EPIGRAPHE
« Le proverbe est un cheval de la parole,
lorsque la parole se perd c'est à l'aide d'un proverbe qu'on peut la
retrouver ». Le proverbe de la sagesse populaire africaine.
Pascal KALEMBA Gilbert.
DEDICACE
Je dédie ce mémoire à ma mère
Marthe MBULU PEMBI.
- `'ô toi : ma mère, je pense à
toi, femme noire femme africaine. Toi qui me portas sur le dos, toi qui
m'allaitas. Toi qui gouvernas mes premiers pas. Je pense à toi qui
m'ouvris les yeux aux prodiges de la terre. O toi: ma mère, je pense
à toi qui essuyais mes larmes. Entre tes bras je fus un enfant
heureux''. Camara Laye: «A MA MERE... dans le livre d'initiation
Littéraire 4ème Secondaire ».
- Agréable mère, avec amour tu as su
m'éduquer. Mes voici aujourd'hui compter au rang des intellectuels. En
toi, Dieu n'a pas mis de défauts. Une femme comme toi, il n'y en a pas
deux. ô mère ! des génies: Merci ; merci,... pour
tout ce que tu as fait pour moi, ton fils, si loin, si près de
toi.
Voici cet acrostiche, étant un poème dont
les lettres initiales de chaque vers font ton nom propre:
- Maman est le plus beau surnom
à donner a une femme comme toi ;
- Agréable mère,
qui ravi mon âme ;
- Rien de toi n'est perdu de
nous ;
- Toujours gentille et souriante
à notre secours ;
- Héroïne venue du
font, de temps à notre secours ;
- Entre tes bras, je fus un
enfant heureux.
Pascal MBANTSHI
AVANT PROPOS
« La maison n'est plus belle que lorsque chacun
y connaît sa part de labour », a dit un proverbe de la sagesse
populaire africaine.
Ce mémoire qui marque la fin de ce deuxième
cycle que nous avons entrepris avec contrainte et persévérance
est le produit de beaucoup d'intervenants que nous citons à la page
réservée aux remerciements.
La littérature négro-africaine populaire
commence à être connue grâce aux efforts conjugués
par les anthropologues, des linguistes que nous sommes, et historiens qui
recueillent les traductions orales singulières en milieu
coûtumier. Il s'agit là d'une tâche urgente. Car, sous
l'influence de la modernité qui pénètre les coins les plus
reculés de la brousse, les habitudes anciennes s'altèrent et, on
l'a dit à juste titre qu'en Afrique« chaque vieillard qui
meurt, est une bibliothèque qui brûle ».
Il n'est aucun moyen plus efficace pour saisir l'âme
africaine dans ses dimensions les plus profondes et les plus authentiques. La
littérature a commencé autour du feu, réunissant plusieurs
dizaines d'assistants en des colloques animés, parfaitement
réglés et terminables à l'heure de la chaste.
Parmi les genres littéraires, le proverbe
revêt une importance particulière. Non seulement il flatte
l'oreille par sa beauté formelle, morale, sociale, juridique,...mais il
peut intervenir dans les circonstances les plus diverses.
La littérature est avant toute la
conscience : une conscience, d'un monde éparpillé qui se
découvre l'image de la peur.
REMERCIEMENT
Nous voici arrivé au terme de notre deuxième
cycle d'études. Il nous faut reconnaître et affirmer que la
réalisation de ce modeste travail n'est pas une mince affaire. Ce n'est
pas le fruit d'un effort personnel mais plutôt celui d'un concours tant
moral que matériel de plusieurs personnes.
Nous remercions en premier lieu notre Dieu, créateur de
Ciel et de la Terre, pour la grâce particulière qu'il nous a
accordée. La Bible déclare en Ecclésiaste 7 : 8
« Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement ».
Nos remerciements s'adressent également à toutes
les autorités Académiques, aux enseignements de
l'Université Pédagogique de Kananga en général et
en particulier à ceux de la Faculté des Lettres et Sciences
Humaines pour avoir contribué à notre formation.
Nous tenons à remercier, de manière
particulière le Chef des Travaux Martin KAMBULU NGALAMULUME et
l'Assistant Joseph TSHIMANE, respectivement Directeur et Co-directeur de ce
travail. Ils ont accepté volontiers, de diriger et codiriger ce
mémoire en dépit de leurs multiples occupations. Leurs critiques
constructives, leurs orientations et rigueur ont été d'importance
et capital pour l'élaboration de ce mémoire.
Nous profitons de cette occasion pour dire merci à
notre père (Papa) des génies, Révérend Pasteur
MAPEMBI MBANTSHI Anaclet, Eléphant Solidaire pour le sentiment d'amour
qu'il a manifesté à notre égard et surtout pour le
carême qu'il a pu supporter durant tout le parcours de notre vie
académique. Nous vous disons sincèrement merci.
Dignes de leurs noms (A tout Seigneur tout honneur).
Nos vifs remerciements sont adressés à notre
chère épouse Henriette MBOMBO KABIYAYA, pour son engagement et
soutien.
A vous nos chers enfants, si loin et si près, MUJINGA
MBANTSHI Monique, sentez-vous à l'aise pour votre endurance.
Nous manifestons notre reconnaissance à notre
grand-mère MWESHI KONGO Marie et notre grand père Charles PEMBI.
Nous nous rappelons de Charles PEMBI que la mort nous a arrachés voici
cinq ans. Que son âme repose en paix. Il a semé mais il n'a pu
récolter : paix à son âme.
Nous exprimons notre gratitude à tous nos pasteurs de
l'Eglise la Grâce des Saints de Kananga:
- Pasteur Jean Paul SHAMBA BOPE MAYAYA ;
- Pasteur Jonathan SHAMBA MIKOBI et
- Pasteur Alphonse MASANKA MABUDI.
Nos vifs et sincères remerciements s'adressent
à nos frères et soeurs :
- Berthine MBOYO MAPEMBI Mua Mbuyi, l'ainé de la
famille, Jean la foi BUSHABU MAPEMBI, Marcel BOPE MAPEMBI, Louis MIKOBI
MAPEMBI, François MUNTU MAPEMBI, Salomon KALOMBO MAPEMBI, Rose MBULU
MAPEMBI et Marie MUESHI MAPEMBI comme cadette de la famille, sans oublier
Emmanuel KABEYA BUSHABU, Jean Marie KWETE BUSHABU, Gustave KABEYA
SHAMBA.
Nous serons ingrat, si nous ne nous souvenons pas de nos
camarades et combattants de lutte, les blessés de guerre pour les hauts
et les bas endurés ensemble : Matthieu KWETE KABIYAYA, Valentin
MBOKAMA PEMBI, André MUASHI MISHOMBA, Jackson KWETE MINGU et Emery
MUYAYA MAMBA, sans oublier Constantin MIAKA KWETE et Alexis NGOLO
SHAMBU.
Que tous ceux dont les noms ne sont pas cités
qu'ils trouvent comme les autres la marque d'amitié que nous portons
à leur égard.
O.I INTRODUCTION GENERALE
C'est dans le souci de donner le goût à
chacun de nous, de connaître nos origines que nous réalisons cette
étude. Etant donné que les sociétés humaines,
aujourd'hui, sont à la recherche de la cohésion susceptible de
promouvoir leur développement, Mais la nature et les formes de cette
cohésion varient selon la conscience des membres des ladite
société, Dans les proverbes KYETE-NORD, la culture
Kyèté propose une de ces formes. Aussi, avons-nous estimé
opportunité de vulgariser notre culture, particulièrement en
cette période où les conditions Socio-économiques nous
sont difficiles. Les proverbes nous donnent des pistes de solutions afin de
promouvoir bonnes, la littérature Orale Africaine dans nos
milieux.
O.2. CHOIX ET INTERET DU SUJET
Ce mémoire revêt d'un triple
intérêt : littéraire, didactique et linguistique. Il
est littéraire, dans le sens qu'il nous met en contact avec les
proverbes inscrits dans une Langue africaine.
L'intérêt didactique réside dans le
fait que ce travail offre aux lecteurs un modèle d'enseignement, pour
enseigner un proverbe. Il propose à l'enseignant de français du
degré terminal du secondaire une méthodologie capable d'exploiter
un proverbe suivant le modèle proposé. Il est linguistique parce
qu'il nous parle une langue africaine
Au fait, notre préoccupation en choisissant ce
sujet est de voir et de faire valoir le fonctionnement de la Langue
Kyèté-nord comme l'une des langues parlées en
République Démocratique du Congo, principalement dans la Province
du Kasaï. Territoire de Mweka.
Ainsi, ce choix se justifie dans le rôle joué
par les proverbes dans le milieu coutumier, pour véhiculer la richesse
étant un patrimoine culturel de ce peuple.
0.3 ETAT DE LA QUESTION
Juste après la consultation du répertoire de
travaux de fin d'études au Département de Français, nous
nous sommes rendu compte que la majorité des chercheurs ont
accordé beaucoup d'intérêt à l'étude de
langue Kyèté.
Notre souci est de mener une étude des proverbes
Kyèté-nord étant donné qu'ils sont une expression
idiomatique en Langue Kyèté L21a et en montrant la
richesse culturelle qu'ils cachent.
Au cours de notre investigation, nous nous sommes
donné la peine de consulter les travaux suivants :
1. Pierre SAPOSAPO : « études de
motifs dans les proverbes Kyèté-sud », I.S.P Kananga,
2008. Sa problématique était basée sur autant des
questions : qu'est-ce qu'un motif ? A quoi consiste ce sujet au
développement de la société kyèté?
qu'est-ce qu'un proverbe ?
Voici l'hypothèse à laquelle il est
arrivé :
- Le proverbe est une formule présentant des
caractères formels stables, figuré, s'exprimant une
vérité d'expérience ou un conseil de sagesse
pratique ;
- Le motif est un élément concret ou
intuitif autour duquel on peut constituer un proverbe ou tout autre
texte ;
- Son sujet à contribuer au progrès de la
communauté de la manière qu'il vulgarise l'amour et la
cohésion de la culture.
2. MIAKA MBANTSHI M ;« Etudes des motifs
dans les proverbes KUBA relatifs au mariage, cas du peuple MALUKU dans le
territoire de MWEKA », I.S.P Kananga 2005. Il définit la
problématique comme « une tentative des réponses
à un problème posé ». Il sait poser autant des
questions :
- Peut-on certainement appliquer la définition des
proverbes KUBA ?
- Y-a-t-il lieu de saisir la sagesse KUBA et
l'expérience vécue par ce peuple à travers les motifs
utilisés dans ses proverbes ?
- Tous ces éléments d'intrigue
véhiculent-ils la vie socioculturelle du peuple KUBA ?
Voici l'hypothèse à laquelle il est
arrivé : le peuple KUBA en général sait que les
« MEKOONDWA »proverbe KUBA est de favoriser la paix,
l'amour, la solidarité, l'unité, la cohésion,...facteur
nécessaire pour le développement est l'harmonie du
peuple.
3. MPAKATA NDAMBI, J ; « Etude descriptive
des formes verbales Kyèté-Sud » Cas de territoire de
LWIZA I.S.P/Kananga 2016.
Il définit la problématique étant
comme « un problème douteux qui nécessite une
réponse » (Dictionnaire Universelle 1966 : 1977). Il se
poser des multiples questions :
- Qu'entendons-nous par la forme verbale ?
- Quel l'impact ce sujet a-t-il sur le progrès de
la langue Kyèté-Sud ?
- A quoi l'étude des formes verbales
Kyèté peut-elles contribuées au fonctionnement de la
langue Kyèté-Sud ?
Il a donné quelques hypothèses : les
formes verbales est un mot caractérisé par la présence
d'un préfixe verbal attesté à toutes les classes et aux
participants et comportant les morphèmes verbaux que nous citons dans le
cadre où ils apparaissent obligatoirement au sein du verbe
conjugué.
Son sujet a contribué aux conseils, à la
mise en garde et aux préventions. Il vise le souci de maintenir l'ordre
dans la conjugaison des verbes dans sa langue.
0.4 PROBLEMATIQUE
« La problématique est une série
des questions qui se posent dans le domaine de la recherche au moment
d'investigation ». (Notes de cours d'I.R.S en littérature,
I.S.P/Kananga 2017).
La problématique est une question à
résoudre par des procèdes scientifiques dont les résultats
sont douteux. (Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française, 1927 : 830.)
Toute étude scientifique bien orientée ne
peut se réaliser sans avoir défini au préalable la
thématique qui constitue l'objet de sa recherche. Car celle-ci et un fil
de conducteur pour un chercheur qui s'y connait.
Ainsi donc, notre travail relève un certain nombre
d'interrogations dont :
- Pourquoi utiliser les proverbes en langue
Kyèté ?
- Existe-t-il une expression idiomatique dans le proverbe
Kyète-nord ?
- A quoi l'étude de proverbes peut-elle contribuer
au fonctionnement de la langue Kyèté-nord ?
Autant de questions et bien d'autres qu'elles
sous-entendent feront l'objet de notre réflexion tout au long de ce
travail.
0.5 HYPOTHESE
Pour PINTO et GRAWITZ, l'hypothèse est
« la proposition de réponses aux questions que l'on se pose
à propos de l'objet de la recherche formulée en des termes tels
que l'observation et l'analyse puissent fournir une réponse »
(Pinto et Grawitz, 1986 : 226).
Pour assurer à la recherche son caractère
d'organisation scientifique, l'on doit structurer autour d'elle quelques
idées indiquant la direction dans laquelle la réponse pourra
être trouvée.
Quant à nous, l'hypothèse se définit
comme une tentative de réponse aux interrogations demeurées
irrésolues que se posent les chercheurs.
Ainsi, il importe d'affirmer que le sage qui use de la
parole pour communiquer se sert du proverbe. Car, celui-ci est une
pensée pilote à la recherche ayant une destinée propre.
C'est huile de palme qui fait passer les mots avec les idées. Pour les
vieillards, le proverbe est comme un bâton qui les guide, car, ils aiment
s'appuyer sur l'expression. Lorsque la parole se perd, c'est à l'aide
d'un proverbe qu'on peut la retrouver.
Ce sujet contribue aux conseils, à la mise en garde
et aux préventions. Il vise le souci de maintenir la relation, l'amour,
et aussi le développement de notre Culture.
L'étude des proverbes Kyèté-nord
comme expression idiomatique contribue au fonctionnement de la langue
Kyèté par le fait qu'elle aide aux locuteurs natifs à
parler cette langue dans les sens figuré pour dissimuler ou cacher,
coder le message face à un corps étranger. La langue est un
comportement qui a ses règles à suivre. Dans une langue, tout ne
peut être dit ouvertement sous peine de sanction.
0.6. METHODES ET TECHINIQUES UTILISEES
Elles sont un ensemble de stratégies mises en
oeuvre par le chercheur pour constituer son « objet
scientifique ». Dans ce sens, les méthodes d'enquête
dépendent étroitement d'elles.
0.6.1 LES METHODES
Selon le Dictionnaire Larousse
(210 :266) ; la méthode est définie comme
« une démarche organisée et rationnelle de l'esprit
pour arriver à un certain résultat ». Ce n'est pas de
la manière miraculeuse que ces données analysées dans ce
travail nous sont parvenues. Nous nous sommes servi des méthodes
ci-après pour arriver au bout de notre objectif poursuivi.
Quant au Dictionnaire Paul Robert, (1927 :35)
la méthode « est un terme générique pour
désigner toute marche raisonnée, rationnelle de l'esprit pour
parvenir à la connaissance, à la démonstration de la
vérité ».
0.6.1.1 La méthode analytique
C'est une opération intellectuelle qui consiste
à décomposer une oeuvre ou un texte en ses éléments
essentiels afin d'en saisir le rapport et de donner un schéma
général de l'ensemble ». (Notes de cours d'IRS en
linguistique 2016, ISP/Kga). Nous a permis d'expliquer et de dégager en
détail le contenu des proverbes Kyèté-nord.
0.6.2 LES TECHNIQUES
La technique, quant à elle, se définit comme
« ce qui appartient à, propre à un art, à une
science, à un métier ». (Dictionnaire Larousse du
Cinquantenaire, 2009 : 300).
« La technique est un ensemble de
procédés prévoyant le chemin à suivre pour
réaliser une oeuvre et parvenir à un résultat
donné ». (L'encyclopédie 1999 :206).
Concernant les techniques, nous avons adopté des
stratégies et approches ci-après :
0.6.2.1 La technique d'enquête sur terrain ou
observation directe
«C'est une investigation raisonnée
basée sur l'observation des faits que l'on étudie ».
((Notes de cours d'IRS en littérature, L1 F, 2016, ISP/Kga
Inédite). Son objectif est de découvrir la réalité
des faits sur terrain. Et elle est basée sur les sondages. C'est aussi
une technique des recherches sur terrain qui consiste à prendre contact
avec les milieux d'enquêtes, selon le groupe social qui lui offrent.
Elle nous a permis de descendre sur terrain en vue de nous
rendre compte de la réalité propre aux langues parlées et
aux proverbes. Car, nous ne devions pas nous contenter des documents seulement.
Nous avons eu le temps de descendre sur terrain, au village de NSUNGI-MUNENE
à MWEKA pour nous imprégner de la réalité
0.6.2.2. La technique documentaire
« C'est la quête des documents ayant trait
à la recherche qu'on entreprend dans un domaine
donné ». (Notes de cours d'IRS en linguistique, L1 F, 2016,
ISP/Kga Inédite). Elle a joué un rôle important dans
notre travail. Surtout au premier et deuxième chapitre pour l'emploi des
proverbes en Kikyèty.
0.6.2.3. La technique d'entretien et
l'interview
« Elle consiste à une communication
valable entre deux interlocuteurs, l'enquêteur et
l'enquêté ». (Notes de cours d'IRS en linguistique, L1
F, 2016, ISP/Kga Inédite). Son objectif c'est la nature et
l'administration des questions. Elle a servi de fil conducteur. Elle nous a
permis d'interpréter les « Mikoonda » proverbe, pour
saisir la réalité qui s'y trouve, de pénétrer et de
préciser les circonstances.
C'est à partir des techniques et des méthodes
utilisées, que les vieux du village nous ont donné des
informations sur les proverbes et leur usage quotidien.
0.7 DELIMITATION DE LA MATIERE
Notre recherche et enquête se sont passées
dans certaines localités, dans certain village composant le groupement
de KASWAMBENGI, dans le secteur de KAPUNGU, dans le territoire de MWEKA
précisément dans la province du Kasaï.
Comme le stipule l'intitulé du travail, nous avons
limité nos enquêtes à l'étude et l'emploi des
proverbes Kyèté-nord.
Cependant, il convient de signaler que ce ne sont pas tous
les proverbes Kyèté-nord mais plutôt les proverbes relatifs
à notre sujet.
0.8. DE LA SUBDIVISION DU TRAVAIL
Excepté l'introduction générale et la
conclusion générale, notre travail s'articule autour de quatre
chapitres suivants :
- Le premier porte sur les
généralités c'est-à-dire l'élucidation des
concepts clés relatifs à notre sujet et la présentation
des peuples Kyèté-nord dans le temps et dans l'espace.
- Le deuxième chapitre aborde les proverbes et les
analysent selon leur thème dans la vie courante.
Le troisième chapitre, quant à lui, nous
parle des fonctions du Langage selon la vision du R. Jacobson.
Enfin, le quatrième chapitre aborde l'aspect
didactique. Nous présentons deux fiches de préparations pour
allier la théorie à la pratique.
0.9 DE DIFFICULTE S RENCONTREES
« On ne fait pas d'omelette sans casser les
oeufs », dit-on. Nous avons rencontré les difficultés
ci-après :
- Les va et vient à domicile et sur le terrain
d'enquête pour entrer en possession de réponse aux questions
posées.
CHAPITRE I : DE GENERALITE : DEFINITION DES
CONCEPTS
1.0. Préambule
Le premier chapitre de cette étude est
essentiellement axé sur les généralités, lesquelles
portent sur l'élucidation des concepts clés relatifs à
notre sujet et la présentation de peuple
Kyèté-nord.
1.1. DEFINITION DES CONCEPTS.
Il s'agit des concepts ci-après : Etude,
expression, proverbes, langue et l'expression idiomatique
1.1.1. LA LANGUE
« La Langue est le moyen
privilégié de l'acte de communication contrairement aux autres
moyens ». (Le Dictionnaire encyclopédie,
1999 :670.
« Elle est à la fois un produit social de
la faculté du langage. C'est une convention nécessaire
adoptée par le corps social pour l'exercice de cette faculté chez
les individus. (Fernand de Saussure, cité par François MPAMBA
KAMBA KAMBA, Notes de cours de la « Sociolinguistique »
L1F, I.S.P/Kananga 2017).
Quant au Dictionnaire Universel ; (1996 :
101). La langue est « un système verbal propre à une
communauté d'individus qu'elle utilise pour s'exprimer, se communiquer
entre eux-mêmes ».
Pour nous, la Langue est une espèce de
révélateurs qui permet aux choses, aux êtres, aux
événements, aux sentiments de prendre vie et
réalité. Et, la réalité existe
indépendamment de mot qui la nomme, mais pour l'homme, il y a souvent
appréhension de la réalité qu'à travers les mots.
Le monde prend visage par les phénomènes, les mots. La pratique
d'une langue n'est pas un simple fait : le mot constitue un patrimoine
culturel transmis et nécessaire à la vie de la
communauté.
I.2.2ETUDE
Le Dictionnaire de poche La Rousse (2010 :330)
ce terme est une, « Application d'esprit pour apprendre ou
approfondir une matière », c'est un effort intellectuel
orienté vers l'observation et l'intelligence des êtres, des
choses, des faits. (L'encyclopédie 1999 :200).
I.2.2.3. PROVERBE
(Le Dictionnaire La Rousse du Cinquantenaire,
2009 :300) précise que les proverbes « est une formule
présentant des caractères formels, stable, souvent
figurés, exprimant une vérité d'expérience ou un
concept de sagesse pratique ».
1.1.4. EXPRESSION IDIOMATIQUE
Selon l'encyclopédie tome 4, l'expression est
définie comme « Une manifestation extérieure de la
pensée, des sentiments par la parole, geste et la
physionomie ».
C'est aussi une manière d'exprimer ses émotions,
ses sentiments. (Le Dictionnaire Larousse Cinquantenaire, 2009 :
420).
Selon le Professeur François PAMBA KAMBA KAMBA,
l'expression idiomatique « c'est un parlé du groupe social
initié pour cacher son message ». (Cours de la Socio
Linguistique L1 Français, ISP Kananga 2017).
I.2.PRESENTATION DU PEUPLE KYETE-NORD
Le Kyèté-nord est un peuple très
attaché à sa langue et à sa culture. Celle-ci apparait
dans son organisation politique et sociale qui fonde sa coutume. En effet, il
est bon de parler de ce peuple selon les cadres ci-après :
I.2.1. CADRE HISTORIQUE
Anciennement, les guerres, les maladies, la famine,...
étaient à l'origine de migration des peuples en Afrique en
général et aussi pour le peuple Kyèté en
particulier.
D'après la lecture des certains épisodes
ancestrales, l'on se rend compte que le nom Kyèté est
significatif. A l'origine, ce vocable signifiait « enfant de
Kyèté, qui appartient à la tribu
Kyèté.
Le Kyèté-nord vivait à Sanga Lubangu.
Les kyèté venant du sud au
16ème Siècle, se disséminèrent à
travers la région entre LULUA et LUBI. Ils seraient les premiers
à occuper ce territoire parmi d'autres tribus de race Bantoue. A
l'intrusion extérieure, les Ba Kyèté se
spécialisèrent dans la chasse et la cueillette. Leurs positions
sur la route de Nsanga' à Lubangu les mirent en contact avec d'autres
populations Luba en provenance du Katanga au 17ème
Siècle. Secoués par la tempête de la guerre, les Ba
kyèté se replièrent vers le sud.
Au 18ème Siècle,
l'instabilité de la société Kyèté devient
manifestement recrudescente. A cause de la désarticulation des
structures sociopolitiques, une dissidence, scinda ce peuple en deux groupes
vassaux : l'un sous protectorat de Mwat Yav et l'autre sous l'emprise du
Nyimi. Leur rapport de suzeraineté avec ces potentats
léguèrent aux Ba Kyèté de l'Est de la tradition
Lunda, et ceux de l'Ouest la tradition Kuba. Cette remarque ne pas à
remettre en cause. Il suffit d'observer les supports culturels et linguistiques
de chaque groupement Kyèté.
On peut enfin également citer dans cette
catégorie des ethnies tampons les Bena Kanintshina, peuple d'origine
Lunda qui, en vertu de son métissage culturel et linguistique avec les
Bena-Kanyoka. (Baudouin MUAMBA MPUTU « Le Congo-Kasaï
(1866-1950) » de l'exploitation allemande à la
consécration de Luluabourg.éd L'Harmattan, 2011, P30).
C'est ainsi qu'il y a une certaine période, les
intellectuels d'autres tribu considéraient les Ba Kyèté
comme les véritables originaires de ce sol (NSANGA'A LUBANGU), venant du
Lac UPEMBA, près de KAMINA. A nos jours, les Kyèté-nord
vivent dans le territoire de MWEKA précisément dans la province
du Kasaï.
I.2.2 CADRE GEOGRAPHIQUE
Avec la décentralisation ou le démembrement
qu'ont connu certaines Provinces en général et en particulier la
province du Kasaï Occidental la tribu Kyèté-nord est
située dans la Province de Kasaï dont chef-lieu TSHIKAPA. Ce peuple
se retrouve dans le territoire de MWEKA et LUEBO.
D'une manière particulière, la langue
Kikyèty est parlée dans le groupement
ci-après :
- Le groupement de Kasua mbengi ;
- Le groupement de Mombo Lona ;
- Le groupement de Nkasua Mbambi ;
- Le groupement de Popolona Sud ;
- Le groupement de Popolona Nord.
Du point de vue atmosphérique, le
Kyèté-nord vivent dans un climat tropical, ayant deux saisons
à savoir : la saison des pluies et la saison
sèche ;
La saison sèche : va du 15 Mai au 25
Août.
La saison des pluies : vadu 15 Août au 25 Mai
selon l'année civile.
Selon la faune et la flore de ce peuple, la
végétation environnante est dotée des forêts
comme : LUKALALA,... et le reste de forêt auront leurs propres noms
selon l'appellation des différents groupements dans lesquels ce peuple
prend sa source.
Il est également vrai de signaler que dans ces
forêts on y trouve différents animaux excepté les
Rhinocéros, les éléphants (pachyderme) et les
chimpanzés.
Dans les rivières, nous y trouvons des crocodiles,
des hippopotames, des serpents et différents poissons.
Ces rivières sont : LULUA, Ya MBANZA et KASAI.
1.2.3. DU CADRE ADMINISTRATIF
Le Secteur de BAKUBA comprend plusieurs tribus à
savoir :
Les BASHIBUSHONG, BAKYETE, le BA TSHIA, les BA
NYENDE,...Au sein de la tribu Kyèté, nous avons plusieurs
villages :
Ba Kamambu, Ba Kamayi, Bena Nsungi Munne,...
subdivisé en divers clans : les Ba Kyami, les Ba Kai wandadumbi,
les Ba Kameta, les Ba Kambaji, les Ba Kambulu.
Le territoire de MWEKA a une superficie de 12
Km2avec 2.000.000 d'habitants. Le chef-lieu du territoire compte
cinq-mille (5000) habitants.(Bâtiment Administratif du territoire de
MWEKA).
L'agriculture reste la principale activité pour
tous les Kyèté-nord ; l'élevage des animaux
domestique comme : les porcs, les poules, les chèvres, les canards,
les moutons, les chiens, les pigeons,... « A part l'agriculture, la
chasse la pêche le ramassage des chenilles, la cueillette des fruits
servent également à ce peuple.
1.2.4.DU CADRE LINGUISTIQUE
C'est comme disent les linguistes : il n'existe pas
de société sans langue ni une langue sans société
qui la parle. Le Kyèté-nord a un bon nombre des tribus ayant
chacune son propre dialecte. Malgré la diversité de ce parler, la
Langue parlée en générale est le Kyèté. A
titre exemplatif le nom carotte :
Les Bena mane appellent
« MITOMBU »
Les Bena NSUNGI-Munene appellent
« MIHEHU »
Les Ba NSUEBA appellent
« BUNANA »
Malgré ces variantes dialectales, la Langue, quant
à elle reste toujours « Ky
Kyèté ». Celle-ci est classée dans la zone
Linguistique L, groupe 21a (L21a) sans partage. De la manière qu'elle
fait partie des Langues BANTU selon la classification de Joseph Greemberg le
Kyèty est l'une des Langues parlées dans le Territoire de MWEKA
en particulier et en général dans notre Pays République
Démocratique du Congo. (Notes de Cours de Linguistique Africaine) G1F,
I.S.P/MWEKA 2014.
Du point de vue variance, un mot peut avoir plusieurs
formes selon la prononciation de ce peuple. A titre illustratif du verbe
« Chanter », chez les Ba Nsueba c'est
« KOMBU », chez les Bena Nsungi Munene c'est
« KWEMBA », chez les Bena Bana c'est
« KISHAMBALA ».
On trouve qu'il y a la présence de l'augmentation
dans toutes ses formes, on se rend compte que certaines voyelles perdent leurs
places et sont mêmes remplacées par d'autres. Cependant, la
consonne initiale reste toujours (K) et justifie l'origine du verbe Chanter
selon ce peuple.
Ordinairement, la langue « Ky
Kyèty » connait deux groupes des tons dans sa prononciation
à savoir :
-le ton simple, et le ton complexe. On y trouve le ton
montant (V) représenter par l'accent circonflexe et le ton descendant
représenté par l'accent circonflexe en position anormale
(^).
A titre d'exemple :
- 251667968BânáBêtù (nos chers
enfants)
- 251668992Tuétútudi bimpè
(nous, nous sommes bien portants)
Selon Joseph Greemberg. La langue Ky Kyèty est
classée dans la famille Congo-Kordofanienne au NigerKongo, ayant six
branches et la 6 ème sous-branche l'appelle
« Bantu-Congo » dont la Langue Ky Kyèty tire son
origine. (Notes de Cours de Linguistique Africaine I.S.P/Kananga, 2014,
inédites).
L'on propose que le trigraphe (tsh) se transcrit (c)
malheureusement l'Etat n'a pas sanctionné sur cette décision
prise par les Linguistes ; ici, la graphie va faciliter l'apprentissage de
la Langue en utilisant cette graphie selon l'usage de tout un chacun pour mieux
se faire lire.
Cette consonne (c) correspond également au principe
d'économie du langage écrit, dans le sens que l'on obtient une
seule consonne au lieu de trois consonnes à la fois.
Signalons aussi que la langue Kyèté-nord
compte (6) six voyelles et chez les Kyèté-Sud, elle compte (7)
sept voyelles.
Mais nous allons montrer les six (6) voyelles que compte
cette langue Kyèté-nord dans le triangle vocalique :
251661824251662848251664896251660800[i] [u]
251665920[e] [o]
251666944
[ô]
251663872 [a]
Le système consonantique compte 17 consonnes selon
les Linguistes Congolais. (Notes de Cours de la
« Sociolinguistique » L1F, I.S.P/Kananga 2017).
Mode de formation
|
Point d'articulation
|
Bilabiales
|
Bio-dentales
|
Dentales
|
Alvéolaires
|
Palatales
|
Vélaires
|
Occlusives
|
Nasales
|
m
|
|
n
|
|
?
|
?
|
orales
|
Sonores
sourdes
|
b
p
|
|
d
t
|
|
|
g
|
Fricatifs
|
Sonores
Sourdes
|
|
v
f
|
|
z
s
|
z
s
|
|
Affriquées sourdes
|
|
|
|
|
tS
|
|
Latérales
|
|
L
|
|
?
|
|
|
I.3. CULTURE KYETE-NORD
Comme l'a souligné E. ILUNGA MUKENGA :
« La mort de la Langue est la mort de la Culture et la mort de la
Culture est la mort de la Langue » c'est-à-dire la Langue
meurt lorsque son dernier Locuteur meurt. La langue Kyèty n'est pas une
Langue morte parce qu'elle a ses Locuteurs propres qui la parlent. (Notes de
cours de Didactique spéciale de la linguistique Africaine
2èmegraduat, Français, ISP/Kga, 2010,
inédites).
La culture est « un développement des
certaines facultés de l'esprit par des exercices intellectuels,
appropriés ». (Dictionnaire La Rousse du Cinquantenaire
2009 :200).
Dans un même ordre d'idée, nous
définissons la culture étant une manière de vivre d'un
Pays, d'une Ville,...
Les Kyèté-nord se nourrissent de la
pêche, de l'agriculture, d'élevage,... comme nous l'avons
souligné ci-haut.
Le mariage est contracté sous les conditions
ci-après :
- Les consentements de futurs époux. Cette
condition n'est seulement absolue car il arrive de fois que les parents
eux-mêmes marient leurs enfants aux gens de leur choix. Et ces derniers
restes soumis à leurs parents. Le jour d'officialiser leur mariage, les
futurs époux et leurs parents versent une somme d'argent dans la famille
de l'épouse selon la demande de cette dernière.
La dot en nature chez les Kyèté-nord
consiste à un versement d'une calebasse de vin de palme qui constitue
pour ses peuples un véritable symbole d'amitié sincère et
le respect de la parole donnée. Et on offre aussi la chèvre dans
la famille de l'épouse, cet animal à une valeur estimable dans la
vie du peuple Kyèté-nord.
Quant à l'âge des mariés, il n'y a pas
un âge précis pour être engagé au mariage. Il y a
seulement quelques signes que l'on peut remarquer chez les
consentis :
- Chez la fille, on constate notamment : les seins
gonflés, le bassin élargi,...
- Chez le garçon on constate : la barbe
partout, changement de la voie, quand il parvient aussi à cultiver,
à construire,...(Selon le Chef de Localité HEMBI Charles
« 1970 »).
Lors de du versement de la dot, le futur mari est
accompagné de tous ses amis et frères (soeurs) dans sa
belle-famille pour faire l'honneur à son mariage.
La dissolution du mariage chez le peuple
Kyèté est provoqué par plusieurs causes notamment :
l'adultère, le vol, le comportement de l'un et de l'autre. Quand il y a
décès du mari la femme n'a pas droit aux biens du défunt.
Les enfants sont adaptés par les frères et soeurs qui ont
succédé.(selon la coutume ou la culture Kyèté-nord
a dit le chef de localité MPEMBI SHAMBA Charles 1997).
CONCLUSION PARTIELLE
Tout au long de ce chapitre, notre effort a
consisté à présenter le peuple Kyèté-nord
dans le temps et dans l'espace. Nous avons élucidé tous les
concepts clés, sur lesquels porte notre investigation, en vue d'orienter
nos lecteurs.
Ensuite, nous avons suffisamment parlé des
différents cadres dans lesquels le peuple Kyèté-nord
évolue.
CHAPITRE II ANALYSE THEMATIQUE DES PROVERBES
KYETE-NORD
O. INTRODUCTION
Le deuxième chapitre de notre travail étudie
les thèmes dans les proverbes Kyèté-nord. Nous analysons
ces proverbes comme une expression idiomatique selon la vision du peuple
Kyèté-Nord. Nous allons faire valoir leur fonction selon l'esprit
de l'utilisateur. Nous parlerons aussi de l'origine et de la forme des
proverbes en générale et en particulier de la tribu
Kyèté-nord dans sa vie courante.
2.1 Etude thématique des proverbes
Kyèté-nord
Le Dictionnaire de Poche Larousse, (2010 : 421),
définit le thème comme « un sujet, une matière
d'un discours, d'une oeuvre ».
Pour le dictionnaire Petit Robert (1990 : 50), il
le définit de façon précise comme « un mot qui
vient du grec « thema » qui signifie ce qui est
posé ou sujet posé. Le thème « est un sujet, une
matière que l'on se propose de développer »
Le thème principal que nous avons absorbé dans
ces proverbes est celui d'amour et les sous-thèmes se rapportent aux
conditions humaines, selon l'actualité ou la réalité de la
vie courante de ce peuple.
2.1.1 L'amour
L'amour est « une inclination envers une personne le
plus souvent à caractère passionnel fondé sur l'instinct
sexuel, mais entraînant des comportements variés ».
(Le Petit Robert, 2010 :20).
Selon le dictionnaire universel (1996 : 1997)
l'amour est définit comme « une disposition favorable de
l'affectivité et de la volonté à l'égard de ce qui
est senti ou reconnu comme bon, diversifié selon l'objet qui
l'inspire ».
Les proverbes n°1 et 22 nous en disent plus.
E : kyàkùnàgà wà
kínàngà
C : Nàkú byàbyànaki
mùcù mùmbù
Traduction : `'aimer c'est avoir
quelqu'un
Pour qui mourir `'
E. hàdídinàngà
C. kàhèná
dítshíná
Traduction : il n'y a pas de
craintes
Là où il y a l'amour
Ces proverbes couvrent une multitude des fautes ou des
problèmes qui peuvent surgir dans la société, dans nos
familles même dans nos mariages. Lorsqu'on aime, on doit supporter les
faiblesses de l'être aimé.
2.1.2 Solidarité
Le Petit Robert (2010 : 240), définit la
solidarité comme « une relation entre personne qui entraine
une obligation morale d'assistance mutuelle »
C'est « un sentiment qui pousse les hommes à
s'accorder une aide mutuelle » selon l'encyclopédie
(1927 : 286).
Les proverbes ci-dessous le disent mieux (n°34 et 16).
E : Mwàmùkashi wà
shàngàdîbà
C : Olàlàlàdibókù.
Traduction : une bonne femme est celle
qui brandit la main
E. kimà yà bàngí
C. ídyàdyà
kàtàndù kátóndù
Tranduction : les singes qui vivent
ensemble
Partagent entre eux
Ce sont des paroles adressées aux jeunes maries par
leurs parents, sous formes des conseils pour qu'ils aient l'esprit de partage.
Donner c'est valoriser sa culture.
2.1.3. L'honneur
Selon Dictionnaire Universel (1996 : 180)
l'honneur est « une gloire, une estimation qui accompagne la vertu
et les talents »
Le Dictionnaire Larousse cinquantenaire
(2009 :420), il précisé que, ce terme (l'honneur)
« est une dignité morale, l'estime dont on jouit quand on a le
sentiment de mériter de la considération et de garder le droit
à sa propre pudeur »
Le proverbe N° 45 le témoignent :
E. Mwámùkàshí
dímùmà
C1 ; kàlàbílí
kímà
. Kimàkà
ùmùlàlàbilà
Traduction : La femme est un fruit
Qui ne chercher pas le singe
Mais c'est le singe qui la cherche.
Ce proverbe nous parle de la considération que les
hommes ont à l'égard de leurs femmes pour créer le climat
de paix dans leurs mariages ; il indique aussi l'estime qu'à chaque
femme depuis sa propre famille pour être utile à la
société et à sa dignité morale.
2.1.4. L'union
L'union « est une relation qui existe entre deux
personnes ou deux Objects considérés comme faisant un
ensemble ». Le Dictionnaires petit Robert (2010 : 42).
Le Dictionnaire le Larousse du cinquantenaire
(2099 : 100), l'union « est un ensemble des gens réunis
pour faire un bloc, partant sur un même point de vue »
E. Kàtù Kàsángà
C. Kàshiyàlùshashi
mùsùbù
Traduction : un Objet réuni
laisse
Quelque chose à la maison
Les proverbes de ce thème sont utilisés chez les
kyèté-nord pour indiquer le sens d'unité, la relation
qu'avaient leurs ancêtres lorsqu'ils avaient des problèmes. ils se
dépensaient ensemble pour résoudre les problèmes, les
difficultés qui se déroulaient dans leur clan «
l'union fait la force », disent les belges.
2.1.5/ la fraternité
La fraternité est « un lien existant entre
personnes considérées comme membres de la même famille
humaine » selon le Dictionnaire de poche Larousse
(2010 :100).
Ce même thème s'est défini comme
« un lien particulier établissant des rapports fraternels
entre frère et soeur ». Encyclopédie (1927 :
342)
Les proverbes 4 e 30 l'expriment mieux
E. Bàwàmbà wébí
C. wàngàtànwéli
Traduction : quand on parle de vos
frères en mal
Prennez la machette
E. Bùbùbù bàatù
babenyi
C. wàkàlà bébi
wébi
Traduction : Ne compte pas la
majorité des gens.
Mieux vaux avoir aussi ton propre
frère.
Dans cette optique, les kyèté-nord emploient ces
proverbes pour imiter leurs ancêtres. En cas de difficulté au
sein de leurs familles, les ancêtres Pouvaient d'abord
réfléchir sur le lien qui unit les concernent avant de la
retrancher ou de donner la solution à cette difficulté.
2.1.6. La prudence
Le dictionnaire Universel (1996 :100)
définit ce terme prudence comme « Une altitude d'esprit d'une
personne qui s'applique à éviter des erreurs, des malheur
possible »
C'est aussi « la vertu qui fait prévoir et
fait éviter les fautes, Les dangers ».
Selon le dictionnaire de poche Larousse
(2010 :320 ) les proverbes N°9 et 21 le traduisent mieux.
E. ùyáki kùdíbáká
wàtémùkàlà
C. nàkù byàyà mòná
mbàyi mùkùtébèlí
Traduction : consulter les clairvoyants
avant d'aller au mariage
Pour que tu aies un mari veillant
E. Kóyí ùyàyà
kùdì mwànénù
C. kàbà mwélélà
mù mòsó
Traduction : lorsqu'un léopard
se dirige vers ton prochain
Ne siffle pas pour le mettre en garde.
Ce genre des proverbes sont utilisés Chez les
kyèté -nord pour relater, montre aux jeunes
générations comment nos aïeux
prévoyaient le malheur qui pouvait subvenir au sein d'une
société et la conséquence à encourir.
2.3.7. Le patriotisme
Le Larousse de poche (2010 :63),
précise que, ce terme patriotisme n'est rien d'autre que «
l'amour de la patrie, la volonté de se vouer, de pouvoir se sa crucifier
pour la défendre, en particulier contre les attaques
armées » textes N° 33 et 24.
Quant au Dictionnaire universel (1996 :82), il
définit ce terme comme « l'amour du patrie».
E.
kàtùtùngùlù kànà
mbàtà
C. mwàná
útáyáyì kwàbù
kàtshínà fùlà.
Traduction : Lorsqu'un enfant par chez
lui
Ne craint pas la pluie
E. Mùnùnù
Kànùnà
C.
Kwàbényi
Traduction : le vieillard ne
meurt pas
chez autrui.
Ces proverbes nous relatent la façon dont les
ancêtres pouvaient voyager, pour aller cherche l'argent et revenir dans
leur milieux (village) pour construire (bâtir) leur milieu. Avec
volonté et amour, ils ont construit et ils nous sont laissé les
bonnes voies à suivre.
2.1.8. La Charité
L'encyclopédie (1927 :350), définit
la charité comme « l'amour de Dieu et du prochain en vue de
faire du bien ».
Quant au dictionnaire le Larousse du cinquantaine
(2009 : 108), il définit la charité comme «
la continuité d'un état des choses qu'on aime ».
Les proverbes 40 et 39 l'expriment mieux.
E. Dínángá, dílámbá
dyà myànyú
C1. Kútébélí
bídíKúlú
. Bídí hàshi bí
kwàsàsà
Traduction : L'amour est un buisson des
épines
Ne regarde pas celles qui sont en haut
Celles qui sont en bas te feront du
mal.
E. Kyàkúnángá wà
Kínángá
C. nàkú byàyà nákí
mútshù mùmbù
Traduction : Aimer c'est à voir
quelqu'un
Pour qui mourir
Toujours dans le même ordre d'idée, les
ancêtres devraient profiter de ces proverbes lors de leur conseil donne
aux jeunes générations pour inculquer, insérer l'esprit de
l'amour du prochain. Parce que les réformes dans la
société se font à partir de la base : l'enfance et la
jeunesse.
2.1.9. LA FILIATION
Ce terme vient du latin « filius» qui
signifié « fils ». Selon l'encyclopédie
(1927 : 440), la filiation est définie comme « un
lien de descendance directe entre ceux qui sont unis les uns et les
autres »
Pour le dictionnaire Larousse (2009 :330 ),
la filiation « est un lien de parenté unissant l'enfant
à sa mère, à son père »
Les proverbes N°9 e t 20 le disent mieux.
E. Mwàná Wà Shóndú
ùsókómá bàshóngú
C. kàsókómá
mámántshí bwàlú
Tradition: le petit animal cache son
problème à d'autres personnes
Et non à ses propres parents ;
E. Múrúrúmbí
úfwàná
C. fúmwàntshí
Traduction : si le rat porte la queue, elle peut
être
Celle de son père ou de sa mère.
Les Kyèté-nord utilisent ces proverbes pour
donner aux enfants l'égout d'avoir l'amour envers leurs parents. Nos
ancêtres parlent de lien de descendance qui unit les enfants à
leurs parents. C'est -à-dire qu'un bon enfant est celui qui est
fidèle et soumis à ses parents.
2.1.10. L'AMITIE
C'est un « témoignage de bienveillance, un
sentiment réciproque d'affection ou de sympathie qui ne se fonde ni sur
la parenté ni sur l'attrait sexuel » selon le dictionnaire
de poche (2010 :8)
Le petit Rober, (2020 : 30), défini
l'amitié comme « une relation entre individus ayant même
point de vue »
E. Wàkáhá kyèbí
C .Kà wéndéndélà
bwènyí
Tradition: il faut consoler quelqu'un
Qu'on portage avec.
E. wà báná kùtéká
C. ùtádí mwànénú.
Traduction : le mariage crée
L'amitié.
Et ici, on nous relate la façon dont nos
prédécesseurs collaboraient en cas d'une calamité, d'un
fléau qui frappaient les villages. Ils témoignent la
bien-vaillance, le service ou le secours que les villages voisins nous ont
rendu. A travers cette collaboration, ils partageaient cette souffrance au nom
de l'affection ou la sympathie qu'ils avaient entre eux.
2.1.11. La fidélité
La fidélité est définie comme
« une constance dans les affectations, les sentiments profonds d'un
individu à `une chose ». Selon le Dictionnaire le Larousse
du cinquantenaire (2009 : 400).
Pour l'encyclopédie tome 4 (1927 : 856), la
fidélité est « une obligation réciproque des
époux de ne pas commettre d'adultère » les proverbes
N°42 et 13 le témoignent d'avantagent.
E. Kàyébà kàfwáfwá
hà lúkùnyí
C. Mwàmúlúmí
úfwàfwà hà múkáshí
Traduction : Une hache meurt dans les bois
Un homme meurt sur une femme
E. Kíngómbúngòmbú
C. Kyànángáminà
lúsàlá
Traduction : la probation de la femme
est incontournable
Devant ce qu'elle a déjà
aimé.
On utilise souvent ces proverbes pour éveiller aux
jeunes générations d'aujourd'hui qui ne veulent pas
écouter leurs parents. Ces derniers employant ces proverbes avec une
forte argumentation qui dit « l'amour est une maladie incurable).
C'est-à-dire lorsqu'un jeune homme à déjà
aimé une femme, il aimera pour toujours.
2.2. ANALYSE DES PROVERBES COMME EXPRESSION
IDIOMATIQUE
Le Larousse dictionnaire du cinquantenaire
(2009 :20) définit l'analyse comme « une étude
faite en vue de discerner les diverses parties d'un tout »
Le proverbe est une expression idiomatique chez les
kyèté-nord lorsqu'il y a le raisonnement établi, la
relation entre la pensée et le langage. Il s'agit de dégager une
proposition logique dont l'idée aboutit à la conclusion, à
un même point de vue selon l'initiation du groupe.
Alors en cas d'un problème, l'auteur du discours
proverbial énonce un fait d'expérience, il
révélé les étapes mentales et la base de la
pensée ; et aussi la réaction de son groupe étant une
réponse à sa question.
Dans cette optique, il ne s'agit pas de tout proverbe
utilisé dans le sens ordinaire, mais plutôt à l'esprit
d'utilisateur et son entourage (groupe initie).
(Questions spéciales de la littérature orale
africaine L2F, ISP/Kananga 2019)
Nous avons ciblé un échantillon de quelques
proverbes pour les analyser selon la vision du peuple kyèté-nord.
Nous avons emprunté l'approcher cognitive qui est fondée sur
l'hypothèse selon laquelle la littérature propose une vision du
monde. Celle-ci repose sur la conceptualisation, le raisonnement et le langage.
Il s'agit donc pour le chercheur d'étudier le texte ou le proverbe et
de découvrir la réalité cachée.
La démarche cognitive propose (4) quatre étape
pour analyser un proverbe il s'agit :
1. L'analyse des composantes du texte ;
2. Les formulations de la vision du monde ;
3. Le raisonnement élaboré ;
4. Les références culturelles sous-jacentes.
(Notes des cours, questions spéciales de la Lina,
L2, ISP/Kananga 2012)
Les proverbes N°48 et 4 les disent mieux.
E. Máshòshí
màkàndúilà nyíngá
C. útwàkàdyà nàtshí
kàdyá káshèmá
Traduction: les larmes coulent par
pitié celui à qui
Nous avons partagé un bon repas.
E. Lùsí
LwàKàfùíshà
C. Maseki
Traduction : monsieur Moseki
Est mort par pitié
2.2.1. L'Analyse des composantes
1. Mashoshi : c'est une forme nominale
qui caractérise une expression, qui signifie : les larmes.
2. Màkandúlà
nyìngà: c'est une substance indiquant une
provenance : par pitié ;
3. útwàkàdyà natshi : c'est
un substantif qui signifie personne avec qui nous avons
partagé ;
4. kàdyà kashémá : c'est la
forme nominale indiquant une nourriture : un bon repas.
Commentaire analytique :
La forme nominale de verbe permet de formuler un constat
empirique est la description d'un d'expérience.
2.2.2. LA REFORMULATION DE LA VISION DU MONDE
A ce niveau, le groupe se pose des questions
suivantes pour découvrir la réalité cachée,
dans un discours proverbial:
- Comment l'auteur du discours proverbial se
représente-il dans le monde social ?
- Semble-t-il que certains individus s'infligent dans le
groupe ?
- Pourquoi utiliser ce proverbe ?
Après cette thématique, le groupe comprend
directement ce qu'il faut faire. Partant de ce proverbe, ils comprennent
directement qu'il s'agit d'un corps étranger dans notre groupe. Alors
les ayant droits changent le langage pour cacher leur message.
2.2.3. Raisonnement élaboré
En ce qui concerne le raisonnement, le groupe comprend ou
arrive à dégager des propositions logiques dont le lien
détermine une conclusion selon la psychologie de tout un chacun.
A ce niveau, le groupe arrive à comprendre qu'il s'agit
d'un corps étranger parmi nous. Il faut le décapiter. Les
Bakyèté utilisent un certain terme pour cacher le message
`'allons le laver.''
2.2.4. LES REFERENCES CULTURELLES
Dans cette partie, il s'agit de repérer ou de se
référer dans le discours proverbial des faits ancestraux et des
faits modernes (le présent et le passé) pour exécuter la
demande sur place selon la vision du groupe.
A ce niveau, les kyèté-nord se
réfèrent à des souffrances qu'avaient connues leurs
ancêtres en face des autres tribus étrangères lors de leurs
migrations.
Pour exécuter les missions données par
l'énonciateur du discours proverbial, ils utilisent ce terme : (le
lavage) ce terme `'lavage'' remplace la mort qui devient une expression
idiomatique selon la vision de ce peuple. C'est une expression qui devient un
élément essentiel de la référence culturelle.
Dans la langue Kyèté-nord, les proverbes et les
dictons se distinguent nettement de l'ensemble de la chaîne parlée
au changement d'intonation : on a l'impression que le locuteur abandonne
volontairement sa voix et en emprunte une autre pour proférer un
saignant de la parole qui ne lui appartient pas.
E. Díbàk édí dídí
bânà
C. Kádjènà bà káná
Tradition : ce mariage a des enfants
Et non les petit fils
I. Analyse des composantes du texte
1. Díbàk' êdí : c'est une
forme nominale : ce mariage
2. Dídí bânà : c'est une
substance qui caractérisé l'expression d'idée de
l'action : qu'il y a les enfants.
3. Kádjèná
bâkáná : c'est la forme substantive indiquant :
les petits fils
I. Formulation de la vision du monde
Cette partie concerne la thématique que se pose le
groupe pour être suer-le-qui vive avec son groupe initié au niveau
psychologique ou mental.cfr. Proverbe n° 1 P. 25. De ce travail.
Commentaire idéologique : il
s'agit de la mauvaise conduite de la femme ou l'homme, tout dépendra de
l'énonciateur du discours proverbial.
Dans ce cas, il va s'agir de divorce entre ces deux consentis.
II. Raisonnement élaboré
A ce niveau il s'agit d'établir la relation entre
la pensée et le langage : dégager des propositions logiques
dont le lien détermine une conclusion. L'auteur du discours proverbial
annonce un fait d'expérience et perçu, elles relèvent
des étapes mentales. La base de la pense (ou ce qu'il y a dans
l'esprit de l'auteur du discours proverbial et qui répond à la
question ; pourquoi l'humain parle-t-il ?) c'est faire savoir et
faire vouloir la population que : si vous agissez de manière
inappropriée, alors les conséquences seront
désagréables.
III. VI. Références culturelles.
Il s'agit de repérer dans le discours les
éléments de la référence selon l'initiation de
chaque tribu.
Nous avons déchiffré le divorce étant
un élément capital selon les conclusions logiques de fait
ancestrales dans le discours.
Ce proverbe contient une expression idiomatique
caché dans son dedans parce que dans la langue tout n'est peut
être du clairement sous la peine de sanction.
2.3. Les forme des proverbes
Les proverbes africains prennent des forces variables. Il
s'agit de :
- Un proverbe peut être exprime en
distique c'est-à-dire deux vers avec une harmonie
tonale ;
E. Bùingí bwà
báàtú
C. Bùingí bwà
máàlù.
EX : Autant de tête
Autant d'avis
- Il peut aussi avoir trois (3) vers, le tercet
EX : E. kásámbú
kàdí
C1 Múdìtúngá
ùkòfwòfwà
C2. Kùdí
bàná
Traduction : E. La chanson la plus
C1 Fréquente dans le
village
C2. On l'écoute par les
enfants
- Les proverbes peuvent être exprimés en
dicton
E. Bàbélà mwànà
wà múntú
C. wà mùfwà ófwà
bèbí
Traduction : Lorsqu'on conseille un
enfant dont les parents sont vivants
Que l'orphelin puisse prêter aussi
l'oreille.
- les proverbes africains peuvent être exprimés
en un mot, en une expression archaïque ou une seule proposition.
Exemple : E.
Kàtùtùngùlù kànà
Mbàtà
C . Muânà
útàyàyì kwâbù kà
tshîná fúlá
Tradition : lorsqu'un enfant part chez lui
Ne crains pas la pluie.
2.4. Origines des proverbes
Les proverbes sont tirés de l'expérience
quotidienne de la vie, ce qui donne lieu aux ressemblances qu'ils attestent.
Les origines des proverbes sont variées, elles sont liées aux
réflexions que l'homme fait sur ce qui l'entoure et sur ce qu'il
pense.
Ils sont tirés de :
- Bantu commun lors de la migration ;
EX : E. Mwangàlà
mwangaàlà
C. Kùtùlí
shílù
Tradition : Ne détruit pas
l'endroit.
Lorsque vous migrez
- De la coutûme de chaque peuple.
EX : E. kímà yà
bàngí ídyàdyà
C. kàtòndù
kàtòndù
Traduction : les singes majoritaires
Partage entre eux.
De l'observation de la vie sociale, des contes, des
fables actuelles :
Ex : E. mwàmúkàshí
wà shàngá díbá
C. ólólólà
díbókú
Traduction : Une bonne femme est celle
Qui brandit la main
C'est comme les Kyèté-nord disaient pour
commencer avec la formule d'un proverbe « babakulu ba Kamba
nyi » :( les anciens ont dit), c'est une formule qu'on emploie pour
utiliser un proverbe dans une situation ou dans un fait vécu. Elle est
employée surtout lors de la justice traditionnelle.
2.5. Fonction des proverbes
Comme les contes, les proverbes ont une dimension multiple.
Son usage « n'exclut aucune classe ou aucune catégorie. Les
usages des proverbes sont multiples de sorte qu'il découvre toute la vie
au sein de la communauté humaine, les jeunes et les adultes en font
l'usage ». (SAPO, P., affirme dans son mémoire de licence
« études des valeurs éthiques dans les proverbes
kyèté sud ISP/Kananga 2004-2005).
Sur le plan fonctionnel, Bernard hatti dit « les
proverbes visent à enseigner aux générations la forme
sociale à retenir : la cosmogonie, l'histoire de la tribu, les lois
sociales, l'origine de divers produits, les croyances religieuses, la structure
économique, les relations avec les autres tribus » chaque
société connait des proverbes et éprouve le plus souvent
un vif besoin d'y recourir.
Lorsqu'on parle de la société, il s'agit d'une
langue puisque les linguistes affirment pour dire qu'il n'existe pas une
société sans langue ni une langue sans société qui
la parle.
En effet, communicatives de toutes circonstances à
savoir : les « múKòndà » ou
proverbes, remplissent huit (8) fonctions à savoir :
2.5.1. Fonction éducative ou
didactique
Les proverbes servent à éduquer et à
instruire, ils inculquent les habitudes à savoir et sont
identifiés comme mandataire des parents dans leurs rôles
d'éducateurs.
Bien souvent, les adultes s'y réfèrent pour
enseigner aux jeunes générations la morale, les
générosités, la sagesse, le code social tel que la
cosmogonie l'histoire la science et la religion. Les proverbes N°1 et 19
le disent mieux.
E. Kyàkùnàngà wà
Kínàngà
C. nàkú byàyà
nàkí mùtshú múmbú
Traduction : Aimer c'est avoir quelqu'un
Pour qui mourir
E. wàkàhà kwébi
C. Kàwéndendélà
bwényí
Traduction : On doit visiter quelqu'un
A Qu'on partage avec
A ce niveau, les kyèté-nord en profitent
pour tirer une leçon de morale, dans le sens de bien
éduqué les générations futures sur leur savoir
vivre.
2.5 .2. Fonction juridique
Cette fonction relève de proverbes judicaires. Beaucoup
de proverbe contiennent des principes du droit et ses employés pour
Infirmer un fait lors de la palabre ou des conseils dans la famille. Il
apparait de fois comme les charpentes qui prenaient possession du réel.
Alors la justice, les droits et les devoirs mutuels qui tiennent une large
place dans la tradition Kyèté-Nord ; c'est quand le
partage est équitable ce proverbe met en garde toute personne cupide,
qui désirée gagner plus que les autres. Car la loi
n'épargne personne. Ne dit-on pas que devant la loi tout le monde est
égal
Les proverbes N°42 et 50
E. kàyébà kàfwà mù
lùkúnyí
C1. Mwà mùlùmí
ùfwàfwà Hà mùkàshí
Traduction : Une hache meurt sur les bois et
Un homme meurt sur une femme
E. Wàhàtàhàtà
mùsébélà mà shíndí
C. wàmànà mà shíndí
màshálàkùtàmbà
Traduction : vous qui renvoie le sarcleur de la
pelouse
Attendez la pelouse va te surpasser
Ces genres des proverbes sont utilisés dans la palabre
ou la justice traditionnelle lors d'une situation quelconque ; quand il y
a des problèmes à résoudre au village, ce maitre avocat (
.Mbambi) prenent la parole en appuyant leur expression avec les proverbes qui
conviennent.
2.5.3. Fonction religieuse
Les proverbes transmettent des messages faisant appel à
Dieu. Les allusions mystiques servent à consolider et à
renforcer la croyance à Dieu, aux esprits et aux mêmes des
ancêtres : (TSHIAMBI Mwanga) qui est Dieu créateur de cieux
et de la terre selon l'appellation de ce peuple au de cette tribu.
Les proverbes N°8 et 41 les témoignent d'avantage.
E. Kíkàndá NZAMBI
C1. KàKyénà
kùtùngùlùlà
. Nàshàbà kwàmbà
ngùrù
Traduction : ce que Dieu à lier
Personne de ce monde
Ne peut pas délier
On utilisé ces proverbes pour faire appel aux esprits,
aux croyances des ancêtres, de nous venir en aide lorsqu'il y a les
problèmes néfastes au village. Par exemple quand il y a un
fléau, une calamité.
2.5.4. Fonction sociale et morale
Les proverbes sociaux sont des moyens de cohésion. Ils
ont un facteur de truchement qui propose un modèle à suivre aux
membres du groupe. Ils sont un code de sagesse, de vices et de vertus. Les
proverbes leur font gagner les mêmes émotions et idéaux
en garantissant ainsi l'unité et la performance des institutions.
A titre illustratif les extraits des proverbes N° 7 et
10
E. wàkàshíndá
kímwélù
C1. NdwàKwàlùàkù
. Wàkàhà
múkimàwàbiyà
Traduction : celui qui m'avait
renversé
Je ne l'ai point fait du mal, je ferai
A celui qui m'a aidé
E. Mwàmùkàshi
,gòndù
C. kàbà
mùmùmòwémwénà mùtù
Traduction : la femme est une lune, on ne peut pas la
voir
A la place d'une autre personne
Ces proverbes donnent un enseignement social pour toute
personne qui veut se respecter, parce que chaque société à
ses normes et ses propres conditions ou les lois à suivre.
2.5.5. Fonction rhé torique ou
stylistique
La littérature orale a expressément
favorisé une espèce d'écart entre la langue ordinaire et
la langue littéraire quand on fait de la littérature un art, la
notion de la beauté lui est essentielle car la littérature orale
constitue une forme de beau dire, de la belle expression. Par
conséquent, le proverbe est celui qui communique le message, il ne l'est
dit pas n'importe comment, il constitue un écart au langage ordinaire
pour communiquer avec aisément (beauté d'expression) ou avec de
belles expressions appuyés par les proverbes qui conviennent pour
renforcer l'idée.
Les proverbes N°40 et 34 les témoignent
d'avantage.
E. Dínàngà
dílàmbà dyà míànyú
C. Kùtébéli bidikùlù
bidihàshi bìkwàsàsà
Traduction : L'amour est un buisson des épines,
ne regarde pas celles
qui sont en haut, celles qui sont en bas
te feront du mal.
E. Mwanànyingà
C.kimwànà
bùlùngù
Traduction : Un homme généreux, c'est lui
Le grand du clan
Le grand-père appuyait ses idées avec ces
proverbes pour donner de l'harmonie dans leur pensés. Lorsqu'il s'agit
d'un fait quelconque, d'une cérémonie coutumière.
2.5.6. Fonction viatique
C'est une catégorie des proverbes qui aident l'homme
à se rendre dans l'au-delà ces proverbes informaient l'homme sur
la vie de l'au delà et aident un mourant à passer facilement
dans un autre monde.
Les proverbes N°41 et 35 le disent mieux
E. Kàshílú Ká
séséngà
C. hàtéshà dínyingú
hàfwà bàtù
Traduction : la source du sable, où les gens
meurent
là où il n' y a pas de
problèmes
E. Nyíngà yà
kàfúíshà
C ; Masèkí
Traduction : Monsieur Maseki est
Mort par pitié
Cette catégorie des proverbes, est utilisée chez
les kyèté-nord lorsqu'un individu souffre pour aller à
l'au-delà, les vieilles mamans s'y rendent pour l'aider à bien
rendre son âme dans l'au-delà sans cause. Et à la fin,
elles disent paix à son âme.
2.5.7. Fonction recréatrice
Les proverbes de ce morceau son préféré
par les adultes concernant leur divertissement entre eux. Dans ce cas, les
proverbes transmettent des messages que seul adulte comprenne.
Le proverbe n° 43 et 36 le disent mieux
E. Hàsá mùùtù
C. Nàkù bitwànwà tú
káyà
Traduction : que la personne construise
Pour qu'on puisse fumer
Ces proverbes sont usés chez les adultes pour se
divertir, de Fois de se rappeler leur jeunesse. Il n'y à que les adultes
qui comprennent ces genres de ces proverbes pour Cacher les messages aux
enfants, quand ils sont au milieu d'eux.
2.5.8. FONCTION THERAPEUTIQUE
Il existe en Afrique une médecine traditionnelle pour
chasser les mauvais esprits auprès de malade, les guérisseurs
utilisent ces genres de proverbes pour sauver le malade lors de leur
traitement. Ceux-ci fait appels aux esprits (ancêtres), sur Dieu
créateur ou sur n'importe quelle force divine pour répondre
à leur besoin
Les proverbes N° 25 e 12 le disent meiux.
E. kàngóbélàyí
nàkù tùmóní
C. dífù dyà bàlà
bwàlú
Traduction : Réunissons nous pour savoir
Le clan problématique
E.
Mbùtàwàhànyùmà
C.
bàmóndòndòhà kùdí
dìngá dìkátshi
Traduction : La plaie doxal doit être
soignée
par une main d'extérieure
C'est seul le guérisseur qui use ces proverbes pour
être en contact avec les esprits mauvais qui dérangent le malade
quand il s'agit de la guérison totale. Cela relève aussi de
forces magiques pour renforcer la médecine traditionnelle.
Conclusion partielle
Bien que certaines questions ne soient pas
encore abordées en profondeur, nous sommes persuadé que notre
étude peut essentiellement résoudre certaines lacunes devant
notre ignorance.
Dans ce chapitre, il nous ai difficile de récolter les
données qui devraient nous permettre d'étayer tous ces points
relatifs aux proverbes Kyèté-nord ; pouvant nous permettre
de savoir le fonctionnement de la langue Kyèté-nord lors de leur
communication.
Pour clore les proverbes servent à ce peuple lors de
leur justice traditionnelle à bien communiquer son message avec
sagacité.
A la lumière de ce qui précède, nous
constatons que ce chapitre a son importance il nous montre certaines
particularités de forme des proverbes kyèté-nord.
CHAPITRE III. ETUDES DES FONCTIONS DE LANGAGE DANS LES
PROVERBES KYETE-NORD
III.0. PRELEGOMENES
Pour Robert, « la fonction est
l'ensemble de propriété d'une unité, d'un système
capable d'agir » C.M. Robert 1971 :453.
En linguistique la fonction se veut un rôle jouer
par un élément linguistique (phonème, morphème,
mot, syntaxe) dans la structure grammaticale d'un énonce par ailleurs,
lorsque deux personnes se parlent, elles mettent en jeu un certain nombre des
facteurs ceux-ci disposent chacun d'une fonction que nous présente
Mitterrand et ses collaborateurs en font d'un témoignage
« Fonction » (Mitterrand et alü, 1984 : 134) R.
Jacobson distingue entre six fonctions de communications. Celles-ci peuvent
être repérées dans le troisième chapitre à
travers le proverbe.
Il s'agit de fonction telles que :
II.1. LA FONCTION EXPRESSIVE OU EMOTIVE (DESTINATEUR)
La fonction expressive est liée au destinateur ou
locuteur. Ce dernier traduise ses sentiments, ses émotions, ou tendance
lors de la communication. Cette fonction est centrée sur
l'émetteur ; elle exprime le sentiment de l'émetteur pour
informer le récepteur sur sa propre pensée. Le locuteur traduit
ses émotions, ... lors de la communication. On peut remarquer les
interjections. Elle se laisse voir dans le texte, dans le récit, ou se
laisse attendre oralement, telle que le mémoire, les énigmes.
Proverbe n° 40.
E. Dínàngà,
Dílámbá dyà myángú
Kútèbèlí
C. Bídí kùlú,
Bídí hàshí bíkwàsásá.
Traduction : l'amour est un Buisson des épines, ne
regarde pas celles qui sont
en haut, celles qui sont en bas te
ferons du mal.
Ne quitte pas ce que tu aime pour aimer ce qui te plait.
Ce proverbe est utilisé lors des conseils donnent aux jeunes
mariés pour leur savoir vivre.
Cette fonction est principalement centrée par le
personnage du locuteur qui est l'émetteur du message. Ce dernier
traduit ses sentiments, ses émotions ses tendances lors de la
communication en dévoilant sa personnalité, la
subjectivité peut ainsi entre dans le message.
Ces marques spécifiques sont :
- 1ère personne du
pluriel ;
- Les interjections ;
- Les verbes de sentiment à la première
personne du singulier ;
- Les adverbes expriment un jugement de valeur..
III.2. FOCTION CONNATIVE (RECEPTEUR)
Cette fonction est relative au destinataire. Elle consiste
à faire agir le récepteur. Elle est utilisée par
l'émetteur pour que le récepteur agisse sur lui-même et
ses influences. Le locuteur met le moyen pour convaincre le récepteur,
il utilise les proverbes performatifs, demandé, affirmer, proposer. Il
emploi l'impératif.
Proverbe n° 12
E. Kóngóbèlàyí
nákù
C. Túmóní difú dyà
bàlá bwàlú
Traduction : Réunissons-nous pour savoir
le clan problématique
A ce niveau, on résout dans la famille une
difficulté qui peut créer des conséquences
néfastes. Car dit-on « le linge sale se lave en
famille » affirme les proverbes de la sagesse populaire africaine
(Florilège 6ème secondaire, 223).
Ce pourquoi, avant de prendre la parole, le locuteur fait
recours aux vocatifs : « un proverbe qui convient »
d'abord pour se réclamer de la même parenté culturelle et
spirituelle de son auditoire. Ensuite, pour assoir sa cohésion,
à ses positions. C'est ainsi une façon d'implorer la
déesse gardienne du village d'écouter les doléances
périodiques des vivants. C'est pour quoi ce locuteur, chaque fois qu'il
prend la parole, il fait toujours appel aux vocatifs ;
« bábá kúlú bà
kámbà nyí » qui se traduit en français
(les ancêtres ont dits pour maintenir le contact et recevoir ceux qui
peuvent s'adhérer à sa position.
III.3. LA FONCTION DE REPRESENTATION, SYMBOLIQUE OU
POETIQUE (MESSAGE)
Elle est appelée autrement la fonction
rhétorique. Elle est axée sur le message lui-même. Le
locuteur transmet le message à l'interlocuteur. Elle consiste à
remplacer le thème de l'énoncé par un autre. En le
faisant, le texte est la rime changent mais le sens de l'énoncé
reste le même.
La langue permet de réaliser les
représentions mentales. On classe généralement dans cette
fonction les tropes ou figure de style ainsi que la poésie et le
stéréotype, c'est-à-dire les visions figées que
les locuteurs ont du monde qui l'entourent.
Dans cette fonction, on évoque l'esthétique
du langage en utilisant les écarts types appropries dans la
communication. Elle consiste à centrer le message sur lui-même.
Voila comment cette fonction est utilisée par les
locuteurs dans le proverbe Kyèté-nord : proverbe n°50
E. Wàhátáhátá mù
sèbèlá màshíndí
C. Wàmàná,
màshíndí, màshàlá
kùtámbà
Traduction, Vous chassez, celui qui sarcle la
pelouse
Entendez la pelouse va te surpasser.
On connait la valeur de la femme quand on a besoin d'elle.
Il est employé dans un mariage problématique entre la femme et
son marie qui se querellent tous les jours.
Ces marques spécifiques sont :
- La représentions des images, des objets à
la place des hommes ;
- La 2ème personne du
singulier ;
- L'esthétique du langage.
III.4. LA FONCTION REFERENTIELLE OU FONCTION DE LA
COMMUNICATION.
La fonction référentielle est liée au
contexte. Elle est centrée sur le mode. Elle décrit une
réalité objective. Cette fonction consiste à transmettre
l'information sur le monde, une tierce personne. La fonction
référence agit sur les référents
c'est-à-dire sur le contexte, sur la réalité des
objectivités, les éléments sur lesquels les actions sont
censées d'être d'accord sans nécessité
d'interprétation. Elle est reconnue par référence aux
marques spécifiques de la 3ème personne du singulier
ou du pluriel, au niveau du texte, elle est fréquentée dans le
compte rendu, un récit, un bilan, une activité, une
société, ... elle est employée lors de la transmission de
l'information à une personne.
Les locuteurs Kyèté- nord l'utilisent de la
manière suivante, proverbe n°34
E : Mwàmúkáshí wà
shángá díbà
C : ólólólà
díbòkú
Traduction : une
bonne femme est celle
Qui
brandit la main.
Donnez c'est valoriser la culture. Ce proverbe est
utilisé par les parents à qui leurs filles sont prisées
en mariage. Pour leur donner l'esprit de partage avec sa belle famille ou
son entourage.
Ces marques spécifiques :
- La 3ème personne du singulier, du
pluriel ;
- Le mode de verbe, le temps du verbe conjuguais ;
- La circulation du message par un tiers monde.
III.5. LA FONCTION METALINGUISTIQUE (CODE)
La fonction métalinguistique est relative au code.
Elle consiste à exprimer le sens d'un mot inconnu à introduire
le mot dans une autre langue. Elle concerne le code utilisé par les
actants grâce auxquels le message est communiqué. Elle fait le
choix de code pour certains termes techniques qui lui semble un peu
difficiles par un commentaire en vue de faire passer son message sans peine,
sans entraver la compréhension de l'interlocuteur.
Dans le premier cas, on trouve les formulations telles
que : « je veux dire que, c'est-à-dire que, en d'autres
termes, ... » Qui consistent à donner plus d'explication des
certains énoncés. Dans les second cas, il s'agit des termes
propres qui ont train aux divers domaines de la vie comme par exemple les
mots techniques particuliers à chaque activité, à
chaque tribu. Voici ces deux aspects :
a. Explicatif : tendance à expliciter
certaines notions : c'est-à-dire, en d'autre terme, ...
b. Métalinguistique : cette partie a
affaire à la terminologie propre à chaque domaine de la
vie : linguistique, phonétique, littéraire etc.
Dans cette fonction (métalinguistique)
« on utilisé la méthode à travers le
problème en vue de faciliter la compréhension de son message en
défissent ou en clarifiant sa pensée ».
(Problèmes pratiques des communications, L2 F,
ISP/KGA, 2018).
Elle aussi ses marques spécifique qui sont :
- La définition du mot ;
- Une brève explication ou un bref
commentaire ;
- Une lumière sur le code utilisé.
Voici un extrait du corpus que les locuteurs ou les
natifs utilisent, proverbe n°16
E. Kímà yà
bángí
C. Idyádyá kátóndú
kátóndú
Traduction : le singe
majoritaire
Partagent entre eux.
C'est-à-dire avec l'amour, on se partage même
à l'impossibilité. Ce proverbe est employé dans la famille
pour créer l'esprit de partage entre les enfants d'une même
famille ou les hommes d'un même clan.
III.6. LA FONCTION PHATIQUE (CANAL OU CONTACT)
Ici la langue permet au destinateur de créer ou de
maintenir le contact avec le destinataire par un canal physique ou par une
connexion psychologique. Il s'agit de l'expression par laquelle le locuteur
cherche à retenir l'attention de l'interlocuteur dans la communication.
Ce le cas des certains mots, certaines interjections,
certains termes d'interpellations ou d'appels employés par le locuteur
en attirant l'attention sur ce qu'il dit « Hein » dans les
conversations ordinaires « Allo ! » dans la
communication téléphonique , religieuse. Ces expressions tendent
à retenir l'attention de l'interlocuteur dans le contact est à
la transmission du message. ( le cours de la sociolinguistique, L1 F,ISP/KGA,
2016).
Les locuteurs ou l'énonciateur se sert de la
fonction phatique ou contact pour s'assurer que la communication a eu lieu ou
pas. Perturbée ou rompue ? Il vérifie si la
réception physique ou psychologique est correcte, il prend des
précautions pour qu'il soit transmis. Proverbe n°14
E. Shóndú wà
kílémà
C. Mwàná kílémà
kókù
Traduction : si je t'appel Shondo Fils de Kilema ,
Appel moi aussi fils de Kilema
sûr.
A ce niveau, on conseil à un jeune couple que
l'amour est réciproqué. C'est-à-dire quand quelqu'un
t'aime, il faut l'aime aussi. C'est utile au mariage pour honorer chacun et
chacune surtout lors de leur échange verbal à la maison. Il fau
savoir le terme propre à utiliser
Cette fonction à ses marques spécifiques
qui sont :
- Les mots creux, vide de sens : Allo !,
Hein !, Alors !,...
- Certaines apostrophes ;
- Les formules de politesse : Veuillez agréer,
etc.
NB : le couple proposé est d'attribuer
à toute fonction un facteur correspondant :
- Destinateur-fonction-Emotive
- Destinataire-Fonction-conative ;
- Message-fonction-poétique ;
- Code-fonction-phatique ;
-
Référent-Fonction-Référentielle/ de
Communication.
III.7. SCHEMA DE COMMUNICATION
La classification plus élaborée
fondée par le processus général de communication
proposé par R. Jacobson (1960), se présente dans le schéma
ci-dessous :
Référent
(Référentielle)
Réception
Emetteur
(Code)
Métalinguistique
(Message)
Poétique
Emotive
Conative
(Canal)
Phatique
Ce schéma présente la situation où
deux personnes se parlent. R. Jacobson a proposé ce model pour
décrire les fonctions aux facteurs qui entrent en jeu lors de la
communication. Lesdits facteurs sont : Emetteur, récepteur,
message, code, contact et contexte. Chacun d'eux est doté d'une
fonction, telle que cité ci-haut. le structuralisme de Fernand de
Saussure (1916) dont R. Jacobson, linguiste s'est voulu aussi du classement
de six fonctions du langage dans la communication est qui défini la
langue comme un système de signe et privilège la description
synchronique. (
http://www.linguistique.com
Henriette. Gezundhayt).
Fernand de Saussure en visage d'étudier la langue
comme un système dans lequel chacun de ses éléments n'est
définissable que par la relation d'équivalence ou d'opposition
qu'il entretient avec les autres.
III.8. LES CIRCONSTANCE D'ENONCIATION D'UN PROVERBE
Le proverbe ne s'étudie pas comme un fait
linguistique isolé. Mais il est une parole ouverte qui recouvre
plusieurs situations auxquelles il s'applique. L'émission d'un
proverbe est circonstancielle. Elle peut être réelle ou fictive
dans la mesure que l'homme qui parle annonce quelque chose dans la
réalité qu'il entoure, au moyen d'une idée qui n'a pas
des rapports apparent avec une situation donnée.
III.9. LES GENRES LITTERAIRES
Selon le Robert, « le genre est une
catégorie d'oeuvre, définit par la traduction». (Robert,
1971 : 488).
Il existe plusieurs façons de classifiées
les genres littéraires oraux. « D'après la
classification opérée par le grand Ethnologue Allemand,
Léopold Sedard Senghor esquisse par un classement des genres de la
littérature africaine traditionnelle à travers ce qui l'appelle
d'une courbe de profanation » conduisant du mythe à la
fable, aux contes et aux proverbes. Considérant que le proverbe est
l'apanage de notre étude, les autres genres littéraires
figurent dans la littérature orale traditionnelle tels
que :
Les contes, les devinettes, les devises, les
légendes, les fables, ...
LE PROVERBE
Etant donne que les proverbes sont le pivot de ce
mémoire, nous tenterons de les abordes dans leurs divers
aspects.
Comme l'a dit Robert que « le proverbe est une
vérité d'expérience ou conseil de sagesse pratique
commun à tout un groupe social, exprime à une formule
générale ». (M. Robert 1971 :88).
« Il est une vérité
d'expérience, un conseil connu de tout un groupe social ».
(MALUB B., 1971). Quant à A. Derop « Les Proverbes
constituent un matériel favorable pour étude d'un peuple. Ils
montrent ce qu'il haït et ce qu'il aime » (Derop, A.,
1974 : 20).
III.1.1. LA STRUCTURE D'UN PROVERBE
Le proverbe est repéré au cours d'un
échange verbal à partir d'un certain nombre
d'éléments qu'il organise dans l'énoncé ;
entre autres :
- Les locuteurs, le message, l'interlocuteur, code, ...
ils se dégagent au tour des thèmes bien défini, d'images
ou des mots clés dont l'origine est plus souvent dans la faune et la
flore de la civilisation à laquelle ils appartiennent.
Nous avons deux grandes structures du proverbe qui
sont : l'envoi et le complétant.
Chaque proverbe est un énoncé produit dans un
contexte de situation culturelle de terminée. Sans réserve de
nous tromper, le contexte d'énonciation est déterminé par
rapport aux circonstances dans lesquelles le locuteur se trouve. Et dans ce
sens la sémanticité de l'énoncé produit est
déterminée par les paralinguistiques. Ceci débouche
à la sociologie du vocabulaire dont parle le professeur
François PAMBA KAMBA KAMBA dans les notes des cours (Lexicologie
Française, L2 F, ISP/KGA, 2018).
Comme on peut le constater disais-je, le rôle de
fonction de langage dans le proverbe réside dans le contexte
d'énonciation qui a pour but, démobiliser, sensibiliser, les
âmes et attirer l'attention des allocateurs à l'activité
langagière dans une situation de communication.
III.2. LES MANOEUVRES STYLISTIQUES
Nous tenterons de définir les termes
« écart » pour permettre aux lecteurs de savoir de
quoi s'agit-il dans ce travail.
A cet effet, l'écart se définit comme
« une action de s'écarter, de se déboussoler dans son
chemin, d'une ligne de conduite dans une norme donnée ».
(Dictionnaire Larousse dépoche, 2010 : 133).
Dans la communication littéraire, les ancêtres
ne se soucient pas seulement du message à transmettre, ils se
préoccupaient aussi de l'expression verbale des leurs idées,
où mieux de la traduction exacte de leurs pensé, puisqu'ils
devaient rendre leurs idées, avec la nuance particulière que
l'on nomme « style ».
Le terme style rêve une certaine complexité
dans la mesure où cet emploi peut intervenir dans n'importe quel
domaine de la vie. Ainsi dans l'acceptation courante, le style est une
manière principale d'agir, de se comporter, de jugement des
intérêts de valeurs.
La manière particulière de traiter la
matière et les formes en vue de la réalisation d'une oeuvre d'art
relève des arts de l'espace et du temps. au retiendra à ce
propos, la considération du professeur KABONGO KANZA qui affirme
que : « l'on peu parler du style de telle peintre ou tel
architecte , de tel chantre ou de tel technicien ou le style de tel mouvement
ou époque ( stylistique, style baroque, ...) style de vie d'un
groupe social. (Professeur KABONGO KANZA 1983 : 7), cité
par MUAMBA NGALAMULUME, mémoire de licence, ISP/KGA. 2009.
Pour BUFFON, « le style » n'est que
l'ordre et le mouvement qu'on met dans ses pensés. Plus loin, il
affirme, bien écrire c'est avoir en même temps de l'esprit, de
l'âme et du goût. (BUFFON, Discours sur le style, page
classique, A. DE BOECK-Bruxelles, 1962, Page 270) cité par KANDOLO dans
les notes de cours d'I.R.S en littérature, 2018, ISP Kga,
inédites.
Eu égard de ce qui précède, nous
précisons que le proverbe Kyèté-nord L21a relatif
à la vie du mariage n'échappent jamais ces écarts au
niveau de la chaine parlée.
Dans les fonctions, R. Jacobson, a utilisé la
communication des codes qui s'appliquent à des séries de
changement associés qui ont lieu quand une personne change
d'interlocuteur aux situations.
Le langage humain utilisé les expressions dans lequel
les codes dans fonction métalinguistique sert à expliquer les
mots inconnus, c'est dans cette même optique que nous parlerons des
écarts du langage dans le proverbe, précisément dans une
langue africaine qui est KIKYETY. L21a.
A ce niveau, nous avons trois écarts du langage selon
les notes de cours de « la Rhétorique française »
L1 F, ISP/Kga, 2017.
Ces écarts de styles sont :
- Ecarts méta-plasmique : qui affectent les
mots ;
- Ecarts méta-taxique : qui sont les
écarts d'accrochage des mots ;
- Ecarts méta-sémitiques qui affectent les
sens.
III.2.1. LES ECARTS DU TYPE METAPLASMIQUE
Les locuteurs de la langue Kyèté-nord
L21a. Produisent des sons. C'est l'ensemble de ces sons qui constituent des
unités plus importantes d'une phrase est d'une analyse morphologique,
son importance se justifiée dans le sens qu'il peut être
réalisé soit mentalement, soit matériellement.
A propos des écarts méta-plasmiques, nous
occupons du mot de ses composantes. Comme toutes les autres langues Bantu, le
kikyèty présente des écarts méta-plasmiques qui
affectent l'aspect sonore du mot. Il s'agit de :
III.2. 2. LES ALLITERATIONS
C'est un écart de style qui consiste à
répéter exactement ou approximativement un
phénomène ou groupe de phénomène à
l'intérieur d'un verre ou d'un texte. C'est-à-dire le fait
qu'une voyelle ou une consonne se répète dans un verre.
Voici une illustration tirée de notre corpus, Proverbe
n°33
E : Búbúbú bátú
bàbènyí
C : Wàkálà bèbí
wèbí
Traduction : ne compte pas la majorité initule
des gens
Mieux vaux avoir aussi ton propre
frère
III.2.3. LA REPETITION
C'est une figure de style qui « consiste à
reprendre ou mieux à ramener plusieurs fois les mots soit pour mettre
en lumière une idée soit peindre, vivement un mouvement
passionné ». (Dictionnaire Larousse, 2010 : 36). Elle a
comme effet crée : pathétique, plaisant,...
E : byàkúnàngábú
kwámbíshí mbíshí
C1 : Bwàlú
mánàngá mángá mà
kùrùmùká
C2 : Bù
mùkùrùmùkà màyí mù
kílòbú
Traduction : si on vous a aimé, ne faites pas de
tapages
Car certains amours change comme change
L'eau dans une calebasse.
III.2.4. L'ANAPHORE
C'est une répartition des mots plusieurs fois
entête d'une suite de verre ou des phrases (KANDOLO SAYAL 2014 op.
cité).
E : Dínàngá,
dílámbá dyà myànyú
C1 : Kútèbèlí
bídí kúlú
: Bídí hàshí
bíkwàsásà
Traduction : L'amour est un buisson
ardent
Ne regardez pas celles qui sont en
haut,
Celles qui sont en bas te feront du
mal.
III.2.5. LES ECARTS META SEMIQUES
Ces écarts types ou figures de style affectent le
sens de mots. Tous les mots utilisé par les locuteurs natifs de la
langue Kyèté-nord n'ont pas un sens univoque, ils sont bicoque,
multivoque et parfois équivoque ou ambigües. Bref outre son sens
propre, le mot est toujours porteur d'un sens figuré ou imagé. Il
en est de même dans la langue kyèté-nord L21a dans ses
proverbes relatifs à la vie. A la première lecture, il est des
mots qui sont difficiles à comprendre.
III.2.6. LA METAPHORE
La métaphore est une figure de style qui consiste
à donner un mot la valeur d'un notre mot présentant avec le
premier une analogie (Dictionnaire de poche 2010 :50). Elle
détourné ainsi un mot de son sens propres et lui attribue un
sens figuré. C'est aussi une comparaison sans particule comparative.
Cette comparaison entre l'objet invoque ( ou l'idée
évoquée) et le sens propre du mot est mental.
Nous signalons ici que la métaphore est la plus
féconde de l'imagination du poète et du porteur de message, mais
également un instrument indispensable dans la formation du langage.
E : Sólù wà bànà
kàmbúlú
C1 :úyílí sándà
kùlí
: Bàká múkwátá
kúdí nyèmá díkácí
Traduction : une mère poule qui est allé
gratte loin
De sa demeure a été
attrapé
Par une bête de mains
Ici la métaphore s'explique du fait
que dans ce texte on attribue aux hommes une valeur présentant une
analogie.
III.2.7. La comparaison
C'est une figure de style qui consiste à comparer deux
objets pour souligner la ressemblance et dissemblance entre les deux ( Petit
Robert 1927 : 40).
E : Mwàná wà shóndú
ùsókómá bàshóngú
C : Ká sòkòmá
mámácí bwàlú
Traduction : l'enfant de la maison cache Son
problème à d'autres
Personnes et non à ses propres
parents.
III.2.8. L'IRONIE
Selon le dictionnaire de poche (op.cit) l'ironie est une
figure de style qui consiste à dire le contraire de ce qu'on veut
entendre, de telle sorte que le locuteur comprenne le sens caché sous
cette réalité. Elle consisté à se moquer de
quelqu'un ou de quelque chose en disant le contraire de ce que qu'on veut
faire, ou attendre.
E : Kíhòndú hòndú
C : Kyàlùkilà mú
bwàbwà.
Traduction : le fruit change
à une bête
Les kyèté-nord utilisent ce proverbe pour
comploter, faire du mal à quelqu'un étranger en utilisant leurs
propres termes. Dans le sens que ce message ne soit pas transmit par ce
dernier.
III.2.9. LES ECARTES META TAXIQUES
Ce sont des écarts réparable sur l'axe
syntagmatique c'es-à-dire l'axe de combinaison des signes, ces
écarts contribuent des perturbations dans l'agencement de ces signes.
Ce sont les écarts d'accrochages des mots et de syntagmes. Nous
citons :
III.3. L'ELLIPSE OU PARATAXE
Elle consiste dans la suppression d'un mot ou d'un groupe de
mots qui peuvent être démarque de coordination ou de
subordination.
E : Shòndú wà
kílémà
C : Mwàná wà
kílémà kókú
Traduction : si je t'appel Shòndú fils de
kílémà
Appeler moi aussi fils de
kílémà sûr.
Ce proverbe est utilisé pour manifester l'honneur et
le lien qui réuni les enfants d'une même famille.
Dans cet extrait, il y a le mot qui est supprimé
nécessaire à la compréhension du texte, c'est le mot
« wàbíkílá byàmí » qui
signifié appeler moi aussi.
III.3.1. L'ANTITHESE
C'est une figure de style qui consiste à opposer deux
mots, idées ou deux réalités contraire, en mettant vis-
à -vis des expressions de sens inverse. (Ibidem).
E : Dítámà kà
mwànènú
C : wàkúsányínyá
lwàshí
Traduction : la joue ne pas ton frère mais
Qu'elle vous a gratifié la noie.
III.2. L'ANTONOMASE
C'est une figure de style qui consiste à utiliser
un nom propre comme un nom commun ou un nom commun comme un nom propre. Son
effet crée c'est l'admiration.
E : Kwètá héyà wà
ínyóndú
C1 : Bàkú bèlí wà
yàyà yàyà
: Bwàlú kú
díbàká kà bàbèlàkú
mutú
Traduction : kwete fils
d'inyondu, qu'on te refusé au mariage
Ne te décourage pas parce qu'au
mariage
On ne refuse personne.
Les proverbes sont une forme poétique très
rependue en Afrique noir. Ils sont surtout en usage dans les cours de
justice traditionnelle orale. La forme poétique la mieux
élaborées, elles sont fixée à l'abri de variation,
des résultats de la fantaisie des individus ou de poètes
traditionnels.
Nul ne peut dater un proverbe, il est préexiste
à l'individu, et lui survivra. Le proverbe est donc immuable du point de
vue de la forme, comme est immuable la pensé, le potentiel
philosophique dont il est support. « Forme de pense la plus concise,
la mieux châtie, le proverbe exige en principe l`âge, la raison,
l'expérience de la couche populaire la plus mûre, habituée
à réfléchir ». (La rhétorique
Français, L1F, ISP/Kga 2017).
Conclusion Partielle
Tout un travail à un but et une fin. Ainsi, nous
voici arrivé au terme de ce chapitre.
Ce chapitre à évidement son importance. A tous
individus qui voudra le lire sous prétexte qu'il est axé sur la
fonction de la langue dans les proverbes Kyèté-nord. Nous y
avons montre d'autres points nécessaires tel est le cas de :
figure de style, les genres littéraires, circonstance
d'énonciation d'un proverbe.
La langue Kyèté-nord est dotée de
beaucoup de particularités d'expression langagière comme les
autres langues. Il est important de signaler qu'elle est une langue
parlée dans le territoire Mweka. Car elle comporte en son sein les
écarts des styles pour l'harmoniser.
CHAPITRE IV : APPLICATION DIDACTIQUE
4.0. Introduction
Au cours de ce dernier chapitre nous avons proposé
un proverbe en langué Kyé-te nord comme un sujet de dissertation
afin d'appliquer la théorie à la pratique.
C'est comme dit les auteurs : « une
théorie sans pratique est aveugle et une pratique sans théorie
est vide de sens » (cours d'étude approfondie d'un auteur
français) L1 F, ISP/Kananga, 2017.
Nous allons présenter deux fiches de
préparation, la dissertation 1ére et 2éme phase. Chaque
leçon sera assortie d'un commentaire.
Heur : 5ème
Date le 04/04/2019
Classe 5é H.P
4.1. Fiche de préparation N°1
I.MBANTSHI MAPEMBI , P
II. Branche : Français
III. Sujet: dissertation et la compréhension du
sujet : « Aimer c'est avoir quelqu'un pour qui
mourir »
IV Tâche imposée aux élèves:
Inscription du sujet dans les J.C des élèves, les questions
orales à revoir les jours suivant ;....
V. Ouvrages consultés :
- MUCIPAYI, J., Notes de cours de méthodologie
spéciale de français, (L1 F, ISP) Kananga 2016
- KANDOLO J.B, dissertation en cinq phases, ISP Kananga,
2013, inédites
- Haddée NOUNGATH Imem NSEK : les figures de
styles, parlons-en, éd. les complices de savoir
VI. Matériels didactiques : craies de
couleurs
VII. équipement didactique : T.N, exemple,
livres
VIII. But de la leçon : A l'issue de cette
leçon, l'élève sera capable de comprendre et reformuler
correctement le sujet de la dissertation.
IX . leçon proprement dite
Méth, but, num,...
|
Matière à enseigner
|
Question du prof
|
Rép attendue aux élèves
|
Vérifier l'acquis antérieur Q R#177; 3
Suscrite l'intérêt des éléments
à la découverte du sujet Q/R#177; 1'
Permettre aux élèves de remplir leur J.C
expositive
l'acquérir une nouvelle connaissance
active et participative #177; 40
|
I. Préambule
1) Rappel
p) quel est le titre de la leçon que nous avons
étudiée la fois dernière ?
p) citez quelques éléments principaux qui
marque la cause ?
p) Donnez la différence qui existe entre parce que et
puis que ?
2. motivation
P) Avant d'officialiser le largage qu'est ce qui
précède ?
p) c'est mot « amour » vient de quel
verbe ?
3. Annonce du sujet
p) aujourd'hui, nous étudions la dissertation
1ére phase : la compréhension du sujet
p) remplissez le sujet dans le J.C pour le jour
suivant,......
II. Développement
p) lisez plusieurs fois ce sujet ?
p) donnez le type de cette phase ?
P) il y a combien de mot clé dans ce sujet ?
P/ Cite-les ?
p) définisse ces termes clés selon le sens
figures et le sens propres
|
E) le subordonné complément circonstance de
cause
E) vu que, étant donné que, parce que puis
que
E) on emploi parce que lorsque l'affaire n'est pas connue de
tous et puis que, lorsqu'elle est connue de tout le monde
E/ c'est l'amour
E/ce mot vient de verbe aimer
E/exécution
E/exécution
E/ c'est une phrase déclarative
E/ il y en à trois
E/ Aime , quelqu'un et mourir
E/ exécution
|
T.N
Reformulation du sujet par les élèves expon
interrogative #177; 6
Permettre aux élèves de prendre notes.
Expositive
+ 2'
|
- Aime ?
- Quelqu'un ?
- Mourir ?
p) traduisez ce sujet selon votre
compréhension ?
5. analyse de moyens linguistique
p) citez les mots qui relient d'autres mots dans cette
phrase ?
P/ Donnez le rôle de « c'est avoir dans
cette phrase ?
P/ qu'est-ce qui locution verbale ?
P/ quel mot remplace-t-il dans cette phrase ?
P/ comment peut-on apprécier cette phrase elle est
forte ou adoucie ?
P/ lorsque l'expression est adoucie au forte, il s'agit de
quelle Figure de style ?
P/ A quoi consiste allusion ?
P/ quel est son effet produit ?
P/ quelle est la phrase qui est cachée dans cette
phrase ?
III. Synthèse et application
P/ qu'est-ce que les compréhensions du sujet ?
P/ Reformulez ce sujet dans un autre sens ?
P/ mettez la sur un bout de papier ?
IV. Disposition copie du T.N
|
E/aimer selon le sens imagé une estimation ou une
valeur donnée à un individu.
E/ selon le sens propre ce terme signifie une personne dont on
connait..
E/ de son sens propre c'est cesser de vivre quant au sen s
image mourir c'est de sacrifier à la place des autres.
E/ une bonne estimation amené à se sacrifier
à la place d'une personne autre ou importante.
E/ Avoir et pour quoi
E/c'est une locution verbales
E/ c'est un groupe des mots équivalent à un
verbe
E/ il remplie le mot « quelqu'un »
E/ elle est adoucie
E/ il s'agit d'allusion
E/ elle consiste à dire une phrase en souvenir d'une
autre
E/ c'est l'administration
E/ l'amour
E/ c'est dégagé le problème posé
et le faire une opinion personnelle.
E/ une bonne estimation amené quelqu'un de se sacrifier
à la place des autres
E/ exécution
|
Explication du mot clés
|
Reformulation du sujet
|
|
|
IV.2. COMMENTAIRE DE LA FICHE N°1
Cette leçon comprend quatre (4) parties qui sont :
Introduction, développement, synthèse et la copie du tableau
noir. L'introduction comprend à son tour (3) trois sous parties :
Rappel, motivation et l'annonce du sujet. Le rappel a porté sur une
leçon vue précédemment, la motivation a porté sur
une réalité de la vie humaine.
Dans le développement, nous avons analysé les
moyens linguistiques mot de liaison et forme verbale, les figures de styles.
Dans la synthèse et application, nous avons reformulé le sujet
à un langage clair, qui peut faciliter la compréhension de tout
le monde. La synthèse pour vérifier l'assimilation de la
matière.
III .5. FICHE DE PREPARATION N° 2
Pascal MBANTSHI MAMPEMBI, Classe 5eH.P, Ecole...., Date
20/03/2019 Heure 5èmeH
Branche : Français.
Sujet de la nouvelle Leçon : Dissertation
2èmePhase. La recherche des idées et la constitution du plan.
« Aimez c'est avoir quelqu'un pour qui mourir ».
Tâche imposée aux élèves :
Revoir les idées de la dissertation. Pour le jour suivent
Ouvrages Consultés :
- MUCIPAYI, G., Notes de cours de méthodologie
spécial de Français, L1 F, ISP/Kananga, 2017,
3èmedegré, Inédites.
- KANDOLO, J. B., Dissertation en 5 phases, ISP/Kananga
2013.
- La Rousse Dictionnaire de poche, Kinshasa, 2010.
Matériels
Didactiques : Craie de couleur,...
Equipements
Pédagogiques : T.N, Exemples, livres,...
Objectif
opérationnel : A l'issue de cette leçon,
l'élève sera capable de trouver lui-même les idées
en rapport avec les pensées et d'en élaborer un plan
Leçon proprement dite :
Méth. Minutage, But.
|
Matière à enseigner
|
Questions du professeur
|
Rép. Attendues aux élèves
|
Vérifiez l'acquis précèdent
Q/R +/- 2'
Susciter l'intérêt du sujet aux
élèves.
Q/R +/- 3min.
Permettre aux élèves de remplir leur J.C
Expositive +/- 1min.
Analyser le sujet du jour
Expo Interrogative +/-30min.
Contrôler l'acquis du jour
Q/R +/- 8 min.
Vérifier l'assimilation de la matière
Q/R +/- 5 min.
Permettre aux élèves de prendre notes.
|
I. Introduction
1. Rappel
P) quel est le titre du sujet de la leçon vue la foi
passée ?
P) quelle est la thématique dans laquelle s'inscrit ce
sujet ?
2. Motivation
P) Comment se manifeste l'amour chez les
politiciens ?
P) Quel est leur slogan ?
P) un tel amour ira en avant ?
3. Annonce du sujet
P) Aujourd'hui nous étudions en dissertation
« la recherche des idées et la constitution du
plan ».
P) Remplissez le sujet du jour dans vos journaux de classe
pour le jour suivant.
II. Développement
4. Les idées en vrac
1. P)Quel sont les termes clés ou les mots phares de
cette énoncée ?
2. P) Que signifie ce mot aimer ?
3. P) Quand est ce que l'amour commence et quand est ce
qu'elle se termine ?
4. P) Pour quelqu'un qui s'y connais, dans le mariage qui
aimera l'autre ?
5. P) Pourquoi ?
6. P) Nous aimons pourquoi ?
7. P) Que signifie ce mot « c'est
avoir » ?
8. P) qu'est-ce qu'une locution verbale ?
9. P) que signifie ce mot : quelqu'un ?
10. P) Où vit quelqu'un ou une personne ?
11. P) qu'est-ce que la société ?
12. P) Qui dirige la société ?
13. P) Est-ce qu'on peut diriger sans avoir
affection des gens que tu diriges?
14. P) Qui est-ce qu'on peut aimer ?
15. P) Quelle est la nature de ce mot pour qui ?
16. P) que signifie ce mot
« Mourir » ?
17. P) lorsqu'on n'aime pas quelqu'un, on peut souffrir pour
lui ?
18. P) Qui est-ce qu'on peut prendre des
risques ?
III. Synthèse
P) quelle sont les parties de la dissertation ?
P) Quelle sont les idées qui conviennent pour
l'introduction, développement et la conclusion ?
IV. Application
P) Rédiger la dissertation sur le brouillon pour en
parler la foi prochaine ?
V. Copie + Disposition du T.N
Idées en vracConstitution du plan
|
E) Aimez c'est avoir quelqu'un pour qui murir.
E) Il s'agit de l'amour éternel.
E) Au profil de leur intérêt, de leur propre
bien.
E) Pas d'intérêt pas d'action.
E) Non.
E) Nous avons : Aimer, quelqu'un, murir.
E) c'est un verbe transitif qui signifie avoir l'amour, de
l'affection ou l'attachement pour quelqu'un ou quelque chose.
E) L'amour commence par bonjour et ça se termine par
je t'aime.
E) C'est le mari.
E) parce que la Bible en déclare que l'homme quittera
son père et sa mère, il s'attachera à sa
femme,....
E) Pour s'entraider, progresser nos
sociétés.
E) C'est une locution verbale.
E) c'est un mot ou groupe des mots équivalent à
un verbe.
E) c'est un pronom indéfini qui signifie la personne
de bien ou importante.
E) c'est dans la société.
E) c'est un regroupement des gens ou des personnes.
E) c'est un homme ou une personne.
E) Non.
E) on doit aimer quelqu'un ou une personne de son
semblable.
E) C'est adverbe d'interrogation.
E) c'est un verbe intransitif qui signifie souffrir beaucoup
de, cesser d'exister ou de vivre.
E) Non.
E) c'est une personne qu'on aime, qu'on partage avec.
E) Elle comporte 3 parties : Introduction,
développement et la conclusion.
E) parmi ces idées, l'introduction comprend :
- 3, 10, 11, 14.
Développement :
- 4, 5, 2, 17
Conclusion :
- 4, 5, 6, 18.
E) Exécution.
|
VI. COMMENTAIRE DE LA FICHE N°
2
Cette leçon comprend cinq parties qui sont :
Introduction, Développement, Synthèse, Application et la
Disposition du T.N.
L'introduction comprend à son tour trois sous
parties : rappel, motivation et l'annonce du sujet. Le rappel a
porté sur une leçon vue précédemment, la motivation
à porter sur une réalité de la vie quotidienne.
Dans le développement, nous avons analysé le
sujet en numérotant quelques idées trouvées pour nous
aider à conclure notre leçon.
La synthèse à porter sur le contrôle
de la matière enseignée, sur la dissertation
2èmephase,...
CONCLUSION GENERALE
Après un long parcours, assorti des plusieurs
difficultés et peines, nous voici arrivé au bout de notre travail
focalisé sur l'étude des proverbes comme une expression
idiomatique en langue Kyèté-nord L21a.
Etant donne que la langue est la manifestation et
l'identification du peuple qu'il la parle, il souvent important qu'on traduise
certaines pensées de grands philosophes, sages et savants du monde. Car
on ne peut mieux pleure que dans sa langue. C'est qui est traduit ou
écrit à sa langue est bien compris.
Le but poursuivi dans ce travail est celui de
présenter d'une manière scientifique les fonctionnements du
lange dans le proverbe Kyèté-nord.
Notre travail est bâti sur quatre chapitres. Le
premier chapitre traite de généralités sur les concepts
des bases pour élucider le terme clé cadrant avec notre sujet.
Dans le deuxième chapitre, nous avons
présenté brièvement le proverbe Kyèté-Nord
comme une expression idiomatique d'une part, et d'autre part nous avons
parlé des fonctions ou rôle que joue un proverbe dans la
société Kyèté Nord. D'après nos
investigations sur le terrain nous avons remarqué que les proverbes
sont beaucoup utilisés par ce peuple lors de leur réunion ou
palabre (Justice traditionnelle).
Par ailleurs, nous avons parlé d'étude des
fonctions du langage dans les proverbes Kyèté-Nord étant
l'objectif poursuivi dans le troisième chapitre.
Nous avons montré ces fonctions selon la vision de
Romain Jacobson. Toujours dans cette même optique, le quatrième
chapitre de notre travail est abordé sur les explications didactiques,
que nous essayons d'appliquer un enseignement des proverbes selon la vision
méthodologique.
Tout au long de ce chapitre, nous avons
décèle les différentes parties de la leçon dont
l'introduction, le développement et la synthèse. Il se fait le
fruit d'une pratique et application à celui qui l'aura voulu jeter un
coup d'oeil en qualité d'aider mémoire.
Au bout du contes, ce travail ne répondra peut
être pas à tous les besoins des usages, il n'a aucune
prétention d'être exhaustive. Des études
postérieures pour remarque et amendement, suggestion constructive
pourraient l'améliorer et seront le bienvenues.
CORPUS DU TRAVAIL ET SA
TRADUCTION
1) E : Kyá Kùnàngá
wà Kínàngá
C : NàKù byàyà
náKí múcú múmbú
Traduction : aimer c'est avoir
quelqu'un
Pour qui mourir
2) E : Wàbàná
KùtèKá
C : ùtádí
mwànènú
Traduction : le mariage
crée
L'amitié
3) ByàKúnàngábú
Kwà mbíshímbíshí
C1 : Bwálú
mànángá, màngá
màKúrùmúká,
: bùmù
KùrúmùKá màyí
mùkílóbù.
Traduction : si on vous a aimé,
ne faite pas de tapages
Car d'autre amour change
comme change
L'eau dans une calebasse
4) E : Bàwàmbá
Wèbí
C : Wàngátá
muèlí
Traduction :
quand on parle de ton frère en mal
Prenez la machette
5) E : Máshóshí
màkàduílá nyíngá
C : ùtwàkádyà
nácí kàdyá káshèmà
Traduction : les
larmes coulent par pitié celui
A qui nous avons partagé un
bon repas.
6) E : Mwàmùkáshí
ùtébèlá mbàyí
múndá
C : Kàtèbélá
mbáyí múpálá
Traduction : une
femme regarde son marie dans le ventre
Et non sur la face.
7) E : Wàkáshíndà
kí mwèlú
C : NdwáKwélwáKú
wà Káhà mùkímà wà
bídyà.
Traduction : celui
qui m'avait renversé je ne l'ai pas fait du mal
Je le ferai seulement à
celui qui m'avait aidé
8) E : Wàmí
ùnàkànángá,
útálàmbá bídyà
bítúhú
C : ùlàmbà
íkásòkónyá kakálá
múcù
Traduction :
la seule que j'avais aimé, qui ne
préparé pas le repas seul
Mais elle préparé
avec un poisson coupé la tête
9) E : úyàkí,
Kúdíbàká
wàtámùkálá
C : Nákú
byàyámònà mbáyí
mùkútébèlí
Traduction : Avant
d'aller au mariage, consulter le clairvoyant
De façon que tu aies un bon
mari.
10) E : Mwàmùkáshí
ngóndó
C : Kábá
múmómwèná mútú
Traduction : la
femme est une lune
on ne peut l'avoir à la
place d'une autre personne.
11) E : Dítámà Ká
mwá nènú
C : Wàkúsányínyà
lwàshí
Traduction :
La joue ne pas ton frère,
Qu'elle vous a gratifiée la
noie.
12) E :
Kòngóbèláyí nàkú
túmòní
C : Dífù
djábálá bwàlù
Traduction :
réunissons-nous pour savoir
Le clan problématique.
13) E : Kwétáhèá
wá ínódú bàkùbélí
wàyàyàyà
C : Kúdíbàká
kábábèlàkú mútù
Traduction :
Kwèté fils d'Inondo, qu'on te refuse ne te
fatigue pas
Parce qu'au mariage, on ne refuse
personne.
14) E : Shóndú wà
Kílèmà
C : Mwàná wà
Kílèmà Kókú
Traduction : si je
t'appelé Shóndú Fils de
Kílèmà
Appelé moi-aussi fils de
Kílèmà sûr
15) E : Kádyà
Kábíkílà
C : Kádí ngúrù
hámbíndí
Traduction :
la nourriture invitée donne
La force sur le corps.
16) E : Kímà yà
bángí
C : ídyàdyà
Kátóndú Kátóndú
Traduction : les
singes majoritaire
Partagent entre eux.
17) E : Káatú
Kàsángá
C : Káshiyà
lúháshí mùsúbù
Traduction : Un
objet réuni
Laisse le souvenir dans la maison
18) E : Kíngòmbú
Kíngòmbú
C :
Kyànangámíná lúsàlá
Traduction : L'amour
est une maladie
Incurable pour les jeunes
mariés
19) E : Wàkáhá
Kyèbí
C : Ká
wèndéndélá bwènyí
Traduction : Tu
visiteras quelqu'un
Que tu fréquente
20) E : Kwèmíní
mókútí
C : Byákálayí
Kásùílí Kúbídyà
Traduction : ne
méprisez pas quelqu'un avant de l'invité à dîne
Car tu ne sais pas là
où il vient
21) E : Kóyí úyàyà
Kúdí wènù
C : Kábá
mwèlèlá mú mósú
Traduction :
Lorsqu'un léopard se dirige vers ton prochain
Ne siffle pas pour le mettre en
garde.
22) E : Hádí
dínángá
C...Káhènà
dicíná
Traduction : Il n'y
a pas des craintes
là où il y a
l'amour
23) E : Sólwà bànà
Kámbúlù úyílísándà
Kúlí
C : Bàká
múkwàtá kúdí nyèmà
díkácí.
Traduction : Une mère poule qui
est allé gratter loin de sa demeure
A été
attrapé par une bête de la main
24) E : Mwànà
nyíngá
C : Kímwàná
búlúngú
Traduction : un
homme généreux celui
Le garant du clan.
25) E : Kílámbá
C : Ká
kíhwàngá díshíná
Traduction : Il n'ya
pas de problème
Sans cause.
26) E :
Báháhátílà mwànènù
ngúlúmbí mùkíbídí
C :
Kábàmwàhàhàtílá
mùkáshí músúbú
Traduction : On
chasse le sanglier dans le champ de ton frère
On ne renvoi pas sa femme à
la maison
27) E : údyàdyà kyà
múbèdí
C : Ká úmú
sèsèsélà
Traduction : pour
profiter les avantage d'un maladif
Il faut le consoler.
28) E : Kímbòmbú
kíkúwà
C : Kyákálá
mwèbí músúbù
Traduction :
on connait la valeur de la femme
Quand on a besoin d'elle.
29) E : Wàdyá kàmú
dítàma'
C... Wàshiyá Ká
mùditámá
Traduction : Manges
ce qui est dans ta bouche et
Garde ce qui est dans ta main
30) E : Búbúbú
bátú bàbènyí
C : Wàkálà
bèbí wèbí
Traduction : ne
compte pas la majorité des gents unitilé
Mieux vaux avoir aussi ton propre
frère .
31) E : Wáná wàhá
C : Bákúhú
Traduction : Tu donnes aux
gents pour
Qu'on puisse te donne aussi
32) E : Mbàlá,
Kàkálí Kútúmá
C : Kú dishànyà
Traduction : Ne faut
pas envoyer
Le buffle au deuil
33) E :
Kátútúgùlú kàná
mbátá
C : Mwáná
útàyàyí kwàbú
kàcíná fùlá
Traduction : lorsque
un enfant pars chez lui
Ne craint pas la pluie
34) E : Mwàmùkáshí
wá shàngádìbà
C : òlólólá
díbòkú
Traduction : une
bonne femme est celle
Qui brandit la main.
35) E : Nyínágá
yà
C : Káfùsha'
màshàké
Traduction :
Monsieur Maseki est mort
Par pitié.
36) E : Hàsá mùtú
nákú
C : Bítwànwà
túkáyà
Traduction : Un bon
endroit est un point
De repère de tout le monde
37) E :
Kwàkásálú
C : Kwàká
túmbàmà
Traduction :
là où s'est entré
ça reste des cicatrices
38) E : Sólú
únyàtá
C : Kàshíbà
Traduction : une
mère poule piétine
Mais elle ne tué pas
39) E : Mwàmùkáshí
dímàtá dyà fúlá
C : Kúnángàyí,
Kákúyàyàyí
Traduction :
la femme est une goûte d'eau de la pluie
Elle tombe là où elle
veut
40) E... Dínángá,
Dílámbá dyà myànyù,
C1 : Kútèmbèlí
bídí kúlú
: Bìdí háshi'
bì kwàsàsà.
Traduction : L'amour
est un buisson des épines,
ne regarde pas clles qui sont en
haut,
Celles qui sont en bas te feront
du mal.
41) E : Káshìlù ká
sèsèngá
C : Hátéshà
dínyìngú háfwà
bààtú
Traduction :
la source du sable que les gens meurs
Là où il n'y a pas de
problème.
42) E : Káyèbà
Kàfwàfwà mú lúkúnyí
C :
Mwàmùlúmí
úfwàfwà há mùkáshí
Traduction : une
hache meurt dans le bois et
Un homme meurt sur une femme
43) E : Lúngúyá
C : Màshíná bwálú
Traduction : il y a
pas de fume
Sans feu.
44) E : Kákúngá
kùshílá
C : Bànà bà
káshàná kí bàdyàdyà
kásèsà
Traduction : Le
colis sur la route c'est Les belles soeurs
Qui mangent quelque chose
45) E : Mwàmùkáshí
dímùmá Kálábilí
kìmà
C : Kìmà Ká
úmúlàlàbilá
Traduction :
la femme est un fruit qui ne cherche pas le singe
Mais c'est le singe qui la
cherche
46) E : Sókómá
mùbiòngí
C : úmòní
múkáshí mùlàmbí
Traduction :
cache-toi dans les fougères
Pour voir une femme
ménagère
47) E :
Kíhòndúhòndú
C : Kiàlú kílà
múbwàbwà
Traduction : le
fruit change
A une bête
48) E : Kwàyá,
wènú
C : Wà nóyú
úlèngèlá
Traduction : Le
bonheur s'acquiert par le canal
d'un homme solidaire.
49) E : Mwàná wà
shóndú úsókómà
bàshóngú
C : Kásòkàmá
mámácí bwàlú
Traduction :
L'enfant de la maison cache son problème à d'autres personnes et
non à ses propres
parents.
50) E : Wàhátáhátá
mùsèbèlá máshíndí
C : Wàmàná,
máshíndí màshálá
kútámbá.
Traduction : vous qui renvoi le
sarcleur de la pelouse
Attendez la pelouse va vous
surpassez.
|
BIBLIOGRAPHIE
I. Corpus : proverbe en langue
kyèté-nord
II. Ouvrages consultés
1. OUROUX, S. Les branches de l'origine des langues, dans
marges linguistique, N°11, C.NRS. Mai 2006
2. BIMUENYI, O, Parole négro-Africaine,
Colège Sacre-coeur, Luebo, Octobre 1970
3. TSHISUNGU WA TSHISUNGU, J., Littérature
Congolaise écrite en Ciluba, Histoire politique et recomposition
culturelle, celopro, subdury,2001.
III. Dictionnaires
4. Dictionnaire de poche 2010 ,Allemagne, GG
Média Grbh Septembre 2009.
5. Dictionnaire Universel, Paris, Brousse, 2010
6. MOUNIN, Robert, Dictionnaire de linguistique, Paris
P.U.F, 1974.
7. Robert , Dictionnaire Alphabétique et analogique
de la langue Française, Paris, L1, éd les Dictionnaires Robert
1987, P.1557.
IV. Mémoire de licence
8. MBANTSHI MIAKA, M., « Etudes des motifs dans
les « MEKOONDA » . Les proverbes Kuba relatifs au
mariage, cas de peuple Maluku, dans le territoire de Mweka , ISP/Kananga
2003-2004.
9. LUBADI MUKANGA, H ., « Les proverbes
Salampasu » Essai d'analyse praxéologique, ISP/Kananga
2007.
10. MBUYI LUILA, E., « L'étude des
valeurs éthiques dans les proverbes salampasu « Essai
analytique ISP/Kga. 2005
11. MARUNDA MAMPANGU, E., « Fonction du langage
dans les proverbes rere » ISP/ Kga. 2016.
V. NOTES DE COURS
12. BAKOLE MWANZA, M., Cours de grand Courant de la
Linguistique contemporaine, L 1F, ISP/Kananga, 2017
13. KANDOLO MB.S., cours de la Méthodologie et
Recherche en Littérature, L1F, ISP/Kananga, 2017.
14. MPAMBA KAMBA KAMBA, F., Cours de problèmatiques
des communications, L2 F, ISP/Kga, 2018.
15. MPAMBA KAMBA KAMBA, F., Cours de la
Léxicologie Français, L2F, ISP/Kga, 2018.
VI. WEBOGRAPHIE
20.
http://Linguistes.com/Courants/Courant.html.16/04/019.
21
www.wikipedia.com
|