UNIVERSIDAD ORAN II MOHAMED BEN AHMED
Facultad de Lenguas Extranjeras
Departamento de Español
Memoria de Máster
Opción: Lengua y Cultura
El multilingüismo en Argelia y su impacto en
la
sociedad
Realizada por:
Dirigida por:
BOUROUMI Bakhta Dr. OUNANE Ahmed
Miembros del tribunal:
El presidente: M.A.
KHELIFA
El ponente: Dr. A. OUNANE
El vocal: Sra. BENALLOU
2017-2018
Agradecimientos
Quisiera expresar todos mis sinceros agradecimientos:
A Allah; que me da la salud y la capacidad para alcanzar este
modesto trabajo.
Debo agradecer de manera especial a mi director de mi memoria
el señor OUNANE Ahmed por dedicarme su
tiempo, sus consejos, sus sugerencias, sus palabras bien pensadas y por toda su
ayuda, sus sugerencias, y sobre todo su buen humor y su paciencia desde el
principio hasta el fin de esta investigación.
Por otra parte, queremos dar nuestros sinceros agradecimientos
a nuestro profesor, al señor DARRER que me ha dado la
oportunidad a ser una de los aprendices en el máster, También, me
da un gran apoyo para realizar este trabajo con sus consejos y sugerencias.
Gracias
Dedicatoria
Dedico mi trabajo del fin de máster a mis queridos:
v Mis padres que me crecieron, educaron y me ayudaron en cada
etapa de mi vida y recibieron mis decisiones con respeto y corazón
abierto así que gracias padres por ser los mejores en el mundo.
v Para mi única hermana y toda la familia en general.
v Todas mis amables amigas y amigos sin excepción.
v Un agradecimiento especial a mi amiga y hermana GHANEM
Amina quien me ayudó y me apoyó a realizar este
trabajo le deseo una vida feliz.
v Y a todos que me han ayudado a realizar este trabajo de cerca o
de lejos.
Muchas gracias
ÍNDICE GENERAL
Introducción...........................................................................................01
CAPITULO. I
1. La diversidad lingüística en argelia y los
factores que llevaron a su surgimiento....04
1.1 qué es la
lengua?............................................................................................................05
1.2 El
multilingüismo....................................................................................07
1.3 El contacto de las
lenguas........................................................................13
1.4 Los idiomas más utilizados en
Argelia..........................................................15
CAPITULO. II
1. El multilingüismo y sus
implicaciones en la sociedad argelina............................27
1.1 La
sociedad.......................................................................................28
1.2 qué es la
identidad.............................................................................32
1.3 la
cultura..........................................................................................34
1.4 el uso del multilingüismo para desarrollar el idioma
árabe en la educación............39
CAPITULO. III
1. El idioma hablado por los
argelinos.............................................................43
1.1 el estudio de la realidad lingüística en
Argelia..............................................44
1.2 Cuál es el idioma hablado por los
argelinos................................................49
1.3 Múltiples idiomas en solo discurso...es una ventaja
para los argelinos.................49
Conclusión...............................................................................................52
Bibliografía
Anexos
Introducción
Sin duda, la lengua es un medio de comunicación entre
los miembros de la sociedad y la expresión de los propósitos, se
refleja a la existencia e identidad del
individuo y parte de su personalidad.
Hoy día esta lengua y con lo que está sucediendo
en el mundo del progreso científico y las revoluciones del
conocimiento en todos los campos científicos y tecnológicos.
Se enfrentado interferencias, el pluralismo y la competencia
de otros idiomas en el contexto del conflicto lingüístico, a causa
del desarrollo y la apertura cultural y el control de la lengua más
poderosa científicamente y técnicamente.
Los individuos en todo el mundo están tratando de
aprender idiomas extranjeras, y eso no es un error que una persona obtenga
conocimiento de un idioma extranjero para beneficiarse a la sociedad.
Por eso que ha surgido el término multilingüismo,
como uno de los requisitos de la competencia global, y tiene interés
para los investigadores lo que genero de sus efectos; contribución
positiva en la evolución de la sociedad, y efectos secundarios que
afectan la identidad cultural y nacional.
El multilingüismo se impuso a la sociedad como resultado
del progreso y revoluciones tecnológicas y de conocimiento humano,
así facilita la comunicación entre las diferentes comunidades,
causado por intercambios culturales, económicos y científicos, y
la apertura de la civilización entre los países del mundo.
Este trabajo tiene mayor importancia, se destaca el riesgo
más significativo que enfrenta la realidad lingüística de
nuestro país, por lo tanto nos paramos frente de una serie de preguntas
que son:
Cuáles son las lenguas más usados en Argelia?
Cómo afecta el multilingüismo a la identidad
cultural?
La diversidad trae enriquecimiento o nostalgia a un solo
idioma?
Cómo actúa la sociedad argelina con el
multilingüismo?
El presente trabajo se divide en tres capítulos:
En el primer capítulo que vino bajo el
título «La diversidad lingüística en
Argelia y los factores que llevaron a su surgimiento» hemos adaptado
algunos términos que son relevantes para este estudio presente, y
cuáles son los efectos de este multilingüismo en la realidad
argelina.
El segundo capítulo habla sobre «el
multilingüismo y sus implicaciones en la sociedad argelina» Nuestro
propósito en esta investigación es comprender las implicaciones
del multilingüismo en la sociedad, la cultura, la identidad y cómo
se utiliza en el sistema educativo.
El tercer capítulo dedicado sobre cualquier idioma
hablado por los argelinos, luego hablamos sobre la realidad
lingüística actual de lo que contiene de múltiples dialectos
e idiomas y la ubicación de cada idioma, desde el
`ámmiyyah hasta el árabe clásico, el amazigh y el
francés.
En esta investigación, hemos confiado en estudios
previos, incluyendo algunas revistas y libros, también los trabajos de
los maestros y el propio estilo de lo que estúdielo anteriormente.
En cuanto a las dificultades encontradas durante la
finalización de esta investigación es múltiple y es la
falta de recursos y limitaciones de tiempo, además de la dificultad de
tratar de salir del estado para obtener más referencias.
Finalmente, esperamos que este problema haya contribuido
incluso un pequeño porcentaje al abordar este problema
lingüístico.
Capítulo I
La diversidad lingüística en Argelia y los
factores que llevaron a su surgimiento
El capítulo actual presenta el multilingüismo
y sus efectos y el contacto de las lenguas entre el árabe y el
francés en Argelia, la situación lingüística en
Argelia se caracteriza por el pluralismo, el idioma árabe no se
enseña solo, sino que se le agregan algunos idiomas, como el tamazight,
el francés y otros idiomas.
Esto generó lo que llamado multilingüismo,
donde los dialectos de Argelia y el idioma francés dominan el mercado
oral y logran la comunicación entre diferentes grupos
lingüísticos, mientras que la lengua árabe se usa en
escuelas o mezquitas.
Este multilingüismo tiene un gran impacto en la
sociedad y la razón de su aparición se debe a varios factores,
que llevaron a la marginación de la lengua árabe clásica,
que es el idioma del Corán.
1.1. Qué es
Lengua?:
Una lengua es un sistema de comunicación
verbal y escrito, dotado de convenciones y reglas gramaticales, empleado por
las comunidades humanas con fines comunicativos Usualmente, está
basada en símbolos sonoros, pero también puede estar constituida
únicamente por signos gráficos.
La lengua es el objeto de estudio
de la ciencia lingüística, que es la
disciplina encargada de estudiar, analizar y teorizar el conjunto de reglas y
principios que interactúan en el funcionamiento de la lengua considerada
como sistema, así como de los procesos comunicativos que tienen lugar
gracias a ella.
«La lingüística presenta la ciencia del
lenguaje, estudia esta facultad humana para comprender mejor su origen, su
evolución y su papel en la sociedad»1(*). (A.Machonis, 1990) Dependiendo de su estructura,
una lengua puede ser clasificada como flexiva, cuando
altera las palabras según la función que estas cumplan dentro de
la oración (por ejemplo, el latín, el alemán),
o inflexiva, cuando las palabras no sufren en ningún caso (o
prácticamente en ninguno) alteración en su estructura
morfológica (por ejemplo, el inglés).
La importancia del lenguaje es vital para el ser humano ya que
el mismo le permite establecer comunicación con otros seres vivos y
así vivir en comunidad. Si el ser humano no contara con algún
sistema de lenguaje no podría entonces armar proyectos en común
con otros individuos, lo cual es justamente la esencia de la vida en sociedad o
en conjunto. Aquellos casos de seres humanos que no necesitaron lenguaje a lo
largo de su vida son aquellos casos muy únicos en los cuales un
niño creció en la selva o en ambientes natural nunca
aprendió ningún tipo de lenguaje o idioma.
Saussure define la lengua como parte Esencial de lenguaje que
es a la vez el producto social de la facultad del lenguaje y el conjunto de
convenciones necesarias adoptadas por el cuerpo social que permiten el
ejercicio de la facultad de lenguaje en los individuos. La facultad de lenguaje
es algo natural, en tanto que la lengua es algo adquirido y convencional, es
exterior al individuo, ya que por sí mismo no la puede crear ni
modificar.
Como producto social la lengua es como un tesoro (tesauros,
catalogo, inventario) depositado en los sujetos de una comunidad; como una
gramática que existe virtualmente en los cerebros de un conjunto de
individuos, por lo que Saussure considera que la lengua existe completamente
en la masa de individuos que componen una comunidad y está más o
menos completa en cada individuo, esto implicaría la
consideración de una lengua individual, pero, otra de las
metáforas que utilizó fue del diccionario: la lengua existe en la
colectividad como un diccionario cuyos ejemplares idénticos
estarían repartidos en todos los cerebros.
1.2 El multilingüismo:
El multilingüismo, que es
más de dos idiomas, el idioma ofíciale, idioma en la que el
individuo creció en él y el idioma adquirido. Que es un
fenómeno esencial para comprender la historia de la cultura occidental.
Se designa con el término de Multilingüismo
a aquel fenómeno suscitado a raíz del uso de varios idiomas en un
contexto determinado, es decir, varias lenguas coexisten en un mismo
ámbito y a un mismo nivel. Una persona o una comunidad pueden ser
multilingües pudiéndose por caso expresar a través de
más de un idioma.
Decimos que un país es multilingüe cuando se
habla en al menos dos idiomas diferentes, y decimos que alguien es
multilingüe, por lo que puede expresar sus necesidades y propósitos
y comunicarse con los demás en más de un idioma, por lo tanto
podemos dar una definición al multilingüismo que es el uso de
múltiples idiomas en una sola sociedad.
Existe el multilingüismo casi en toda sociedad o
país del mundo tanto por razones históricas del colonialismo y
sus consecuencias culturales, o razones económicas o culturales
impuestas por el progreso científico y el desarrollo tecnológico,
Las palabras se mueven lo que conduce a la
superposición con otra lengua con el tiempo, pero supone que el idioma
del origen y la educación la imposición de sus patrones y
métodos en el segundo idioma, encontramos esta superposición y
multilingüismo en niveles especialmente al nivel de semántica, que
vemos el impacto en el idioma árabe en muchos términos, donde
encontramos una gran proposición de las Palabras citadas en el idioma
árabe son de lenguas extranjeras como resultado de la fricción
debido a la migración, el comercio y otros.
Aceptar el multilingüismo defiere de un país a
otro, hay quienes lo consideran una bendición y plantearlo a
través de sus efectos positivos, y hay quienes no lo entendieron y no
sabían cómo manejarlo fue una maldición sobre el al igual
que nuestros países árabes.2(*) (Hasni Badis, 2014)
El multilingüismo es una consecuencia inevitable de la
difusión de las lenguas y dialectos dentro de una sola sociedad. Por lo
tanto, el estudio del multilingüismo deben incluir el estudio de los
sistemas lingüísticas en la comunicación
lingüística en la sociedad y el estado las personas que hablan
más de un idioma en una sola sociedad, y esto ha llevado a muchos
campos a estudiar el pluralismo lingüístico, como la
lingüística, la sociología y la psicología social.
Este multilingüismo también es un peligro para las
situaciones lingüísticas. El lenguaje a menudo se instala con fines
políticos y se utiliza como excusa para alimentar las tendencias
tribales y establecer identidades regionales, tal como el vasca en
España, el kurdo en Irak y Turquía, y amazigh en Argelia y
marruecos, incluso si la sociedad se está resquebrajando su poder se
restablece por medio de del lenguaje de la autoridad, que está escrito
para difundirse por factores culturales, políticos, religiosos y
económicos.3(*)
(elouragui, 2002)
Al igual que en Argelia, entre aprender idiomas e imponer
lenguaje para intereses políticos y conflictos nacionales por
consiguiente la sociedad argelina puede ser limitada entre todos los tipos del
multilingüismo diglosia y bilingüismo.
1.2.1 niveles del multilingüismo: social y
formal
a) El pluralismo lingüístico social: surge en la
sociedad debido a varios factores, tal como los viajes y las migraciones hacia
otros países que forman menorías hablan en idiomas distintos de
los idiomas de los países en los que han migrado y extendido con el
tiempo, y las fronteras entre los países es también un
razón para el surgimiento de este tipo de pluralismo y la
colonización de sus efectos culturales en la sociedad y su lenguaje.
b) El multilingüismo formal: está
definido por el estado oficialmente en su constitución, al igual que
suiza es oficialmente multilingüe, por lo que está
constitucionalmente aprobado y sus documentos están escrito en
francés, germánico y italiano.
En Argelia, la situación lingüística se
caracteriza por el multilingüismo, incluso si no está aprobado
formalmente por la constitución, porque existe en la realidad, donde
enseñó árabe, amazigh, francés, inglés,
español y alemán.
1.2.2 Formas del multilingüismo:
La fricción del lenguaje con los demás
inevitablemente los afectará positivamente y negativamente, se convierte
en la sociedad idiomas diferentes a condiciones políticas,
económicas, sociales, culturales y religiosas, el individuo habla
más que un idioma que no sea su lengua materna para obtener otros
idiomas, entonces, nos encontramos en dos fenómenos
lingüísticos diferentes: primero, conocer su lengua materna y el
segundo a su dialecto local, en el segundo caso, conoce dos idiomas
diferentes, como el árabe y el francés.
Encontramos que los investigadores difieren en la
determinación del equivalente conceptual de cada caso entre la diglosia
que es la posición lingüística del estado e incluye
más de dos idiomas, mientras que el bilingüismo está
vinculado al individuo multilingüe.
El multilingüismo tiene dos formas distintas: el
bilingüismo y la diglosia, por lo tanto ajustaremos los términos.
· la diglosia
Para empezar, debemos situar este fenómeno del
contexto del multilingüismo que es el uso de dos variedades de una
lengua en unos contextos distintos, o el uso de dos lenguas en contextos
determinados se denomina diglosia, concepto introducido por el
lingüista Ferguson donde dijo que es un tipo de
estandarización de donde conviven las variedades de un idioma en la
comunidad, con cada una teniendo un papel definitivo.
La descripción original de diglosia según
Ferguson (1959) es:
«Diglosia es una situación de lenguaje
relativamente establece en la que, además de los dialectos primarios del
lenguaje (que pueden incluir estándar o estándares regionales),
es muy divergente, altamente codificada (a menudo gramáticamente
más compleja)»4(*). (A.ferguson, 1959)
La diglosia actúa como deferentes variaciones de una
sola lengua del mismo idioma en una sociedad. Entonces el lenguaje tiene uso
común usado en cuentas oficiales. «En un contexto social donde se
hablan dos o más lenguas es muy común estas se usan con funciones
y fines distintos». (Montrul, 2013)
Según Francisco «diglosia asentada sobre la
integración del bilingüismo individual dentro de las normas
sociolingüísticas de la comunidad de habla, y el reconocimiento de
la diferenciación social y funcional de las lenguas o variedades para la
comunicación interior del grupo» (Menéndez, 1984).
· El bilingüismo:
«En primer lugar, el bilingüismo siempre se ha
asociado con el movimiento de personas, porque cuando las personas hablan un
idioma están en presencia de personas que hablan otro
idioma»5(*). (Mackey,
1976).
Quizás trate de proporcionar una definición
clara del término bilingüismo y cómo parece, puede ser
difícil porque hemos encontrado una diferencia en su control entre los
científicos que diferían en definir el término diglosia y
bilingüismo.
«Este enfoque inicial fue generalizado por Fishman (1968)
a las comunidades bilingües, y comprender así bajo diglosia
cualquier situación en la que se da un sociolecto alto (A),
vehículo normal en la comunicación más culta o formal, y
un sociolecto bajo (B), empleado en la interacción no formal o
familiar» (Menéndez F. G., 1984).
A: árabe clásico (fusha)
B: árabe dialectal (darija)
Todavía hay confusión entre los dos
términos que no está claro, también hay una diferencia de
uso entre los investigadores, y encontramos el término diglosia
utilizada como bilingüismo, y el bilingüismo como diglosia y hay
quienes hacen lo contrario. Quizás esta confusión y
ambigüedad al definir el término exacto sea lo que motivó al
investigador Michel Zakaria Para proporcionar definiciones de bilingüismo:
El bilingüismo es la situación
lingüística de una persona o de un grupo humano particular que ha
dominado dos idiomas, sin tener una habilidad verbal distinta en un idioma que
no sea en el otro idioma. Esta es la situación lingüística
en la que los hablantes usan el idioma y el entorno alternativos.6(*) (Michel, 1993).
Lo que establecemos bajo esta confusión de los
términos, como dicen los investigadores, la diglosia se refiere al
encuentro de dos formas lingüísticas o dos patrones de retorno o
dos patrones que pertenecen a un único idioma, como el árabe,
entre la astucia y la generalidad, mientras que el bilingüismo debe tener
dos idiomas, como el árabe y el francés como el caso de nuestro
país.
1.2.3 . El contacto de las lenguas:
El lenguaje en su contacto con otros idiomas afecta y se ve
afectado y esto se refleja en las palabras donde no se filtró a las
otras palabras, y lo que sucede se llama interferencia
lingüística," una definición simple de contacto con el
idioma puede ser el uso de más de un idioma en el mismo lugar
geográfico o comunidad de habla al mismo tiempo"7(*) (Benrabah, 2013).
En general, el término contacto de las lenguas se
refiere a la fricción causada por el usuario de dos o más idiomas
en una posición de actitudes, y puede ser el entorno social en el que el
niño vive más efectivo en la generación y dirección
negativa o positiva hacia un idioma más que el otro, y aquí
muestra el impacto del idioma extranjero en el idioma nacional8(*). (Belaid, 2000)
El fenómeno contacto de las lenguas encuentra en la
sociedad en general y en el individuo en particular Como resultado del
multilingüismo que apareció con sus dos fenómenos la
diglosia y bilingüismo, y es el uso de palabras que no sean palabras de su
lenguaje.
En estas oraciones, encontramos palabras usadas en el
árabe y están tomadas del francés:
He tomado un taxi [ÑßÈÊ
ØÇßÓí]
Tengo un control [ÚäÏí
ßäÊÑæá]
Como resultado de muchas fricciones, por ejemplo, Argelia ha
mostrado en su entorno estas fricciones debido a muchos factores como el
colonialismo a lo largo de los años, lo que ha llevado a la mezcla de
idiomas, especialmente en su lengua vernácula , además de la
fricción social que afectó a algunos grupos de la sociedad en el
comercio y los viajes, también de lo que los estudiantes encuentran de
dificultad en el aprendizaje del árabe en algunas áreas de
Argelia como resultado de los obstáculos lingüísticos como
múltiples referencias lingüísticas, árabe y su lengua
vernácula ,amazigh y el francés, por eso consideramos que Argelia
es una sociedad que combina todo tipo de multilingüismo. El
estudio del contacto entre lenguas es una disciplina relativamente reciente,
asociada al origen mismo del socio-lingüística. Desde la
aparición del primer manual fundamental, languages in contact
de U.Weinreich (Nueva York, 1953).
Por eso, el contacto de las lenguas es el cual uso de dos o
más idiomas dentro una misma comunidad de hablantes. Según
Weinreich «dos o más idiomas que están en contacto Si son
usados alternativamente por la misma persona»9(*) . (Weinreich, 1953)
El contacto de las lenguas tiene tipos unos de ellos son:
Acústico, sintáctico, semántico y morfológico, por
ejemplo encontramos en la interferencia estructural la frase
ããäæÚ
ÇáÊÏÎíä ) ( es una frase
árabe pero escrita en formato de idioma francés como una
traducción literal de lo que en francés y en el origen
árabe se dice: (ÇáÊÏÎíä
ããäæÚ) siendo un principiante y noticia, La
noticia no viene antes el principiante excepto en casos y esto no está
entre ellos, y esto prueba otra vez que el contacto de las lenguas es el
resultado del multilingüismo.
1.2.4 Los idiomas más utilizados en
Argelia:
John Calve resumió la situación
lingüística en los países del Magreb, incluida Argelia,
existe cuatro idiomas usadas: árabe estándar, francés y la
lengua materna que se divide al dialecto y amazigh, es una charla sobre Gilbert
grandguillaume en su libro sobre arabización y política
lingüística en los países del Magreb.
La ubicación de estos idiomas en Argelia es muy
diferente y diferente, y parece que hay una clara diversidad
lingüística en Argelia se supone en virtud de realidad, la
realidad lingüística argelina muestra que el grado de uso de las
lenguas en Argelia no es el mismo, donde domina el dialectal argelino en el
marcado oral, la lengua árabe estándar y el idioma francés
utilizado por una clase de intelectuales y en lugares como escuelas,
universidades, mezquitas y lugares administrativos, el Amazigh su uso
difiere de una región a otra, y hay una clara deferencia entre ella
(Shawi, kabily y mzabi...).
Ø El árabe:
El idioma árabe es uno de los idiomas semíticos,
arraigado en la historia humana y es el idioma del Corán, y es el
lenguaje más hablado y extendido en el mundo donde es hablado por
más de 467 millones de personas, de acuerdo con el Informe Anual World
Factbook. La lengua árabe y la religión emergen como un
símbolo de la identidad árabe musulmana .Así Benrabah
dice: «el idioma árabe y el Islam son inseparables, el
árabe tiene una privilegiada posición, puesto que es la lengua
del Corán y del profeta, y la lengua común de todos los
musulmanes en el mundo, la lengua de la ciencia, lengua de la
cultura»10(*)
(Benrabah, 2007).
Los estudiantes describen el idioma árabe y sus usos en
el Magreb y Argelia en particular bajo el término binario, nuestra
situación lingüística contiene el árabe
estándar (el fusha) que es la lengua oficial del país y difiere
de la lengua materna adquirida en casa el árabe dialectal, coloquial (el
darija).
El árabe es el idioma oficial en Argelia desde la
constitución1963, «Lengua árabe y amazigh hablada por
aproximadamente el 99% de los argelinos, con 72% hablando en árabe y 21
en amazigh»11(*)
(Leclrec, 2009).
En cuanto la diglosia ,el árabe clásico se
asocia con la lengua vernácula (Darija argelina) y el idioma
clásico árabe está representado por un grupo de
intelectuales argelinos y en lugares específicos, incluidos el
ámbito religioso, las instituciones educativas y la
administración, y se considera una herramienta de expresión en
los foros culturales mundiales y en la literatura escrita, mientras la lengua
vernácula o el lahja argelina aparece en el uso diario, y la
mayoría usa en áreas íntimas entre amigos y entre la
familia y en cuentos orales ,y es el más practicado por la
mayoría .kaye dice :
Ø Tamazigh:
Amazigh o bereber es el nombre de qué habla
"Tamazigh", y ellos son los pueblos indígenas de África del
Norte, que se extiende desde Egipto hasta Océano Atlántico y a lo
largo del Sahara.
En Argelia la lengua amazigh es la segunda lengua oficial del
país, una sección de argelinos habla el idioma amazigh con varios
dialectos en muchas partes del país Se concentra significativamente en
área de kabyle y en las montañas de Auras.
El dialecto kabylie hablado por 5 millones de personas
mayormente en el área kabyl y sus alrededores, y para otros
serían 8 millones, por eso, podemos decir que la población
bereber tiene una parte integral de la identidad argelina y tiene una
importante en el paisaje lingüístico argelino.
(lenguas de Argelia, 2018)
El bereber tiene muchas variantes con deferente espacio
geográfico, los bereberes son los principales, los chaouis en el norte y
los mzabites y tuaregs en el sur.
Ø El francés:
Nuestros diálogos diarios están llenos de
palabras y frases de francés, donde se hizo muy popular y es el
lenguaje de la comunicación en Argelia, y es el idioma extranjero
más estudiado en el país y la mayoría de los argelinos
pueden entenderlo y hablarlo.
Durante el período de la colonización francesa,
que duró desde 1830 hasta 1962, el idioma francés fue utilizado
por el colonizador para imponer su presencia y poder en el país,
Mohammed bin Rabah que es el autor Del libro" Survival of languages and spread:
la lengua francesa en Argelia"dice: «La actitud de los argelinos hacia los
franceses es compleja, principalmente a la historia reciente».12(*) (Benrabah, 2007)
Después de la independencia, los argelinos comenzaron a
implementar la campaña de arabización al reemplazar el idioma
francés en árabe estándar, sin embargo, el gobierno
argelino impuso la enseñanza del francés como primera lengua
extranjera, y se enseña como una asignatura obligatoria desde la escuela
primaria hasta la universidad donde las disciplinas científicas se
enseñan en el francés.
Por eso, el francés ocupa siempre un lugar
fundamental de nuestra vida cotidiana y en deferentes sectores tales como: la
educación, lo económico y cultural, hasta que encontramos
personas francófonos que hablan el francés real en su vida diaria
y hay otros que utilizan el francés en situaciones
específicos.
También en la prensa argelina existen muchos
periódicos y revistas se publican diarias y semanales, por otro lado hay
una estación de radio, una cadena de televisión nacional (canal
algerie) con deferentes programas.
Ø El inglés:
Dado el estatus del inglés como idioma universal, se
enseña al comienzo del primer año de la etapa de la escuela
media. Sin embargo, muy pocos argelinos hablan esta lengua la mayoría de
ellos jóvenes.
El gobierno argelino enseña el inglés
obligatorio como segundo idioma extranjero a los estudiantes de cuarto grado de
la etapa intermedia desde finales de los años setenta del siglo
pasado.
Ø El español:
Es posible que el español se hablara en Argelia por
primera vez en 1492, momento en el que se establecieron colonias de
judíos sefardíes y musulmanes conocidos en España como
moros o moriscos, procedentes de la Península Ibérica.
El idioma español en Argelia es hablado como segunda
lengua por los refugiados saharauis, que se establecieron en la provincia de
Tinduf, y se basa en el oeste del país especialmente en oran que ha
sufrido de influencias, incluyendo efectos arquitectónicos como el
monumento más famoso que existe hasta hoy es «Castillo de Santa
Cruz», además de las palabras intercambiadas en nuestro dialecto
diario tal como :íÔØÇ/la fiesta Porque en el
pasado en el antiguo idioma español »S» se pronunciaba
«CH»,ÓãÇäÉ/la
semana,Ôä?áå/chancla...etc.
La situación sociolingüística del
español en Argelia varía notablemente en función de la
región en la que nos encontremos, existe dos centros del instituto
Cervantes uno de ellos en la ciudad oran y otro en Argel, el español se
enseña como tercera lengua extranjera en la secundaria,
1.3 Los factores que llevaron a la aparición
del multilingüismo:
La población puede estar fluyendo alrededor del mundo
resultado los viajes y las migraciones entre países por diferentes
factores como el comercio, la ciencia, el escape de la persecución y
otros juegan un papel destacado en el aumento de esta situación del
lingüística (el multilingüismo), estos son los principales
factores que contribuyen a su crecimiento:
· El factor histórico:
La ocupación en sus deferentes formas: esto
está en métodos infernales qué colonialismo
durante su ocupación trató la consolidación del idioma
francés e impidió la enseñanza del árabe, esta
invasión cultural se extendió hasta después de la
independencia, al enviar maestros extranjeros y el objetivo era seguir el
colonialismo pero culturalmente.
El fenómeno del colonialismo llevó a la
aparición de un conflicto lingüístico que hizo que el
individuo argelino se enfrentara a dos culturas y dos idiomas cuál fue
la causa de la aparición de la diglosia.
· El factor social:
El lenguaje es uno de los enlaces más importantes entre
los miembros de la comunidad lingüística, por lo tanto, encontramos
que la sociedad argelina tiene una mezcla de árabe, francés y
otros dialectos, lo cual ha afectado el proceso de comunicación entre
los miembros de la comunidad que no pueden expresar claramente sus
propósitos.
El proceso de migración, ya sea por razones
políticas o religiosas o incluso por escapar de la pobreza, es uno de
los factores más importantes que contribuyeron al surgimiento del
multilingüismo, donde encontramos, por ejemplo, matrimonio entre
propietarios de diferentes nacionalidades el resultado son niños
bilingües, para que los niños lleven juntos la lengua materna y el
padre , incluso el matrimonio entre miembros de una comunidad pero dos regiones
diferentes conduce a la emergencia de la diglosia, y luego causó la
superposición lingüística del niño, por ejemplo, la
migración de la población del norte de África a los
países europeos, que consiste mezclas lingüísticas,
incluidos el árabe y el inglés y el francés.
· El factor económico :
El factor económico también ha contribuido al
surgimiento de esta multiplicidad a través del intercambio comercial e
industrial entre extranjeros, dice Louis Jean Calvet: en muchos países,
los movimientos de fabricación requieren el empleo de trabajadores de
diferentes nacionalidades que hacen cumplir indirectamente su idioma durante el
tratamiento además del comercio entre países, la migración
y los viajes juegan un papel destacado en el crecimiento de esta
situación lingüística (el multilingüismo).13(*) (Calvet, 1996)
· El factor psicológico:
Se muestra claramente debido a la pérdida de confianza
en sí mismo, como algunos estudiantes que están orgullosos de
usar palabras extranjeras, Porque es el lenguaje del Occidente es fuerte y
civilizado, mientras que ven el árabe es el lenguaje de los
países débiles y atrasados, al igual que aquellos que estudian
estos idiomas extranjeros, están orgullosos de que estudian idiomas
como un lenguaje de la ciencia y la evolución, y de verdad no hablan ni
idioma extranjera clara ni árabe estándar.
· El Factor
educativo:
Donde la educación contribuye a la propagación
el bilingüismo, como encontramos en la educación universitaria,
muchas disciplinas se enseñan en idiomas extranjeros especialmente las
disciplinas científicas enseñadas en francés sin embargo,
existen términos extranjeros que no tienen un equivalente árabe,
lo que obliga al estudiante a utilizar la terminología en la idioma
extranjera.
- Los efectos del multilingüismo:
Ninguna sociedad puede estar libre del fenómeno del
multilingüismo por ejemplo, la sociedad argelina habla un idioma que es
una mezcla de árabe, francés y varios dialectos locales en del
país, puede tener un efecto positivo en el beneficio del estado o un
efecto negativo si no mejora uso de este fenómeno.
a. Los efectos positivos:
El multilingüismo puede ser positivo dentro de la
comunidad, conduciendo a la comprensión entre las personas y creando un
conocimiento cohesivo
También se puede usar para combatir algunas
manifestaciones de discriminación racial y contribuye al desarrollo y
promoción del individuo y facilita el proceso de comunicación
entre las personas y el entendimiento con ellas a través de la
expresión de sus condiciones y propósitos.
El multilingüismo contribuye al desarrollo del equilibrio
científico y cognitivo del individuo a través de su conocimiento
de otra cultura del y experimentos científicos también puede ser
un fenómeno útil en los países, dijo el Dr. Daidouh Omar:"
tomar el multilingüismo de la vacunación y la apertura de la
cultura nacional a las culturas extranjeras para expandir el círculo del
pensamiento lingüístico al servicio del idioma nacional, este
modelo se ha practicado en la sociedad islámica en la
civilización islámica».14(*) (Daidouh, 2011)
El ejemplo más destacado del modelo de la
civilización árabe-islámica donde emplea idiomas como el
persa para servir al árabe en este sentido, el pluralismo
lingüístico se considera como un medio para desarrollar el
pensamiento humano, transferir el conocimiento y la ciencia a través de
su conocimiento de diferentes culturas y expandir el equilibrio
lingüístico.
Como consideramos que sirve a los intereses políticos y
económicos como lo fue la política de destrucción en
Argelia, el multilingüismo tiene un impacto significativo en el desarrollo
de las sociedades en varias revistas y facilita el proceso de intercambio y
comunicación social.
«El multilingüismo, que surgió naturalmente
de los requisitos de una sociedad que aspira al conocimiento humano, es un
fenómeno saludable, pero si el aparicio en una ideología
política bajo diferentes máscaras, es un monstruo cultural y de
civilización, y la colonización en su nueva forma» (Daidouh,
2011)15(*). Por lo tanto,
está claro que se ha convertido en un gran problema dentro del mundo
árabe, necesita organizar esta multiplicidad para controlar sus
resultados.
b. los Efectos negativos:
El individuo al usar diferentes idiomas en un mismo tiempo se
encuentra viviendo un lenguaje deteriorado, también es una
invasión cultural que controla la personalidad del individuo y que en el
futuro producirá una generación de una personalidad
débil.
También encontramos el conflicto
lingüístico entre el árabe y otros idiomas y sus
consecuencias, además la debilidad del orgullo de la lengua árabe
y el presumiendo de la extranjera porque es la lengua de la
civilización, de esta manera, la identidad desaparece porque para
nosotros el árabe es un idioma unificado para la nación
árabe, el idioma de la religión y la personalidad árabe,
con sus valores sociales.
Uno de los efectos más llamativos del
multilingüismo es la falta de compromiso de muchos profesores en el
árabe clásico dentro del departamento. Donde él usa
algunas palabras de idioma extranjero o acentuación de su área,
esto lleva a la dificultad de comprensión para algunos estudiantes que
no entienden este lenguaje, lo cual debido una confusión y conduce al
mal entendido, como dice el Dr. Abdo Al-Rajhi:
La enseñanza de la lengua árabe a nuestros
niños no se encuentra en una situación adecuada y su
situación es muy crítica, como prueba de que el graduado
universitario no habla bien árabe, él no puede escribir una
página en árabe estándar, donde se convirtió en
algo natural sin darse cuenta de sus peligros gradualmente retírese a la
perspectiva social donde los estudiantes no están inscritos en las
clases de lengua árabe y no entraran solo forzados16(*). (Rajhi, 1995)
En este sentido, entendemos que el idioma árabe se ha
vuelto extraño en su tierra natal y sufre negligencia y encontramos que
los graduados de las universidades no hablan bien el árabe
estándar, de dónde algunos se dirigen a otras especialidades para
escapar de esta situación.
Uno de los efectos más destacados del
multilingüismo en el árabe se refleja en los niveles de intercambio
de idiomas, el uso de más de un lenguaje en la comunicación
conduce con el tiempo a un tipo de integración dentro del patrón
morfológico y semántica, y el cambio en algunas estructuras
lingüísticas que no existen en los patrones del idioma
árabe, y este es uno de los resultados del bilingüismo
(árabe/francés).
El multilingüismo en su forma conduce a una
confusión simbólica entre los alumnos como resultado del contacto
de los términos lingüísticos entre ellos porque cada palabra
en cualquier idioma lleva el significado de la cultura de su entorno, lo que
hace el término sea más que significado, es difícil
determinar el significado y ajustar el término
Desde nuestra presentación, nos quedó claro que
el multilingüismo en nuestra realidad tiene dos aspectos, el primer
llamado bilingüismo es el idioma árabe estándar con otros
idiomas extranjeros, como el francés y el inglés, el otro aspecto
es la duplicación lingüística, que está representada
por el idioma oficial con dialectos, estos fenómenos han tenido efectos
negativos tanto en términos de comunicación entre las personas,
especialmente entre el este, oeste, norte y sur del país, especialmente
en el campo de la educación, donde si el estudiante se mudó para
estudiar en otra área tendrá dificultades para comprender, este
multilingüismo ha creado un diccionario híbrido
lingüístico de diferentes idiomas añadidos al árabe,
y dialectos repartidos por todo el país.
Este pluralismo se ha convertido en un fenómeno para
todos, ya sean investigadores o políticos e incluso miembros de la
sociedad, y su desperdicio se ha convertido en una preocupación en el
medio de comunicación, entonces los funcionarios en esta área
modifican este fenómeno de lo negativo a lo positivo y siguen el camino
de los países desarrollados, quizás el modelo canadiense es la
mejor evidencia para explotar este fenómeno y hacer que exprese la
urbanización y la modernidad y la apertura al otro.
Capítulo II
El multilingüismo y sus implicaciones en la
sociedad Argelina
El siguiente capítulo contiene las implicaciones del
multilingüismo en nuestra sociedad y el efecto del multilingüismo en
la identidad, los valores culturales y como usamos este multilingüismo en
la educación.
En esta investigación intentamos comprender el
multilingüismo en nuestra sociedad y no dañar la identidad nacional
y el énfasis del idioma árabe está por encima de cualquier
diversidad lingüística.
1.1 La sociedad:
La sociedad es: «un gran número de individuos
estables, con lazos sociales e intereses, acompañados de sistemas de
control del comportamiento y autoridad»17(*) (Jazoli, Reforma comunitaria, 2018)
la sociedad es un término que describe a un grupo de
individuos marcados por una cultura en común, un cierto folclore y
criterios compartidos que condicionan sus costumbres y estilo de vida y que se
relacionan entre sí en el marco de una comunidad.
1.2 Las implicaciones del
multilingüismo en la sociedad:
Es necesario mirar el fenómeno del multilingüismo
y juzgarlo a través de lo que vemos en la sociedad argelina, porque el
pluralismo lingüístico en los países civilizados es parte de
la civilización, y aceptar al otro y respetar su lenguaje, pero en
Argelia, sin embargo, lo opuesto ha dejado negativos, y la incapacidad de
comunicarse entre las diferentes regiones del mismo país, entonces
mencionamos el más prominente de estas reflexionas:
· El conflicto
lingüístico:
La diversidad lingüística del centro argelino ha
dejado una fuerte lucha entre la lengua árabe oficial y la lengua
francesa por un lado, y entre el árabe y los dialectos por otro lado, en
la época actual,
El idioma árabe en Argelia sufre un conflicto entre el
franceses y los dialectos, si notamos el discurso social, encontraremos que el
lenguaje árabe clásico está ausente y el interés en
él se vuelve débil, el idioma árabe se considera un idioma
oficial que expresa la unidad de esta nación, mientras que los antiguos
árabes estaban orgullosos de su idioma árabe, esta jactancia en
nuestro tiempo moderno se ha trasladado a idiomas extranjeros.
El conflicto lingüístico en nuestra realidad
argelina ha arrastrado a la lengua árabe hasta el fondo, formar una
mezcla heterogénea de dialectos y un híbrido de idiomas
extranjeros para comunicarse.
· Interferencia del lenguaje:
El multilingüismo en la sociedad argelina y otros
países ha creado interferencia lingüística en todos los
niveles analíticos del idioma árabe: sonido, individualmente,
lingüísticamente, Semántica y en el diccionario.
a. Nivel del audio:
Cuando echamos un vistazo al discurso de la
comunicación en Argelia, encontramos muchas de las voces presentes en la
palabra árabe, pero no pertenecen a la lengua árabe como la
letra?)) que está en la mayoría del tiempo alternativa de la
letra Þ)) decimos: ?Çá en lugar de
ÞÇá la letra ? considerado un extraño en el idioma
árabe.
b. El Nivel lingüístico :
A nivel del léxico, muchas palabras han entrado en el
centro de la sociedad argelina, incluyendo lo que es común y lo que es
extranjero tal como: tramway, facebook, kozina, sala, pitziria...y otras
palabras.
c. El Nivel individual:
Muchas palabras extranjeras han aparecido en versiones en
árabe, tal como colección de algunas palabras:
ÊáíæäÇÊ,
ãíßÑæÇÊ Lo tomé
vocabulario árabe.
d. El Nivel semántico :
Este pluralismo ha creado mucha confusión
semántica y dificultad en la comunicación lingüística
esta confusión semántica ha causado muchos malentendidos en el
proceso comunicativo, tanto a nivel comunitario o en la educación.
La difusión del fenómeno del multilingüismo
se encuentra en gran medida en la realidad lingüística argelina,
que ha afectado negativamente al fenómeno de la comunicación
social lo que condujo a la falta de comunicación en algunas situaciones
y cuando cambiamos el lugar donde nacemos.
e. La dispersión lingüística en la
sociedad argelina:
El multilingüismo se ha vuelto confuso a nivel de
expresión en lugar de ser un factor de enriquecimiento, el resultado se
ha convertido en una mayoría de los argelinos e incluso educados no
controlan ninguna idioma, el puro árabe no domina el árabe como
debía ser, y lo que llamamos a una persona francesa no domina el
francés completo, el resultado es que estos dos idiomas se mezclan en el
dialecto argelino y el resto de los dialectos amazigh, es decir, varios
idiomas, en un solo discurso.
Este fenómeno ha llevado a la eliminación
gradual de la lengua árabe, ya sea en la comunicación social o en
el entorno educativo.
Multiculturalismo y el
lenguaje como el medio de comunicación más importante, encontrado
desde la existencia humana, el lenguaje difería y evolucionó a
partir de honorarios murales y signos, hasta que llegaron a las letras, la
cultura es la creencia en el derecho a la diferencia, el multilingüismo es
esencial para el crecimiento de las culturas y la comunicación de las
personas, el avance cultural no puede surgir aislado de la comunicación
cultural con otras naciones. Por lo tanto, la diversidad
lingüística y la diversidad cultural son líneas paralelas de
las líneas de la civilización.
Se puede argumentar que es un desperdicio del idioma nativo y
un descuido de la identidad nacional. Pero en algunos países como India,
hay 22 idiomas oficiales reconocidos, ricos y plurales, con diversidad cultural
y valores e identidades que buscan comunicarse, dentro de los límites de
un país, el multilingüismo es una expansión de los
horizontes del pensamiento y un medio de diálogo entre culturas,
religiones y civilizaciones en general.
· El multilingüismo y diversidad
lingüística:
La relación entre el multilingüismo y la
diversidad cultural es una relación recíproca válida. El
pluralismo multilingüe conduce a la diversidad de culturas, y la
diversidad cultural hace imperativo dominar al menos otro idioma para la
comprensión y el intercambio.
A pesar de algunas opiniones sobre el peligro de la diversidad
lingüística y la diversidad cultural como consecuencias negativas
de las consecuencias de la globalización, el multilingüismo sigue
siendo necesario para comunicarse con otros países. Goethe
dijo:» quien no conoce idiomas extranjeros, del suyo propio nada
sabe». (Goethe, 1832)
La cultura es el molde en el que nos encontramos, controla
nuestras vidas cotidianas de muchas maneras. Nos vemos obligados a aceptar
otras culturas y tratar de comprenderlas para permitir el acercamiento entre
las naciones y la coexistencia pacífica entre civilizaciones, lejos del
conflicto.
La diversidad lingüística expresa la capacidad
de pensamiento y su capacidad para desarrollarse, mientras que la diversidad
cultural evidencia el avance de la humanidad y la aceptación de la
diferencia y el respeto por el otro y si algunos consideran el
multilingüismo como un peligro para la lengua materna y ve la diversidad
cultural como una desviación de la identidad nacional, , por lo tanto,
el individuo debe estar abierto a las lenguas vivas, el individuo debe aceptar
otras culturas y tratar de comprenderlas e interactuar con ellas. Se puede
decir que el pluralismo lingüístico y la diversidad cultural
están sujetos a las creencias, antecedentes y límites de cada uno
de nosotros.
1.2.1 Qué es la identidad?
La Definición simple de la identidad es a través
de las características del individuo y sus documentos de
identificación que lo distinguen de los demás, también se
debe tener en cuenta que la identidad está vinculada a la lógica,
esto es lo que Aristóteles expresó en la ley de identidad,
Aristóteles vincula la identidad en términos de
pronunciación e identidad social, que se caracteriza por una sociedad
diferente.
El lenguaje tiene una gran importancia en la
preservación de la identidad, por lo que la persona pierde su idioma
podemos decir que perdió su identidad; por eso el idioma es considerado
el primero constante de identidad comunitaria.
1.2.2 la identidad en el
multilingüismo:
El multilingüismo es producto de la capacidad de
comprensión, lectura, diálogo y comunicación, y un camino
necesario impuesto por la realidad en el sistema educativo,y tambien la vida
cultural para construir una sociedad del conocimiento.
Destaca la interfaz idioma-cultura y subraya que las lenguas
maternas son esencialmente importantes para la construcción de
identidad, yo sostengo que la experiencia de la colonización fue
dramática porque destacó un fuerte conflicto entre los valores y
las creencias de dos culturas diferentes, musulmanas y occidentales.18(*) (Ennaji, 2005)
El lenguaje es un sentido básico de identidad, donde
sea fácil para el individuo integrarse en el contexto social y llevar a
cabo sus deberes y reclamar sus derechos el individuo no puede expresar su
privacidad y componentes sin palabras y frases, por lo tanto, los especialistas
suelen instar primero a aprender los idiomas nacionales, lo que garantiza la
especificidad cultural e intelectual del individuo, en segundo lugar, aprender
idiomas extranjeras es un proyecto y un destino cultural para que el individuo
pueda aprender sobre las diferentes culturas.
En el nivel social, cuando el estado se compone de
múltiples grupos lingüísticos, se puede describir como un
grupo lingüístico que combina lenguaje e identidad, desde donde
puede emplear su lenguaje y desarrollar sus áreas de uso, como la
gestión del idioma en Suiza, Bélgica, Canadá e India.
El multilingüismo de la sociedad no está
relacionado solo con las instituciones educativas, también es un camino
social que permite a los estudiantes aprender idiomas, que se convierto
aprenderlo necesario vista de las necesidades socioeconómicas y
culturales, suficiencia en un idioma significa aislamiento e incapacidad para
cumplir con las demandas de los tiempos, que se le impone al hombre para poder
acceder a otras ideas e información.
Para que esa identidad no se rompa la comunidad debería
mejorar el aprendizaje de los idiomas nacionales, en particular, aprender
idiomas nacionales significa sumergirse en una identidad abierta para
preservarla en la memoria.
1.2.3 La cultura:
Cada uno de los pueblos del mundo tiene su propio patrimonio
intelectual y es uno de los principales factores que caracterizan a todas las
naciones. La naturaleza de la cultura y sus características difieren de
una sociedad a otra debido a la estrecha relación entre la realidad de
la nación y su herencia intelectual y cultural.
La cultura es el "conjunto general de ideas, creencias,
costumbres, tradiciones y actitudes de una sociedad".19(*) (Fatalawi, 2015),
también son los valores que existen en cualquier sociedad y son los
métodos de pensamiento y las formas de comportamiento y hábitos y
la forma de vestir.
La cultura son los valores, las ideas, las costumbres, las
tradiciones, , la moral, los gustos, el idioma y otros aspectos que son
específicos de una nación en particular de otras naciones.
Ø los valores sociales y culturales del
multilingüismo:
Hablar de valores es difícil porque algunos pueden
pensar que la comunidad musulmana tiene sus propios valores y de ninguna manera
necesita los valores de los demás, pero está cambiando cuando se
trata de lengua, porque es la clave que nos hace aprender sobre las
experiencias de los demás, sus creencias y su naturaleza, y así
identificar sus valores y principios a través de su creatividad en
muchos campos.
En la antigüedad se decía: aprender el idioma de
los demás es mejor que la ignorancia, porque nos brinda seguridad y, por
lo tanto, reconocemos a la otra parte, el que tiene un idioma es una persona
sencilla que puede no darse cuenta de la diversidad o el valor de la diversidad
humana hubiera sido posible crear una biología humana en lugar de
biólogos diferentes, pero es la voluntad de un Dios experto que ha
juzgado todo cuidadosamente creado, en una búsqueda de Cook sobre los
efectos del segundo idioma en el primero, el investigador confirmó
que:» las personas que conocen otros idiomas difieren de las de sus pares
monolingües de diversas maneras, con consecuencias para la
adquisición de un segundo idioma, la lingüística de
investigación y la enseñanza de idiomas»20(*). (Vivian, 2003)
El mero hecho de tener otro idioma comienza con los signos de
cambio que le ocurren al individuo en el nivel de uso: el uso de su lengua
materna o su forma de pensar: porque muchos sistemas de lenguaje inspiran
habilidades adicionales, cristalizan su visión de las cosas y las
decoran. Este es uno de los valores importantes que el hombre multilingüe,
Sin embargo, hay otros valores que presentamos de la siguiente manera:
según: (Ismaili, 2013)
Ø El multilingüismo y diversidad
cultural:
La diversidad lingüística y cultural es uno de los
signos de Dios, ya que ha hecho de cada pueblo un idioma y una cultura que lo
distingue de los demás, entonces en el Corán dice en muchos
versículos que las personas difieren en todo, la diferencia se refleja
en la opinión, el idioma, la cultura y en varios campos, la diferencia
existe desde la existencia del hombre hasta el día de hoy, esto
significa si Dios quiere crear todas las personas similares, el
propósito de todo esto no es el conflicto y la discriminación,
sino más bien el conocimiento y la armonía.
El lenguaje es un vector de conocimiento en todo momento.
Cuántas ciencias se han identificado a través de la
traducción, y las naciones han beneficiado a individuos y grupos,
cuantos asuntos se han hecho al aprender el idioma de los demás, Las
sociedades no viven y no pueden mantener una vida pacífica y productiva
sin recibir las señales de la brillante diversidad cultural de los
demás, y que esto no funcionará mientras no conozcamos nuestra
cultura e identidad y a nosotros mismos como debería. (Ismaili, 2013)
Susan Bliss ha completado una extensa investigación en
2010, donde habló sobre la identidad y la diversidad cultural, donde fue
una ocasión para resaltar los objetivos de esta propuesta, que apunta a
tres cosas: a) comprender a uno mismo, b) comprender el auto cultura, y c)
comprender la apertura a la cultura de los demás21(*). (Susan, 2010) y esto
significa comprendernos y valorarnos es el primer paso para evaluar al otro. Si
tenemos un significado positivo para nosotros mismos, esto nos permite ser
más abiertos y aceptables para la diversidad. Al explorar nuestra propia
identidad y diversidad cultural, los estudiantes aprenden a relacionarse con su
identidad cultural y su legado con la identidad y el legado de otros en
diferentes tiempos y lugares.
El simposio de la UNESCO ha tomado una posición desde
el comienzo de este siglo, en el que destacó en el artículo 1 de
la declaración sobre la diversidad cultural que:» la diversidad
cultural es tan necesaria para la humanidad como la biodiversidad es para la
naturaleza»22(*).
(UNESCO, 2002) además de esto, el cierre puede ser causado por un solo
idioma destrucción de uno mismo, identidad y lenguaje.
Todo esto exige crear un espacio adecuado y apropiado para
la diversidad cultural dentro de las sociedades, a través del cual hemos
cerrado la puerta a la destrucción de nuestros idiomas, aquí
debemos señalar que esta diversidad puede no funcionar en sociedades
cuyos intelectuales y la mayoría de los investigadores todavía
piensan en proporcionar una vida diaria y sufren de marginación y
autoimposición...etc.
Entonces podemos decir que la cultura varía con la
diversidad lingüística, Por ejemplo, la cultura islámica
incluye culturas árabes y amazigh.
Ø Multilingüismo y construcción de
sociedades abiertas:
El lenguaje es el enlace a través del cual se violan
todas las barreras, sean lo que sean y cuando se encuentran, una sociedad cuyos
miembros hablan diferentes idiomas puede Percibir el mundo exterior de
diferentes maneras.
Por lo tanto, la visión de construir sociedades y la
premisa de su apertura de acuerdo con el concepto de comunicación
precisa, útil para esas comunidades y les envía la esperanza de
construir su futuro y su entorno y sus miembros, y todo esto a través de
la permanencia del multilingüismo como el primer paso hacia esta
construcción y apertura.
Europa es la mejor prueba de la unión de este
continente y la comprensión de muchos de sus países y la lucha
contra la mayoría de las barreras que se destacan como piedra angular
frente a su progreso y prosperidad, y en todo esto instaba a los países
a abordar la política de multilingüismo como la única manera
de eliminar todos los obstáculos, Leonard Urban habló en un
discurso que marca el lanzamiento de una plataforma para que la sociedad civil
promueva el multilingüismo:
El objetivo era crear sociedades sostenibles sobre la base de
que el multilingüismo era la solución al problema del
diálogo intercultural, en el pasado, recibimos culturas a través
de la traducción de los orientalistas, pero nos hemos convertido, a
través del bilingüismo, traduciéndonos e interactuando con
las culturas de otros en sus propios idiomas, sin embargo, limitarnos a un
idioma siempre nos puede hacer recurrir a quienes nos traducen y transmiten las
culturas de otras naciones, para romper este aislamiento, teníamos que
estar más abiertos a otros idiomas para transferir la cultura de sus
creadores nosotros mismos sin la necesidad de partidos orientalistas o sus
contrapartes.
Quien quiso ver o interpretar los versos del Corán que
no son de su familia y no está educado en su idioma, después de
que intentaron recurrir a la traducción y la diligencia en la
traducción de los significados del Corán; este libro sagrado no
puede entender su significado solo aprendiendo árabe, y esta es la
política de muchos países en el mundo actual de hablantes no
árabes para abrir especialidades en sus universidades del idioma
árabe con el fin de aprender árabe desde sus raíces.
1.3 El uso del multilingüismo para
desarrollar el idioma árabe en la educación:
Sin duda que el árabe es un idioma nacional en todos
los países pertenecientes a la Liga de los Estados Árabes, no
solo en Argelia, y no se disputa en esta característica ni del idioma
extranjero ni del dialecto local, sin embargo, la realidad
lingüística en Argelia y otros países es diferente debido al
atraso de su gente y su incapacidad para ponerse al día con la
civilización, lo que debilitó su lenguaje, debido a esto, el
idioma árabe ya no es suficiente para que su gente se eleve a los
niveles más altos de la civilización en nuestro tiempo como
resultado de nuestra debilidad de orgullo.
Es posible emplear el multilingüismo en la
enseñanza de la lengua árabe, de modo que se pueda tener en
cuenta la especificidad de los alumnos y sus cargas culturales y
lingüísticas, la explotación de similitudes en los sistemas
de lenguaje es esencial para aprender otro idioma facilitando así el
proceso de educación.
El idioma árabe de hoy sufre de ambigüedad
lingüística en dos niveles: el lenguaje clásico de los
escritos y eventos oficiales, y lenguaje coloquial para uso diario, en ambos
niveles, existe el idioma francés para formar un bilingüe
lingüístico que impone su lógica en nuestro lenguaje y
afecta su uso, por lo tanto, las autoridades oficiales tienen que hacer una
planificación lingüística estructurada para desarrollar el
estándar a expensas de los dialectos y el idioma extranjero, esta
planificación debe incluir aspectos lingüísticos,
educativos, mediáticos y sociales, la base del uso del estándar
en todas las etapas de la educación y sus niveles y disciplinas y evitar
el uso de dialectos en todos los medios, audiovisuales y visuales, y
utilizarlos en los departamentos sin importar el resto de los idiomas
nacionales y tratar de desarrollar y enseñar la de manera
sistemática planificada, y aprendiendo lenguas extranjeras en una edad
bien estudiada, esta política de lenguaje no intenta negar dialectos y
no se opone a aprender idiomas extranjeros pero no debería dejarse
afectar negativamente a la lengua materna.
Por lo tanto, puede ser mejor desarrollar una política
lingüística nacional para explotar el multilingüismo y sus
manifestaciones en el proceso educativo mediante el examen de la realidad
lingüística en nuestro país, y corregir nuestra
política lingüística y adaptarla para hacer frente a la
situación actual.
Y si el elemento humano es la base de todo desarrollo
económico como informes compilados de educación y
capacitación internacional (Informe de la UNESCO World
Education1993).
Poner una política lingüística coherente,
su objetivo es desarrollar el idioma árabe y permitir que los miembros
de nuestras comunidades hablen y lo entiendan la, y ayuda en el desarrollo de
varios aspectos:
a) Aspectos del lenguaje: fomentar la
investigación y los estudios sobre el enriquecimiento vocabulario y los
términos árabes, y proporcione varios diccionarios para
diferentes etapas de edad impresas o en una red, y activando las instituciones
que están interesadas el desarrollo de la lengua árabe, como
grupos de idiomas, y darle autoridad efectiva sobre el uso
lingüístico en el país.
b) Aspectos culturales y sociales: alentar a
la industria del libro y leyéndolo, y eliminar todas las barreras
aduaneras que se interponen en el camino de la producción,
distribución y adquisición, y el desarrollo de la
publicación electrónica en árabe, Y alentar a todas las
instituciones de la sociedad a usar el idioma árabe estándar en
reuniones y actividades...etc.
c) Aspectos de los medios: solo el lenguaje
estándar se usa en todos los medios de media, un ejemplo de esto es en
Francia y Alemania, que es prohibido el uso de dialectos en los medios.
d) Aspectos educativos: el uso del lenguaje
estándar en la educación se impone en todas las etapas y niveles,
con reconoce la necesidad de aprender idiomas extranjeros, y el uso del
lenguaje clásico en investigación y publicar lo para que pueda
traducirse en otros idiomas.
A través de nuestra investigación llegamos que
el multilingüismo es un fenómeno natural que existe en muchos
idiomas, solo debemos usarlo bien, y puedes aprovecharlo y emplearlo en la
enseñanza, con miras al desarrollo científico y de la
civilización, el multilingüismo sigue siendo una diversidad
cultural y lingüística, enriquece nuestro lenguaje en el caso de lo
que utilizamos sistemáticamente para no afectar el idioma árabe
estándar.
El multilingüismo es una situación positiva tanto
para el individuo como para la comunidad, cuanto más trata un hombre de
desarrollar su pensamiento y hacerlo más civilizado siempre que se
refleje positivamente en la realidad del lenguaje.
Capítulo III
El idioma hablado por los argelinos
Los argelinos murmuran, cuando están a punto de hablar,
y pronto están confundidos y dicen: «soy incapaz de
expresar»... muchos creen que las razones de esta tartamudez y
confusión se deben a la confusión del lenguaje causada por la
incapacidad de controlar el manejo del equilibrio de uno de los idiomas en
circulación, el multilingüismo se está confundiendo a nivel
de expresión más que de enriquecimiento.
El resultado es que la gran mayoría de los argelinos,
incluidos los educados, no tienen control sobre ningún idioma, el
árabe no es competente en árabe según sea necesario, y el
descrito en francés no domina el francés.
El resultado es que estos dos idiomas se mezclaron en
dialectos de àmmiyyah y el resto de los dialectos amazigh.
1.1 Estudio de la realidad lingüística en
Argelia:
La lengua árabe en la realidad argelina enfrenta muchos
desafíos, incluida la diglosia que indica el conflicto de dos niveles
lingüísticos en la lengua árabe: el clásico por un
lado y coloquial por otro lado, además de Amazigh y sus dialectos
representados por Chaouia y Kabylie, turgiya,Salihiya y Almzabia.23(*) (Banani, 2002)
En el mapa lingüístico argelino observamos que el
grado de uso de los idiomas es diferente y no idéntico, los dialectos de
àmmiyyah dominan el marcado oral y compiten el árabe
clásico, y amazigh y sus varios dialectos situado en diferentes partes
del país, además del idioma francés, que es el idioma
clásico en Argelia y utilizado más por la clase intelectual,
Donde encontramos Saleh Belaid divide la situación del idioma en tres
secciones que son :»idiomas con una amplia difusión y está
representado en diferentes tipos de dialectos árabes ,y lenguas amazigh
en varios dialectos, y lenguas clásicas, la lengua árabe y la
lengua francesa».24(*) (Belaid, 2009)
Ø Nivel vernáculo:
«La lengua vernácula en Argelia representa el
nivel lingüístico muy utilizado entre todas las personas en sus
conversaciones diarias».25(*) (Ochish, 2002) el àmmiyyah es el idioma de la
casa, la calle y la comunidad, es un idioma mezclado con una variedad de
idiomas locales y extranjeros, donde se encuentra con los dialectos en
diferentes regiones e incluso el francés tiene un impacto,donde la
mayoría habla un dialecto híbrido en francés y no sabe que
esta palabra francesa.
Esta es la realidad lingüística en Argelia en
todas las categorías de la sociedad, desde el niño pequeño
hasta la anciana que todavía dice
äæÑãÇá,ØÇÈáÉ,ßæÒíäÉ
y otros vovabularios ,
«el argelino no diferencia entre las palabras en
árabe y en francés, esto ha causado una grieta social y la gente
está más preocupada por la lengua vernàcula,el imame y el
profesor explican con la lengua vernàcula sus lecciónes, y su
argumento inspiró a los estudiantes y político para acercar los
conceptos»26(*)
(Belaid, Árabe clásico en la sociedad argelina, 2014)
Contemplando en los diarios argelinos, se nota diferencias
tonos varían de una región a otra, estos dialectos se pueden
resumir en la siguiente representación: (Madden,s.i,s.l)
Àmmiyyah aargelina
Dialectos occidentales
Dialectos orientales
Dialectos del sur
Ø Nivel clásico :
Es el mayor nivel usado por escrito más que lo hablado
tal como: lecciones de clase y las conferencias, el árabe clásico
es el idioma antiguo.
Pero cuando hablamos de la realidad lingüística
compleja en Argelia, encontramos la ley argelina declara que el árabe
clásico es el idioma oficial y debe tener prioridad, pero cuando
llegamos a la realidad encontramos exactamente lo opuesto.
Ø Lengua amazigh:
El idioma amazigh se ha desintegrado en muchos dialectos, y cada
tono es el estilo de vida más característico de cada
región, el porcentaje de hablantes en idioma amazigh en Argelia es de
aproximadamente 30% y se dividen en varios grupos de densidad variable y
representada en:
· Kabyle (Zwawa): cuenta siete millones de personas, hablan
dialecto kabyle en regiones de varios estados que son :Tizi Ouzou, Bejaia y la
mayoría de la población de Bouira y Bordj Bou Arreridj y partes
de Mela, Jigel, Boumerdes, tienen una gran presencia en la capital.
· Chaouia: se establecen en las Auras con una
población de alrededor de un millón, este dialecto se extiende en
Batna, khanshla y Oum elbouki, y parte de Biskra y Tbesa y Souk Ahras, Guelma
Setif, así como Constantine y Burj Bou Arreridj.
· Los Tuareg: usan dialecto targuí están
ubicados en estados como:Ilizi, Tamanrasset, Tasieli, Ganett además de
los caldeos y Mzabip en el estado de Ghardaia.27(*)
Targui y kabyle tienen su propia escritura que es el Tivinagh.
En nuestra realidad actual, ha surgido una nueva
situación: el uso del francés en diversos campos, lo que hizo que
los amazigh fueran influenciados por los franceses es una cultura moderna
ingresada con la invasión colonial, por ejemplo, un estudiante en la
región de Kabylie usa el dialecto tribal mezclado en francés por
ejemplo:
{Wakila,akliye zaafagh {
«Creo que estoy realmente enojado»
{Ykimaghe dhe gmekaniw yesdironjiyi {
«Me quedé en mi lugar él me
molestó»
«A través de estos ejemplos, notamos cómo
superponer y mezclar las palabras de las Kabyli en francés mientras los
estudiantes hablan entre sí, y lo mismo se aplica a los
maestros»27(*).
(Samir, 2010)
Ø El idioma francés :
El idioma francés existe en la realidad
lingüística argelina, «y se hizo más importante y se
estableció después de la independencia, incluso después
del regreso del árabe como idioma nacional y oficial, pero está
presente en la sociedad argelina»28(*) (Ochish, 2002,p.60)
También se considera un idioma que se enseña en
todas las etapas de la educación como primer idioma extranjero, que es
el idioma de algunas disciplinas científicas en la universidad.
Los argelinos lo usan para la comunicación cotidiana,
incluso en sus escrituras y en los medios, son ampliamente utilizados en
periódicos y programas de radio y televisión, se
estableció un canal argelino en francés, además de todo
esto, encontramos lagunas en los nombres de calles y tiendas escritas en
francés.
El francés todavía se utiliza en los campos
oficiales y administrativos, lo que llevó a los argelinos a mezclarlo
con la lengua materna, ya sea amazigh o árabe, entre estos hay
ejemplos:29(*) (Samir,
2010 P.52)
Francés mezclado con ammia [Binak u bini]une grande
difference.
Francés mezclado con kabyli [Uhamalgara datssa
d'agi]surtou les pates.
1.2 Cuál es idioma hablado por los argelinos
hoy?
Argelia es rica en diversidad lingüística
destacado, distribuido entre los dialectos amazigh de todo tipo además
de los dialectos árabes, por ejemplo, es difícil encontrar un
argelino que se comunique con el vendedor de verduras en un claro idioma
árabe.
El problema no se puede resolver siempre que sea una parte
esencial de la práctica del lenguaje cotidiano, no solo en la calle sino
también dentro de las instituciones educativas, el maestro en su
departamento a menudo se comunica con los estudiantes al recurrir al darija.
1.2.1 Múltiples idiomas en un solo
discurso...es una ventaja para los argelinos:
El problema del multilingüismo en Argelia se ha hecho
evidente en el diario callejero argelino, y si los estatutos oficiales indican
que el árabe y el amazigh son los idiomas oficiales en Argelia, un viaje
de campo directo a través los calles de la capital del país
revela que el individuo argelino se está dedicando a la
circulación de más de tres idiomas diferentes.
Partimos en nuestro recorrido de campo desde una de las calles
más importantes de Argel, que es Didouche Murad, donde podemos ver
fácilmente que la mayoría de las tiendas llevan pancartas en
francés, donde ya no es extraño que el individuo argelino
comprenda el idioma francés.
"Prêt-à-porter "una indicación de las
tiendas de ropa" o "Bijouterie" una indicación de joyerías ",
así como" Pizzeria " Indicativo de tiendas de entrega de comida
rápida, estas palabras se han convertido una negociación
fácil sobre el individuo argelino en un discurso. (Khatibi, 2009)
Otra observación muy interesante es la
interacción doble con los nombres de los principales barrios y calles,
mientras que los jóvenes tienden a utilizar nombres oficiales en
árabe, como las calles de Hassiba Ben Bouali, el coronel Amirouche y el
coronel Lotfi, observamos que otro grupo sigue ocupándose de los nombres
franceses heredados de la época colonial, como en el "Primero de mayo"
en Argelia la capital, que todavía se nombra entre algunas de las
palabras: "Champs des maniouvers" y se abrevian en la mente argelina del
rodante "Chamonnev". (Khatibi, 2009)
· Estadísticas de los idiomas de
Argelia:
Según Jean Carlo: (Carlo, 2018)
árabe dialectal argelino (darija)
|
72%
|
Las lenguas bereberes
|
30%
|
El francés
|
Alrededor de 70%
|
Desde estos porcentajes destacan el uso generalizado de la
lengua francesa en las palabras de los argelinos, «Un informe del
"Parlamento" de la Asamblea Nacional de Francia, Argelia, está
clasificado como "país francófono" (...), ya que más del
20 por ciento de los argelinos hablan realmente francés»30(*) (Hawisha, 2015), y usada
diriamente en gran escala con el dialecto argelino de la lengua árabe
(ambivalencia lingüística).
Como se muestra en porcentajes, el francés es el idioma
extranjero más hablado entre los pueblos, y la mayoría de los
argelinos pueden entenderlo y hablarle aunque no se lo utilice
comúnmente en las conversaciones diarias.
Concluimos nuestro estudio de la realidad
lingüística en Argelia que es complicado y encontramos que cada
grupo lingüístico intenta reflejar su lenguaje sobre el terreno.
Conclusión:
A través de esta investigación, hemos intentado
todo lo posible combinar todos los aspectos del tema, y hemos llegado a las
siguientes conclusiones:
- La realidad lingüística en Argelia fue testigo
de muchas transformaciones que afectan el lenguaje árabe clásico,
encontramos en una sociedad múltiples idiomas, el individuo argelino
no habla árabe, sino habla dos o más idiomas al mismo tiempo con
mezcla con otros idiomas.
- El idioma árabe está expuesto a la
exclusión y la marginación y lo convierte en un segundo idioma en
su país de origen, a pesar de que es el idioma oficial, y el lenguaje
que transmitió el mensaje devino, está viviendo un fuerte asedio
entre los idiomas extranjeras y algunos dialectos y hazlo en un lugar que no
sea su lugar.
- La consagración de la lengua francesa en Argelia a
expensas de la lengua árabe, donde el dominio de las lenguas extranjeras
es una medida el éxito cumple con las competencias y el acceso a
posiciones importantes y fundamentales que llevaron a la aparición de
dos categorías en la comunidad, categoría disfruta de la
preeminencia y otras categorías sufren negligencia y
marginación.
- El idioma árabe necesita constante apoyo y
formación dentro y fuera de las instituciones educativas, y nutrir las
actividades que enriquecen nuestro medio ambiente y enfatizar su presencia en
la vida cultural.
- Educar a la comunidad sobre la importancia del idioma
árabe, como una herramienta de soberanía nacional, y la necesidad
de enfocarse en él como el lenguaje de la ciudadanía y la
identidad nacional.
- Insertar el idioma amazigh en todas las áreas como el
idioma nacional oficial, y darle su estado real en la sociedad.
Para que el árabe sea un idioma libre con una
posición distinta del resto de los idiomas, se deben tomar las
siguientes medidas:
· Permitir que nuestro idioma continúe su
presencia en todos los campos y niveles es trabajar en su desarrollo a
través de la investigación los afluentes ayudan a florecer y
adquieren la vitalidad necesaria para seguir el ritmo de los requisitos de los
tiempos en que vivimos.
· Si quisiéramos mantener el árabe
estándar como el vínculo más fuerte que unió a los
pueblos de nuestra nación árabe, los tomadores de decisiones en
la nación árabe deben defender su idioma para preservar su
identidad, nacionalidad y unidad, porque el lenguaje es el vínculo
más fuerte entre la nación árabe.
· Prestar atención al idioma árabe y
garantizar su desarrollo y convertirlo en un lenguaje de la ciencia y el empleo
en la difusión de los campos, pero debe circularse y sea el lenguaje de
la casa y la calle para lograr la vida lingüística y la
cohesión de la sociedad argelina y la demanda para protegerla de los
peligros de la invasión del lenguaje.
· Aliente a los estudiantes de los departamentos de
árabe en todas las universidades a realizar experimentos de campo para
eliminar las palabras Híbridos con investigación realizada para
apoyar la enseñanza de la lengua árabe y la aplicación del
mejor plan de estudios en la enseñanza de la escala
lingüística educativa.
· El compromiso de los profesores de utilizar el
árabe estándar en la enseñanza de todas las asignaturas y
evitar el uso del darija y el idioma extranjero durante la
discusión y el debate.
.
En conclusión, esperamos que hayamos contribuido
a abrir el camino para aquellos que vienen detrás de nosotros por parte
de los investigadores, y para prestar más atención a este tema, y
porque esta investigación en nuestra opinión es necesaria para
aquellos que revelan más características.
. BIBLIOGRÁFIA
Belaid, S. (2014). Árabe clásico en la
sociedad argelina. Tizi Ouzou: Universidad de Mouloud Mammari.
Belaid, S. (2009). Lengua materna y realidad
lingüística en Argelia. Argelia: Dar Huma.
Belaid, S. (2000). Lecciones de Lingüística
Aplicada. Argelia: EL Houma.
Benrabah, M. (2013). Language conflict in Argelia:from
colonialism to post-independence. Multilingual Matters.
Benrabah, M. (2007). LanguagesMaintenance and spread:
french in Argelia. International Journal of Francophone studies ,
10 (1 Y 2), 194.
Benrabah, M. (2007). The language planing situation in
Algeria-In language planing and policy in Africa (Vol. 2). (R.B, Ed.)
Algeria,cote d 'ivoire,Nigeria and Tunisia.
Benny, A. (2002). La inevitabilidad de la
planificación lingüística para el mantenimiento del idioma
árabe en Argelia:Foro sobre planificación
lingüística (Vol. 2). Tamanrasset: Centro Universitario
Tamanrasset.
Calvet, L. -J. (1996). La Sociolinguistique. Paris,
France: presses univairsitaires du France.
Elouragui, M. (2002)., el multilingüismo y sus
implicaciones en el tejido social (p. 11). el ribat: universidad de la
literatura.
Ennaji, M. (2005). Multilingualism:cultural identities and
education in Morocco. U.S.A: Springer..
Machonis, P. (1990). Histoire de la langue: du latin a
l'ancien français. new york: university press of america.
Mackey, W. F. (1976). Bilinguisme et contact des
langue. paris: klincksleck.
Menèndez, F. G. (1984). Multilingüismo y
Multilectismo. Alacante, España: Universidad de Alecante.
Michel, Z. (1993). Problemas de lenguaje y
práctica. Beirut, lìbano: Casa de la ciencia para
millones.
Montrul, S. (2013). el belinguismo en el mundo
hispanohablante. españa: john wiley and sons.
Rajhi, A. A. (1995). Lingüística Aplicada y
Educación Árabe. Alejandría: Conocimiento de la
universidad.
Weinreich, U. (1953). languages in contact:Findings and
problems. New York: The Hague.
Florian Coulmas, M. W. (2001). Japan's Nascent
Multilingualism (Vol. 31). Beijing: mouton de gruyer.
Goethe, J. W. (1832). Wer fremde Sprachen nicht kennt,
weiß nichts von seiner eigenen. Alemania.
Jazoli, M. b. (n.d.).
Susan, B. (2010). Identity and cultural diversity a global
education learning emphases. Global Education.
UNESCO. (2002). Universal declaration on cultural
diversity. Johannesburg: Cultural Diversity Series N 1.
Vivian, C. (2003). Effects of the Second Language on the
First. clevedon,Buffalo,Toronto,Sydney: Multilingual Matters.
Madden, S. Clásico y coloquial sus relaciones con
el uso de hablantes argelinos.
Samir, M. (2010). Interacción
lingüística entre francés y árabe en el tercer
año de educación primaria,ciudad de Bejaia. Bouzreia:
Universidad de Argel.
REFERENCIAS ELECTRONICAS
Ferguson, C. (1959). de
https://fr.slideshare.net.
Daidouh, O. (2011, mayo 21). De
http://www.almarefh.net.
Hasni Badis, l. n. (2014). 2018, de revue.Ummto.dz.
Fatalawi, J. a. (2015). (Universidad de Babilonia), de
www.multidict.net.
Ismaili, D. A.-A. (2013, 05 08). (Facultad de Artes en
Meknes), de
http://www.hibapress.com.
Jazoli, M. b. (2018). Google. De
www.alquatan.org.
Carlo, J. (2018, 03 09). 2018, en
https://viajarfull.com.
Hawisha, H. (2015, 12 19). En
https://www.echoroukonline.com.
Khatibi, S. (2009, Mayo 14).en
http://brahimblogspotcom.com.
Anexos
Sacado de:
http://Ar.wimipidia.org
Sacado de:
http://Echouroukonline.com
Una pancarta de bienvenida escrita en tres idiomas:
árabe, beréber y francés
Sacado de:
http://ar.wikipedia.com
* 1 Traducción nuestra
del texto original francés (en adelante T.N): "la linguistique
présente la science du langage, elle étude cette faculté
humaine pour mieux comprendre son origine, son évolution et son
rôle dans la société".
* 2 T.N del texto original
árabe:
"ÅáÇ ä
ÊÞÈáå íÎÊá
ãä ÏæáÉ áÎÑì
åäÇß ãä
ÇÚÊÈÑå äÚãÉ
áå ÊÔÈË Èå
æÎØØ áå áíÑÚ
ÔÇäå ãä ÍáÇá
ËÇÑå
ÇáÇíÌÇÈíÉ
ÇáãÊÑÊÈÉ
ÚäåÍÊì ÕíÑå
ÇáÊÚÏÏ
ÇááÛæí ãä
ÇáÏæá
ÇáãÊÞÏãÉ
æåäÇß ãä áã
íÍÓä åãå æ
ÇáÊÚÇãá ãÚå
æáÇ ÇáÚãá
Èå ßÇä äÞãÉ
Úáíå ÒÇÏå
ÊÏäíÇ æ
ÊÏåæÑÇ ßÍÇá
ÏæáäÇ
ÇáÚÑÈíÉ".
* 3 T.N del texto original
árabe:
"ÅÐ ÛÇáÈÇ
ãÇ ÊÑßÈ
ÇááÛÉ
áÊÍÞíÞ ÛÑÇÖ
ÓíÇÓíÉ æ
ÊÊÎÐ ÐÑíÚÉ
áÅÐßÇÁ
äÒÚÇÊ ÞÈáíÉ
æÊËÈíÊ
åæíÇÊ
ÅÞáíãíÉßÇáÈÇÓßíÉ
í ÇÓÈÇäíÇæ
ÇáßÑÏíÉ í
ÇáÚÑÇÞ
æÊÑßíÇ æ
ÇáãÇÒíÛíÇÊ
í ÇáÌÒÇÆÑ æ
ÇáãÛÑÈÍÊì
ÅÐÇ ÇÎÐ
ÇáãÌÊãÚ í
ÇáÊÕÏÚ ÚíÏ
ÌÈÑå ÈæÇÓØÉ
áÛÉ ÇáÓáØÉ
ÇáÊí íßÊÈ
áåÇ ÇáÐíæÚ æ
ÇáÇäÊÔÇÑ
ÈÚæÇãá
ËÞÇíÉ æ

æÏíäíÉ æ
ÇÞÊÕÇÏíÉ".
* 4 T.N del texto original en
ingles :<< diglossia is a kind of standardization of where to varieties
of a language exist side by side throughout the community, with each having a
definite role to play.
the original description of diglossia according to Ferguson
(1959)is:
diglossia is relatively stable language situation in which, in
addition to the primary dialects of the language (which may include a
standard or regional standards) there is very divergent, highly codified
(often grammatically more complex).
* 5 T.N del texto original
francés: "tout d'abord, on a toujours associe le bilinguisme aux
mouvements des peuples, car lors que des gens parlant une langue se trouve en
présence de gens parlant une autre langue."
* 6 T.N del texto original
árabe:
" ÇáËäÇÆíÉ
ÇááÛæíÉ åí
ÇáæÖÚ
ÇááÛæí áÔÎÕ
ãÇ æ áÌãÇÚÉ
ÈÔÑíÉ ãÚíäÉ
ÊÊÞä áÛÊíä
æÐáß ãä Ïæä ä
Êßæä áÏì
ÑÇÏåÇ ÞÏÑÉ
ßáÇãíÉ
ããíÒÉ í áÛÉ
ßËÑ ããÇ åí í
ÇááÛÉ
ÇáÎÑì.æåí
ÇáÍÇáÉ
ÇááÛæíÉ
ÇáÊí íÓÊÎÏã
íåÇ
ÇáãÊßáãæä
ÈÇáÊäÇæÈ
æÍÓÈ ÇáÈíÆÉ
æ ÇáÙÑæ
ÇááÛæíÉ
áÛÊíä
ãÎÊáÊíä".
* 7 T, N del texto original
ingles»: a simple definition of language contact can be use of more than
one language in the same place geographical area or speech community at the
same time».
* 8 T.N del texto original
árabe:
"æÚáì
ÇáÚãæã Çä
ãÕØáÍ
ÇáÊÏÇÎá í
Úãæãå íÔíÑ
Åáì
ÇáÇÍÊßÇß
ÇáÐí íÍÏËå
ÇáãÓÊÎÏã
ááÛÊíä æ ßËÑ
í ãæÞ ãä
ÇáãæÇÞ æÞÏ
Êßæä ááÈíÆÉ
ÇáÇÌÊãÇÚíÉ
ÇáÊí íÚíÔ
íåÇ ÇáØá
ÚÇáíÉ ßËÑ í
ÊæáÏ æÊæÌå
ÓáÈí æ
ÇíÌÇÈí ÊÌÇå
áÛÉ ãÇ ßËÑ ãä
ÇáÎÑìæåäÇ
íÙåÑ ÇËÑ
ÇááÛÉ
ÇáÌäÈíÉ í
ÇááÛÉ
ÇáÞæãíÉ".
* 9 T.N Del texto original:
«two or more languages will be said to be in contact if they are used
alternately by the same person».
* 10 T.N Del texto original
inglés: «the Arabic language and Islam are inseparable. Arabic has
privileged position as it is the language of the Koran and the prophet, and the
shared language of all Muslims in the world, language of science, and language
of culture».
* 11 T.N del texto original
francés: «Langue arabe et amazighe parlée par environ 99%
des Algériens, avec 72% parlant l'arabe et 21 amazigh.»
* 12 T.N del texto original
inglés:»the attitude of Algerians towards the French is a complex
one mainly because of recent history».
* 13 T.N del texto original
francés : " Dans de nombreux pays, les mouvements de
fabrication exigent l'emploi de travailleurs de différentes
nationalités qui appliquent indirectement leur langue pendant le
traitement, en plus du commerce entre les pays, la migration et les voyages
jouent un rôle important dans le développement de cette situation
linguistique"
* 14 T.N del texto original
árabe: "ä íÊÎÐ
ÇáÊÚÏÏ
ÇááÛæí ãÓáß
ÇáÊØÚíã
æÇäÊÇÍ
ÇáËÞÇÉ
ÇáæØäíÉ Úáì
ÇáËÞÇÇÊ
ÇáÌäÈíÉ
áÊæÓíÚ
ÏÇÆÑÉ
ÇáÊßíÑ
ÇááÛæí ÈãÇ
íÎÏã ÇááÛÉ
ÇáæØäíÉ æÞÏ
ãæÑÓ åÐÇ
ÇáäãæÐÌ í
ÇáãÌÊãÚ
ÇáÅÓáÇãí í
Òåì ÚÕæÑ
ÇáÍÖÇÑÉ
ÇáÅÓáÇãíÉ".
* 15 T.N del texto original
árabe:" ÇáÊÚÏÏíÉ
ÇááÛæíÉ Åä
ÈÑÒÊ ÈÕæÑÉ
ØÈíÚíÉ
äÇÈÚÉ ãä
ãÊØáÈÇÊ
ÇáãÌÊãÚ
ÇáãÊØáÚ Åáì
ÇáãÚÑÉ
ÇáÅäÓÇäíÉ
åí ÙÇåÑÉ
ÕÍíÉ æãÇ Åä
Óáß ÇáÊÚÏÏ
ÇááÛæí
ãÓáßðÇ
ÅíÏíæáæÌíðÇ
ÓíÇÓíðÇ ÊÍÊ
ÞäÚÉ ãÎÊáÉ
ÙÇåÑåÇ
ÇáÑÍãÉ
æÈÇØäåÇ ãä
ÞÈáåÇ
ÇáÚÐÇÈ Ðáß
åæ ÇáãÓÎ
ÇáËÞÇí æ
ÇáÍÖÇÑí
æÇáÇÓÊÚãÇÑ
í Ôßáå
ÇáÌÏíÏ".
* 16T.N del texto original
árabe:" Åä ÊÚáíã
ÇááÛÉ
ÇáÚÑÈíÉ
áÈäÇÆäÇ áíÓ
í æÖÚ ãáÇÆã
æÍÇáÊå ÍÑÌÉ
ÌÏÇ ÈÏáíá ä
ÇáãÊÎÑÌ ãä
ÇáÌÇãÚÉ áÇ
íÍÓä ÇáÊßáã
ÈÇáÚÑÈíÉ
æáÇ íãßäå
ßÊÇÈÉ ÕÍÉ
ÈÇáÚÑÈíÉ
ÇáÕÍì
ÇáÓáíãÉ Ëã
ÊÛáÛá åÐÇ
ÇáÅá æ ÕÇÑ
ãÑÇ ØÈíÚíÇ
áÇ ÊÏÑß
ÎØÇÑå
áíäÓÍÈ
ÊÏÑíÌíÇ Úáì
ÇáäÙÑÉ
ÇáÇÌÊãÇÚíÉ
ÍíË ÕÇÑ
ÇáØáÇÈ
íÚÒæä Úä
ÇáÇáÊÍÇÞ
ÈÞÓÇã ÇááÛÉ
ÇáÚÑÈíÉ
æáÇ
íÏÎáæäåÇ
ÅáÇ ãÖØÑíä".
* 17T.N del texto original del
texto árabe :
ÇáãÌÊãÚ
åæ: "ÚÏÏ ßÈíÑ
ãä ÇáÑÇÏ
ÇáãÓÊÞÑíä
ÊÌãÚåã
ÑæÇÈØ
ÇÌÊãÇÚíÉ
æãÕÇáÍ
ãÔÊÑßÉ
ÊÕÍÈåÇ äÙãÉ
ÊÖÈØ ÇáÓáæß
æÓáØÉ
ÊÑÚÇåÇ"
* 18 T.N del texto original en
inglés :" it highlights the language- culture interface and
stresses that mother tongues are essentially important for identity -building.
i argue that the experience of colonization was dramatic because it was a
strong conflict between the values and beliefs of two different cultures Muslim
and western».
* 19 T.N del texto original
árabe: åí "ÇáäÓíÌ
Çáßáí ãä
ÇáßÇÑ
æÇáãÚÊÞÏÇÊ
æÇáÚÇÏÇÊ
æÇáÊÞÇáíÏ
æÇáÇÊÌÇåÇÊ
Üí ãÌÊãÚ ãÇ"
* 20 T.N del texto original
inglés:» people who know other languages differs from that of their
monolingual peers in diverse ways with consequences for second language
acquisition research linguistics and language teaching».
* 21 T.N del texto original
inglés:»is identity and cultural diversity. This emphases aims to
help students understand: self, one's own culture, being open to the cultures
of others».
* 22 T.N Del texto original
inglés:»cultural diversity is as necessary for humankind as
biodiversity is for nature».
* 23 T.N del texto original
árabe: íæÇÌå
ÇááÓÇä
ÇáÚÑÈí í
ÇáæÇÞÚ
ÇáÌÒÇÆÑí
ÊÍÏíÇÊ
ÚÏíÏÉ æãäåÇ
ÇáÇÒÏæÇÌíÉ
ÇáÊí ÊÔíÑ
Åáì ÊäÇÒÚ
ãÓÊæííä
áÛæííä í
ÇááÓÇä
ÇáÚÑÈí:
ÇáÕÍì ãä ÌåÉ
æÇáÚÇãíÉ ãä
팃 넓
ÈÇáÅÖÇÉ Åáì
ÇáãÇÒíÛíÉ
æáåÌÇÊåÇ
ÇáãÊãËáÉ í
ÇáÔÇæíÉ
æÇáÞÈÇÆáíÉÇáÊÑÞíÉ
ÇáÔáÍíÉ
ÇáãíÒÇÈíÉ
æÇááÛÉ
ÇáÑäÓíÉ.
* 24 T.N del texto original
árabe: ÍíË äÌÏ
ÕÇáÍ ÈáÚíÏ
íÞÓã ÇáæÖÚ
ÇááÛæí Åáì
ËáÇË ÞÓÇã
æåí: ÇááÛÇÊ
ÐÇÊ
ÇáÇäÊÔÇÑ
ÇáæÇÓÚ æ
ÇáãÊãËáÉ í
ÇáÚÇãíÇÊ æ
ÇáÏÇÑÌÇÊ
ÇáÚÑÈíÉ
ÈãÎÊá
äæÇÚåÇ æ
ÇááÛÇÊ
ÇáãÇÒíÛíÉ
ÈãÎÊá
áåÌÇÊåÇ
æÇááÛÇÊ
ÇáßáÇÓíßíÉ
æåí ÇááÛÉ
ÇáÚÑÈíÉ
ÇáÕíÍÉ
æÇááÛÇÊ
ÇáÑäÓíÉ.
* 25 T.N del texto original
árabe :" ÊãËá
ÇáÚÇãíÉ í
ÇáÌÒÇÆÑ
ÇáãÓÊæì
ÇááÛæí
ÇáßËíÑ
ÇáÇÓÊÚãÇá
ÇáãÊÏÇæá
Èíä ÌãíÚ
ÇáäÇÓ í
ÍÇÏíËåã
ÇáíæãíÉ"
* 26 T.N del texto original
árabe:" ÇáÌÒÇÆÑí
áÇ íÑÞ Èíä
ÇááÇÙ
ÇáÚÑÈíÉ æ
ÇáÑäÓíÉ æãä
Ðáß ÍÏË
ÇáÔÑÎ
ÇáÇÌÊãÇÚí
ÊÚáÞ ÇáÔÚÈ
ÈÇáÚÇãíÉ
ßËÑ ÇáÅãÇã
íÓÑ
ÈÇáÚÇãíÉ
ÏÑÓå æ
ÇáÓÊÇÐ íÔÑÍ
ÈÇáÚÇãíÉ
æÍÌÊå ÅåÇã
ÇáØáÈÉ æ
ÇáÓíÇÓí
áíÞÑÈ
ÇáãÇåíã"
* 27 T.N del texto original
árabe:" æãä ÎáÇá
åÐå ÇáãËáÉ
äáÇÍÙ ßííÉ
ÊÏÇÎá æãÒÌ
ÇáßáãÇÊ
ÇáÞÈÇÆáíÉ
ÈÇáÑäÓíÉ
ËäÇÁ ÍÏíË
ÇáÊáÇãíÐ ãÚ
ÈÚÖåã ÇáÈÚÖ
æäÓ ÇáÔíÁ
íäØÈÞ Úáì
ÇáãÏÑÓæä"
* 28 T.N del texto original
árabe:" ÇááÛÉ
ÇáÑäÓíÉ
ãæÌæÏÉ í
ÇáæÇÞÚ
ÇááÛæí
ÇáÌÒÇÆÑí
æÇÒÏÇÏÊ
åãíÉ æ ÑÓæÎÇ
ÈÚÏ
ÇáÇÓÊÞáÇá
æÍÊì ÈÚÏ
ÅÚÇÏÉ
ÇáÚÑÈíÉ
ßáÛÉ æØäíÉ
æÑÓãíÉ ÅáÇ
äåÇ ÍÇÖÑÉ í
ÇáãÌÊãÚ
ÇáÌÒÇÆÑí"
* 29 T.N del texto original
árabe: "ÊÈÞì
ÇáÑäÓíÉ
ãÓÊÚãáÉ í
ÇáãÌÇáÇÊ
ÇáÑÓãíÉ
æÇáÅÏÇÑíÉ
ããÇ Ïì
ÈÇáÌÒÇÆÑííä
ÇáãÒÌ ÈíäåÇ
æÈíä ÇááÛÉ
Çáã ÓæÇÁ
ÇáãÇÒíÛíÉ æ
ÇáÚÑÈíÉ. æãä
Èíä åÐå
ÇáãËáÉ äÐßÑ"
* 30 T.N del texto original
árabe:"Õä ÊÞÑíÑ
ááÌãÚíÉ
ÇáæØäíÉ
ÇáÑäÓíÉ
«ÇáÈÑáãÇä»
ÇáÌÒÇÆÑ í
ÎÇäÉ «ÇáÈáÏ
ÇáÑÇäßæäí» (...)
ÈÇÚÊÈÇÑ ä
ßËÑ ãä 20
ÈÇáãÇÆÉ ãä
ÇáÌÒÇÆÑííä
íÊÍÏËæä
ÇáÑäÓíÉ
򇒂".
|