WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Problématique terminologique dans le domaine de l'agroécologie au Venezuela

( Télécharger le fichier original )
par Maria Tovar
Université Lumière Lyon 2 - DEA LTMT 2004
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

4.3 DESCRIPTION DU CORPUS DE TEXTES

Le corpus de textes utilisé pour ce travail comprend 33 fichiers texte en espagnol, qui contiennent 33 965 mots, et 34 en anglais, contenant un total de 192 816 mots, trouvés sur plusieurs sites électroniques spécialisés en agroécologie, écologie et agriculture écologique.

Pour accéder aux sites électroniques, on a utilisé le moteur de recherche Google, sur lequel les mots clés employés pour trouver les textes électroniques ont été les termes problématiques de la recherche, par exemple Sustainability. Une fois que le moteur a donné la liste des sites traitant le terme, les textes ont été triés d'une manière manuelle, c'est-à-dire, on a sélectionné les premiers sites proposés par le moteur et ceux qui étaient consacrés principalement à l'agriculture et l'écologie.

Le corpus de textes a été traité avec le concordancier Monopro, qui a permis de compter les mots de tous les textes, trouver les termes faisant partie du travail terminologique et extraire leurs contextes.

4.4 DESCRIPTION DE LA FICHE TERMINOLOGIQUE

Dans le cadre de la méthodologie proposée pour le travail, un modèle de fiche terminologique est présenté ci-dessous. Le champ 1 indique le numéro de la fiche correspondant à chaque terme en anglais, ce qui permettra de trouver facilement des fiches au cas où elles feraient référence à d'autres fiches. Les champs 2 et 3 indiquent le domaine et le sous-domaine auxquels le terme appartient. Le champ 4 est destiné à l'entrée qui représente la forme lexématique du terme en anglais. En 5, il y aura la catégorie grammaticale du terme indiquée par les lettres n, pour les noms, et éventuellement par v. ou adj. quand il s'agit de verbes ou d'adjectifs. Le champ 6 représente la ou les sources où les termes et les définitions ont été trouvés. Le champ 7 indique l'équivalent en espagnol du terme et le champ 8 sa catégorie grammaticale et son genre, m. pour masculin et f. pour féminin. Dans le champ 9, on trouvera la définition en espagnol du terme. Le champ 10 indique les initiales de l'auteur de la fiche, dans ce cas MT pour Maria Tovar. Le champ 11 représente le contexte définitoire du terme complémentant la définition. Le champ 12 est destiné aux synonymes éventuels du terme et le champ 13 à l'équivalent en français, sa catégorie grammaticale, son genre, et la source où il a été trouvé. Le champ 14 indique les observations expliquant les phénomènes comme la synonymie ou toute information supplémentaire importante pouvant concourir à la compréhension des termes et des définitions. Finalement, en 15 il y aura la date de l'élaboration de la fiche ou de la dernière révision.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Les esprits médiocres condamnent d'ordinaire tout ce qui passe leur portée"   François de la Rochefoucauld