter-marriages is
low.
As for language policy within Amazigh families, most of the
respondents to the interview questions asserted that at home Amazigh is spoken
naturally. In response to the question «Do your parents ask you to
speak the Amazigh language at home or around Amazigh people?» the
single adults reported that their parents do not ask them to use AL when
speaking to them to do; rather, they do it naturally and intuitively. For
example, Arij said: «They don't ask or oblige me to speak Amazigh.
Speaking Amazigh runs in the blood». As reported here, here, the parents
of these respondents do not ask them to use AL.
Answering the question «Do you ask your children to
speak the Amazigh language at home or around Amazigh people?»
parents, except for Abderrahman, stated that they do not ask their
children do speak Amazigh at home or around the other Imazighen naturally. As
Alaa said:
There is no need to ask [children to speak Amazigh at home and
within the community]. Naturally, when the child grows up, he/she understands
that this [Amazigh] is the language of communication with his father and mother
and with the other family members. I do not ask my child to speak Amazigh
outside home because he may have friends and teachers who do not understand
Amazigh, so he should talk to them in the language that all people know, which
is Tunisian Arabic. However, within the family and the Amazigh community, like
the village of Zrawa, the language of communication is the Amazigh language.
In this excerpt, Alaa maintains that Amazigh is the language
of communication within the family and the community; however, the language of
communication with people who do not understand AL is TA which he acknowledges
as being the dominant language of the country (that is, Tunisia).
As to the grandparents, they were asked «Do you ask
your children and grand children to speak the Amazigh language at home or
around Amazigh people?» In response to this question, they reported
that their children and grandchildren use Amazigh with them and with the other
Imazighen without being asked to do so. Salah summarized the situation by
saying:
We use Amazigh with those who speak Amazigh and Arabic with
those who speak Arabic, and our children do the same. The child notices what
his father does; he speaks to an Amazigh person in Amazigh and to an Arab
person in Arabic, and he imitates him.
This extract indicates that Zrawi Amazigh parents transmit not
only AL to their children but also the rules governing the use of that
language.
The idea that, within the families of ten of the 11
respondents, there is no explicit policy for which language to use within the
family supports Caldas' (2012) observation that for most families, the family
language use is unconscious and has basically been dedicated by history
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 53
and circumstances over which the family has no control and
that the majority of parents do not deliberately plot and plan what language to
use within the family.
Zrawa Amazigh families represent not only a domain of AL use
but also a setting where AL is acquired. Indeed, in response to the
questionnaire item «What is your first language?» all the
participants reported that their first language is AL. This suggests thay they
had acquired it at home. In addition, in answer to the interview question
«How and when did you acquire the Amazigh language?» all the
respondents reported that they had acquired AL at an early age within their
families. According to them, when they had been born, they had found their
parents and other family members speaking Amazigh. Moreover, their parents,
together with the other relatives, had always addressed them only in Amazigh.
For instance, Alaa explained:
I acquired it [Amazigh] at home. When the Amazigh child is
born, the first speech he hears is in the Amazigh language. He hears it from
his father, his uncle [father's brother], his grandfathers, his grandmothers,
his uncles [mother's brothers] and from all the family. This means that the
language of communication between Imazighen in Tunisia is exclusively the
Amazigh language.
What Alaa says in this extract supports the idea that Zrawa
amazigh families serve as a domain of AL use and acquisition. In the same vein,
Hadi (a single young adult) stated the following: «Concerning Amazigh,
it's my first language. I acquired it spontaneously and intuitively (...) I got
it in the milk». It should be mentioned that the expression «got in
the milk» means transmitted naturally from parents to children.
When asked «How do you facilitate your children's
acquisition of the Amazigh language?» the parents with children
asserted that this can be achieved through the daily use of Amazigh in
conversations with children. The strategies they use consist of speaking AL to
children on a daily basis in order to make it easy for children to acquire the
language. Two
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 54
among the five respondents, Mohamed and Ahmed, reported that
they give their children feedback when they insert lexical items from Arabic or
French into utterances produced in Amazigh. For example, Mohamed stated that
when his children use Arabic or French words during a conversation conducted in
AL, he teach them the equivalent of those words in Amazigh.
As to the acquisition of TA, all of the interviewed
participants asserted that they had acquired TA as a result of daily contact
with its speakers; however, the way such contact occurred differs from one
participant to another.
To start with, the three grandparents reported that they had
acquired Tunisian Arabic as a result of the contact with the speakers of TA.
Salwa said that she had migrated to Tunis with her family at the age of 4.
There, she acquired TA in the Arabic-speaking neighborhoods when playing with
her Arab peers. Hammouda, on the other hand, stated that he had acquired TA as
a result of the contact with the Arabic-speaking teacher of Quran (the
«middib»). As to Salah, he asserted that he had acquired TA from the
conversations he had witnessed between Zrawi Imazighen and Arabic-speaking
persons, who had come from other regions, such as
El-Hamma, to work in Zrawa. Those conversations, as Mohamed
stated, had been conducted in Tunisian Arabic due to the fact that the
newcomers had been unable to understand AL.
Like the grandparents, parents stated that the contact with
the speakers of TA had resulted in their acquisition of this language. In fact,
Mohamed reported that he had acquired TA at school through the contact with
Arabic-speaking teachers. However, the other parents asserted that they had
acquired it as a result of the contact with both Arabic-speaking teachers at
school and Arabic-speaking people in settings other than schools. For example,
Ahmed pointed to a situation in which Imazighen and Arabs may come into contact
saying: «As we don't have jobs in our region [Zrawa], we migrate to other
regions to work there and, of
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 55
course, when you have contact with those people
[Arabic-speaking people] you acquire Tunisian Arabic».
In the same way, the single young adults reported that their
acquisition of TA was a consequence of the contact with Arabic-speaking people.
Khalifa said that mixing with speakers of Tunisian Arabic either at school or
in the street and the contact with Tunisian-Arabic-speaking TV programs had
been the ways he had acquired TA. Arij stated that her acquisition of TA had
started at the age of six at school. As for Hadi, he said that he had acquired
TA at school, but he added that, in addition to school, he had acquired it as a
result of watching TV programs broadcasting in TA and of making Arabic-speaking
contacts.
These details suggest that TA, which is the dominant language
in Tunisia (Maamouri, 1983a), is not acquired within the Amazigh families but
rather through the contact either with the speakers of TA outside home in the
street or the TA-speaking media, especially TV. This supports the idea that
Amazigh is the language of communication within these families.
A related point, informants told me that Amazigh children
under the age of six are, in sociolinguistic terms, monolingual in Amazigh and
that these children's contact with TA, and indeed its speakers, starts when
they attend school. For example, Alaa told me that his daughter who has not
attended school yet cannot speak AL. It appears that the situation of Amazigh
children in Zrawa is similar to the situation of children belonging to ethnic
minorities in the United States of America, which Campbell and Schnell (1987)
emphasize by stating that:
In nearly every major centre in the United States we find
large concentrations of homes in
which English is not the dominant language of communication.
In these homes, children
up to the age of five or six regularly acquire and use the
home language for all their
sociocultural and basic physical needs. As a consequence,
through natural language
acquisition process found in all human societies, these
children, in Chomskyan terms,
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 56
acquire nearly all of the phonological, grammatical and
semantic rules that identify them as native speakers of that language. (p.
178)
This is inconsistent with Gabsi's (2011) observation that, in
the villages of Douiret and Chenini, Amazigh children are being raised as
bilinguals in Amazigh and TA as a result of using both languages at home. Gabsi
(2003) adds that these children are more competent in TA than in Amazigh.
Finally, in answer to the interview question «Whose
responsibility is it to keep the Amazigh language alive?» the 11
respondents showed agreement on the idea that Amazigh families are responsible
for keeping AL alive. Nevertheless, Salwa and Arij said that schools are also
responsible for AL maintenance. Besides, Arij and Mahdi shared the belief that
keeping AL alive is also the responsibility of the government.
In brief, the results mentioned above indicate that the
Amazigh family is a domain of AL acquisition and use, which contributes to AL
maintenance. As Sridhar (1988) indicates, parents can maintain their mother
tongue by speaking it at home. Additionally, the effect of parents' language
choice on LM or LS is emphasized by Lieberson and Curry (1971). Likewise, Clyne
and Kipp (1997) point out that «intergenerational transmission is heavily
dependent on home language use» and that «the home language question
does enable predictions of future use of the languages concerned» (p.
451). In the same vein, Okamura- Bichard (1985) indicates that mother tongue
transmission is unlikely to happen if parents do not teach it to their children
their mother tongue. Fishman (1991) summarizes all this by stating that the
family is «the most common and inescapable basis of mother tongue
transmission, bonding, use and stabilization» (p. 94). The role of the
family in LM, emphasized in the current study, is confirmed by findings from
research carried out by other researchers such as Renz (1987), Nesturik (2010),
Al-Sahafi (2015), Gomaa (2011), Tatar
(2015), Becker (2013), Abdelhadi (2017), mentioned in
section 2.3.2.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 57
In contrast, the family can be a factor of LS. This happens
when parents from minority ethnic group do not transmit their languages to
their children by not teaching and using these languages at home. The results
from Bentahila and Davies' (1992) and Galindo's (1991) studies, aforementioned
in section 2.4.1, support this idea.
Using AL within Amazigh families as well as within the Amazigh
community, implies that it is highly valued among its speakers. As Ennaji
(2005) puts it, «the languages chosen for communication are generally
those that people favor. The more a language is liked or appreciated, the more
it is used in different domains. Similarly, a language that is disliked by
speakers will be used less frequently» (p.157). The following section
focuses on the attitudes of Zrawi Imazighen towards their language, AL.
4.3. Role of Positive Attitudes towards AL
Quantitative (questionnaire) and qualitative (interview) data
suggest that the participants have positive attitudes towards their language,
namely AL. As Figure 4.3 below shows, 98 % of the participants
reported that they are proud of being speakers of AL. This suggests that
Amazigh is highly valued among its speakers and is a source of pride for them.
Being a source of pride denotes the historicity and the prestige value of AL
for its speakers. The historicity of AL has to do with the fact that it is the
indigenous language of Tunisia (Maamouri, 1983a).
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 58

15%
19%
0% 1% 0% 0% 0%
2% 0%
120%
|
100% 96%
|
|
|
91%
|
|
80%
|
|
|
|
|
|
|
64% 62%
|
60%
|
|
|
|
|
40%
|
|
|
|
|
20%
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0%
|
2%
8%
8% 9% 4% 4% 6%
Strongly Agree Agree Neutral Disagree Strongly Disagree
I am proud of being a speaker of Amazigh
It is necessary to maintain the Amazigh language
Imazighen have the right to speak Amazigh in the presence of
those who do not understand it My ties with Tunisian Arabic are weaker than my
ties with Amazigh
Figure 4.3. Results of statements 1, 2, 3, and 4 on
language attitudes.
Figure 4.3 also reveals that 99 % of the participants
believed that maintaining AL is necessary. This denotes the high value that AL
has among these participants. It is worth noting that Abderrahman (a parent) is
the only participant who thought that AL maintenance is unnecessary.
Nevertheless, he reported that he is proud of being an AL speaker. The
semi-structured interviews reveal further information about participants'
thoughts concerning whether or not maintaining AL is necessary. Indeed, the
question «Do you think that maintaining the Amazigh language is
necessary? Why? and How can this be achieved?» was asked to the 11
respondent. To begin with, the three single adults, in response to this
question, stated that it is necessary to maintain AL because it is a language
of heritage and identity. For instance, Hadi said that «It's normal that
one maintains his language because if a human being loses his language, he
would lose a main part of his civilization.» As for the ways to maintain
AL, the three respondents believed that keeping the language alive is primarily
the responsibility of Amazigh families. In addition, associations, as Arij
asserted, can play a significant role in AL maintenance through teaching it to
non-Amazigh speaking
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 59
children. As for Hadi and Khalifa, they thought that teaching
AL at school to all Tunisian children contributes to its maintenance.
The same question («Do you think that maintaining the
Amazigh language is necessary? Why? and How this can be
achieved?») was also directed to the parents. All of
them stated that AL maintenance is necessary. For example, Mahdi said: «It
[Amazigh]'s the identity of Imazighen and of Tunisians in general. That's why
one should maintain it». Another example, Ahmed stated that it is
necessary for an Amazigh person to maintain AL because it represents not only
identity but also ancestors' heritage. A further example, Alaa thought that AL
must be maintained because it a component of the Tunisian culture, .As to the
way to maintain AL, Mohamed thought that it can be maintained through the
contact between Imazighen from different regions. Indeed, he asserted: «We
are in contact with Imazighen in Morocco, Algeria, Siwa, Taoujout, Tamazret,
and Douiret through the means of associations». For Mahdi and Mahdi,
acquiring AL at home contributes to its maintenance. Alaa pointed to the
contribution of associations to maintaining Amazigh saying that:
This [AL maintenance] is now in the hands of the civil society
since the government has not reacted yet in favor of this issue. Also, there
are no demands from Imazighen for the governments' reaction or for teaching
this language [Amazigh] at schools. Personally, I think that cultural
associations contribute to promoting, maintaining, and enriching this
language.
In this excerpt Alaa highlights the role of cultural
associations in AL maintenance in the absence of government's institutional
support for the language.
Like parents and single young adults, grandparents did respond
to the question «Do you think that maintaining the Amazigh language is
necessary? Why? and How this can be achieved?». All of them stated
that maintaining AL is necessary. When asked about the reasons behind the
importance of AL maintenance, Hammouda said: «It [Amazigh]'s my
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 60
language» while Salah reported: «Because it
[Amazigh]'s the language of our parents and ancestors; here, in Zrawa, it's our
language» whereas Salwa answered: «I love it [Amazigh]; I admire it
(...) For me, it's beautiful; it's something very beautiful». The best way
to maintain AL, as the grandparents asserted, is to transmit it from parents to
children.
Returning to Figure 4.3, it is also demonstrated that
79 % of the participants thought that Imazighen have the right to speak Amazigh
in the presence of those who do not understand it. This implies that these
participants are attached to their language and see it as a source of prestige.
As learnt from participant observation, many of the participants I communicated
with did use AL with each other in my presence. These ideas indicate that these
participants have positive views about the public use of AL in the presence of
monolingual Arabic speakers. As Bradley (2013, p. 1) points out, the way the
public use of a minority language in the presence of monolingual majority
speakers is viewed, affects attitudes towards that language. In contrast, 13 %
of the participants believed that Imazighen should not speak Amazigh in the
presence of people who do not understand it. Indeed, the ones who filled the
questionnaire in my presence among these participants told me that speaking
Amazigh in the presence of those who do not understand is illogical. The
remaining eight percent of the participants were neutral.
Another language attitude that Figure 4.3 above shows
is that 81 % of the participants reported that their ties with TA are weaker
than their ties with AL. This denotes that the shift from AL towards TA is
unlikely to occur. Indeed, Ennaji (2005) states that «the more a language
is liked or appreciated, the more it is used in different domains» (p.
157).
Additionally, in response to the questionnaire item
«Are you against the abandonment of the Amazigh language by its
speakers?» 100 % of the participants reported that they are against
the abandonment of AL by its speakers. This reveals the participants'
attachment to their language. Such attachment is further emphasized in the
responses to the interview
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 61
questions «How important is the Amazigh language for
you?» In fact, in answer to this question respondents from the three
groups asserted that AL is important. In fact, three parents (Mohamed, Ahmed,
and Mahdi) and a single young adult (Arij) stated AL equals identity. For
example, Mohamed said: «For me as an Amazigh man, the Amazigh language is
my identity. I won't abandon it». Abderrahman (a parent) and Khalifa (a
single young adult) reported that AL is important because it is the language of
ancestors. For the grandparents, the fact that AL is their mother tongue
accounts for importance. As to Alaa (a parent), he asserted that the importance
of AL lies in its being both the language of communication within the family
and the indigenous language of North Africa. Actually, he said:
The Amazigh language, for us, is the language of communication
that we have been accustomed with. We got it from our fathers and mothers as
our mother tongue. It represents the indigenous language of the peoples of
North Africa (...) and it remains the only connection between the Imazighen of
North Africa.
What Alaa wants to say in this excerpt is that AL is
trans-national in the sense that it unites
Imazighen from the different countries of North Africa. This
explanation emphasizes one of
the facets of nationalism, which Sharara (cited in Paulson,
1987) highlights by stating that: The nation ... is a wider conception than the
state, greater than the people, and meaningful than the fatherland. It is not
necessary for a nation to have one state or one fatherland, or to be composed
of one people, but it must have its own language, its own history, its own
ideals, its own shared aspirations, its own shared memories, and its own
natural links which bind its members in two respects, the moral and the
economic. (p. 39)
As for Hadi (a single young adult), AL is important because it
is not only a language of communication with his family, his friends, and the
other members of the Amazigh community but also a component of his culture and
identity.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 62
It is deduced from what has been mentioned above that
participants' positive language attitudes facilitates LM. This confirms Holmes'
(2013) observation that positive attitudes towards a minority language
contribute to its maintenance. It is also consistent with Becker's (2013),
Tatar's (2015), and Gomaa's (2011) studies (see section 2.3.3 for more
details) which reveal that positive attitudes towards one's language play an
important role in its maintenance. Conversely, speakers' negative attitudes
towards their minority language lead to language shift. In fact, Bentahila and
Davies (1992) found that some Amazigh parents encouraged their children to
learn Arabic because it was more practical in everyday life than AL, which
facilitated the shift from Amazigh to Arabic. In the same vein, Galindo (1991)
found that one of the factors causing the regression of Spanish among the
Chicano adolescents in Austin, USA, was the parents' unwillingness to teach
Spanish to their children. Interestingly, in some families, parents' efforts to
maintain their language, which are motivated by their positive attitudes
towards it, are often undermined by their children's negative attitudes towards
the language, manifested in their unwillingness to learn it. In his study of
language maintenance among 18 Chinese families residing in Philadelphia (USA)
Zhang (2008) found a contradiction between parents' and children's attitudes
towards Chinese language. The interviews which Zhang conducted with parents
indicated that some of them viewed Chinese as being beneficial for children's
cognitive development; others believed that it is closely linked to ethnic
identity; and still others saw it as a way to reinforce family bonds. In
contrast, the interviews with children revealed their lack of motivation, or
even resistance, to learning Chinese.
Positive attitudes towards AL do foster its maintenance in the
sense that such attitudes promote its use as a language of communication at
home, that is Amazigh families, and within the Amazigh community. Another
factor which contributes to AL maintenance among
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 63
the Imazighen of Zrawa is the perceived tight link between
Amazigh language and identity. This is the focus of the next section.
4.4. Role of the Perceived Link between Amazigh Language
and Identity
Questionnaire and interview data reveal that most of the
participants believe that there is a close relationship between Amazigh
language and identity. As Figure 4.4 below demonstrates, 96% of the
participants believed that AL is the most salient marker of Amazigh identiy.
This confirms Mesthrie and Tabouret-Keller's (2001) and Kotzé's (2001)
view that
language is an indicator of ethnic identity.

90% 85%
11%
Strongly Agree Agree Neutral Disagree Strongly Disagree No
response
The Amazigh language is the most salient marker of the Amazigh
identity Speaking the Amazigh language is a prerequisite for being Amazigh
25%
80% 70% 60% 50%
40%
30%
20%
10%
0%
62%
6%
4% 4%
2%
0% 0% 2%
Figure 4.4. Results of statements 4 and 5 on the link
between Amazigh language and identity.
From participant observation, I learnt that there are other
markers of Amazigh ethnic identity such as biological heritage, location of
origin (that is being the indigenous inhabitants of Zrawa), the tattoos on the
faces of elderly women, celebration of the Amazigh New Year on 14 January of
every year, female traditional clothing, and female names, such as
«Yizza», «Bookha», «Masyoogha», and
«Sasiyya». What is interesting about names is that although some
Zrawi Imazighen have official Arabic names, their co-ethnics call them by the
Amazigh counterparts of these names. For example, people whose names are
Khadija (a female name),
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 64
Belgacem, Mohamed, and Abdullah are often called
«Jaja», «Kissi», «Hammou», and «Abali»,
respectively. What I noticed is that these identity markers are not as salient
as the Amazigh language.
In order to get in-depth details about the perceived link
between language and ethnic identity, the participants in the semi-structured
interviews were asked the question: «How do you see the link between
Amazigh language and identity?» Their responses showed that there is
disagreement between them on whether or not AL is a marker of the Amazigh
identity. The majority, namely seven respondents, thought that the Amazigh
identity is indicated by AL use. For instance, Alaa asserted: «You don't
find a Zrawi Amazigh person who doesn't speak the Amazigh language.»
Hammouda went even further when he stated that anyone who does not speak the AL
is not considered Amazigh. However, four respondents, namely Ahmed,
Abderrahman, Arij, and Khalifa, believed that AL is not a marker of Amazigh
identity in the sense that not speaking the language does not deprive an
Amazigh person from his ethnicity. For example, Arij and Khalifa stated that
there are many Amazigh people who do not speak AL. The view hold by Ahmed,
Abderrahman, Arij, and Khalifa denotes that language use does not necessarily
indicate ethnic identity. This view is supported by details from participant
observation, which reveal that speaking AL does not mean being Amazigh. Indeed,
it happened that when I was walking in the street with Mohamed we encountered
four children speaking to each other in Amazigh. He informed me that two amo,g
those children were Arab. Besides, Mahdi informed me that his «Arab»
employee, who has been working for him for 15 years, can speak Amazigh.
Furthermore, Alaa told me about other Arab inhabitants of Zrawa, who can speak
AL. It is worth mentioning that Imazighen do not consider such people to be
Amazigh regardless of the fact that they can speak AL. Interestingly, when I
asked Mahdi about the way to differentiate between a native and a non- native
AL speaker, he informed me that there is a particular Amazigh sound which is
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 65
mispronounced by non-native AL speakers and only those who
acquired AL at home as their mother tongue, that is Imazighen, can pronounce it
correctly. Additionally, I was told about some Arabs, living in Zrawa, who can
understand AL but cannot speak it. This is the case of an Arab woman who has
been working as a teacher a Zrawa nursery school.
Figure 4.4 also shows that 86 % of the participants
thought that speaking AL is a prior condition for being Amazigh. This implies
that AL is an essential component of the Amazigh identity and a criterion for
group membership. Such result supports Trudgill's (2000), Padilla and Borsato's
(2010), and Ennaji's (2012) observation that language is a criterion for ethnic
group membership (see section 2.3.4).
Furthermore, Figure 4.5 below indicates that 87 % of
the participants thought that AL loss would result in the loss of Amazigh
identity, which suggests that AL maintenance is an important factor in the
maintenance of the Amazigh identity. This finding is similar to that in some
previous research. As a matter of fact, Hatoss (2005), who investigated LM
among the Hungarian community in Brisbane, Australia, found that the
maintenance of the Hungarian language is seen as a vehicle for maintaining the
Hungarian identity. Similarly, Chiung (2001), who used a questionnaire and
chi-square test in his study of the relationship between mother tongue and
ethnic identity among 244 Taiwanese students in Taiwan, found that the
maintenance of one's ethnic language is a contributing factor to the
maintenance of one's ethnic identity.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 66

Would the loss of the Amazigh language result in the loss
of the Amazigh
identity?
13%
87%
Yes No
Figure 4.5. Results of question 3 about the link
between Amazigh language and identity.
More details about the tight link between Amazigh language and
identity come from responses to the interview question «What do you
lose if you were to lose the Amazigh language?» Indeed, nine out of
the 11 respondents, namely two parents (Mahdi and Ahmed) and two single young
adults (Arij and Khalifa), thought that AL loss would lead to the loss of the
Amazigh identity. Besides, three respondents, to be precise one parent
(Mohamed) and two grandparents (Hammouda and Salwa) went as far as to claim
that AL loss means the end of life. For example, Salwa stated: «What it is
left for me in this life (...) if I lose Amazigh? Life is over». In
contrast, Abderrahman said that he would not lose anything in case Amazigh is
lost. Both Salah (a grandparent) and Alaa (a parent) rejected the likeliness of
AL loss. Salah, for example, argued that AL would not be lost as long as it
used at Amazigh homes and within the Amazigh community.
The disagreement among the respondents on the existence of a
language-identity relationship, mentioned earlier, reflects the contrast
between the results from Hatoss's (2005) and Chiung's (2001) studies and those
from Ahn's (2008), Kang's (2004), and Bentahila and Davies's (1992) studies
(see section 2.3.4). Indeed, studies carried out by Hatoss (2005)
and
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 67
Chiung (2001) indicate that language is tightly linked to
ethnic identity. However, research findings from Ahn (2008), Kang (2004), and
Bentahila and Davies (1992) suggest that there is no relationship between
language and ethnic identity. Bentahila and Davies (1992), for instance, point
out that the use of AL does not necessarily means the identification with
Imazighen by stating that:
The ability to speak Berber [AL] is thus evidently not felt to
be a necessary condition for self identification as a Berber [Amazigh]; and,
indeed, this view was upheld by 83% of the informants, who replied negatively
to the question `Is it necessary to speak Berber to be a Berber?' Moreover, the
fact that a majority of those who did speak Berber fluently and habitually
chose not to describe themselves as Berbers [Imazighen] at all suggests a
striking lack of correspondence between use of the language and identification
with the group. (p. 202)
As a concluding remark to this section, the majority of the
participants believed that Amazigh language and identity are closely related in
the sense that AL is both a marker of ethnic identity and a criterion of ethnic
group membership and that its loss would lead to the loss of the Amazigh
identity. Such relationship promotes AL maintenance. As stated by Holmes
(2013), a minority language is likely to be maintained longer in areas where it
is considered to be an important symbol of ethnic identity.
4.5. Conclusion
To sum up, the examination and analysis of the data revealed
the following key findings. First, the geographic concentration of Zrawa
Amazigh community gives the community members the opportunity to use AL as a
language of communication, which fosters the maintenance of the language.
Second, the Amazigh families contribute to AL maintenance by virtue of their
being a domain where the language is acquired and used. Third, the
participants, in general, reported that they have positive attitudes towards
AL, which
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 68
promotes its use at home and within the community and, hence,
its maintenance. Finally, most of the participants believed that there is a
close relationship between Amazigh language and identity. Carrying such belief
does contribute to AL maintenance.
The next chapter will conclude the present study by
summarizing the main findings reached in this research, listing the
implications, acknowledging the limitations, and making recommendations for
future research.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 69
Chapter Five: Conclusion
5.0. Introduction
This is the last chapter in the study. The first section
summarizes the main results of the present study concerning the five
contributing factors to the maintenance of the AL among the Zrawa Amazigh
inhabitants. The second section lists and explains the implications drawn from
this research. The third section highlights the contributions of the study. The
forth section acknowledges the limitations of this study. The chapter ends by
making some recommendations for future research.
5.1. Summary of Major Findings
5.1.1. Role of the geographic concentration of Zrawa
Amazigh community
Study findings from questionnaire, observation, and
interviewing have revealed that the Zrawa Amazigh community is geographically
concentrated. This allows its members to meet on a daily basis and to use AL as
the language of the street, that is, the language of daily communication. The
frequent use of AL within the community means provides favorable conditions for
its maintenance.
5.1.2. Role of Zrawa Amazigh families
There is confirmation that Zrawa Amazigh families play a
crucial role in the maintenance of AL. The family is believed to be a
naturalistic setting where AL is acquired, a domain where AL is used as a means
of communication between family members, and a major agent in the process of
keeping AL alive.
5.1.3. Role of positive attitudes towards AL
There is evidence that participants have positive attitudes
towards AL. Indeed, all of them thought that Imazighen should not abandon their
language. Besides, the great majority of these participants reported their
pride in being speakers of AL and their belief that maintaining AL is
necessary. Moreover, approximately four fifths of the participants reported
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 70
their attachment to AL and their belief in Imazighen's right
to use AL in the presence of those who do not understand it.
5.1.4. Role of the perceived link between Amazigh
language and identity
The study results have demonstrated that most of the 53
participants believed that there is a close relationship between Amazigh
language and identity. In fact, most of them considered AL to be the most
salient marker of Amazigh identity. In addition, the majority among them
thought that speaking AL is a prerequisite for being Amazigh and believed that
the AL loss would result in the loss of the Amazigh identity. As revealed in
previous research on LM, if a language is seen as a symbol of ethnic identity
it is likely to be maintained; and this is the case for AL in Zrawa.
5.2. Implications for the Study
The results of this study have three implications. The first
of these is that, as unprecedented, the results of this study have provided
insights into the underpinnings of AL maintenance. They have revealed that four
factors contribute to the maintenance of AL among the Imazighen of Zrawa. These
factors, as the study findings have indicated, are: the Zrawa Imazighen's
geographic concentration, the key role of the Zrawa Amazigh families, the
Imazighen's positive attitudes towards AL, and the perceived close relationship
between Amazigh language and identity.
As to the second implication, this research indicates that the
chances of maintaining AL in Zrawa in the future are high given the fact that
teenagers, as well as single young adults, have positive attitudes towards AL
and see it as closely related to the Amazigh identity. Once married, they are
likely to transmit it to their children.
As for the third implication, this study suggests that AL
would be maintained in Zrawa as long as it is the majority language and as long
as it is used as the home and community language of communication.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 71
5.3. Contributions of the Study
As mentioned earlier (in the first section of the literature
review), the maintenance of AL in the Tunisian context is under-researched.
Therefore, this study contributes to the research on LM in Tunisia and, more
generally, in the Maghrib through its investigation into the factors
underpinning the maintenance of AL which is Tunisia's indigenous language
(Maamouri, 1983) in Zrawa, one of the nine Tunisian villages where AL is still
spoken today (Maamouri, 1983; Gabsi, 2003).
Besides, the study has provided evidence that Zrawa Imazighen
are attached to AL. This may encourage the Tunisian government to pass acts
aiming at promoting and preserving Imazighen's linguistic rights. Such
linguistic rights concern not only individuals but also communities.
Individuals' linguistic rights, according to Hamel (1997), refer to the rights
«to learn their mother tongue, to enjoy education through the medium of
that language, to use it in socially significant official contexts, and to
learn at least one of the official languages in one's country of
residence» (p. 1). As to communities' linguistic rights, Phillipson (1992)
states that these include right to «establish and maintain schools and
other educational institutions, with control of curricula and teaching in their
own languages ..., [and also] autonomy to administer matters internal to the
groups, at least in the fields of culture, education, religion, information,
and social affairs, with the financial means ... to fulfill these
functions» (p.2).
Furthermore, the researcher's relatively easy access to the
Zrawa Amazigh community may encourage other researchers to carry out further
research on AL maintenance and shift in Zrawa and in other the other villages
where AL is still used today.
5.4. Limitations of the Study
This study is not without limitations. Indeed, it has three
limitations. The first of these emanates from the short time that the field
work took, namely one month.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 72
The second limitation has to do with the small number of
participants. This is due to three facts: First, many Imazighen who promised to
participate in the study did not fulfill their promise. Second, many Imazighen
refused the idea of participating in the study altogether. Third, a number of
Imazighen took some questionnaire forms in order to fill them out but they did
not do that.
As to the third limitation, it is related to the absence of
interviews with female parents due to the fact that these are staying at their
homes, which makes them out of reach, and this made it impossible to explore
the in-depth opinions of Amazigh females concerning the different issues
related to AL maintenance.
5.5. Recommendations for Further Research
Based on the aforementioned limitations of the present study,
future research on the maintenance of AL is recommended to involve larger
samples from the Amazigh population in Zrawa and in other regions and to take
longer time. Besides, further research studies should consider the attitudes
and beliefs of the secluded Amazigh women, which have to do with AL
maintenance.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 73
References
Abdelhadi, M. (2017). The role of education in the maintenance of
Arabic language among the Arabic-speaking community in the regional city of
Toowomba, Australia. Fourth Asia Pacific Conference on Advanced
Research. Asia Pacific Institute of Advanced Research: Melbourne.
Retrieved August 13, 2017, from
https://goo.gl/WAHSzQ
Ahn, J. K. (2008). Ethnic identity and language use of the
heritage Koreans in the US. The Linguistic Association of Korea
Journal, 16 (3), 61-79. Retrieved June 5, 2017, from
https://goo.gl/HwMG71
Al-Khatib, M., & Al-Ali, M. N. (2010). Language and cultural
shift among the Kurds of Gordan. SKY Journal of Linguistics, 23, 7-36.
Retrieved August 13, 2017, from
https://goo.gl/yQCz4x
Allard, R. & Landry, R. (1992). Ethnolinguistic vitality
beliefs and language maintenance and loss. In W. Fase, K. Jaspaert & S.
Kroon (Eds.), Maintenance and loss of minority languages (pp.
171-196). Amsterdam: Benjamins.
Al-Sahafi, M. (2015). The role of Arab fathers in heritage
language maintenance in New Zealand. International Journal of English
Linguistics, 5 (1). Retrieved December 3, 2016, from
https://goo.gl/WsoE2F
Becker, D. J. (2013). Parents' attitudes toward their children's
heritage language maintenance: The case of Korean immigrant parents in West
Michigan (Master thesis, Grand Valley State University, 2013).
Master Theses, 59. Retrieved November 28, 2016 from
https://goo.gl/nQNLhs
Baker, C. (2001). Foundations of bilingual education and
bilingualism. Clevedon: Multilingual matters Ltd.
Battenburg, J. (1999). The gradual death of the Berber language
in Tunisia. International Journal of the Sociology of Language, 137,
147-161.
Bentahila, A. and Davies, E. E. (1992). Convergence and
divergence: Two cases of language shift in Morocco". In W. Fase, K. Jaspaert
& S. Kroon (Eds.), Maintenance and loss of minority languages (pp.
197-210). Amsterdam: Benjamins.
Boeschoten, H. (1992). On misunderstandings in a non-stabilized
bilingual stuation. In W. Fase, K. Jaspaert & S. Kroon (Eds.),
Maintenance and loss of minority languages (pp. 83-98). Amsterdam:
Benjamins.
Bourhis, R., Giles, H. & Rosenthal, D. (1981). Notes on the
construction of a 'subjective vitality questionnaire' for ethnolinguistic
groups. Journal of Multilingual and Multicultural Development 2,
145-155.
Bradley, D. (2002). Language attitudes: The key factor in
language maintenance. In D. Bradley & M. Bradley (Eds.), Language
endangerment and language maintenance (pp. 1-9). Available from
https://goo.gl/LF8rZR
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 74
Brown, N.A. (2008). Language shift or maintenance? An examination
of language usage across four generations as self-reported by university age
students in Belarus. Journal of Multilingual and Multicultural Development,
29 (1), 1-15.
Caldas, S. J. (2012). Language policy in the family. In B.
Spolsky (Ed.), The Cambridge handbook of language policy (pp.
351-373). Cambridge: Cambridge University Press.
Campbell, R. N. & Schnell, S. (1987). Language conservation.
The Annals of the American Academy of Political and Social Science,
490, 177-185.
Cartwright, D. (1987). Accommodation among the Anglophone
minority in Quebec to official language policy: A shift in traditional patterns
of language contact. Journal of Multilingual and Multicultural Development,
8 (1&2), 187-212.
Chiung, W. T. (2001). Language and ethnic identity in Taiwan.
Paper Presented at the 7th North American Taiwan Studies
Conference. University of Washington: Seattle. Retrieved June 7, 2017 from
https://goo.gl/MFWQhA
Christians, C. G. (2005). Ethics and politics in qualitative
research. In N. K. Denzin & W. S. Lincoln (Eds.) The SAGE handbook of
qualitative research (3rd ed., pp. 139-164). Thousand Oaks:
Sage Publications.
Clyne, M. G. (1988). The German-Australian speech community:
Ethnic core values and language maintenance. International Journal of the
Sociology of Language, 1988 (72), 67-83.
Clyne, M. & Kipp, S. (1997) Trends and changes in home
language use and shift in Australia, 1986-1996. Journal of Multilingual and
Multicultural Development, 18 (6), 451-473.
Coulmas, F. (2013). Sociolinguistics: The study of speakers'
choices. Cambridge: Cambridge University Press.
Creswell, J. W. (2008). Mixed methods research. In L. M. Given
(Ed.), The SAGE encyclopedia of qualitative research methods (pp.
526-529). Los Angeles, CA: Sage Publications.
Cummins, J. (2001). Heritage languages. In R. Mesthrie (Ed.),
Concise encyclopedia of sociolinguistics (pp. 619-620). New York:
Elsevier Science.
Demos, V. (1988). Ethnic mother tongue maintenance among Greek
orthodox Americans. International Journal of the Sociology of
Language, 69, 59-71.
Dorian, N. C. (1987). The value of language-maintenance efforts
which are unlikely to succeed. International Journal of the Sociology of
Language, 68, 57-67.
Dresing, T., Pehl, T., & Schmieder, C.
(2015).Transcription conventions: Software guides and practical hints for
qualitative researchers (3rd ed.). Marburg. Available Online:
http://www.audiotranskription.de/english/
transcription-practicalguide.htm
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 75
Eckert, P. (1980). Diaglossia: Separate and unequal.
Linguistics, 18, 1053-1064.
Edwards, J. (1992). Sociopolitical aspects of language
maintenance and loss: Towards a typology of minority language situations. In W.
Fase, K. Jaspaert & S. Kroon (Eds.), Maintenance and loss of minority
languages (pp. 197-210). Amsterdam: Benjamins.
Ennaji, M. (1997). The sociology of Berber: Change and
continuity. International Journal of the Sociology of Language, 123,
23-40.
Ennaji, M. (2005). Multilingualism, cultural identity, and
education in Morocco. New York: Springer.
Ennaji, M. (2012). The Arab world: Maghreb and the Near East. In
J. Fishman (Ed.), The handbook of language and ethnic identity
(2nd ed., Vol.2, pp. 407-422). Oxford: Oxford University
Press.
Fishman, J. A. (1964). Language maintenance and language shift as
a field of inquiry. Linguistics, 9, 32-70.
Fishman, J. A. (1972). Language in sociocultural change.
California: Stanford University Press.
Fishman, J. A. (1989). Language and ethnicity in minority
sociolinguistic perspective. Clevedon: Multilingual matters Ltd.
Fishman, J. A. (1991). Reversing language shift: Theoretical
and empirical foundations of assistance to threatened Languages. Clevedon:
Multilingual matters Ltd.
Fishman, J. A. (2001). 300-plus years of heritage language
education in the United States. In J. K. Peyton, D.A. Ranard & S. McGinnis
(Eds.), Heritage Languages in America Preserving a National Resource.
Retrieved from
https://goo.gl/9EFb9k
Gabsi, Z. (2003). An outline of the Shilha (Berber) vernacular of
Douiret (Southern Tunisia) (Doctoral dissertation, University of Western
Sydney, 2003). Retrieved January 1, 2017 from
https://goo.gl/JzTuhw
Gabsi, Z. (2011). Attrition and maintenance of the Berber
language in Tunisia. International Journal of the Sociology of Language,
211, 135-164. Retrieved January 31, 2017, from
https://goo.gl/6NsXaS
Galindo, L. (1991). A sociolinguistic study of Spanish language
maintenance and linguistic shift towards English among Chicanos. Lenguas
Modernas, 18, 107-116. Retrieved August 13, 2017, from
https://goo.gl/PgX7os
Garner, M. (1988). Ethnic languages in two small communities:
Swedish and Russian. International Journal of the Sociology of
Language, 72, 37-50.
Giles, H., Bourhis, R. Y. & Taylor, D. M. (1977). Towards a
theory of language in ethnic group relations. In H. Giles (Ed.), Language,
ethnicity and intergroup relations (pp. 307348). London: Academic
Press.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 76
Giles, H., Hewstone, M. & Ball, P. (1983). Language attitudes
in multilingual settings: Prologue with priorities. Journal of Multilingual
and Multicultural Development, 4, 81-100.
Giles, H. & Johnson, P. (1987). Ethnolinguistic identity
theory: A social psychological approach to language maintenance.
International Journal of the Sociology of Language, 68, 69-99.
Gomaa, Y. A. (2011). Language maintenance and transmission: The
case of Egyptian Arabic in Durham, UK. International Journal of English
Linguistics, 1 (1). Retrieved December 19, 2016, from
https://goo.gl/j5HhTD
Google Earth. (n.d). Zraoua Nouvelle [New Zrawa]. Retrieved
August 23, 2017 from
https://goo.gl/cGR7Me
Gumperz, J. J. (1982a). Language and social identity.
Cambridge: Cambridge University Press.
Gynan, S. N. (1985). The influence of language background on
attitudes toward native and nonnative Spanish. Bilingual Review, 12
(1&2), 33-42.
Hamel, R. E. (1997). Introduction: Linguistic human rights in
a sociolinguistic perspective. International Journal of the Sociology of
Language, 127, 1-24.
Hamers, J. F. & Blanc, M. H. A. (2000). Bilinguality and
bilingualism (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University
Press.
Hamza, B. (2007). Berber ethnicity and language shift in
Tunisia (Doctoral dissertation, University of Sussex, 2007). Retrieved
March 3, 2017, from
https://ethos.bl.uk/Logon.
do;jsessionid=B3554FF34A4B8353662878BD67146CC3
Hatoss, A. (2005). Do multicultural policies work? Language
maintenance and acculturation in two vintages of the Hungarian diaspora in
Queensland, Australia. In J. Cohen, K. T. McAlister, K. Rolstad & J.
MacSwan (Eds.), Proceedings of the 4th International Symposium on
Bilingualism, pp. 1001-1009. Retrieved June 10, 2017 from
http://www.lingref.com/isb/4/076ISB4.PDF
Hoffman, K. (2006). Berber language ideologies, maintenance, and
contraction: Gendered variation in the indigenous margins of Morocco. Language
and Communication, 26, 144167.
Holmes, J. (2013). An introduction to sociolinguistics.
Malden, MA: Blackwell Publishing.
Huls, E. & Van de Mond, A. (1992). Some aspects of language
attrition in Turkish families in the Netherlands. In W. Fase, K. Jaspaert &
S. Kroon (Eds.). Maintenance and loss of minority languages (pp.
99-116). Amsterdam: Benjamins.
Julien, H. (2008). Content analysis. In L. M. Given (Ed.),
The SAGE encyclopedia of qualitative research methods (pp.
120-122). Los Angeles, CA: Sage Publications.
Kang, B. A. H. (2004). Heritage language maintenance,
acculturation, and identity: Chinese and Korean 1.5 generation immigrants in
New Jersey (Master Thesis, Ohio State University, 2004). Retrieved December 3,
2016, from
https://goo.gl/8Jb9ew
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 77
Kotzé, E. F. (2001). Ethnicity and language. In
R. Mesthrie (Ed.), Concise encyclopedia of sociolinguistics (pp.
324-329). New York: Elsevier Science.
Laleko, O. (2013). Assessing heritage language vitality: Russian
in the United States. Heritage Language Journal, 10(3), 89-102.
Retrieved December 3, 2016, from
https://goo.gl/GYhQsG
Lewis, E. G. (1975). Attitude to language among bilingual
children and adults in Wales. International Journal of the Sociology of
Language, 4, 103-125.
Li, W.L. (1982). The language shift of Chinese-Americans.
International Journal of the Sociology of Language, 1982 (38),
109-124.
Lieberson, S. & Curry, T.J. (1971). Language shift in the
United States: some demographic clues. International Migration Review,
5, 125-137.
.
Maamouri, M. (1983a). The linguistic situation in independent
Tunisia. In P.M. Payne (Ed.), Language in Tunisia (pp. 11-21). Tunis:
Institut Bourguiba des Langues Vivantes.
Maamouri, M. (1983b). Illiteracy in Tunisia: An evaluation. In
P.M. Payne (Ed.), Language in Tunisia (pp. 139-157). Tunis: Institut
Bourguiba des Langues Vivantes.
Mah, B. (2005). Ethnic identity and heritage language ability in
second generation canadians in Toronto (Master Thesis, Ryerson University,
2005). Theses and Dissertations, 74. Retrieved December 3, 2016 from
https://goo.gl/T3Qj2z
McCarty, T. L. (2012). Indigenous language planning and policy in
the Americas. In B. Spolsky (Ed.), The Cambridge handbook of language
policy (pp. 544-569). Cambridge: Cambridge University Press.
Mesthrie, R. & Tabouret-Keller, A. (2001). Identity and
language. In R. Mesthrie (Ed.), Concise encyclopedia of sociolinguistics
(pp. 165-169). New York: Elsevier Science.
Mesthrie, R. (2001). Language maintenance, shift, and death. In
R. Mesthrie (Ed.), Concise encyclopedia of sociolinguistics. New York:
Elsevier Science.
Myers-Scotton, C. (2006). Multiple voices: An introduction to
bilingualism. Malden, MA: Blackwell Publishing.
Miyawaki, H. (1992). Some problems of linguistic minorities in
Japan. In W. Fase, K. Jaspaert & S. Kroon (Eds.), Maintenance and loss
of minority languages (pp. 357-368). Amsterdam: Benjamins.
Morgan D. L. (2008). Snowball sampling. In L. M. Given (Ed.),
The SAGE encyclopedia of qualitative research methods (pp.
815-816). Los Angeles, Calif: Sage Publications.
Mougeon, R., Beniak, E. & Valois, D. (1985). A
sociolinguistic study of language contact, shift and change.
Linguistics, 23, 455-487.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 78
Næssan, P.,Monaghan,P., & Mühlhäusler,P.
(2010). Family language policies for Indigenous language maintenance and
revival. Retrieved January 24, 2017, from
https://goo.gl/Tnrjva
Nerteruk, O. (2010). Heritage language maintenance and loss among
the children of Eastern European immigrants in the USA. Journal of
Multilingual and Multicultural Development, 31 (3), 271-286.
Okamura-Bichard, F. (1985). Mother tongue maintenance and second
language learning: A case of Japanese children. Language Learning, 35
(1), 63-89.
O'Rourke, B. (2011). Galician and Irish in the European
context: Attitudes towards weak and strong minority languages. Hampshire
& New York: Palgrave Macmillan.
Padilla, A. M. & Borsato, G. N, (2012). Psychology. In J.
Fishman (Ed.), The handbook of
language and ethnic identity (2nd ed., Vol.2,
pp. 5-17). Oxford: Oxford University Press.
Paulston, C. B. (1987). Catalan and Occitan: Comparative test
cases for a theory of language maintenance and shift. International Journal
of the Sociology of Language, 31-62.
Pauwels, A. (2005). Language maintenance. In A. Davies & C.
Elder (Eds.), The handbook of applied linguistics (pp.719-737).
Malden, MA: Blackwell Publishing.
Prince, E. F. (1987). Sarah Gorby, Yiddish folksinger: a case
study of dialect shift." International Journal of the Sociology of
Language, 67, 83-116.
Putz, M. (1991). Language maintenance and language shift in the
speech behavior of
German-Australian immigrants in Canberra. Journal of
Multilingual and Multicultural Development, 12 (6), 477-491.
Pencheon, T. (1968). La Langue berbère en Tunisie et la
scolarisation des enfants berbèrophones. Revue Tunisienne des
Science Sociales, 13, 173-186.
Pencheon,T. G. (1983). La langue berbère en Tunisie et la
scolarisation des enfants berbérophones [The Berber language in Tunisia
and the scolarization of Berberophone children]. Tunisia. In P. M. Payne (Ed.)
Language in Tunisia (pp. 23-34). Tunis: Institut Bourguiba des Langues
Vivantes.
Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford:
Oxford University Press.
Phinney, J. S. (1990). Ethnic identity in adolescents and adults:
Review of research. Psychological Bulletin, 108 (3), 499-514.
Retrieved January 31, 2017, from
https://goo.gl/DefcW1
Phinney, J. S. (2003). Ethnic identity and acculturation. In K.
M. Chun, P. B. Organista & G. Marin (Eds.), Acculturation: Advances in
theory, measurement, and applied research (pp. 63-82). Washington, D.C.:
American Psychological Association.
Renz, B. B. (1987). Portuguese broadcasting in linguistic and
cultural maintenance in northern Califomia. International Journal of the
Sociology of Language, 68, 23-40.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 79
Trudgill, P. (2000). Sociolinguistics: An introduction to
language and society. London: Penguin.
Resnick, M. (1988). Beyond the ethnic community:
Spanish-language roles and maintenance in Miami. International Journal of
the Sociology of Language, 69, 89-104.
Sadiqi, F. (1997). The place of Berber in Morocco.
International Journal of the Sociology of Language, 123, 7-21.
Sadiqi, F. (2010). The teaching of Amazigh (Berber) in Morocco.
In J. A. Fishman(Ed.), Handbook of language and ethnicity (2nd ed.,
Vol. 2, pp. 33-44 ). Oxford : Oxford University Press.
Saumure, K. & Given, L. M. D. (2008). Convenience sample. In
L. M. Given (Ed.), The SAGE encyclopedia of qualitative research methods
(pp. 124-125). Los Angeles, CA: Sage Publications.
Simpson, J. M. Y. (2001). Minority languages. In R. Mesthrie
(Ed.), Concise encyclopedia of sociolinguistics (pp. 579-580).
New York: Elsevier Science.
Schlieben-Lange, B. (1971). The language situation in Southern
France. Linguistics, 191, 101108.
Smolicz, J. J. (1985). Greek-Australians: a question of survival
in multicultural Australia. Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 6 (1), 17-29.
Sridhar, K. K. (1988). Language maintenance and language shift
among Asian-Indians: Kannadigas in the New York area. International Journal
of the Sociology of Language, 69, 73-87.
Srivastava, R. N. (1989). Perspectives on language shift in
multilingual settings. International Journal of the Sociology of
Language, 75, 9-26.
Tamis, A. M. (1990). Language change, language maintenance and
ethnic identity: The case of Greek in Australia. Journal of Multilingual
and Multicultural Development, 11 (6), 481-500.
Tandefelt, M. (1992). Some linguistic consequences of the shift
from Swedish to Finnish in Finland. In W. Fase, K. Jaspaert & S. Kroon
(Eds.), Maintenance and loss of minority languages (pp. 171-196).
Amsterdam: Benjamins.
Tatar, R. (2015). Parents' role in their children's development
and maintenance of the heritage language: A case study of a Turkish-American
immigrant family (Master thesis, Indiana University of Pennsylvania, 2015).
Theses and Dissertations, 1273. Retrieved December 3, 2016, from
https://goo.gl/jm785B
The Tunisian Ministry of Local Affairs. (2016). Al-tandhim
al-baladi [The Municipal Vote Register]. Retrieved from
https://goo.gl/bQrQEJ
Thompson, R. M. (1974). Mexican American language loyalty and the
validity of the 1970 census. International Journal of the Sociology of
Language, 2, 6-18.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 80
Wang, Y. (2013). Language, culture, and identity among
minority students in China: The case of the Hui. London: Routledge.
Wardhaugh, R. (2010). An introduction to
sociolinguistics. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Woolard, K. A. (1984). A formal measure of language attitudes in
Barcelona: a note from work in progress. International Journal of the
Sociology of Language, 47, 63-71.
Wurm, S. A. (1974). Language policy, language engineering and
literacy in New Guinea and Australia. In J. Fishman (Ed.), Advances in
language planning (pp. 205-220). Retrieved from
https://goo.gl/sZdk7c
Young, R. L. (1988). Language maintenance and language shift in
Taiwan. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 9 (4),
323-338.
Zhang, D. (2008). Between two generations: Language
maintenance and acculturation among Chinese immigrant families. El Paso:
LFB Scholarly Publishing.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 81
Appendices
Questionnaire about the Amazigh language
Date:
Appendix A. The English Version of the
Questionnaire
Section I: Please answer the following questions.
1. What is your name? ....
2. How old are you? years old.
3. What is your occupation?
4. What is your first language?
5. What languages do you speak? Please list all languages
spoken.
6. If you are married, is your spouse/partner Amazigh?
1. Yes
2. No
If `No', what group does she/he belong to?
Section II: For each of the following statements, please
circle whether you Strongly Agree, Agree, Neutral, Disagree, or Strongly
Disagree.
1. I am proud of being a speaker of Amazigh.
1. Strongly Agree
2. Agree
3. Neutral
4. Disagree
5. Strongly Disagree
2. It is necessary to maintain the Amazigh language.
1. Strongly Agree
2. Agree
3. Neutral
4. Disagree
5. Strongly Disagree
3. Imazighen have the right to speak Amazigh in the presence
of those who do not understand it.
1. Strongly Agree
2. Agree
3. Neutral
4. Disagree
5. Strongly Disagree
4. My ties with Tunisian Arabic are weaker than my ties with
Amazigh.
1. Strongly Agree
2. Agree
3. Neutral
4. Disagree
5. Strongly Disagree
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 82
5. The Amazigh language is the most salient marker of Amazigh
identity.
1. Strongly Agree
2. Agree
3. Neutral
4. Disagree
5. Strongly Disagree
6. Speaking the Amazigh language is a prerequisite for being
Amazigh.
1. Strongly Agree
2. Agree
3. Neutral
4. Disagree
5. Strongly Disagree
7. If someone talks to me in Tunisian Arabic, I should answer
him in Tunisian Arabic.
1. Strongly Agree
2. Agree
3. Neutral
4. Disagree
5. Strongly Disagree
Section III: Please circle the appropriate answer.
1. Whom do you use Amazigh with? Circle the appropriate
one(s).
Grandparent(s) - Parents - Aunts/ Uncles - Siblings - Cousins -
Children - Nephews/Nieces-Anyone who speaks Amazigh - None
2. Are you against the abandonment of the Amazigh language
by its speakers?
1. Yes
2. No
3. Would the loss of the Amazigh language result in the loss
of the Amazigh identity?
1. Yes
2. No
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 83
Appendix B. The Arabic Version of the
Questionnaire
: Î
íÑÇÊáÇ
ÉíÛ
íÒÇ
ãáÇ
ÉÛááÇ áæÍ
ÉÑ
ÇãÊÓÅ
íáÇÊáÇ
ÉáÆÓáÇ äÚ
ÉÈÇ
ÇÌÑáÇ :
áæáÇ
ãÓÞáÇ
É
ßÑãÚ ãß .1
Ç Á
퇁
ãÓáÇÇ .2
ÊÏáæ äí .3
ÉäåãáÇ .4
ìáæáÇ
ßÊÛá íå Çã .5
.Çåáß
|
ÇåÑßÐ ÁÇ
|
ÌÑá Ç Ç å
|
äíãáßÊÊ\Çå
|
ãáßÊÊ
|
íÊáÇ ÊÇ
|
󇇂
|
íå
|
Çã .6
|
ÛíÒÇãáÇ
äã
ã
áå
äíÑÞáÇ
ÉÌæÒÊ
Ì
/ Ç
æÒÊã Êäß
ä
.
ÇÐÅ .7
ãÚ
áÇ
áÇ
ÉÈÇ
ãÞ
:
í
äÇËáÇ
.È
ÊäÇß ÇÐÅ
ãÓÞáÇ
Ç
퇁
í
: ÈÓ
ÇäãáÇ
ÑÇ
å / æå ÞÑÚ í
äã
É ÑÆÇÏ
ÚÖæÈ
íÊÎáÇÇ
áæÍ
. ÉíÛí
|
ÒÇ
|
ãáÇ
|
ÉÛááÇÈ
ÞØÇä íäæßÈ
|
ÑÎÊ .1
|
ÉÏ
|
ÔÈ
|
ÞÇæ .1
|
ÞÇæ .2
ÖÑÇÚ .4
ÇãáÇ
.ÉíÛíÒ
ÍãáÇ
ÉÏ
ÔÈ
íÑæÑÖáÇ
ÉÛááÇ
ìáÚ ÉÙÇ
äã .2 ÞÇæ .1
ÞÇæ .2
ÖÑÇÚ .4
.ÉÛááÇ
äæãåí
áÇ äí
? ÉÑÖÍ í
ÉíÛí
ÒÇãáÇ
ÉÛáá
ÇÈ ËÏ

ÐáÇ
Áá
ÇÄ
ÉÏ
ÔÈ
ÞÇæ .2
ÖÑÇÚ .4
íÞáÚÊ
äã
? ÚÖÇ
ÉíÓäæÊáÇ
ÉÏ
Ê .4
Çæ .1
ÔÈ
íÈÑÚáÇÈÉ
.ÉíÛí
ÒÇãáÇ
ÞÇæ .2
ÖÑÇÚ .4
ÉÏ
ÔÈ
ÖÑ ÇÚ
.5
áíáÏ
Éíæ
íÛ
í
.ÉíÛí
ÒÇãáÇ
ÒÇãáÇ
ÒÑÈ
ÉÏ
ÉÛááÇ .5
ÞÇæ .1
åáÇ
ìáÚ
ÞÇæ .2
ÛíÒÇãáá .3
ÞÇæ .1
ÖÑÇÚ .4
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 84
Ú
.5
ÖÑÇ
ÒÇãáÇ
Ç
.
íáÚ
íÓäæÊá
ÏÑ É
ÇåÈ å
.
íæåáÇ
ÊÇí
íÒÇ
ÉíÛ
ÏÌÈ äã
ãáÇ É
ÉÏ
ÔÈ
æå
ÉíÛí
ÉÏ
ÉÏ
ÔÈ
ÉíÈÑÚáÇÈ
ã
ÉÏ
ÔÈ
󇇂
É ãáßÊ .6
ÞÇæ .1
ÞÇæ .2
ÖÑÇÚ .4
.5
ÐÅ .7
ÔÈ
åÏ
Í íäÈØÇÎ
Ç
ÞÇæ .1
Ú
ÖÑÇ
ÞÇæ .2
ÖÑÇÚ .4
ÉÏ
|
ÔÈ
|
ÖÑÇ
|
Ú
|
.5
|
ÉíÛíÒÇãáÇÇÈ
äíËÏÍÊÊ /
ËÏÍÊÊ äã Úã
.1
|
:
|
ÉÈÓÇ
|
äãáÇ
ÉÈ
|
ÇÌáÅÇ
|
áæÍÉÑÆ
|
ÇÏ
|
ÚÖæ
|
ÁÇ
|
ÌÑáÇ
|
:臂臂
|
ãÓÞáÇ
|
áÇæÎáÇ
ÁÇ
|
äÈ
|
|
ÊÇãÚáÇ
ÁÇ
|
äÈ - ã
|
Ç
|
ãÚáÇ ÁÇ
|
äÈ
|
-Ê
|
ÇÞíÞÔáÇ -
|
ÁÇÞÔáÇ -
ÊáÇÇ
|
뇂 -
|
áÇæÎáÇ
|
-ÊÇãÚá
|
Ç -
|
ã
|
ÇãÚáÇ
|
-ÁÇÈáÂÇ
|
-
|
ÏÇ
|
ÏÌáÇ
|
íæåáá
äÇÏÞ ÉíÛ
ÏÍ áÇ
ÉíÛíÒ
ÇãáÇÇ
ãáßÊí äã
ÉíÛí
ÒÇãáÇ
É
-
-悾뇂
ÁÇ
|
äÈ
|
-
|
ÉæÎáÅ
|
Ç ÁÇäÈ
-ÊáÇÇ
|
Îá
|
Ç ÁÇ
|
äÈ -
|
ãåÊÛá äÚ
Ûí
|
ÒÇãáÇ
|
íáÎÊ
|
ÖÑÇÚÊ
áå.2
ãÚä .1
áÇ .2
|
ãáÇ
ÉÛááÇ äÇÏÞ
íÒÇ
-
áß
炊釂
í
áå .3
ãÚä .1
áÇ .2
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 85
Appendix C. General Characteristics of Male
Participants
Table 1
Distribution of male participants by age group
|
Age group (years old)
|
Number of Participants
|
13-20
|
12
|
21-30
|
3
|
31-40
|
6
|
41-50
|
3
|
51-60
|
2
|
61 and more
|
3
|
Table 2
Distribution of male participants by marital status
|
Marital status
|
Number of participants
|
Single
|
18
|
Married
|
11
|
Table 3
Distribution of male participants by occupation
|
Occupation
|
Number of participants
|
Student
|
8
|
Construction field worker
|
4
|
Retired
|
3
|
Company worker
|
2
|
Baker
|
2
|
Carpenter
|
2
|
Unemployed
|
2
|
Waiter
|
1
|
Pastry maker
|
1
|
Farmer
|
1
|
Secondary school teacher
|
1
|
Nurse
|
1
|
Post office employee
|
1
|
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 86
Appendix D. General Characteristics of Female
Participants
Table 1
Distribution of female participants by age group
|
Age group (years old)
|
Number of Participants
|
13-20
|
5
|
21-30
|
10
|
31-40
|
3
|
41-50
|
3
|
61 and more
|
3
|
Table 2
Distribution of female participants by marital status
|
Marital status
|
Number of participants
|
Single
|
13
|
Married
|
11
|
Table 3
Distribution of female participants according to
occupation
|
Occupation
|
Number of participants
|
Housewife
|
11
|
Unemployed
|
8
|
Student
|
4
|
Shopkeeper
|
1
|
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 87
Appendix E. The Interview Questions
· How and when did you acquire the Amazigh language?
· How important is the Amazigh language for you?
· What do you lose if you were to lose the Amazigh
language?
· How do you facilitate your children's acquisition of the
Amazigh language? (for parents)
· Do you ask your children and grandchildren to speak the
Amazigh language at home or
around Amazigh people? (for grandparents)
Do you ask your children to speak the Amazigh language at home
or around Amazigh people? (for parents with children)
Do your parents ask you to speak the Amazigh language at home or
around Amazigh people? (for single young adults)
· Do you speak only Amazigh to your children/ grandchildren
/ parents?
· Do you think that maintaining the Amazigh language is
necessary? Why? and How can this be achieved?
· How do you see the link between Amazigh language and
identity?
· Whose responsibility is it to keep the Amazigh language
alive?
· How and when did you acquire Tunisian Arabic?
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 88
Appendix F. Details about the Interviews
|
Interviewee's pseudonym
|
Age
|
Place of interview
|
Date of interview
|
Grandparents
|
Salah
|
63
|
An association
|
February 12, 2017
|
Hammouda
|
74
|
An association
|
February 12, 2017
|
Salwa
|
78
|
An association
|
February 14, 2017
|
Parents
|
Mohamed
|
55
|
An association
|
February 9, 2017
|
Abderrahman
|
53
|
An association
|
February 12, 2017
|
Ahmed
|
40
|
A café
|
February 13, 2017
|
Alaa
|
41
|
A club
|
February 15, 2017
|
Mahdi
|
47
|
A workshop
|
February 16, 2017
|
Single young adults
|
Khalifa
|
33
|
An association
|
February 12, 2017
|
Arij
|
24
|
An association
|
February 14, 2017
|
Hadi
|
24
|
A café
|
February 14, 2017
|
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 89
Appendix G. Transcription Symbols (Dresing, Pehl
& Schmieder, 2015; Gumperz, 1982)
Material
|
Symbol
|
Pause
|
(...)
|
Overlapping
|
Speech overlaps are marked by //. At the start of an
interjection, // follows. The simultaneous speech is within // and the person's
interjection is in a separate line, also marked by //.
|
Incomprehensible
|
( )
|
Laughter
|
(laughter)
|
Discontinuations
|
/
|
Interviewer
|
I
|
Participant
|
P
|
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 90
Appendix H. A Translated Transcript of the Interview
with Mr. Alaa
I: How important is the Amazigh language for you?
P: The Amazigh language, for us, is the language of
communication that we have been accustomed with. We got it from our fathers and
mothers us our mother tongue. It represents the indigenous language of the
peoples of North Africa (...) and it remains the only connection between the
Imazighen of North Africa.
I: How and when did you acquire the Amazigh
language?
P: I acquired it [Amazigh] at home. When the Amazigh child is
born, the first speech he hears is in the Amazigh language. He hears it from
his father, his uncle [father's brother], his grandfathers, his grandmothers,
his uncles [mother's brothers] and from all the family. This means that the
language of communication between Imazighen in Tunisia is exclusively the
Amazigh language.
I: How do you facilitate your children's acquisition of the
Amazigh language?
P: I didn't understand the question.
I: What are the means that have helped your children acquire
the Amazigh language?
P: It is (...) the language we use to communication with each
other, that is, I communicate with
them in Amazigh. We have no other language of
communication.
I: Do you ask your children and grand children to speak
the Amazigh language at home or around Amazigh people?
P: There is no need to ask [children to speak Amazigh at home
and within the community]. Naturally, when the child grows up, he/she
understands that this [Amazigh] is the language of communication with his
father and mother and with the other family members. I do not ask my child to
speak Amazigh outside home because he may have friends and teachers who do not
understand Amazigh, so he should talk to them in the language that all people
know,
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 91
which is Tunisian Arabic. However, within the family and the
Amazigh community, like the village of Zrawa, the language of communication is
the Amazigh language.
I: Do you think that maintaining the Amazigh language is
necessary?
P: On the national level, it [the maintenance of Amazigh]'s
necessary because Amazigh is one of the sources of the Amazigh culture which,
in turn, represents the Tunisian culture. Culturally speaking, the Tunisian
culture dates back to 3000 years, and it should have a number of components.
Among these we find a main constituent which is the Amazigh language. This
language still exists today in this country.
I: According to you, how can the Amazigh language be
maintained?
P: This [maintenance of Amazigh] is now in the hands of the
civil society since the government has not reacted yet in favor of this issue.
Also, there are no demands from Imazighen for the governments' reaction or for
teaching this language [Amazigh] at schools. Personally, I think that cultural
associations contribute to promoting, maintaining, and enriching this language
which, as I think, is a national asset.
I: What do you lose if you were to lose the Amazigh
language?
P: It [Amazigh] isn't something concrete to be lost. In case
Tunisia loses Amazigh, I can tell you what might happen, but me as an
individual I won't (...) won't lose it.
I: Obviously, this's a supposition.
P: It is something that is unlikely to be lost. The next
generations may lose it and this will be a national cultural loss. Migration to
cities and marrying outside the Amazigh community can lead to the loss of the
Amazigh language. But as long as we live in this village it won't. This village
is the secret behind the survival of this language. The existence of the
village of Zrawa has helped us maintain the language.»
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 92
I: Do you speak only Amazigh with your children?
P: We use Amazigh and some Arabic words because, we like it or
not, the Amazigh language in Tunisia mu/ some concepts, words, and notions have
become unknown due to (...) maybe because there is no revival of the language,
there is no studies centers to protect the language and introduce the true
language to the young generations. We have started losing some, if not many,
concepts. For those words related to modern sciences and technologies, we
borrow them from Arabic or French or English, as other people [speakers of
other languages] do. If Arabic suffers from this, one can't blame the Amazigh
language.
I: The phenomenon that a language borrows words from
another language is found in (...) in all languages. If you examine any
language, you will find that it includes words borrowed from another language.
This isn't our concern here. It seems your knowledge about this phenomenon has
led you to say that the Amazigh language includes words from Arabic or from
other languages. The question is whether or not you use only what other Amazigh
people consider as Amazigh language, when communicating with your
children.
P: To my children I use what I believe to be an Amazigh
language with some Arabic words which have been used in place of words lost
from the Amazigh language.
I: As I have understood, you speak Amazigh to your
children most of the time.
P: Always.
I: Do you mean most of the time?
P: Always with some words lost from the Amazigh language and
no longer exist, words which we don't know and we didn't take it from our
parents.
I: How do you see the link between the Amazigh language
and identity?
P: Sure. I speak the Amazigh language because I'm Amazigh.
I: Do you mean that speaking the Amazigh language implies
that the speaker is Amazigh, don't you?
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 93
P: It's not necessarily, but 95%, true. You don't find an
Amazigh person who doesn't speak the
Aamzigh language. However the opposite is true: a person from
Arab origins may speak the
Amazigh language only when he feels it necessary to do so.
P: The point I got is that a person who doesn't speak the
Amazigh language and lives in Zrawa,
where most of the inhabitants speak the language, acquire it
as a matter of necessity.
I: Yes. It's a matter of integration.
I: How and when did you acquire Tunisian Arabic?
P: At school (...) then in the street, in Tunis where I was
born and lived my childhood.
I: Whose responsibility is it to keep the Amazigh language
alive?
P: Families (...) the Amazigh families.
HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 94
Appendix I. Map of the Amazigh-speech Zones in Tunisia
Based on Pencheon (1968)

HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 95
Appendix J. Map of the Amazigh-speech Zones in Tunisia
Based on Maamouri (1983)

HERITAGE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG THE BERBERS 96
Appendix K. Location of Zrawa in Gabes
(Tunisia)

|