WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

El multilingàžismo en Argelia y su impacto en la sociedad

( Télécharger le fichier original )
par Bakhta Bouroumi
Universidad Oran II Mohamed Ben Ahmed - Master 2017
  

Disponible en mode multipage

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

UNIVERSIDAD ORAN II MOHAMED BEN AHMED

Facultad de Lenguas Extranjeras

Departamento de Español

Memoria de Máster

Opción: Lengua y Cultura

El multilingüismo en Argelia y su impacto en la

sociedad

Realizada por: Dirigida por:

BOUROUMI Bakhta Dr. OUNANE Ahmed

Miembros del tribunal:

El presidente: M.A. KHELIFA

El ponente: Dr. A. OUNANE

El vocal: Sra. BENALLOU

2017-2018

Agradecimientos

Quisiera expresar todos mis sinceros agradecimientos:

A Allah; que me da la salud y la capacidad para alcanzar este modesto trabajo.

Debo agradecer de manera especial a mi director de mi memoria el señor OUNANE Ahmed por dedicarme su tiempo, sus consejos, sus sugerencias, sus palabras bien pensadas y por toda su ayuda, sus sugerencias, y sobre todo su buen humor y su paciencia desde el principio hasta el fin de esta investigación.

Por otra parte, queremos dar nuestros sinceros agradecimientos a nuestro profesor, al señor DARRER que me ha dado la oportunidad a ser una de los aprendices en el máster, También, me da un gran apoyo para realizar este trabajo con sus consejos y sugerencias.

Gracias

Dedicatoria

Dedico mi trabajo del fin de máster a mis queridos:

v Mis padres que me crecieron, educaron y me ayudaron en cada etapa de mi vida y recibieron mis decisiones con respeto y corazón abierto así que gracias padres por ser los mejores en el mundo.

v Para mi única hermana y toda la familia en general.

v Todas mis amables amigas y amigos sin excepción.

v Un agradecimiento especial a mi amiga y hermana GHANEM Amina quien me ayudó y me apoyó a realizar este trabajo le deseo una vida feliz.

v Y a todos que me han ayudado a realizar este trabajo de cerca o de lejos.

Muchas gracias

ÍNDICE GENERAL

Introducción...........................................................................................01

CAPITULO. I

1. La diversidad lingüística en argelia y los factores que llevaron a su surgimiento....04

1.1 qué es la lengua?............................................................................................................05

1.2 El multilingüismo....................................................................................07

1.3 El contacto de las lenguas........................................................................13

1.4 Los idiomas más utilizados en Argelia..........................................................15

CAPITULO. II

1. El multilingüismo y sus implicaciones en la sociedad argelina............................27

1.1 La sociedad.......................................................................................28

1.2 qué es la identidad.............................................................................32

1.3 la cultura..........................................................................................34

1.4 el uso del multilingüismo para desarrollar el idioma árabe en la educación............39

CAPITULO. III

1. El idioma hablado por los argelinos.............................................................43

1.1 el estudio de la realidad lingüística en Argelia..............................................44

1.2 Cuál es el idioma hablado por los argelinos................................................49

1.3 Múltiples idiomas en solo discurso...es una ventaja para los argelinos.................49

Conclusión...............................................................................................52

Bibliografía

Anexos

Introducción

Sin duda, la lengua es un medio de comunicación entre los miembros de la sociedad y la expresión de los propósitos, se refleja a la existencia e identidad del

individuo y parte de su personalidad.

Hoy día esta lengua y con lo que está sucediendo en el mundo del progreso científico y las revoluciones del conocimiento en todos los campos científicos y tecnológicos.

Se enfrentado interferencias, el pluralismo y la competencia de otros idiomas en el contexto del conflicto lingüístico, a causa del desarrollo y la apertura cultural y el control de la lengua más poderosa científicamente y técnicamente.

Los individuos en todo el mundo están tratando de aprender idiomas extranjeras, y eso no es un error que una persona obtenga conocimiento de un idioma extranjero para beneficiarse a la sociedad.

Por eso que ha surgido el término multilingüismo, como uno de los requisitos de la competencia global, y tiene interés para los investigadores lo que genero de sus efectos; contribución positiva en la evolución de la sociedad, y efectos secundarios que afectan la identidad cultural y nacional.

El multilingüismo se impuso a la sociedad como resultado del progreso y revoluciones tecnológicas y de conocimiento humano, así facilita la comunicación entre las diferentes comunidades, causado por intercambios culturales, económicos y científicos, y la apertura de la civilización entre los países del mundo.

Este trabajo tiene mayor importancia, se destaca el riesgo más significativo que enfrenta la realidad lingüística de nuestro país, por lo tanto nos paramos frente de una serie de preguntas que son:

Cuáles son las lenguas más usados en Argelia?

Cómo afecta el multilingüismo a la identidad cultural?

La diversidad trae enriquecimiento o nostalgia a un solo idioma?

Cómo actúa la sociedad argelina con el multilingüismo?

El presente trabajo se divide en tres capítulos:

En el primer capítulo que vino bajo el título «La diversidad lingüística en Argelia y los factores que llevaron a su surgimiento» hemos adaptado algunos términos que son relevantes para este estudio presente, y cuáles son los efectos de este multilingüismo en la realidad argelina.

El segundo capítulo habla sobre «el multilingüismo y sus implicaciones en la sociedad argelina» Nuestro propósito en esta investigación es comprender las implicaciones del multilingüismo en la sociedad, la cultura, la identidad y cómo se utiliza en el sistema educativo.

El tercer capítulo dedicado sobre cualquier idioma hablado por los argelinos, luego hablamos sobre la realidad lingüística actual de lo que contiene de múltiples dialectos e idiomas y la ubicación de cada idioma, desde el `ámmiyyah hasta el árabe clásico, el amazigh y el francés.

En esta investigación, hemos confiado en estudios previos, incluyendo algunas revistas y libros, también los trabajos de los maestros y el propio estilo de lo que estúdielo anteriormente.

En cuanto a las dificultades encontradas durante la finalización de esta investigación es múltiple y es la falta de recursos y limitaciones de tiempo, además de la dificultad de tratar de salir del estado para obtener más referencias.

Finalmente, esperamos que este problema haya contribuido incluso un pequeño porcentaje al abordar este problema lingüístico.

Capítulo I

La diversidad lingüística en Argelia y los factores que llevaron a su surgimiento

El capítulo actual presenta el multilingüismo y sus efectos y el contacto de las lenguas entre el árabe y el francés en Argelia, la situación lingüística en Argelia se caracteriza por el pluralismo, el idioma árabe no se enseña solo, sino que se le agregan algunos idiomas, como el tamazight, el francés y otros idiomas.

Esto generó lo que llamado multilingüismo, donde los dialectos de Argelia y el idioma francés dominan el mercado oral y logran la comunicación entre diferentes grupos lingüísticos, mientras que la lengua árabe se usa en escuelas o mezquitas.

Este multilingüismo tiene un gran impacto en la sociedad y la razón de su aparición se debe a varios factores, que llevaron a la marginación de la lengua árabe clásica, que es el idioma del Corán.

1.1. Qué es Lengua?:

Una lengua es un sistema de comunicación verbal y escrito, dotado de convenciones y reglas gramaticales, empleado por las comunidades humanas con fines comunicativos Usualmente, está basada en símbolos sonoros, pero también puede estar constituida únicamente por signos gráficos.

La lengua es el objeto de estudio de la ciencia lingüística, que es la disciplina encargada de estudiar, analizar y teorizar el conjunto de reglas y principios que interactúan en el funcionamiento de la lengua considerada como sistema, así como de los procesos comunicativos que tienen lugar gracias a ella.

«La lingüística presenta la ciencia del lenguaje, estudia esta facultad humana para comprender mejor su origen, su evolución y su papel en la sociedad»1(*). (A.Machonis, 1990) Dependiendo de su estructura, una lengua puede ser clasificada como flexiva, cuando altera las palabras según la función que estas cumplan dentro de la oración (por ejemplo, el latín, el alemán), o inflexiva, cuando las palabras no sufren en ningún caso (o prácticamente en ninguno) alteración en su estructura morfológica (por ejemplo, el inglés).

La importancia del lenguaje es vital para el ser humano ya que el mismo le permite establecer comunicación con otros seres vivos y así vivir en comunidad. Si el ser humano no contara con algún sistema de lenguaje no podría entonces armar proyectos en común con otros individuos, lo cual es justamente la esencia de la vida en sociedad o en conjunto. Aquellos casos de seres humanos que no necesitaron lenguaje a lo largo de su vida son aquellos casos muy únicos en los cuales un niño creció en la selva o en ambientes natural nunca aprendió ningún tipo de lenguaje o idioma. Saussure define la lengua como parte Esencial de lenguaje que es a la vez el producto social de la facultad del lenguaje y el conjunto de convenciones necesarias adoptadas por el cuerpo social que permiten el ejercicio de la facultad de lenguaje en los individuos. La facultad de lenguaje es algo natural, en tanto que la lengua es algo adquirido y convencional, es exterior al individuo, ya que por sí mismo no la puede crear ni modificar.

Como producto social la lengua es como un tesoro (tesauros, catalogo, inventario) depositado en los sujetos de una comunidad; como una gramática que existe virtualmente en los cerebros de un conjunto de individuos, por lo que Saussure considera que la lengua existe completamente en la masa de individuos que componen una comunidad y está más o menos completa en cada individuo, esto implicaría la consideración de una lengua individual, pero, otra de las metáforas que utilizó fue del diccionario: la lengua existe en la colectividad como un diccionario cuyos ejemplares idénticos estarían repartidos en todos los cerebros.

1.2 El multilingüismo:

El multilingüismo, que es más de dos idiomas, el idioma ofíciale, idioma en la que el individuo creció en él y el idioma adquirido. Que es un fenómeno esencial para comprender la historia de la cultura occidental.

Se designa con el término de Multilingüismo a aquel fenómeno suscitado a raíz del uso de varios idiomas en un contexto determinado, es decir, varias lenguas coexisten en un mismo ámbito y a un mismo nivel. Una persona o una comunidad pueden ser multilingües pudiéndose por caso expresar a través de más de un idioma.

Decimos que un país es multilingüe cuando se habla en al menos dos idiomas diferentes, y decimos que alguien es multilingüe, por lo que puede expresar sus necesidades y propósitos y comunicarse con los demás en más de un idioma, por lo tanto podemos dar una definición al multilingüismo que es el uso de múltiples idiomas en una sola sociedad.

Existe el multilingüismo casi en toda sociedad o país del mundo tanto por razones históricas del colonialismo y sus consecuencias culturales, o razones económicas o culturales impuestas por el progreso científico y el desarrollo tecnológico,

Las palabras se mueven lo que conduce a la superposición con otra lengua con el tiempo, pero supone que el idioma del origen y la educación la imposición de sus patrones y métodos en el segundo idioma, encontramos esta superposición y multilingüismo en niveles especialmente al nivel de semántica, que vemos el impacto en el idioma árabe en muchos términos, donde encontramos una gran proposición de las Palabras citadas en el idioma árabe son de lenguas extranjeras como resultado de la fricción debido a la migración, el comercio y otros.

Aceptar el multilingüismo defiere de un país a otro, hay quienes lo consideran una bendición y plantearlo a través de sus efectos positivos, y hay quienes no lo entendieron y no sabían cómo manejarlo fue una maldición sobre el al igual que nuestros países árabes.2(*) (Hasni Badis, 2014)

El multilingüismo es una consecuencia inevitable de la difusión de las lenguas y dialectos dentro de una sola sociedad. Por lo tanto, el estudio del multilingüismo deben incluir el estudio de los sistemas lingüísticas en la comunicación lingüística en la sociedad y el estado las personas que hablan más de un idioma en una sola sociedad, y esto ha llevado a muchos campos a estudiar el pluralismo lingüístico, como la lingüística, la sociología y la psicología social.

Este multilingüismo también es un peligro para las situaciones lingüísticas. El lenguaje a menudo se instala con fines políticos y se utiliza como excusa para alimentar las tendencias tribales y establecer identidades regionales, tal como el vasca en España, el kurdo en Irak y Turquía, y amazigh en Argelia y marruecos, incluso si la sociedad se está resquebrajando su poder se restablece por medio de del lenguaje de la autoridad, que está escrito para difundirse por factores culturales, políticos, religiosos y económicos.3(*) (elouragui, 2002)

Al igual que en Argelia, entre aprender idiomas e imponer lenguaje para intereses políticos y conflictos nacionales por consiguiente la sociedad argelina puede ser limitada entre todos los tipos del multilingüismo diglosia y bilingüismo.

1.2.1 niveles del multilingüismo: social y formal

a) El pluralismo lingüístico social: surge en la sociedad debido a varios factores, tal como los viajes y las migraciones hacia otros países que forman menorías hablan en idiomas distintos de los idiomas de los países en los que han migrado y extendido con el tiempo, y las fronteras entre los países es también un razón para el surgimiento de este tipo de pluralismo y la colonización de sus efectos culturales en la sociedad y su lenguaje.

b) El multilingüismo formal: está definido por el estado oficialmente en su constitución, al igual que suiza es oficialmente multilingüe, por lo que está constitucionalmente aprobado y sus documentos están escrito en francés, germánico y italiano.

En Argelia, la situación lingüística se caracteriza por el multilingüismo, incluso si no está aprobado formalmente por la constitución, porque existe en la realidad, donde enseñó árabe, amazigh, francés, inglés, español y alemán.

1.2.2 Formas del multilingüismo:

La fricción del lenguaje con los demás inevitablemente los afectará positivamente y negativamente, se convierte en la sociedad idiomas diferentes a condiciones políticas, económicas, sociales, culturales y religiosas, el individuo habla más que un idioma que no sea su lengua materna para obtener otros idiomas, entonces, nos encontramos en dos fenómenos lingüísticos diferentes: primero, conocer su lengua materna y el segundo a su dialecto local, en el segundo caso, conoce dos idiomas diferentes, como el árabe y el francés.

Encontramos que los investigadores difieren en la determinación del equivalente conceptual de cada caso entre la diglosia que es la posición lingüística del estado e incluye más de dos idiomas, mientras que el bilingüismo está vinculado al individuo multilingüe.

El multilingüismo tiene dos formas distintas: el bilingüismo y la diglosia, por lo tanto ajustaremos los términos.

· la diglosia

Para empezar, debemos situar este fenómeno del contexto del multilingüismo que es el uso de dos variedades de una lengua en unos contextos distintos, o el uso de dos lenguas en contextos determinados se denomina diglosia, concepto introducido por el lingüista Ferguson donde dijo que es un tipo de estandarización de donde conviven las variedades de un idioma en la comunidad, con cada una teniendo un papel definitivo.

La descripción original de diglosia según Ferguson (1959) es:

«Diglosia es una situación de lenguaje relativamente establece en la que, además de los dialectos primarios del lenguaje (que pueden incluir estándar o estándares regionales), es muy divergente, altamente codificada (a menudo gramáticamente más compleja)»4(*). (A.ferguson, 1959)

La diglosia actúa como deferentes variaciones de una sola lengua del mismo idioma en una sociedad. Entonces el lenguaje tiene uso común usado en cuentas oficiales. «En un contexto social donde se hablan dos o más lenguas es muy común estas se usan con funciones y fines distintos». (Montrul, 2013)

Según Francisco «diglosia asentada sobre la integración del bilingüismo individual dentro de las normas sociolingüísticas de la comunidad de habla, y el reconocimiento de la diferenciación social y funcional de las lenguas o variedades para la comunicación interior del grupo» (Menéndez, 1984).

· El bilingüismo:

«En primer lugar, el bilingüismo siempre se ha asociado con el movimiento de personas, porque cuando las personas hablan un idioma están en presencia de personas que hablan otro idioma»5(*). (Mackey, 1976).

Quizás trate de proporcionar una definición clara del término bilingüismo y cómo parece, puede ser difícil porque hemos encontrado una diferencia en su control entre los científicos que diferían en definir el término diglosia y bilingüismo.

«Este enfoque inicial fue generalizado por Fishman (1968) a las comunidades bilingües, y comprender así bajo diglosia cualquier situación en la que se da un sociolecto alto (A), vehículo normal en la comunicación más culta o formal, y un sociolecto bajo (B), empleado en la interacción no formal o familiar» (Menéndez F. G., 1984).

A: árabe clásico (fusha)

B: árabe dialectal (darija)

Todavía hay confusión entre los dos términos que no está claro, también hay una diferencia de uso entre los investigadores, y encontramos el término diglosia utilizada como bilingüismo, y el bilingüismo como diglosia y hay quienes hacen lo contrario. Quizás esta confusión y ambigüedad al definir el término exacto sea lo que motivó al investigador Michel Zakaria Para proporcionar definiciones de bilingüismo:

El bilingüismo es la situación lingüística de una persona o de un grupo humano particular que ha dominado dos idiomas, sin tener una habilidad verbal distinta en un idioma que no sea en el otro idioma. Esta es la situación lingüística en la que los hablantes usan el idioma y el entorno alternativos.6(*) (Michel, 1993).

Lo que establecemos bajo esta confusión de los términos, como dicen los investigadores, la diglosia se refiere al encuentro de dos formas lingüísticas o dos patrones de retorno o dos patrones que pertenecen a un único idioma, como el árabe, entre la astucia y la generalidad, mientras que el bilingüismo debe tener dos idiomas, como el árabe y el francés como el caso de nuestro país. 

1.2.3 . El contacto de las lenguas:

El lenguaje en su contacto con otros idiomas afecta y se ve afectado y esto se refleja en las palabras donde no se filtró a las otras palabras, y lo que sucede se llama interferencia lingüística," una definición simple de contacto con el idioma puede ser el uso de más de un idioma en el mismo lugar geográfico o comunidad de habla al mismo tiempo"7(*) (Benrabah, 2013).

En general, el término contacto de las lenguas se refiere a la fricción causada por el usuario de dos o más idiomas en una posición de actitudes, y puede ser el entorno social en el que el niño vive más efectivo en la generación y dirección negativa o positiva hacia un idioma más que el otro, y aquí muestra el impacto del idioma extranjero en el idioma nacional8(*). (Belaid, 2000)

El fenómeno contacto de las lenguas encuentra en la sociedad en general y en el individuo en particular Como resultado del multilingüismo que apareció con sus dos fenómenos la diglosia y bilingüismo, y es el uso de palabras que no sean palabras de su lenguaje.

En estas oraciones, encontramos palabras usadas en el árabe y están tomadas del francés:

He tomado un taxi [ÑßÈÊ ØÇßÓí]

Tengo un control [ÚäÏí ßäÊÑæá]

Como resultado de muchas fricciones, por ejemplo, Argelia ha mostrado en su entorno estas fricciones debido a muchos factores como el colonialismo a lo largo de los años, lo que ha llevado a la mezcla de idiomas, especialmente en su lengua vernácula , además de la fricción social que afectó a algunos grupos de la sociedad en el comercio y los viajes, también de lo que los estudiantes encuentran de dificultad en el aprendizaje del árabe en algunas áreas de Argelia como resultado de los obstáculos lingüísticos como múltiples referencias lingüísticas, árabe y su lengua vernácula ,amazigh y el francés, por eso consideramos que Argelia es una sociedad que combina todo tipo de multilingüismo. El estudio del contacto entre lenguas es una disciplina relativamente reciente, asociada al origen mismo del socio-lingüística. Desde la aparición del primer manual fundamental, languages in contact de U.Weinreich (Nueva York, 1953).

Por eso, el contacto de las lenguas es el cual uso de dos o más idiomas dentro una misma comunidad de hablantes. Según Weinreich «dos o más idiomas que están en contacto Si son usados alternativamente por la misma persona»9(*) . (Weinreich, 1953)

El contacto de las lenguas tiene tipos unos de ellos son: Acústico, sintáctico, semántico y morfológico, por ejemplo encontramos en la interferencia estructural la frase ããäæÚ ÇáÊÏÎíä ) ( es una frase árabe pero escrita en formato de idioma francés como una traducción literal de lo que en francés y en el origen árabe se dice: (ÇáÊÏÎíä ããäæÚ) siendo un principiante y noticia, La noticia no viene antes el principiante excepto en casos y esto no está entre ellos, y esto prueba otra vez que el contacto de las lenguas es el resultado del multilingüismo.

1.2.4 Los idiomas más utilizados en Argelia:

John Calve resumió la situación lingüística en los países del Magreb, incluida Argelia, existe cuatro idiomas usadas: árabe estándar, francés y la lengua materna que se divide al dialecto y amazigh, es una charla sobre Gilbert grandguillaume en su libro sobre arabización y política lingüística en los países del Magreb.

La ubicación de estos idiomas en Argelia es muy diferente y diferente, y parece que hay una clara diversidad lingüística en Argelia se supone en virtud de realidad, la realidad lingüística argelina muestra que el grado de uso de las lenguas en Argelia no es el mismo, donde domina el dialectal argelino en el marcado oral, la lengua árabe estándar y el idioma francés utilizado por una clase de intelectuales y en lugares como escuelas, universidades, mezquitas y lugares administrativos, el Amazigh su uso difiere de una región a otra, y hay una clara deferencia entre ella (Shawi, kabily y mzabi...).

Ø El árabe:

El idioma árabe es uno de los idiomas semíticos, arraigado en la historia humana y es el idioma del Corán, y es el lenguaje más hablado y extendido en el mundo donde es hablado por más de 467 millones de personas, de acuerdo con el Informe Anual World Factbook. La lengua árabe y la religión emergen como un símbolo de la identidad árabe musulmana .Así Benrabah dice: «el idioma árabe y el Islam son inseparables, el árabe tiene una privilegiada posición, puesto que es la lengua del Corán y del profeta, y la lengua común de todos los musulmanes en el mundo, la lengua de la ciencia, lengua de la cultura»10(*) (Benrabah, 2007).

Los estudiantes describen el idioma árabe y sus usos en el Magreb y Argelia en particular bajo el término binario, nuestra situación lingüística contiene el árabe estándar (el fusha) que es la lengua oficial del país y difiere de la lengua materna adquirida en casa el árabe dialectal, coloquial (el darija).

El árabe es el idioma oficial en Argelia desde la constitución1963, «Lengua árabe y amazigh hablada por aproximadamente el 99% de los argelinos, con 72% hablando en árabe y 21 en amazigh»11(*) (Leclrec, 2009).

En cuanto la diglosia ,el árabe clásico se asocia con la lengua vernácula (Darija argelina) y el idioma clásico árabe está representado por un grupo de intelectuales argelinos y en lugares específicos, incluidos el ámbito religioso, las instituciones educativas y la administración, y se considera una herramienta de expresión en los foros culturales mundiales y en la literatura escrita, mientras la lengua vernácula o el lahja argelina aparece en el uso diario, y la mayoría usa en áreas íntimas entre amigos y entre la familia y en cuentos orales ,y es el más practicado por la mayoría .kaye dice :

Ø Tamazigh:

Amazigh o bereber es el nombre de qué habla "Tamazigh", y ellos son los pueblos indígenas de África del Norte, que se extiende desde Egipto hasta Océano Atlántico y a lo largo del Sahara.

En Argelia la lengua amazigh es la segunda lengua oficial del país, una sección de argelinos habla el idioma amazigh con varios dialectos en muchas partes del país Se concentra significativamente en área de kabyle y en las montañas de Auras.

El dialecto kabylie hablado por 5 millones de personas mayormente en el área kabyl y sus alrededores, y para otros serían 8 millones, por eso, podemos decir que la población bereber tiene una parte integral de la identidad argelina y tiene una importante en el paisaje lingüístico argelino. (lenguas de Argelia, 2018)

El bereber tiene muchas variantes con deferente espacio geográfico, los bereberes son los principales, los chaouis en el norte y los mzabites y tuaregs en el sur.

Ø El francés:

Nuestros diálogos diarios están llenos de palabras y frases de francés, donde se hizo muy popular y es el lenguaje de la comunicación en Argelia, y es el idioma extranjero más estudiado en el país y la mayoría de los argelinos pueden entenderlo y hablarlo.

Durante el período de la colonización francesa, que duró desde 1830 hasta 1962, el idioma francés fue utilizado por el colonizador para imponer su presencia y poder en el país, Mohammed bin Rabah que es el autor Del libro" Survival of languages and spread: la lengua francesa en Argelia"dice: «La actitud de los argelinos hacia los franceses es compleja, principalmente a la historia reciente».12(*) (Benrabah, 2007)

Después de la independencia, los argelinos comenzaron a implementar la campaña de arabización al reemplazar el idioma francés en árabe estándar, sin embargo, el gobierno argelino impuso la enseñanza del francés como primera lengua extranjera, y se enseña como una asignatura obligatoria desde la escuela primaria hasta la universidad donde las disciplinas científicas se enseñan en el francés.

Por eso, el francés ocupa siempre un lugar fundamental de nuestra vida cotidiana y en deferentes sectores tales como: la educación, lo económico y cultural, hasta que encontramos personas francófonos que hablan el francés real en su vida diaria y hay otros que utilizan el francés en situaciones específicos.

También en la prensa argelina existen muchos periódicos y revistas se publican diarias y semanales, por otro lado hay una estación de radio, una cadena de televisión nacional (canal algerie) con deferentes programas.

Ø El inglés:

Dado el estatus del inglés como idioma universal, se enseña al comienzo del primer año de la etapa de la escuela media. Sin embargo, muy pocos argelinos hablan esta lengua la mayoría de ellos jóvenes.

El gobierno argelino enseña el inglés obligatorio como segundo idioma extranjero a los estudiantes de cuarto grado de la etapa intermedia desde finales de los años setenta del siglo pasado.

Ø El español:

Es posible que el español se hablara en Argelia por primera vez en 1492, momento en el que se establecieron colonias de judíos sefardíes y musulmanes conocidos en España como moros o moriscos, procedentes de la Península Ibérica.

El idioma español en Argelia es hablado como segunda lengua por los refugiados saharauis, que se establecieron en la provincia de Tinduf, y se basa en el oeste del país especialmente en oran que ha sufrido de influencias, incluyendo efectos arquitectónicos como el monumento más famoso que existe hasta hoy es «Castillo de Santa Cruz», además de las palabras intercambiadas en nuestro dialecto diario tal como :íÔØÇ/la fiesta Porque en el pasado en el antiguo idioma español »S» se pronunciaba «CH»,ÓãÇäÉ/la semana,Ôä?áå/chancla...etc.

La situación sociolingüística del español en Argelia varía notablemente en función de la región en la que nos encontremos, existe dos centros del instituto Cervantes uno de ellos en la ciudad oran y otro en Argel, el español se enseña como tercera lengua extranjera en la secundaria,

1.3 Los factores que llevaron a la aparición del multilingüismo:

La población puede estar fluyendo alrededor del mundo resultado los viajes y las migraciones entre países por diferentes factores como el comercio, la ciencia, el escape de la persecución y otros juegan un papel destacado en el aumento de esta situación del lingüística (el multilingüismo), estos son los principales factores que contribuyen a su crecimiento:

· El factor histórico:

La ocupación en sus deferentes formas: esto está en métodos infernales qué colonialismo durante su ocupación trató la consolidación del idioma francés e impidió la enseñanza del árabe, esta invasión cultural se extendió hasta después de la independencia, al enviar maestros extranjeros y el objetivo era seguir el colonialismo pero culturalmente.

El fenómeno del colonialismo llevó a la aparición de un conflicto lingüístico que hizo que el individuo argelino se enfrentara a dos culturas y dos idiomas cuál fue la causa de la aparición de la diglosia.

· El factor social:

El lenguaje es uno de los enlaces más importantes entre los miembros de la comunidad lingüística, por lo tanto, encontramos que la sociedad argelina tiene una mezcla de árabe, francés y otros dialectos, lo cual ha afectado el proceso de comunicación entre los miembros de la comunidad que no pueden expresar claramente sus propósitos.

El proceso de migración, ya sea por razones políticas o religiosas o incluso por escapar de la pobreza, es uno de los factores más importantes que contribuyeron al surgimiento del multilingüismo, donde encontramos, por ejemplo, matrimonio entre propietarios de diferentes nacionalidades el resultado son niños bilingües, para que los niños lleven juntos la lengua materna y el padre , incluso el matrimonio entre miembros de una comunidad pero dos regiones diferentes conduce a la emergencia de la diglosia, y luego causó la superposición lingüística del niño, por ejemplo, la migración de la población del norte de África a los países europeos, que consiste mezclas lingüísticas, incluidos el árabe y el inglés y el francés.

· El factor económico :

El factor económico también ha contribuido al surgimiento de esta multiplicidad a través del intercambio comercial e industrial entre extranjeros, dice Louis Jean Calvet: en muchos países, los movimientos de fabricación requieren el empleo de trabajadores de diferentes nacionalidades que hacen cumplir indirectamente su idioma durante el tratamiento además del comercio entre países, la migración y los viajes juegan un papel destacado en el crecimiento de esta situación lingüística (el multilingüismo).13(*) (Calvet, 1996)

· El factor psicológico:

Se muestra claramente debido a la pérdida de confianza en sí mismo, como algunos estudiantes que están orgullosos de usar palabras extranjeras, Porque es el lenguaje del Occidente es fuerte y civilizado, mientras que ven el árabe es el lenguaje de los países débiles y atrasados, al igual que aquellos que estudian estos idiomas extranjeros, están orgullosos de que estudian idiomas como un lenguaje de la ciencia y la evolución, y de verdad no hablan ni idioma extranjera clara ni árabe estándar.

· El Factor educativo:

Donde la educación contribuye a la propagación el bilingüismo, como encontramos en la educación universitaria, muchas disciplinas se enseñan en idiomas extranjeros especialmente las disciplinas científicas enseñadas en francés sin embargo, existen términos extranjeros que no tienen un equivalente árabe, lo que obliga al estudiante a utilizar la terminología en la idioma extranjera.

- Los efectos del multilingüismo:

Ninguna sociedad puede estar libre del fenómeno del multilingüismo por ejemplo, la sociedad argelina habla un idioma que es una mezcla de árabe, francés y varios dialectos locales en del país, puede tener un efecto positivo en el beneficio del estado o un efecto negativo si no mejora uso de este fenómeno.

a. Los efectos positivos:

El multilingüismo puede ser positivo dentro de la comunidad, conduciendo a la comprensión entre las personas y creando un conocimiento cohesivo

También se puede usar para combatir algunas manifestaciones de discriminación racial y contribuye al desarrollo y promoción del individuo y facilita el proceso de comunicación entre las personas y el entendimiento con ellas a través de la expresión de sus condiciones y propósitos.

El multilingüismo contribuye al desarrollo del equilibrio científico y cognitivo del individuo a través de su conocimiento de otra cultura del y experimentos científicos también puede ser un fenómeno útil en los países, dijo el Dr. Daidouh Omar:" tomar el multilingüismo de la vacunación y la apertura de la cultura nacional a las culturas extranjeras para expandir el círculo del pensamiento lingüístico al servicio del idioma nacional, este modelo se ha practicado en la sociedad islámica en la civilización islámica».14(*) (Daidouh, 2011)

El ejemplo más destacado del modelo de la civilización árabe-islámica donde emplea idiomas como el persa para servir al árabe en este sentido, el pluralismo lingüístico se considera como un medio para desarrollar el pensamiento humano, transferir el conocimiento y la ciencia a través de su conocimiento de diferentes culturas y expandir el equilibrio lingüístico.

Como consideramos que sirve a los intereses políticos y económicos como lo fue la política de destrucción en Argelia, el multilingüismo tiene un impacto significativo en el desarrollo de las sociedades en varias revistas y facilita el proceso de intercambio y comunicación social.

«El multilingüismo, que surgió naturalmente de los requisitos de una sociedad que aspira al conocimiento humano, es un fenómeno saludable, pero si el aparicio en una ideología política bajo diferentes máscaras, es un monstruo cultural y de civilización, y la colonización en su nueva forma» (Daidouh, 2011)15(*). Por lo tanto, está claro que se ha convertido en un gran problema dentro del mundo árabe, necesita organizar esta multiplicidad para controlar sus resultados.

b. los Efectos negativos:

El individuo al usar diferentes idiomas en un mismo tiempo se encuentra viviendo un lenguaje deteriorado, también es una invasión cultural que controla la personalidad del individuo y que en el futuro producirá una generación de una personalidad débil.

También encontramos el conflicto lingüístico entre el árabe y otros idiomas y sus consecuencias, además la debilidad del orgullo de la lengua árabe y el presumiendo de la extranjera porque es la lengua de la civilización, de esta manera, la identidad desaparece porque para nosotros el árabe es un idioma unificado para la nación árabe, el idioma de la religión y la personalidad árabe, con sus valores sociales.

Uno de los efectos más llamativos del multilingüismo es la falta de compromiso de muchos profesores en el árabe clásico dentro del departamento. Donde él usa algunas palabras de idioma extranjero o acentuación de su área, esto lleva a la dificultad de comprensión para algunos estudiantes que no entienden este lenguaje, lo cual debido una confusión y conduce al mal entendido, como dice el Dr. Abdo Al-Rajhi:

La enseñanza de la lengua árabe a nuestros niños no se encuentra en una situación adecuada y su situación es muy crítica, como prueba de que el graduado universitario no habla bien árabe, él no puede escribir una página en árabe estándar, donde se convirtió en algo natural sin darse cuenta de sus peligros gradualmente retírese a la perspectiva social donde los estudiantes no están inscritos en las clases de lengua árabe y no entraran solo forzados16(*). (Rajhi, 1995)

En este sentido, entendemos que el idioma árabe se ha vuelto extraño en su tierra natal y sufre negligencia y encontramos que los graduados de las universidades no hablan bien el árabe estándar, de dónde algunos se dirigen a otras especialidades para escapar de esta situación.

Uno de los efectos más destacados del multilingüismo en el árabe se refleja en los niveles de intercambio de idiomas, el uso de más de un lenguaje en la comunicación conduce con el tiempo a un tipo de integración dentro del patrón morfológico y semántica, y el cambio en algunas estructuras lingüísticas que no existen en los patrones del idioma árabe, y este es uno de los resultados del bilingüismo (árabe/francés).

El multilingüismo en su forma conduce a una confusión simbólica entre los alumnos como resultado del contacto de los términos lingüísticos entre ellos porque cada palabra en cualquier idioma lleva el significado de la cultura de su entorno, lo que hace el término sea más que significado, es difícil determinar el significado y ajustar el término

Desde nuestra presentación, nos quedó claro que el multilingüismo en nuestra realidad tiene dos aspectos, el primer llamado bilingüismo es el idioma árabe estándar con otros idiomas extranjeros, como el francés y el inglés, el otro aspecto es la duplicación lingüística, que está representada por el idioma oficial con dialectos, estos fenómenos han tenido efectos negativos tanto en términos de comunicación entre las personas, especialmente entre el este, oeste, norte y sur del país, especialmente en el campo de la educación, donde si el estudiante se mudó para estudiar en otra área tendrá dificultades para comprender, este multilingüismo ha creado un diccionario híbrido lingüístico de diferentes idiomas añadidos al árabe, y dialectos repartidos por todo el país.

Este pluralismo se ha convertido en un fenómeno para todos, ya sean investigadores o políticos e incluso miembros de la sociedad, y su desperdicio se ha convertido en una preocupación en el medio de comunicación, entonces los funcionarios en esta área modifican este fenómeno de lo negativo a lo positivo y siguen el camino de los países desarrollados, quizás el modelo canadiense es la mejor evidencia para explotar este fenómeno y hacer que exprese la urbanización y la modernidad y la apertura al otro.

Capítulo II

El multilingüismo y sus implicaciones en la sociedad Argelina

El siguiente capítulo contiene las implicaciones del multilingüismo en nuestra sociedad y el efecto del multilingüismo en la identidad, los valores culturales y como usamos este multilingüismo en la educación.

En esta investigación intentamos comprender el multilingüismo en nuestra sociedad y no dañar la identidad nacional y el énfasis del idioma árabe está por encima de cualquier diversidad lingüística.

1.1 La sociedad:

La sociedad es: «un gran número de individuos estables, con lazos sociales e intereses, acompañados de sistemas de control del comportamiento y autoridad»17(*) (Jazoli, Reforma comunitaria, 2018)

la sociedad es un término que describe a un grupo de individuos marcados por una cultura en común, un cierto folclore y criterios compartidos que condicionan sus costumbres y estilo de vida y que se relacionan entre sí en el marco de una comunidad.

1.2 Las implicaciones del multilingüismo en la sociedad:

Es necesario mirar el fenómeno del multilingüismo y juzgarlo a través de lo que vemos en la sociedad argelina, porque el pluralismo lingüístico en los países civilizados es parte de la civilización, y aceptar al otro y respetar su lenguaje, pero en Argelia, sin embargo, lo opuesto ha dejado negativos, y la incapacidad de comunicarse entre las diferentes regiones del mismo país, entonces mencionamos el más prominente de estas reflexionas:

· El conflicto lingüístico:

La diversidad lingüística del centro argelino ha dejado una fuerte lucha entre la lengua árabe oficial y la lengua francesa por un lado, y entre el árabe y los dialectos por otro lado, en la época actual, 

El idioma árabe en Argelia sufre un conflicto entre el franceses y los dialectos, si notamos el discurso social, encontraremos que el lenguaje árabe clásico está ausente y el interés en él se vuelve débil, el idioma árabe se considera un idioma oficial que expresa la unidad de esta nación, mientras que los antiguos árabes estaban orgullosos de su idioma árabe, esta jactancia en nuestro tiempo moderno se ha trasladado a idiomas extranjeros.

El conflicto lingüístico en nuestra realidad argelina ha arrastrado a la lengua árabe hasta el fondo, formar una mezcla heterogénea de dialectos y un híbrido de idiomas extranjeros para comunicarse.

· Interferencia del lenguaje:

El multilingüismo en la sociedad argelina y otros países ha creado interferencia lingüística en todos los niveles analíticos del idioma árabe: sonido, individualmente, lingüísticamente, Semántica y en el diccionario.

a. Nivel del audio:

Cuando echamos un vistazo al discurso de la comunicación en Argelia, encontramos muchas de las voces presentes en la palabra árabe, pero no pertenecen a la lengua árabe como la letra?)) que está en la mayoría del tiempo alternativa de la letra Þ)) decimos: ?Çá en lugar de ÞÇá la letra ? considerado un extraño en el idioma árabe.

b. El Nivel lingüístico :

A nivel del léxico, muchas palabras han entrado en el centro de la sociedad argelina, incluyendo lo que es común y lo que es extranjero tal como: tramway, facebook, kozina, sala, pitziria...y otras palabras.

c. El Nivel individual:

Muchas palabras extranjeras han aparecido en versiones en árabe, tal como colección de algunas palabras: ÊáíæäÇÊ, ãíßÑæÇÊ Lo tomé vocabulario árabe.

d. El Nivel semántico :

Este pluralismo ha creado mucha confusión semántica y dificultad en la comunicación lingüística esta confusión semántica ha causado muchos malentendidos en el proceso comunicativo, tanto a nivel comunitario o en la educación.

La difusión del fenómeno del multilingüismo se encuentra en gran medida en la realidad lingüística argelina, que ha afectado negativamente al fenómeno de la comunicación social lo que condujo a la falta de comunicación en algunas situaciones y cuando cambiamos el lugar donde nacemos.

e. La dispersión lingüística en la sociedad argelina:

El multilingüismo se ha vuelto confuso a nivel de expresión en lugar de ser un factor de enriquecimiento, el resultado se ha convertido en una mayoría de los argelinos e incluso educados no controlan ninguna idioma, el puro árabe no domina el árabe como debía ser, y lo que llamamos a una persona francesa no domina el francés completo, el resultado es que estos dos idiomas se mezclan en el dialecto argelino y el resto de los dialectos amazigh, es decir, varios idiomas, en un solo discurso.

Este fenómeno ha llevado a la eliminación gradual de la lengua árabe, ya sea en la comunicación social o en el entorno educativo.

Multiculturalismo y el lenguaje como el medio de comunicación más importante, encontrado desde la existencia humana, el lenguaje difería y evolucionó a partir de honorarios murales y signos, hasta que llegaron a las letras, la cultura es la creencia en el derecho a la diferencia, el multilingüismo es esencial para el crecimiento de las culturas y la comunicación de las personas, el avance cultural no puede surgir aislado de la comunicación cultural con otras naciones. Por lo tanto, la diversidad lingüística y la diversidad cultural son líneas paralelas de las líneas de la civilización.

Se puede argumentar que es un desperdicio del idioma nativo y un descuido de la identidad nacional. Pero en algunos países como India, hay 22 idiomas oficiales reconocidos, ricos y plurales, con diversidad cultural y valores e identidades que buscan comunicarse, dentro de los límites de un país, el multilingüismo es una expansión de los horizontes del pensamiento y un medio de diálogo entre culturas, religiones y civilizaciones en general.

· El multilingüismo y diversidad lingüística:

La relación entre el multilingüismo y la diversidad cultural es una relación recíproca válida. El pluralismo multilingüe conduce a la diversidad de culturas, y la diversidad cultural hace imperativo dominar al menos otro idioma para la comprensión y el intercambio.

A pesar de algunas opiniones sobre el peligro de la diversidad lingüística y la diversidad cultural como consecuencias negativas de las consecuencias de la globalización, el multilingüismo sigue siendo necesario para comunicarse con otros países. Goethe dijo:» quien no conoce idiomas extranjeros, del suyo propio nada sabe». (Goethe, 1832)

La cultura es el molde en el que nos encontramos, controla nuestras vidas cotidianas de muchas maneras. Nos vemos obligados a aceptar otras culturas y tratar de comprenderlas para permitir el acercamiento entre las naciones y la coexistencia pacífica entre civilizaciones, lejos del conflicto.

La diversidad lingüística expresa la capacidad de pensamiento y su capacidad para desarrollarse, mientras que la diversidad cultural evidencia el avance de la humanidad y la aceptación de la diferencia y el respeto por el otro y si algunos consideran el multilingüismo como un peligro para la lengua materna y ve la diversidad cultural como una desviación de la identidad nacional, , por lo tanto, el individuo debe estar abierto a las lenguas vivas, el individuo debe aceptar otras culturas y tratar de comprenderlas e interactuar con ellas. Se puede decir que el pluralismo lingüístico y la diversidad cultural están sujetos a las creencias, antecedentes y límites de cada uno de nosotros.

1.2.1 Qué es la identidad?

La Definición simple de la identidad es a través de las características del individuo y sus documentos de identificación que lo distinguen de los demás, también se debe tener en cuenta que la identidad está vinculada a la lógica, esto es lo que Aristóteles expresó en la ley de identidad, Aristóteles vincula la identidad en términos de pronunciación e identidad social, que se caracteriza por una sociedad diferente.

El lenguaje tiene una gran importancia en la preservación de la identidad, por lo que la persona pierde su idioma podemos decir que perdió su identidad; por eso el idioma es considerado el primero constante de identidad comunitaria.

1.2.2 la identidad en el multilingüismo:

El multilingüismo es producto de la capacidad de comprensión, lectura, diálogo y comunicación, y un camino necesario impuesto por la realidad en el sistema educativo,y tambien la vida cultural para construir una sociedad del conocimiento.

Destaca la interfaz idioma-cultura y subraya que las lenguas maternas son esencialmente importantes para la construcción de identidad, yo sostengo que la experiencia de la colonización fue dramática porque destacó un fuerte conflicto entre los valores y las creencias de dos culturas diferentes, musulmanas y occidentales.18(*) (Ennaji, 2005)

El lenguaje es un sentido básico de identidad, donde sea fácil para el individuo integrarse en el contexto social y llevar a cabo sus deberes y reclamar sus derechos el individuo no puede expresar su privacidad y componentes sin palabras y frases, por lo tanto, los especialistas suelen instar primero a aprender los idiomas nacionales, lo que garantiza la especificidad cultural e intelectual del individuo, en segundo lugar, aprender idiomas extranjeras es un proyecto y un destino cultural para que el individuo pueda aprender sobre las diferentes culturas.

En el nivel social, cuando el estado se compone de múltiples grupos lingüísticos, se puede describir como un grupo lingüístico que combina lenguaje e identidad, desde donde puede emplear su lenguaje y desarrollar sus áreas de uso, como la gestión del idioma en Suiza, Bélgica, Canadá e India.

El multilingüismo de la sociedad no está relacionado solo con las instituciones educativas, también es un camino social que permite a los estudiantes aprender idiomas, que se convierto aprenderlo necesario vista de las necesidades socioeconómicas y culturales, suficiencia en un idioma significa aislamiento e incapacidad para cumplir con las demandas de los tiempos, que se le impone al hombre para poder acceder a otras ideas e información.

Para que esa identidad no se rompa la comunidad debería mejorar el aprendizaje de los idiomas nacionales, en particular, aprender idiomas nacionales significa sumergirse en una identidad abierta para preservarla en la memoria.

1.2.3 La cultura:

Cada uno de los pueblos del mundo tiene su propio patrimonio intelectual y es uno de los principales factores que caracterizan a todas las naciones. La naturaleza de la cultura y sus características difieren de una sociedad a otra debido a la estrecha relación entre la realidad de la nación y su herencia intelectual y cultural.

La cultura es el "conjunto general de ideas, creencias, costumbres, tradiciones y actitudes de una sociedad".19(*) (Fatalawi, 2015), también son los valores que existen en cualquier sociedad y son los métodos de pensamiento y las formas de comportamiento y hábitos y la forma de vestir.

La cultura son los valores, las ideas, las costumbres, las tradiciones, , la moral, los gustos, el idioma y otros aspectos que son específicos de una nación en particular de otras naciones.

Ø los valores sociales y culturales del multilingüismo:

Hablar de valores es difícil porque algunos pueden pensar que la comunidad musulmana tiene sus propios valores y de ninguna manera necesita los valores de los demás, pero está cambiando cuando se trata de lengua, porque es la clave que nos hace aprender sobre las experiencias de los demás, sus creencias y su naturaleza, y así identificar sus valores y principios a través de su creatividad en muchos campos.

En la antigüedad se decía: aprender el idioma de los demás es mejor que la ignorancia, porque nos brinda seguridad y, por lo tanto, reconocemos a la otra parte, el que tiene un idioma es una persona sencilla que puede no darse cuenta de la diversidad o el valor de la diversidad humana hubiera sido posible crear una biología humana en lugar de biólogos diferentes, pero es la voluntad de un Dios experto que ha juzgado todo cuidadosamente creado, en una búsqueda de Cook sobre los efectos del segundo idioma en el primero, el investigador confirmó que:» las personas que conocen otros idiomas difieren de las de sus pares monolingües de diversas maneras, con consecuencias para la adquisición de un segundo idioma, la lingüística de investigación y la enseñanza de idiomas»20(*). (Vivian, 2003)

El mero hecho de tener otro idioma comienza con los signos de cambio que le ocurren al individuo en el nivel de uso: el uso de su lengua materna o su forma de pensar: porque muchos sistemas de lenguaje inspiran habilidades adicionales, cristalizan su visión de las cosas y las decoran. Este es uno de los valores importantes que el hombre multilingüe, Sin embargo, hay otros valores que presentamos de la siguiente manera: según: (Ismaili, 2013)

Ø El multilingüismo y diversidad cultural:

La diversidad lingüística y cultural es uno de los signos de Dios, ya que ha hecho de cada pueblo un idioma y una cultura que lo distingue de los demás, entonces en el Corán dice en muchos versículos que las personas difieren en todo, la diferencia se refleja en la opinión, el idioma, la cultura y en varios campos, la diferencia existe desde la existencia del hombre hasta el día de hoy, esto significa si Dios quiere crear todas las personas similares, el propósito de todo esto no es el conflicto y la discriminación, sino más bien el conocimiento y la armonía.

El lenguaje es un vector de conocimiento en todo momento. Cuántas ciencias se han identificado a través de la traducción, y las naciones han beneficiado a individuos y grupos, cuantos asuntos se han hecho al aprender el idioma de los demás, Las sociedades no viven y no pueden mantener una vida pacífica y productiva sin recibir las señales de la brillante diversidad cultural de los demás, y que esto no funcionará mientras no conozcamos nuestra cultura e identidad y a nosotros mismos como debería. (Ismaili, 2013)

Susan Bliss ha completado una extensa investigación en 2010, donde habló sobre la identidad y la diversidad cultural, donde fue una ocasión para resaltar los objetivos de esta propuesta, que apunta a tres cosas: a) comprender a uno mismo, b) comprender el auto cultura, y c) comprender la apertura a la cultura de los demás21(*). (Susan, 2010) y esto significa comprendernos y valorarnos es el primer paso para evaluar al otro. Si tenemos un significado positivo para nosotros mismos, esto nos permite ser más abiertos y aceptables para la diversidad. Al explorar nuestra propia identidad y diversidad cultural, los estudiantes aprenden a relacionarse con su identidad cultural y su legado con la identidad y el legado de otros en diferentes tiempos y lugares.

El simposio de la UNESCO ha tomado una posición desde el comienzo de este siglo, en el que destacó en el artículo 1 de la declaración sobre la diversidad cultural que:» la diversidad cultural es tan necesaria para la humanidad como la biodiversidad es para la naturaleza»22(*). (UNESCO, 2002) además de esto, el cierre puede ser causado por un solo idioma destrucción de uno mismo, identidad y lenguaje.

Todo esto exige crear un espacio adecuado y apropiado para la diversidad cultural dentro de las sociedades, a través del cual hemos cerrado la puerta a la destrucción de nuestros idiomas, aquí debemos señalar que esta diversidad puede no funcionar en sociedades cuyos intelectuales y la mayoría de los investigadores todavía piensan en proporcionar una vida diaria y sufren de marginación y autoimposición...etc.

Entonces podemos decir que la cultura varía con la diversidad lingüística, Por ejemplo, la cultura islámica incluye culturas árabes y amazigh.

Ø Multilingüismo y construcción de sociedades abiertas:

El lenguaje es el enlace a través del cual se violan todas las barreras, sean lo que sean y cuando se encuentran, una sociedad cuyos miembros hablan diferentes idiomas puede Percibir el mundo exterior de diferentes maneras.

Por lo tanto, la visión de construir sociedades y la premisa de su apertura de acuerdo con el concepto de comunicación precisa, útil para esas comunidades y les envía la esperanza de construir su futuro y su entorno y sus miembros, y todo esto a través de la permanencia del multilingüismo como el primer paso hacia esta construcción y apertura.

Europa es la mejor prueba de la unión de este continente y la comprensión de muchos de sus países y la lucha contra la mayoría de las barreras que se destacan como piedra angular frente a su progreso y prosperidad, y en todo esto instaba a los países a abordar la política de multilingüismo como la única manera de eliminar todos los obstáculos, Leonard Urban habló en un discurso que marca el lanzamiento de una plataforma para que la sociedad civil promueva el multilingüismo:

El objetivo era crear sociedades sostenibles sobre la base de que el multilingüismo era la solución al problema del diálogo intercultural, en el pasado, recibimos culturas a través de la traducción de los orientalistas, pero nos hemos convertido, a través del bilingüismo, traduciéndonos e interactuando con las culturas de otros en sus propios idiomas, sin embargo, limitarnos a un idioma siempre nos puede hacer recurrir a quienes nos traducen y transmiten las culturas de otras naciones, para romper este aislamiento, teníamos que estar más abiertos a otros idiomas para transferir la cultura de sus creadores nosotros mismos sin la necesidad de partidos orientalistas o sus contrapartes.

Quien quiso ver o interpretar los versos del Corán que no son de su familia y no está educado en su idioma, después de que intentaron recurrir a la traducción y la diligencia en la traducción de los significados del Corán; este libro sagrado no puede entender su significado solo aprendiendo árabe, y esta es la política de muchos países en el mundo actual de hablantes no árabes para abrir especialidades en sus universidades del idioma árabe con el fin de aprender árabe desde sus raíces.

1.3 El uso del multilingüismo para desarrollar el idioma árabe en la educación:

Sin duda que el árabe es un idioma nacional en todos los países pertenecientes a la Liga de los Estados Árabes, no solo en Argelia, y no se disputa en esta característica ni del idioma extranjero ni del dialecto local, sin embargo, la realidad lingüística en Argelia y otros países es diferente debido al atraso de su gente y su incapacidad para ponerse al día con la civilización, lo que debilitó su lenguaje, debido a esto, el idioma árabe ya no es suficiente para que su gente se eleve a los niveles más altos de la civilización en nuestro tiempo como resultado de nuestra debilidad de orgullo.

Es posible emplear el multilingüismo en la enseñanza de la lengua árabe, de modo que se pueda tener en cuenta la especificidad de los alumnos y sus cargas culturales y lingüísticas, la explotación de similitudes en los sistemas de lenguaje es esencial para aprender otro idioma facilitando así el proceso de educación.

El idioma árabe de hoy sufre de ambigüedad lingüística en dos niveles: el lenguaje clásico de los escritos y eventos oficiales, y lenguaje coloquial para uso diario, en ambos niveles, existe el idioma francés para formar un bilingüe lingüístico que impone su lógica en nuestro lenguaje y afecta su uso, por lo tanto, las autoridades oficiales tienen que hacer una planificación lingüística estructurada para desarrollar el estándar a expensas de los dialectos y el idioma extranjero, esta planificación debe incluir aspectos lingüísticos, educativos, mediáticos y sociales, la base del uso del estándar en todas las etapas de la educación y sus niveles y disciplinas y evitar el uso de dialectos en todos los medios, audiovisuales y visuales, y utilizarlos en los departamentos sin importar el resto de los idiomas nacionales y tratar de desarrollar y enseñar la de manera sistemática planificada, y aprendiendo lenguas extranjeras en una edad bien estudiada, esta política de lenguaje no intenta negar dialectos y no se opone a aprender idiomas extranjeros pero no debería dejarse afectar negativamente a la lengua materna.

Por lo tanto, puede ser mejor desarrollar una política lingüística nacional para explotar el multilingüismo y sus manifestaciones en el proceso educativo mediante el examen de la realidad lingüística en nuestro país, y corregir nuestra política lingüística y adaptarla para hacer frente a la situación actual.

Y si el elemento humano es la base de todo desarrollo económico como informes compilados de educación y capacitación internacional (Informe de la UNESCO World Education1993).

Poner una política lingüística coherente, su objetivo es desarrollar el idioma árabe y permitir que los miembros de nuestras comunidades hablen y lo entiendan la, y ayuda en el desarrollo de varios aspectos:

a) Aspectos del lenguaje: fomentar la investigación y los estudios sobre el enriquecimiento vocabulario y los términos árabes, y proporcione varios diccionarios para diferentes etapas de edad impresas o en una red, y activando las instituciones que están interesadas el desarrollo de la lengua árabe, como grupos de idiomas, y darle autoridad efectiva sobre el uso lingüístico en el país.

b) Aspectos culturales y sociales: alentar a la industria del libro y leyéndolo, y eliminar todas las barreras aduaneras que se interponen en el camino de la producción, distribución y adquisición, y el desarrollo de la publicación electrónica en árabe, Y alentar a todas las instituciones de la sociedad a usar el idioma árabe estándar en reuniones y actividades...etc.

c) Aspectos de los medios: solo el lenguaje estándar se usa en todos los medios de media, un ejemplo de esto es en Francia y Alemania, que es prohibido el uso de dialectos en los medios.

d) Aspectos educativos: el uso del lenguaje estándar en la educación se impone en todas las etapas y niveles, con reconoce la necesidad de aprender idiomas extranjeros, y el uso del lenguaje clásico en investigación y publicar lo para que pueda traducirse en otros idiomas.

A través de nuestra investigación llegamos que el multilingüismo es un fenómeno natural que existe en muchos idiomas, solo debemos usarlo bien, y puedes aprovecharlo y emplearlo en la enseñanza, con miras al desarrollo científico y de la civilización, el multilingüismo sigue siendo una diversidad cultural y lingüística, enriquece nuestro lenguaje en el caso de lo que utilizamos sistemáticamente para no afectar el idioma árabe estándar.

El multilingüismo es una situación positiva tanto para el individuo como para la comunidad, cuanto más trata un hombre de desarrollar su pensamiento y hacerlo más civilizado siempre que se refleje positivamente en la realidad del lenguaje.

Capítulo III

El idioma hablado por los argelinos

Los argelinos murmuran, cuando están a punto de hablar, y pronto están confundidos y dicen: «soy incapaz de expresar»... muchos creen que las razones de esta tartamudez y confusión se deben a la confusión del lenguaje causada por la incapacidad de controlar el manejo del equilibrio de uno de los idiomas en circulación, el multilingüismo se está confundiendo a nivel de expresión más que de enriquecimiento.

El resultado es que la gran mayoría de los argelinos, incluidos los educados, no tienen control sobre ningún idioma, el árabe no es competente en árabe según sea necesario, y el descrito en francés no domina el francés.

El resultado es que estos dos idiomas se mezclaron en dialectos de àmmiyyah y el resto de los dialectos amazigh.

1.1 Estudio de la realidad lingüística en Argelia:

La lengua árabe en la realidad argelina enfrenta muchos desafíos, incluida la diglosia que indica el conflicto de dos niveles lingüísticos en la lengua árabe: el clásico por un lado y coloquial por otro lado, además de Amazigh y sus dialectos representados por Chaouia y Kabylie, turgiya,Salihiya y Almzabia.23(*) (Banani, 2002)

En el mapa lingüístico argelino observamos que el grado de uso de los idiomas es diferente y no idéntico, los dialectos de àmmiyyah dominan el marcado oral y compiten el árabe clásico, y amazigh y sus varios dialectos situado en diferentes partes del país, además del idioma francés, que es el idioma clásico en Argelia y utilizado más por la clase intelectual, Donde encontramos Saleh Belaid divide la situación del idioma en tres secciones que son :»idiomas con una amplia difusión y está representado en diferentes tipos de dialectos árabes ,y lenguas amazigh en varios dialectos, y lenguas clásicas, la lengua árabe y la lengua francesa».24(*) (Belaid, 2009)

Ø Nivel vernáculo:

«La lengua vernácula en Argelia representa el nivel lingüístico muy utilizado entre todas las personas en sus conversaciones diarias».25(*) (Ochish, 2002) el àmmiyyah es el idioma de la casa, la calle y la comunidad, es un idioma mezclado con una variedad de idiomas locales y extranjeros, donde se encuentra con los dialectos en diferentes regiones e incluso el francés tiene un impacto,donde la mayoría habla un dialecto híbrido en francés y no sabe que esta palabra francesa.

Esta es la realidad lingüística en Argelia en todas las categorías de la sociedad, desde el niño pequeño hasta la anciana que todavía dice äæÑãÇá,ØÇÈáÉ,ßæÒíäÉ y otros vovabularios ,

«el argelino no diferencia entre las palabras en árabe y en francés, esto ha causado una grieta social y la gente está más preocupada por la lengua vernàcula,el imame y el profesor explican con la lengua vernàcula sus lecciónes, y su argumento inspiró a los estudiantes y político para acercar los conceptos»26(*) (Belaid, Árabe clásico en la sociedad argelina, 2014)

Contemplando en los diarios argelinos, se nota diferencias tonos varían de una región a otra, estos dialectos se pueden resumir en la siguiente representación: (Madden,s.i,s.l)

Àmmiyyah aargelina

Dialectos occidentales

Dialectos orientales

Dialectos del sur

Ø Nivel clásico :

Es el mayor nivel usado por escrito más que lo hablado tal como: lecciones de clase y las conferencias, el árabe clásico es el idioma antiguo.

Pero cuando hablamos de la realidad lingüística compleja en Argelia, encontramos la ley argelina declara que el árabe clásico es el idioma oficial y debe tener prioridad, pero cuando llegamos a la realidad encontramos exactamente lo opuesto.

Ø Lengua amazigh:

El idioma amazigh se ha desintegrado en muchos dialectos, y cada tono es el estilo de vida más característico de cada región, el porcentaje de hablantes en idioma amazigh en Argelia es de aproximadamente 30% y se dividen en varios grupos de densidad variable y representada en:

· Kabyle (Zwawa): cuenta siete millones de personas, hablan dialecto kabyle en regiones de varios estados que son :Tizi Ouzou, Bejaia y la mayoría de la población de Bouira y Bordj Bou Arreridj y partes de Mela, Jigel, Boumerdes, tienen una gran presencia en la capital.

· Chaouia: se establecen en las Auras con una población de alrededor de un millón, este dialecto se extiende en Batna, khanshla y Oum elbouki, y parte de Biskra y Tbesa y Souk Ahras, Guelma Setif, así como Constantine y Burj Bou Arreridj.

· Los Tuareg: usan dialecto targuí están ubicados en estados como:Ilizi, Tamanrasset, Tasieli, Ganett además de los caldeos y Mzabip en el estado de Ghardaia.27(*)

Targui y kabyle tienen su propia escritura que es el Tivinagh.

En nuestra realidad actual, ha surgido una nueva situación: el uso del francés en diversos campos, lo que hizo que los amazigh fueran influenciados por los franceses es una cultura moderna ingresada con la invasión colonial, por ejemplo, un estudiante en la región de Kabylie usa el dialecto tribal mezclado en francés por ejemplo:

{Wakila,akliye zaafagh {

«Creo que estoy realmente enojado»

{Ykimaghe dhe gmekaniw yesdironjiyi {

«Me quedé en mi lugar él me molestó»

«A través de estos ejemplos, notamos cómo superponer y mezclar las palabras de las Kabyli en francés mientras los estudiantes hablan entre sí, y lo mismo se aplica a los maestros»27(*). (Samir, 2010)

Ø El idioma francés :

El idioma francés existe en la realidad lingüística argelina, «y se hizo más importante y se estableció después de la independencia, incluso después del regreso del árabe como idioma nacional y oficial, pero está presente en la sociedad argelina»28(*) (Ochish, 2002,p.60)

También se considera un idioma que se enseña en todas las etapas de la educación como primer idioma extranjero, que es el idioma de algunas disciplinas científicas en la universidad.

Los argelinos lo usan para la comunicación cotidiana, incluso en sus escrituras y en los medios, son ampliamente utilizados en periódicos y programas de radio y televisión, se estableció un canal argelino en francés, además de todo esto, encontramos lagunas en los nombres de calles y tiendas escritas en francés.

El francés todavía se utiliza en los campos oficiales y administrativos, lo que llevó a los argelinos a mezclarlo con la lengua materna, ya sea amazigh o árabe, entre estos hay ejemplos:29(*) (Samir, 2010 P.52)

Francés mezclado con ammia [Binak u bini]une grande difference.

Francés mezclado con kabyli [Uhamalgara datssa d'agi]surtou les pates.

1.2 Cuál es idioma hablado por los argelinos hoy?

Argelia es rica en diversidad lingüística destacado, distribuido entre los dialectos amazigh de todo tipo además de los dialectos árabes, por ejemplo, es difícil encontrar un argelino que se comunique con el vendedor de verduras en un claro idioma árabe.

El problema no se puede resolver siempre que sea una parte esencial de la práctica del lenguaje cotidiano, no solo en la calle sino también dentro de las instituciones educativas, el maestro en su departamento a menudo se comunica con los estudiantes al recurrir al darija.

1.2.1 Múltiples idiomas en un solo discurso...es una ventaja para los argelinos:

El problema del multilingüismo en Argelia se ha hecho evidente en el diario callejero argelino, y si los estatutos oficiales indican que el árabe y el amazigh son los idiomas oficiales en Argelia, un viaje de campo directo a través los calles de la capital del país revela que el individuo argelino se está dedicando a la circulación de más de tres idiomas diferentes.

Partimos en nuestro recorrido de campo desde una de las calles más importantes de Argel, que es Didouche Murad, donde podemos ver fácilmente que la mayoría de las tiendas llevan pancartas en francés, donde ya no es extraño que el individuo argelino comprenda el idioma francés.

"Prêt-à-porter "una indicación de las tiendas de ropa" o "Bijouterie" una indicación de joyerías ", así como" Pizzeria " Indicativo de tiendas de entrega de comida rápida, estas palabras se han convertido una negociación fácil sobre el individuo argelino en un discurso. (Khatibi, 2009)

Otra observación muy interesante es la interacción doble con los nombres de los principales barrios y calles, mientras que los jóvenes tienden a utilizar nombres oficiales en árabe, como las calles de Hassiba Ben Bouali, el coronel Amirouche y el coronel Lotfi, observamos que otro grupo sigue ocupándose de los nombres franceses heredados de la época colonial, como en el "Primero de mayo" en Argelia la capital, que todavía se nombra entre algunas de las palabras: "Champs des maniouvers" y se abrevian en la mente argelina del rodante "Chamonnev". (Khatibi, 2009)

· Estadísticas de los idiomas de Argelia:

Según  Jean Carlo: (Carlo, 2018)

árabe dialectal argelino (darija)

72%

Las lenguas bereberes

30%

El francés

Alrededor de 70%

Desde estos porcentajes destacan el uso generalizado de la lengua francesa en las palabras de los argelinos, «Un informe del "Parlamento" de la Asamblea Nacional de Francia, Argelia, está clasificado como "país francófono" (...), ya que más del 20 por ciento de los argelinos hablan realmente francés»30(*) (Hawisha, 2015), y usada diriamente en gran escala con el dialecto argelino de la lengua árabe (ambivalencia lingüística).

Como se muestra en porcentajes, el francés es el idioma extranjero más hablado entre los pueblos, y la mayoría de los argelinos pueden entenderlo y hablarle aunque no se lo utilice comúnmente en las conversaciones diarias.

Concluimos nuestro estudio de la realidad lingüística en Argelia que es complicado y encontramos que cada grupo lingüístico intenta reflejar su lenguaje sobre el terreno.

Conclusión:

A través de esta investigación, hemos intentado todo lo posible combinar todos los aspectos del tema, y hemos llegado a las siguientes conclusiones:

- La realidad lingüística en Argelia fue testigo de muchas transformaciones que afectan el lenguaje árabe clásico, encontramos en una sociedad múltiples idiomas, el individuo argelino no habla árabe, sino habla dos o más idiomas al mismo tiempo con mezcla con otros idiomas.

- El idioma árabe está expuesto a la exclusión y la marginación y lo convierte en un segundo idioma en su país de origen, a pesar de que es el idioma oficial, y el lenguaje que transmitió el mensaje devino, está viviendo un fuerte asedio entre los idiomas extranjeras y algunos dialectos y hazlo en un lugar que no sea su lugar.

- La consagración de la lengua francesa en Argelia a expensas de la lengua árabe, donde el dominio de las lenguas extranjeras es una medida el éxito cumple con las competencias y el acceso a posiciones importantes y fundamentales que llevaron a la aparición de dos categorías en la comunidad, categoría disfruta de la preeminencia y otras categorías sufren negligencia y marginación.

- El idioma árabe necesita constante apoyo y formación dentro y fuera de las instituciones educativas, y nutrir las actividades que enriquecen nuestro medio ambiente y enfatizar su presencia en la vida cultural.

- Educar a la comunidad sobre la importancia del idioma árabe, como una herramienta de soberanía nacional, y la necesidad de enfocarse en él como el lenguaje de la ciudadanía y la identidad nacional.

- Insertar el idioma amazigh en todas las áreas como el idioma nacional oficial, y darle su estado real en la sociedad.

Para que el árabe sea un idioma libre con una posición distinta del resto de los idiomas, se deben tomar las siguientes medidas:

· Permitir que nuestro idioma continúe su presencia en todos los campos y niveles es trabajar en su desarrollo a través de la investigación los afluentes ayudan a florecer y adquieren la vitalidad necesaria para seguir el ritmo de los requisitos de los tiempos en que vivimos.

· Si quisiéramos mantener el árabe estándar como el vínculo más fuerte que unió a los pueblos de nuestra nación árabe, los tomadores de decisiones en la nación árabe deben defender su idioma para preservar su identidad, nacionalidad y unidad, porque el lenguaje es el vínculo más fuerte entre la nación árabe.

· Prestar atención al idioma árabe y garantizar su desarrollo y convertirlo en un lenguaje de la ciencia y el empleo en la difusión de los campos, pero debe circularse y sea el lenguaje de la casa y la calle para lograr la vida lingüística y la cohesión de la sociedad argelina y la demanda para protegerla de los peligros de la invasión del lenguaje.

· Aliente a los estudiantes de los departamentos de árabe en todas las universidades a realizar experimentos de campo para eliminar las palabras Híbridos con investigación realizada para apoyar la enseñanza de la lengua árabe y la aplicación del mejor plan de estudios en la enseñanza de la escala lingüística educativa.

· El compromiso de los profesores de utilizar el árabe estándar en la enseñanza de todas las asignaturas y evitar el uso del darija y el idioma extranjero durante la discusión y el debate.

.

En conclusión, esperamos que hayamos contribuido a abrir el camino para aquellos que vienen detrás de nosotros por parte de los investigadores, y para prestar más atención a este tema, y porque esta investigación en nuestra opinión es necesaria para aquellos que revelan más características.

. BIBLIOGRÁFIA

Belaid, S. (2014). Árabe clásico en la sociedad argelina. Tizi Ouzou: Universidad de Mouloud Mammari.

Belaid, S. (2009). Lengua materna y realidad lingüística en Argelia. Argelia: Dar Huma.

Belaid, S. (2000). Lecciones de Lingüística Aplicada. Argelia: EL Houma.

Benrabah, M. (2013). Language conflict in Argelia:from colonialism to post-independence. Multilingual Matters.

Benrabah, M. (2007). LanguagesMaintenance and spread: french in Argelia. International Journal of Francophone studies , 10 (1 Y 2), 194.

Benrabah, M. (2007). The language planing situation in Algeria-In language planing and policy in Africa (Vol. 2). (R.B, Ed.) Algeria,cote d 'ivoire,Nigeria and Tunisia.

Benny, A. (2002). La inevitabilidad de la planificación lingüística para el mantenimiento del idioma árabe en Argelia:Foro sobre planificación lingüística (Vol. 2). Tamanrasset: Centro Universitario Tamanrasset.

Calvet, L. -J. (1996). La Sociolinguistique. Paris, France: presses univairsitaires du France.

Elouragui, M. (2002)., el multilingüismo y sus implicaciones en el tejido social (p. 11). el ribat: universidad de la literatura.

Ennaji, M. (2005). Multilingualism:cultural identities and education in Morocco. U.S.A: Springer..

Machonis, P. (1990). Histoire de la langue: du latin a l'ancien français. new york: university press of america.

Mackey, W. F. (1976). Bilinguisme et contact des langue. paris: klincksleck.

Menèndez, F. G. (1984). Multilingüismo y Multilectismo. Alacante, España: Universidad de Alecante.

Michel, Z. (1993). Problemas de lenguaje y práctica. Beirut, lìbano: Casa de la ciencia para millones.

Montrul, S. (2013). el belinguismo en el mundo hispanohablante. españa: john wiley and sons.

Rajhi, A. A. (1995). Lingüística Aplicada y Educación Árabe. Alejandría: Conocimiento de la universidad.

Weinreich, U. (1953). languages in contact:Findings and problems. New York: The Hague.

Florian Coulmas, M. W. (2001). Japan's Nascent Multilingualism (Vol. 31). Beijing: mouton de gruyer.

Goethe, J. W. (1832). Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. Alemania.

Jazoli, M. b. (n.d.).

Susan, B. (2010). Identity and cultural diversity a global education learning emphases. Global Education.

UNESCO. (2002). Universal declaration on cultural diversity. Johannesburg: Cultural Diversity Series N 1.

Vivian, C. (2003). Effects of the Second Language on the First. clevedon,Buffalo,Toronto,Sydney: Multilingual Matters.

Madden, S. Clásico y coloquial sus relaciones con el uso de hablantes argelinos.

Samir, M. (2010). Interacción lingüística entre francés y árabe en el tercer año de educación primaria,ciudad de Bejaia. Bouzreia: Universidad de Argel.

REFERENCIAS ELECTRONICAS

Ferguson, C. (1959). de https://fr.slideshare.net.

Daidouh, O. (2011, mayo 21). De http://www.almarefh.net.

Hasni Badis, l. n. (2014). 2018, de revue.Ummto.dz.

Fatalawi, J. a. (2015). (Universidad de Babilonia), de www.multidict.net.

Ismaili, D. A.-A. (2013, 05 08). (Facultad de Artes en Meknes), de http://www.hibapress.com.

Jazoli, M. b. (2018). Google. De www.alquatan.org.

Carlo, J. (2018, 03 09). 2018, en https://viajarfull.com.

Hawisha, H. (2015, 12 19). En https://www.echoroukonline.com.

Khatibi, S. (2009, Mayo 14).en http://brahimblogspotcom.com.

Anexos

Sacado de: http://Ar.wimipidia.org

Sacado de: http://Echouroukonline.com

Una pancarta de bienvenida escrita en tres idiomas: árabe, beréber y francés

Sacado de: http://ar.wikipedia.com

* 1 Traducción nuestra del texto original francés (en adelante T.N): "la linguistique présente la science du langage, elle étude cette faculté humaine pour mieux comprendre son origine, son évolution et son rôle dans la société". 

* 2 T.N del texto original árabe:

"ÅáÇ ä ÊÞÈáå íÎÊá ãä ÏæáÉ áÎÑì åäÇß ãä ÇÚÊÈÑå äÚãÉ áå ÊÔÈË Èå æÎØØ áå áíÑÚ ÔÇäå ãä ÍáÇá ËÇÑå ÇáÇíÌÇÈíÉ ÇáãÊÑÊÈÉ ÚäåÍÊì ÕíÑå ÇáÊÚÏÏ ÇááÛæí ãä ÇáÏæá ÇáãÊÞÏãÉ æåäÇß ãä áã íÍÓä åãå æ ÇáÊÚÇãá ãÚå æáÇ ÇáÚãá Èå ßÇä äÞãÉ Úáíå ÒÇÏå ÊÏäíÇ æ ÊÏåæÑÇ ßÍÇá ÏæáäÇ ÇáÚÑÈíÉ".

* 3 T.N del texto original árabe:

"ÅÐ ÛÇáÈÇ ãÇ ÊÑßÈ ÇááÛÉ áÊÍÞíÞ ÛÑÇÖ ÓíÇÓíÉ æ ÊÊÎÐ ÐÑíÚÉ áÅÐßÇÁ äÒÚÇÊ ÞÈáíÉ æÊËÈíÊ åæíÇÊ ÅÞáíãíÉßÇáÈÇÓßíÉ í ÇÓÈÇäíÇæ ÇáßÑÏíÉ í ÇáÚÑÇÞ æÊÑßíÇ æ ÇáãÇÒíÛíÇÊ í ÇáÌÒÇÆÑ æ ÇáãÛÑÈÍÊì ÅÐÇ ÇÎÐ ÇáãÌÊãÚ í ÇáÊÕÏÚ ÚíÏ ÌÈÑå ÈæÇÓØÉ áÛÉ ÇáÓáØÉ ÇáÊí íßÊÈ áåÇ ÇáÐíæÚ æ ÇáÇäÊÔÇÑ ÈÚæÇãá ËÞÇíÉ æ ÓíÇÓíÉ æÏíäíÉ æ ÇÞÊÕÇÏíÉ".

* 4 T.N del texto original en ingles :<< diglossia is a kind of standardization of where to varieties of a language exist side by side throughout the community, with each having a definite role to play.

the original description of diglossia according to Ferguson (1959)is:

diglossia is relatively stable language situation in which, in addition to the primary dialects of the language (which may include a standard or regional standards) there is very divergent, highly codified (often grammatically more complex).

* 5 T.N del texto original francés: "tout d'abord, on a toujours associe le bilinguisme aux mouvements des peuples, car lors que des gens parlant une langue se trouve en présence de gens parlant une autre langue."

* 6 T.N del texto original árabe:

" ÇáËäÇÆíÉ ÇááÛæíÉ åí ÇáæÖÚ ÇááÛæí áÔÎÕ ãÇ æ áÌãÇÚÉ ÈÔÑíÉ ãÚíäÉ ÊÊÞä áÛÊíä æÐáß ãä Ïæä ä Êßæä áÏì ÑÇÏåÇ ÞÏÑÉ ßáÇãíÉ ããíÒÉ í áÛÉ ßËÑ ããÇ åí í ÇááÛÉ ÇáÎÑì.æåí ÇáÍÇáÉ ÇááÛæíÉ ÇáÊí íÓÊÎÏã íåÇ ÇáãÊßáãæä ÈÇáÊäÇæÈ æÍÓÈ ÇáÈíÆÉ æ ÇáÙÑæ ÇááÛæíÉ áÛÊíä ãÎÊáÊíä".

* 7 T, N del texto original ingles»: a simple definition of language contact can be use of more than one language in the same place geographical area or speech community at the same time».

* 8 T.N del texto original árabe:

"æÚáì ÇáÚãæã Çä ãÕØáÍ ÇáÊÏÇÎá í Úãæãå íÔíÑ Åáì ÇáÇÍÊßÇß ÇáÐí íÍÏËå ÇáãÓÊÎÏã ááÛÊíä æ ßËÑ í ãæÞ ãä ÇáãæÇÞ æÞÏ Êßæä ááÈíÆÉ ÇáÇÌÊãÇÚíÉ ÇáÊí íÚíÔ íåÇ ÇáØá ÚÇáíÉ ßËÑ í ÊæáÏ æÊæÌå ÓáÈí æ ÇíÌÇÈí ÊÌÇå áÛÉ ãÇ ßËÑ ãä ÇáÎÑìæåäÇ íÙåÑ ÇËÑ ÇááÛÉ ÇáÌäÈíÉ í ÇááÛÉ ÇáÞæãíÉ".

* 9 T.N Del texto original: «two or more languages will be said to be in contact if they are used alternately by the same person».

* 10 T.N Del texto original inglés: «the Arabic language and Islam are inseparable. Arabic has privileged position as it is the language of the Koran and the prophet, and the shared language of all Muslims in the world, language of science, and language of culture».

* 11 T.N del texto original francés: «Langue arabe et amazighe parlée par environ 99% des Algériens, avec 72% parlant l'arabe et 21 amazigh.»

* 12 T.N del texto original inglés:»the attitude of Algerians towards the French is a complex one mainly because of recent history».

* 13 T.N del texto original francés : " Dans de nombreux pays, les mouvements de fabrication exigent l'emploi de travailleurs de différentes nationalités qui appliquent indirectement leur langue pendant le traitement, en plus du commerce entre les pays, la migration et les voyages jouent un rôle important dans le développement de cette situation linguistique" 

* 14 T.N del texto original árabe: "ä íÊÎÐ ÇáÊÚÏÏ ÇááÛæí ãÓáß ÇáÊØÚíã æÇäÊÇÍ ÇáËÞÇÉ ÇáæØäíÉ Úáì ÇáËÞÇÇÊ ÇáÌäÈíÉ áÊæÓíÚ ÏÇÆÑÉ ÇáÊßíÑ ÇááÛæí ÈãÇ íÎÏã ÇááÛÉ ÇáæØäíÉ æÞÏ ãæÑÓ åÐÇ ÇáäãæÐÌ í ÇáãÌÊãÚ ÇáÅÓáÇãí í Òåì ÚÕæÑ ÇáÍÖÇÑÉ ÇáÅÓáÇãíÉ".

* 15 T.N del texto original árabe:" ÇáÊÚÏÏíÉ ÇááÛæíÉ Åä ÈÑÒÊ ÈÕæÑÉ ØÈíÚíÉ äÇÈÚÉ ãä ãÊØáÈÇÊ ÇáãÌÊãÚ ÇáãÊØáÚ Åáì ÇáãÚÑÉ ÇáÅäÓÇäíÉ åí ÙÇåÑÉ ÕÍíÉ æãÇ Åä Óáß ÇáÊÚÏÏ ÇááÛæí ãÓáßðÇ ÅíÏíæáæÌíðÇ ÓíÇÓíðÇ ÊÍÊ ÞäÚÉ ãÎÊáÉ ÙÇåÑåÇ ÇáÑÍãÉ æÈÇØäåÇ ãä ÞÈáåÇ ÇáÚÐÇÈ Ðáß åæ ÇáãÓÎ ÇáËÞÇí æ ÇáÍÖÇÑí æÇáÇÓÊÚãÇÑ í Ôßáå ÇáÌÏíÏ".

* 16T.N del texto original árabe:" Åä ÊÚáíã ÇááÛÉ ÇáÚÑÈíÉ áÈäÇÆäÇ áíÓ í æÖÚ ãáÇÆã æÍÇáÊå ÍÑÌÉ ÌÏÇ ÈÏáíá ä ÇáãÊÎÑÌ ãä ÇáÌÇãÚÉ áÇ íÍÓä ÇáÊßáã ÈÇáÚÑÈíÉ æáÇ íãßäå ßÊÇÈÉ ÕÍÉ ÈÇáÚÑÈíÉ ÇáÕÍì ÇáÓáíãÉ Ëã ÊÛáÛá åÐÇ ÇáÅá æ ÕÇÑ ãÑÇ ØÈíÚíÇ áÇ ÊÏÑß ÎØÇÑå áíäÓÍÈ ÊÏÑíÌíÇ Úáì ÇáäÙÑÉ ÇáÇÌÊãÇÚíÉ ÍíË ÕÇÑ ÇáØáÇÈ íÚÒæä Úä ÇáÇáÊÍÇÞ ÈÞÓÇã ÇááÛÉ ÇáÚÑÈíÉ æáÇ íÏÎáæäåÇ ÅáÇ ãÖØÑíä".

* 17T.N del texto original del texto árabe :

ÇáãÌÊãÚ åæ: "ÚÏÏ ßÈíÑ ãä ÇáÑÇÏ ÇáãÓÊÞÑíä ÊÌãÚåã ÑæÇÈØ ÇÌÊãÇÚíÉ æãÕÇáÍ ãÔÊÑßÉ ÊÕÍÈåÇ äÙãÉ ÊÖÈØ ÇáÓáæß æÓáØÉ ÊÑÚÇåÇ"

* 18 T.N del texto original en inglés :" it highlights the language- culture interface and stresses that mother tongues are essentially important for identity -building. i argue that the experience of colonization was dramatic because it was a strong conflict between the values and beliefs of two different cultures Muslim and western».

* 19 T.N del texto original árabe: åí "ÇáäÓíÌ Çáßáí ãä ÇáßÇÑ æÇáãÚÊÞÏÇÊ æÇáÚÇÏÇÊ æÇáÊÞÇáíÏ æÇáÇÊÌÇåÇÊ Üí ãÌÊãÚ ãÇ"

* 20 T.N del texto original inglés:» people who know other languages differs from that of their monolingual peers in diverse ways with consequences for second language acquisition research linguistics and language teaching».

* 21 T.N del texto original inglés:»is identity and cultural diversity. This emphases aims to help students understand: self, one's own culture, being open to the cultures of others».

* 22 T.N Del texto original inglés:»cultural diversity is as necessary for humankind as biodiversity is for nature».

* 23 T.N del texto original árabe: íæÇÌå ÇááÓÇä ÇáÚÑÈí í ÇáæÇÞÚ ÇáÌÒÇÆÑí ÊÍÏíÇÊ ÚÏíÏÉ æãäåÇ ÇáÇÒÏæÇÌíÉ ÇáÊí ÊÔíÑ Åáì ÊäÇÒÚ ãÓÊæííä áÛæííä í ÇááÓÇä ÇáÚÑÈí: ÇáÕÍì ãä ÌåÉ æÇáÚÇãíÉ ãä ÌåÉ ÎÑì ÈÇáÅÖÇÉ Åáì ÇáãÇÒíÛíÉ æáåÌÇÊåÇ ÇáãÊãËáÉ í ÇáÔÇæíÉ æÇáÞÈÇÆáíÉÇáÊÑÞíÉ ÇáÔáÍíÉ ÇáãíÒÇÈíÉ æÇááÛÉ ÇáÑäÓíÉ.

* 24 T.N del texto original árabe: ÍíË äÌÏ ÕÇáÍ ÈáÚíÏ íÞÓã ÇáæÖÚ ÇááÛæí Åáì ËáÇË ÞÓÇã æåí: ÇááÛÇÊ ÐÇÊ ÇáÇäÊÔÇÑ ÇáæÇÓÚ æ ÇáãÊãËáÉ í ÇáÚÇãíÇÊ æ ÇáÏÇÑÌÇÊ ÇáÚÑÈíÉ ÈãÎÊá äæÇÚåÇ æ ÇááÛÇÊ ÇáãÇÒíÛíÉ ÈãÎÊá áåÌÇÊåÇ æÇááÛÇÊ ÇáßáÇÓíßíÉ æåí ÇááÛÉ ÇáÚÑÈíÉ ÇáÕíÍÉ æÇááÛÇÊ ÇáÑäÓíÉ.

* 25 T.N del texto original árabe :" ÊãËá ÇáÚÇãíÉ í ÇáÌÒÇÆÑ ÇáãÓÊæì ÇááÛæí ÇáßËíÑ ÇáÇÓÊÚãÇá ÇáãÊÏÇæá Èíä ÌãíÚ ÇáäÇÓ í ÍÇÏíËåã ÇáíæãíÉ"

* 26 T.N del texto original árabe:" ÇáÌÒÇÆÑí áÇ íÑÞ Èíä ÇááÇÙ ÇáÚÑÈíÉ æ ÇáÑäÓíÉ æãä Ðáß ÍÏË ÇáÔÑÎ ÇáÇÌÊãÇÚí ÊÚáÞ ÇáÔÚÈ ÈÇáÚÇãíÉ ßËÑ ÇáÅãÇã íÓÑ ÈÇáÚÇãíÉ ÏÑÓå æ ÇáÓÊÇÐ íÔÑÍ ÈÇáÚÇãíÉ æÍÌÊå ÅåÇã ÇáØáÈÉ æ ÇáÓíÇÓí áíÞÑÈ ÇáãÇåíã"

* 27 T.N del texto original árabe:" æãä ÎáÇá åÐå ÇáãËáÉ äáÇÍÙ ßííÉ ÊÏÇÎá æãÒÌ ÇáßáãÇÊ ÇáÞÈÇÆáíÉ ÈÇáÑäÓíÉ ËäÇÁ ÍÏíË ÇáÊáÇãíÐ ãÚ ÈÚÖåã ÇáÈÚÖ æäÓ ÇáÔíÁ íäØÈÞ Úáì ÇáãÏÑÓæä"

* 28 T.N del texto original árabe:" ÇááÛÉ ÇáÑäÓíÉ ãæÌæÏÉ í ÇáæÇÞÚ ÇááÛæí ÇáÌÒÇÆÑí æÇÒÏÇÏÊ åãíÉ æ ÑÓæÎÇ ÈÚÏ ÇáÇÓÊÞáÇá æÍÊì ÈÚÏ ÅÚÇÏÉ ÇáÚÑÈíÉ ßáÛÉ æØäíÉ æÑÓãíÉ ÅáÇ äåÇ ÍÇÖÑÉ í ÇáãÌÊãÚ ÇáÌÒÇÆÑí"

* 29 T.N del texto original árabe: "ÊÈÞì ÇáÑäÓíÉ ãÓÊÚãáÉ í ÇáãÌÇáÇÊ ÇáÑÓãíÉ æÇáÅÏÇÑíÉ ããÇ Ïì ÈÇáÌÒÇÆÑííä ÇáãÒÌ ÈíäåÇ æÈíä ÇááÛÉ Çáã ÓæÇÁ ÇáãÇÒíÛíÉ æ ÇáÚÑÈíÉ. æãä Èíä åÐå ÇáãËáÉ äÐßÑ"

* 30 T.N del texto original árabe:"Õä ÊÞÑíÑ ááÌãÚíÉ ÇáæØäíÉ ÇáÑäÓíÉ «ÇáÈÑáãÇä» ÇáÌÒÇÆÑ í ÎÇäÉ «ÇáÈáÏ ÇáÑÇäßæäí» (...) ÈÇÚÊÈÇÑ ä ßËÑ ãä 20 ÈÇáãÇÆÉ ãä ÇáÌÒÇÆÑííä íÊÍÏËæä ÇáÑäÓíÉ ÚáíÇ".






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"En amour, en art, en politique, il faut nous arranger pour que notre légèreté pèse lourd dans la balance."   Sacha Guitry